Rozdział 1

  • 1

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3972
    3. παυλος
    4. paulos
    5. n_ Nom Sg m
    6. Paweł
    7. [mały]
    1. 2
    2. 652
    3. αποστολος
    4. apostolos
    5. n_ Nom Sg m
    6. wysłannik
    1. 3
    2. 2424
    3. ιησου
    4. iēsou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Jezusa
    7. [JHWH jest zbawieniem]
    1. 4
    2. 5547
    3. χριστου
    4. christou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Pomazańca
    1. 5
    2. 1223
    3. δια
    4. dia
    5. Prep
    6. przez
    7. ze względu na
    1. 6
    2. 2307
    3. θεληματος
    4. thelēmatos
    5. n_ Gen Sg n
    6. wolę
    1. 7
    2. 2316
    3. θεου
    4. theou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Boga
    1. 8
    2. 3588
    3. τοις
    4. tois
    5. t_ Dat Pl m
    1. 9
    2. 40
    3. αγιοις
    4. hagiois
    5. a_ Dat Pl m
    6. świętym
    1. 10
    2. 3588
    3. τοις
    4. tois
    5. t_ Dat Pl m
    1. 11
    2. 5607
    3. ουσιν
    4. ousin
    5. vp Pres vxx Dat Pl m
    6. będącym
    1. 12
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 13
    2. 2181
    3. εφεσω
    4. efesō
    5. n_ Dat Sg f
    6. Efezie
    1. 14
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 15
    2. 4103
    3. πιστοις
    4. pistois
    5. a_ Dat Pl m
    6. wierzącym
    1. 16
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 17
    2. 5547
    3. χριστω
    4. christō
    5. n_ Dat Sg m
    6. Pomazańca
    1. 18
    2. 2424
    3. ιησου
    4. iēsou
    5. n_ Dat Sg m
    6. Jezusa
    7. [JHWH jest zbawieniem]
Przekład dosłowny:

Paweła, z woli Boga apostołb Jezusac Pomazańcad1, do świętych, którzy są w Efeziee2 i wierzącychf w Pomazańcad Jezusac:

Przekład literacki:

Paweła, z woli Boga apostołb Jezusac Chrystusad1, do świętych, którzy są w Efeziee2 i wierzącychf w Chrystusad Jezusac:


1 w TR i BT występuje lekcja "ιησου χριστου" [iēsou christou] - Jezusa Pomazańca; w N/A "χριστου ιησου" [christou iēsou] - Pomazańca Jezusa;
2 w N/A 28 w wariancie występuje lekcja "εν εφεσω" [en efesō] - w Efezie;

  • 2

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 5485
    3. χαρις
    4. charis
    5. n_ Nom Sg f
    6. łaska
    1. 2
    2. 5213
    3. υμιν
    4. hymin
    5. pp 2 Dat Pl
    6. wam
    1. 3
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 4
    2. 1515
    3. ειρηνη
    4. eirēnē
    5. n_ Nom Sg f
    6. pokój
    1. 5
    2. 575
    3. απο
    4. apo
    5. Prep
    6. od
    1. 6
    2. 2316
    3. θεου
    4. theou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Boga
    1. 7
    2. 3962
    3. πατρος
    4. patros
    5. n_ Gen Sg m
    6. Ojca
    1. 8
    2. 2257
    3. ημων
    4. hēmōn
    5. pp 1 Gen Pl
    6. naszego
    1. 9
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 10
    2. 2962
    3. κυριου
    4. kyriou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Pana
    1. 11
    2. 2424
    3. ιησου
    4. iēsou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Jezusa
    7. [JHWH jest zbawieniem]
    1. 12
    2. 5547
    3. χριστου
    4. christou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Pomazańca
Przekład dosłowny:

Łaska wam i pokój od Boga, Ojca naszego i Pana Jezusaa Pomazańcab.

Przekład literacki:

Łaska wam i pokój od Boga, Ojca naszego i Pana Jezusaa Chrystusab.

  • 3

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2128
    3. ευλογητος
    4. eulogētos
    5. a_ Nom Sg m
    6. Błogosławiony
    7. Wysławiony
    1. 2
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 3
    2. 2316
    3. θεος
    4. theos
    5. n_ Nom Sg m
    6. Bóg
    1. 4
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 5
    2. 3962
    3. πατηρ
    4. patēr
    5. n_ Nom Sg m
    6. Ojciec
    1. 6
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 7
    2. 2962
    3. κυριου
    4. kyriou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Pana
    1. 8
    2. 2257
    3. ημων
    4. hēmōn
    5. pp 1 Gen Pl
    6. naszego
    1. 9
    2. 2424
    3. ιησου
    4. iēsou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Jezusa
    7. [JHWH jest zbawieniem]
    1. 10
    2. 5547
    3. χριστου
    4. christou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Pomazańca
    1. 11
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    6. (Ten)
    1. 12
    2. 2127
    3. ευλογησας
    4. eulogēsas
    5. vp Aor Act Nom Sg m
    6. który pobłogosławił
    7. który wysławił
    1. 13
    2. 2248
    3. ημας
    4. hēmas
    5. pp 1 Acc Pl
    6. nas
    1. 14
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 15
    2. 3956
    3. παση
    4. pasē
    5. a_ Dat Sg f
    6. całym
    1. 16
    2. 2129
    3. ευλογια
    4. eulogia
    5. n_ Dat Sg f
    6. błogosławieństwie
    7. wysławieniu
    1. 17
    2. 4152
    3. πνευματικη
    4. pneumatikē
    5. a_ Dat Sg f
    6. duchowym
    1. 18
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 19
    2. 3588
    3. τοις
    4. tois
    5. t_ Dat Pl n
    1. 20
    2. 2032
    3. επουρανιοις
    4. epouraniois
    5. a_ Dat Pl n
    6. niebiosach
    1. 21
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 22
    2. 5547
    3. χριστω
    4. christō
    5. n_ Dat Sg m
    6. Pomazańcu
Przekład dosłowny:

Błogosławiony (jest) Bóg i Ojciec Pana naszego Jezusaa Pomazańcab, który pobłogosławił nas wszelkim duchowym błogosławieństwem niebios — w Pomazańcub;

Przekład literacki:

Błogosławiony (jest) Bóg i Ojciec Pana naszego Jezusaa Chrystusab, który pobłogosławił nas wszelkim duchowym błogosławieństwem niebios — w Chrystusieb;

  • 4

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2531
    3. καθως
    4. kathōs
    5. Adv
    6. tak, jak
    1. 2
    2. 1586
    3. εξελεξατο
    4. ekseleksato
    5. vi Aor Mid 3 Sg
    6. wybrał sobie
    1. 3
    2. 2248
    3. ημας
    4. hēmas
    5. pp 1 Acc Pl
    6. nas
    1. 4
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 5
    2. 846
    3. αυτω
    4. autō
    5. pp Dat Sg m
    6. Nim
    1. 6
    2. 4253
    3. προ
    4. pro
    5. Prep
    6. przed
    1. 7
    2. 2602
    3. καταβολης
    4. katabolēs
    5. n_ Gen Sg f
    6. założeniem
    1. 8
    2. 2889
    3. κοσμου
    4. kosmou
    5. n_ Gen Sg m
    6. świata
    1. 9
    2. 1511
    3. ειναι
    4. einai
    5. vn Pres vxx
    6. (by) być
    1. 10
    2. 2248
    3. ημας
    4. hēmas
    5. pp 1 Acc Pl
    6. my
    1. 11
    2. 40
    3. αγιους
    4. hagious
    5. a_ Acc Pl m
    6. świętymi
    1. 12
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 13
    2. 299
    3. αμωμους
    4. amōmous
    5. a_ Acc Pl m
    6. nienagannymi
    7. niewinnymi
    1. 14
    2. 2714
    3. κατενωπιον
    4. katenōpion
    5. Prep
    6. przed
    1. 15
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. Nim
    1. 16
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 17
    2. 26
    3. αγαπη
    4. agapē
    5. n_ Dat Sg f
    6. miłości

zgodnie z tym, jak nas w Nim sobie wybrał przed założeniem świata, abyśmy byli święci i nienaganni przed Jego obliczem w miłości.1


1 Możliwe, że jest to nawiązanie III Księgi Mojżeszowej 11:44: Albowiem Ja, Pan, jestem Bogiem waszym! Uświęcajcie się i bądźcie świętymi, bo Ja jestem święty! Nie zanieczyszczajcie siebie samych żadnym płazem, który pełza po ziemi; III Księgi Mojżeszowej 20:7: Uświęcajcie się i bądźcie świętymi, gdyż Ja, Pan, jestem Bogiem waszym; II Księgi Samuela 22:24: I byłem bez winy wobec niego, Wystrzegałem się wszelkiego grzechu; Psalmu 15:2: Ten, kto żyje nienagannie I pełni to, co prawe, I mówi prawdę w sercu swoim.; Psalmu 135:4: Gdyż Pan wybrał sobie Jakuba, Izraela na własność swoją. (Biblia Warszawska);

  • 5

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 4309
    3. προορισας
    4. proorisas
    5. vp Aor Act Nom Sg m
    6. Przeznaczywszy
    1. 2
    2. 2248
    3. ημας
    4. hēmas
    5. pp 1 Acc Pl
    6. nas
    1. 3
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. dla
    1. 4
    2. 5206
    3. υιοθεσιαν
    4. hyiothesian
    5. n_ Acc Sg f
    6. usynowienia
    1. 5
    2. 1223
    3. δια
    4. dia
    5. Prep
    6. przez
    1. 6
    2. 2424
    3. ιησου
    4. iēsou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Jezusa
    7. [JHWH jest zbawieniem]
    1. 7
    2. 5547
    3. χριστου
    4. christou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Pomazańca
    1. 8
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. względem
    1. 9
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. Niego
    1. 10
    2. 2596
    3. κατα
    4. kata
    5. Prep
    6. według
    1. 11
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 12
    2. 2107
    3. ευδοκιαν
    4. eudokian
    5. n_ Acc Sg f
    6. upodobania
    1. 13
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg n
    1. 14
    2. 2307
    3. θεληματος
    4. thelēmatos
    5. n_ Gen Sg n
    6. woli
    1. 15
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. Jego
Przekład dosłowny:

Przeznaczył nas dla siebie do synostwa przez Jezusaa Pomazańcab według upodobania swojej woli,

Przekład literacki:

Przeznaczył nas dla siebie do synostwa przez Jezusaa Chrystusab według upodobania swojej woli,

  • 6

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. Ku
    1. 2
    2. 1868
    3. επαινον
    4. epainon
    5. n_ Acc Sg m
    6. pochwale
    1. 3
    2. 1391
    3. δοξης
    4. doksēs
    5. n_ Gen Sg f
    6. chwały
    7. blasku
    1. 4
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 5
    2. 5485
    3. χαριτος
    4. charitos
    5. n_ Gen Sg f
    6. łaski
    1. 6
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. Jego
    1. 7
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 8
    2. 3739
    3. η
    4. pr Dat Sg f
    5. której
    1. 9
    2. 5487
    3. εχαριτωσεν
    4. echaritōsen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. obdarzył łaską
    7. napełnił łaską
    1. 10
    2. 2248
    3. ημας
    4. hēmas
    5. pp 1 Acc Pl
    6. nas
    1. 11
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 12
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg m
    5. (Tym)
    1. 13
    2. 25
    3. ηγαπημενω
    4. ēgapēmenō
    5. vp Perf Pas Dat Sg m
    6. który jest umiłowany

dla uwielbienia chwały swojej łaski, 1 którą2 obdarzył nas w Umiłowanym,3


1 w N/A nie występuje słowo "εν" [en] - w;
2 w TR i BT występuje lekcja "η" [hē]; w N/A "ης" [hēs];
3 Możliwe, że jest to nawiązanie Księgi Izajasza 43:21: Lud, który sobie stworzyłem, będzie zwiastował moją chwałę; Księgi Jeremiasza 33:9: A Jeruzalem będzie mi radością, chwałą i ozdobą u wszystkich narodów ziemi. A gdy one usłyszą o wszelkim dobru, które im wyświadczam, ulękną się i zadrżą z powodu wszelkiego dobra i wszelkiego dobrobytu, które Ja im przygotowuję. (Biblia Warszawska);

  • 7

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 2
    2. 3739
    3. ω
    4. pr Dat Sg m
    5. którym
    1. 3
    2. 2192
    3. εχομεν
    4. echomen
    5. vi Pres Act 1 Pl
    6. mamy
    1. 4
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 5
    2. 629
    3. απολυτρωσιν
    4. apolytrōsin
    5. n_ Acc Sg f
    6. odkupienie
    1. 6
    2. 1223
    3. δια
    4. dia
    5. Prep
    6. przez
    1. 7
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg n
    1. 8
    2. 129
    3. αιματος
    4. haimatos
    5. n_ Gen Sg n
    6. krew
    1. 9
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. Jego
    1. 10
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 11
    2. 859
    3. αφεσιν
    4. afesin
    5. n_ Acc Sg f
    6. uwolnienie
    7. wyzwolenie
    1. 12
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl n
    6. (od)
    1. 13
    2. 3900
    3. παραπτωματων
    4. paraptōmatōn
    5. n_ Gen Pl n
    6. upadków
    7. występków
    1. 14
    2. 2596
    3. κατα
    4. kata
    5. Prep
    6. według
    1. 15
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 16
    2. 4149
    3. πλουτον
    4. plouton
    5. n_ Acc Sg m
    6. bogactwa
    1. 17
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 18
    2. 5485
    3. χαριτος
    4. charitos
    5. n_ Gen Sg f
    6. łaski
    1. 19
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. Jego

w którym mamy odkupienie przez Jego krew, odpuszczenie upadków, według bogactwa1 Jego łaski,


1 w TR i BT występuje lekcja "τον πλουτον" [ton plouton]; w N/A "το πλουτος" [to ploutos];

  • 8

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3739
    3. ης
    4. hēs
    5. pr Gen Sg f
    6. której
    1. 2
    2. 4052
    3. επερισσευσεν
    4. eperisseusen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. dał obfitość
    7. okazał hojnie
    1. 3
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. w
    1. 4
    2. 2248
    3. ημας
    4. hēmas
    5. pp 1 Acc Pl
    6. nas
    1. 5
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 6
    2. 3956
    3. παση
    4. pasē
    5. a_ Dat Sg f
    6. całej
    1. 7
    2. 4678
    3. σοφια
    4. sofia
    5. n_ Dat Sg f
    6. mądrości
    1. 8
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 9
    2. 5428
    3. φρονησει
    4. fronēsei
    5. n_ Dat Sg f
    6. zrozumieniu
    7. pomyśleniu

którą nam hojnie okazał we wszelkiej mądrości i zrozumieniu,

  • 9

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1107
    3. γνωρισας
    4. gnōrisas
    5. vp Aor Act Nom Sg m
    6. oznajmiwszy
    7. dawszy poznać
    1. 2
    2. 2254
    3. ημιν
    4. hēmin
    5. pp 1 Dat Pl
    6. nam
    1. 3
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Acc Sg n
    1. 4
    2. 3466
    3. μυστηριον
    4. mystērion
    5. n_ Acc Sg n
    6. tajemnicę
    1. 5
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg n
    1. 6
    2. 2307
    3. θεληματος
    4. thelēmatos
    5. n_ Gen Sg n
    6. woli
    1. 7
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. Jego
    1. 8
    2. 2596
    3. κατα
    4. kata
    5. Prep
    6. według
    1. 9
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 10
    2. 2107
    3. ευδοκιαν
    4. eudokian
    5. n_ Acc Sg f
    6. upodobania
    1. 11
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. Jego
    1. 12
    2. 3739
    3. ην
    4. hēn
    5. pr Acc Sg f
    6. którego
    1. 13
    2. 4388
    3. προεθετο
    4. proetheto
    5. vi 2Aor Mid 3 Sg
    6. postanowił sobie
    7. powziąć sobie
    1. 14
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 15
    2. 846
    3. αυτω
    4. autō
    5. pp Dat Sg m
    6. Nim

gdy oznajmił nam tajemnicę swojej woli według swojego upodobania, które w Nim powziął,

  • 10

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. w
    1. 2
    2. 3622
    3. οικονομιαν
    4. oikonomian
    5. n_ Acc Sg f
    6. zarządzaniu sprawami domowymi
    1. 3
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg n
    1. 4
    2. 4138
    3. πληρωματος
    4. plērōmatos
    5. n_ Gen Sg n
    6. wypełnienia
    1. 5
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl m
    1. 6
    2. 2540
    3. καιρων
    4. kairōn
    5. n_ Gen Pl m
    6. pór
    1. 7
    2. 346
    3. ανακεφαλαιωσασθαι
    4. anakefalaiōsasthai
    5. vn Aor midD
    6. połączyć
    7. sprowadzić sobie pod jedną głowę
    1. 8
    2. 3588
    3. τα
    4. ta
    5. t_ Acc Pl n
    6. (te)
    1. 9
    2. 3956
    3. παντα
    4. panta
    5. a_ Acc Pl n
    6. wszystkie
    1. 10
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 11
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg m
    1. 12
    2. 5547
    3. χριστω
    4. christō
    5. n_ Dat Sg m
    6. Pomazańcu
    1. 13
    2. 3588
    3. τα
    4. ta
    5. t_ Acc Pl n
    1. 14
    2. 5037
    3. τε
    4. te
    5. Part
    6. zarówno
    1. 15
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 16
    2. 3588
    3. τοις
    4. tois
    5. t_ Dat Pl m
    1. 17
    2. 3772
    3. ουρανοις
    4. ouranois
    5. n_ Dat Pl m
    6. niebiosach
    1. 18
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 19
    2. 3588
    3. τα
    4. ta
    5. t_ Acc Pl n
    1. 20
    2. 1909
    3. επι
    4. epi
    5. Prep
    6. na
    1. 21
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 22
    2. 1093
    3. γης
    4. gēs
    5. n_ Gen Sg f
    6. ziemi
Przekład dosłowny:

(aby) zarządzając pełnię czasów połączyć wszystko w Pomazańcuai1 to, co w2 niebiosach, i to, co na ziemi (jest),

Przekład literacki:

(aby) zarządzając pełnię czasów połączyć wszystko w Chrystusieai1 to, co w2 niebiosach, i to, co na ziemi (jest),


1 w BT i N/A nie występuje słowo "τε" [te] - zarówno, także;
2 w TR występuje lekcja "εν" [en] - w - strong 1722; w BT i N/A "επι" [epi] - na - strong 1909;

  • 11

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. W
    1. 2
    2. 846
    3. αυτω
    4. autō
    5. pp Dat Sg m
    6. Nim
    1. 3
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 4
    2. 3739
    3. ω
    4. pr Dat Sg m
    5. którym
    1. 5
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 6
    2. 2820
    3. εκληρωθημεν
    4. eklērōthēmen
    5. vi Aor Pas 1 Pl
    6. otrzymaliśmy dział
    7. zostaliśmy wybrani losem
    1. 7
    2. 4309
    3. προορισθεντες
    4. prooristhentes
    5. vp Aor Pas Nom Pl m
    6. którzy zostaliśmy przeznaczeni
    1. 8
    2. 2596
    3. κατα
    4. kata
    5. Prep
    6. według
    1. 9
    2. 4286
    3. προθεσιν
    4. prothesin
    5. n_ Acc Sg f
    6. wcześniejszego ustawienia
    7. wcześniejszego postanowienia
    1. 10
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    6. (Tego)
    1. 11
    2. 3588
    3. τα
    4. ta
    5. t_ Acc Pl n
    1. 12
    2. 3956
    3. παντα
    4. panta
    5. a_ Acc Pl n
    6. wszystkie
    1. 13
    2. 1754
    3. ενεργουντος
    4. energountos
    5. vp Pres Act Gen Sg m
    6. który działa
    1. 14
    2. 2596
    3. κατα
    4. kata
    5. Prep
    6. według
    1. 15
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 16
    2. 1012
    3. βουλην
    4. boulēn
    5. n_ Acc Sg f
    6. postanowienia
    7. rady
    1. 17
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg n
    1. 18
    2. 2307
    3. θεληματος
    4. thelēmatos
    5. n_ Gen Sg n
    6. woli
    1. 19
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. Jego

W Nim też otrzymaliśmy dział – (my), przeznaczeni według wcześniejszego planu Tego, który sprawia wszystko według postanowienia swojej woli,1


1 Możliwe, że jest to nawiązanie V Księgi Mojżeszowej 32:8-9: Gdy Najwyższy przydzielał dziedzictwa narodom, Gdy rozdzielał synów ludzkich, Już ustalał granice ludów Według liczby synów izraelskich. Gdyż działem Pana jest lud jego, Jakub wyznaczonym mu dziedzictwem. (Biblia Warszawska);

  • 12

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. ku
    1. 2
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Acc Sg n
    1. 3
    2. 1511
    3. ειναι
    4. einai
    5. vn Pres vxx
    6. być
    1. 4
    2. 2248
    3. ημας
    4. hēmas
    5. pp 1 Acc Pl
    6. nam
    1. 5
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. ku
    1. 6
    2. 1868
    3. επαινον
    4. epainon
    5. n_ Acc Sg m
    6. pochwale
    1. 7
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 8
    2. 1391
    3. δοξης
    4. doksēs
    5. n_ Gen Sg f
    6. chwały
    7. blasku
    1. 9
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. Jego
    1. 10
    2. 3588
    3. τους
    4. tous
    5. t_ Acc Pl m
    1. 11
    2. 4276
    3. προηλπικοτας
    4. proēlpikotas
    5. vp Perf Act Acc Pl m
    6. którzy wcześniej oparliśmy nadzieję
    1. 12
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 13
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg m
    1. 14
    2. 5547
    3. χριστω
    4. christō
    5. n_ Dat Sg m
    6. Pomazańcu
Przekład dosłowny:

abyśmy istnieli dla uwielbienia Jego chwały1, my, którzy już złożyliśmy nadzieję w Pomazańcua.

Przekład literacki:

abyśmy istnieli dla uwielbienia Jego chwały1, my, którzy już złożyliśmy nadzieję w Chrystusiea.


1 w BT i N/A nie występuje rodzajnik "της" [tēs];

  • 13

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 2
    2. 3739
    3. ω
    4. pr Dat Sg m
    5. którym
    1. 3
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 4
    2. 5210
    3. υμεις
    4. hymeis
    5. pp 2 Nom Pl
    6. wy
    1. 5
    2. 191
    3. ακουσαντες
    4. akousantes
    5. vp Aor Act Nom Pl m
    6. usłyszawszy
    1. 6
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 7
    2. 3056
    3. λογον
    4. logon
    5. n_ Acc Sg m
    6. Słowo
    1. 8
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 9
    2. 225
    3. αληθειας
    4. alētheias
    5. n_ Gen Sg f
    6. prawdy
    1. 10
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Acc Sg n
    1. 11
    2. 2098
    3. ευαγγελιον
    4. euangelion
    5. n_ Acc Sg n
    6. dobrą nowinę
    1. 12
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    6. (o)
    1. 13
    2. 4991
    3. σωτηριας
    4. sōtērias
    5. n_ Gen Sg f
    6. zbawieniu
    7. wyzwoleniu
    1. 14
    2. 5216
    3. υμων
    4. hymōn
    5. pp 2 Gen Pl
    6. waszym
    1. 15
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 16
    2. 3739
    3. ω
    4. pr Dat Sg m
    5. którym
    6. które
    1. 17
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 18
    2. 4100
    3. πιστευσαντες
    4. pisteusantes
    5. vp Aor Act Nom Pl m
    6. uwierzywszy
    1. 19
    2. 4972
    3. εσφραγισθητε
    4. esfragisthēte
    5. vi Aor Pas 2 Pl
    6. zostaliście opieczętowani
    1. 20
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg n
    1. 21
    2. 4151
    3. πνευματι
    4. pneumati
    5. n_ Dat Sg n
    6. Duchem
    1. 22
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 23
    2. 1860
    3. επαγγελιας
    4. epangelias
    5. n_ Gen Sg f
    6. obietnicy
    1. 24
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg n
    5. (tym)
    1. 25
    2. 40
    3. αγιω
    4. hagiō
    5. a_ Dat Sg n
    6. Świętym
Przekład dosłowny:

W Nim i wy – gdy usłyszeliście Słowo prawdy, dobrą nowinęa o waszym zbawieniub; w którego gdy uwierzyliście zostaliście zapieczętowani Świętym Duchem obietnicy,

Przekład literacki:

W Nim i wy – gdy usłyszeliście Słowo prawdy, ewangelięa o waszym zbawieniub, w którego gdy uwierzyliście zostaliście zapieczętowani Świętym Duchem obietnicy,

  • 14

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3739
    3. ος
    4. hos
    5. pr Nom Sg m
    6. który
    1. 2
    2. 2076
    3. εστιν
    4. estin
    5. vi Pres vxx 3 Sg
    6. jest
    1. 3
    2. 728
    3. αρραβων
    4. arrabōn
    5. n_ Nom Sg m
    6. zadatek
    7. poręka
    1. 4
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 5
    2. 2817
    3. κληρονομιας
    4. klēronomias
    5. n_ Gen Sg f
    6. dziedziczenia
    1. 6
    2. 2257
    3. ημων
    4. hēmōn
    5. pp 1 Gen Pl
    6. naszego
    1. 7
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. ku
    1. 8
    2. 629
    3. απολυτρωσιν
    4. apolytrōsin
    5. n_ Acc Sg f
    6. odkupieniu
    1. 9
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 10
    2. 4047
    3. περιποιησεως
    4. peripoiēseōs
    5. n_ Gen Sg f
    6. nabycia dla siebie
    7. pozyskania dla siebie
    1. 11
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. ku
    1. 12
    2. 1868
    3. επαινον
    4. epainon
    5. n_ Acc Sg m
    6. pochwale
    1. 13
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 14
    2. 1391
    3. δοξης
    4. doksēs
    5. n_ Gen Sg f
    6. chwały
    7. blasku
    1. 15
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. Jego

który1 jest poręką naszego dziedzictwa, odkupienia dla siebie (przez Boga) na własność, dla uwielbienia Jego chwały.


1 w TR i BT występuje lekcja "ος" [hos]; w N/A "ο" [ho];

  • 15

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1223
    3. δια
    4. dia
    5. Prep
    6. Z powodu
    1. 2
    2. 5124
    3. τουτο
    4. touto
    5. pd Acc Sg n
    6. tego
    1. 3
    2. 2504
    3. καγω
    4. kagō
    5. pp 1 Nom Sg Con
    6. i ja
    1. 4
    2. 191
    3. ακουσας
    4. akousas
    5. vp Aor Act Nom Sg m
    6. usłyszawszy
    1. 5
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    6. (o tej)
    1. 6
    2. 2596
    3. καθ
    4. kath
    5. Prep
    6. w
    1. 7
    2. 5209
    3. υμας
    4. hymas
    5. pp 2 Acc Pl
    6. was
    1. 8
    2. 4102
    3. πιστιν
    4. pistin
    5. n_ Acc Sg f
    6. wierze
    1. 9
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 10
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg m
    1. 11
    2. 2962
    3. κυριω
    4. kyriō
    5. n_ Dat Sg m
    6. Pana
    1. 12
    2. 2424
    3. ιησου
    4. iēsou
    5. n_ Dat Sg m
    6. Jezusa
    7. [JHWH jest zbawieniem]
    1. 13
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 14
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    6. (o)
    1. 15
    2. 26
    3. αγαπην
    4. agapēn
    5. n_ Acc Sg f
    6. miłości
    1. 16
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 17
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. ku
    1. 18
    2. 3956
    3. παντας
    4. pantas
    5. a_ Acc Pl m
    6. wszystkim
    1. 19
    2. 3588
    3. τους
    4. tous
    5. t_ Acc Pl m
    1. 20
    2. 40
    3. αγιους
    4. hagious
    5. a_ Acc Pl m
    6. świętym

Dlatego i ja, odkąd usłyszałem o waszej wierzea w Pana Jezusab i o miłości do wszystkich świętych,

  • 16

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3756
    3. ου
    4. ou
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 2
    2. 3973
    3. παυομαι
    4. pauomai
    5. vi Pres Mid 1 Sg
    6. powstrzymuję się
    1. 3
    2. 2168
    3. ευχαριστων
    4. eucharistōn
    5. vp Pres Act Nom Sg m
    6. dziękując
    1. 4
    2. 5228
    3. υπερ
    4. hyper
    5. Prep
    6. za
    1. 5
    2. 5216
    3. υμων
    4. hymōn
    5. pp 2 Gen Pl
    6. was
    1. 6
    2. 3417
    3. μνειαν
    4. mneian
    5. n_ Acc Sg f
    6. wspomnienie
    1. 7
    2. 5216
    3. υμων
    4. hymōn
    5. pp 2 Gen Pl
    6. (o) was
    1. 8
    2. 4160
    3. ποιουμενος
    4. poioumenos
    5. vp Pres Mid Nom Sg m
    6. czyniąc
    1. 9
    2. 1909
    3. επι
    4. epi
    5. Prep
    6. w
    1. 10
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl f
    1. 11
    2. 4335
    3. προσευχων
    4. proseuchōn
    5. n_ Gen Pl f
    6. modlitwach
    1. 12
    2. 3450
    3. μου
    4. mou
    5. pp 1 Gen Sg
    6. moich

nie przestaję dziękować za was i wspominać was1 w moich modlitwach,


1 w N/A nie występuje słowo "υμων" [hymōn] - (o) was;

  • 17

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2443
    3. ινα
    4. hina
    5. Conj
    6. aby
    1. 2
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 3
    2. 2316
    3. θεος
    4. theos
    5. n_ Nom Sg m
    6. Bóg
    1. 4
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 5
    2. 2962
    3. κυριου
    4. kyriou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Pana
    1. 6
    2. 2257
    3. ημων
    4. hēmōn
    5. pp 1 Gen Pl
    6. naszego
    1. 7
    2. 2424
    3. ιησου
    4. iēsou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Jezusa
    7. [JHWH jest zbawieniem]
    1. 8
    2. 5547
    3. χριστου
    4. christou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Pomazańca
    1. 9
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 10
    2. 3962
    3. πατηρ
    4. patēr
    5. n_ Nom Sg m
    6. Ojciec
    1. 11
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 12
    2. 1391
    3. δοξης
    4. doksēs
    5. n_ Gen Sg f
    6. chwały
    1. 13
    2. 1325
    3. δωη
    4. dōē
    5. vs 2Aor Act 3 Sg
    6. dałby
    1. 14
    2. 5213
    3. υμιν
    4. hymin
    5. pp 2 Dat Pl
    6. wam
    1. 15
    2. 4151
    3. πνευμα
    4. pneuma
    5. n_ Acc Sg n
    6. Ducha
    7. ducha
    1. 16
    2. 4678
    3. σοφιας
    4. sofias
    5. n_ Gen Sg f
    6. mądrości
    1. 17
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 18
    2. 602
    3. αποκαλυψεως
    4. apokalypseōs
    5. n_ Gen Sg f
    6. objawienia
    1. 19
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 20
    2. 1922
    3. επιγνωσει
    4. epignōsei
    5. n_ Dat Sg f
    6. poznaniu
    1. 21
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. Jego
Przekład dosłowny:

aby Bóg Pana naszego Jezusaa Pomazańcab, Ojciec chwały, dał wam ducha1 mądrości i objawienia w (dogłębnym) poznaniu Jego,

Przekład literacki:

aby Bóg Pana naszego Jezusaa Chrystusab, Ojciec chwały, dał wam ducha1 mądrości i objawienia w (dogłębnym) poznaniu Jego,


1 lub Ducha;

  • 18

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 5461
    3. πεφωτισμενους
    4. pefōtismenous
    5. vp Perf Pas Acc Pl m
    6. które są oświetlone
    1. 2
    2. 3588
    3. τους
    4. tous
    5. t_ Acc Pl m
    1. 3
    2. 3788
    3. οφθαλμους
    4. ofthalmous
    5. n_ Acc Pl m
    6. oczy
    1. 4
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 5
    2. 1271
    3. διανοιας
    4. dianoias
    5. n_ Gen Sg f
    6. myśli
    7. umysłu
    1. 6
    2. 5216
    3. υμων
    4. hymōn
    5. pp 2 Gen Pl
    6. waszej
    1. 7
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. ku
    1. 8
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Acc Sg n
    1. 9
    2. 1492
    3. ειδεναι
    4. eidenai
    5. vn Perf Act
    6. wiedzieć
    1. 10
    2. 5209
    3. υμας
    4. hymas
    5. pp 2 Acc Pl
    6. wam
    1. 11
    2. 5101
    3. τις
    4. tis
    5. pi Nom Sg f
    6. jaka
    1. 12
    2. 2076
    3. εστιν
    4. estin
    5. vi Pres vxx 3 Sg
    6. jest
    1. 13
    2. 3588
    3. η
    4. t_ Nom Sg f
    1. 14
    2. 1680
    3. ελπις
    4. elpis
    5. n_ Nom Sg f
    6. nadzieja
    1. 15
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 16
    2. 2821
    3. κλησεως
    4. klēseōs
    5. n_ Gen Sg f
    6. powołania
    1. 17
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. Jego
    1. 18
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 19
    2. 5101
    3. τις
    4. tis
    5. pi Nom Sg m
    6. jakie
    1. 20
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 21
    2. 4149
    3. πλουτος
    4. ploutos
    5. n_ Nom Sg m
    6. bogactwo
    1. 22
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 23
    2. 1391
    3. δοξης
    4. doksēs
    5. n_ Gen Sg f
    6. chwały
    1. 24
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 25
    2. 2817
    3. κληρονομιας
    4. klēronomias
    5. n_ Gen Sg f
    6. dziedziczenia
    1. 26
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. Jego
    1. 27
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 28
    2. 3588
    3. τοις
    4. tois
    5. t_ Dat Pl m
    1. 29
    2. 40
    3. αγιοις
    4. hagiois
    5. a_ Dat Pl m
    6. świętych

i oświecone oczy umysłu1 waszego2, abyście wiedzieli, jaka jest nadzieja Jego powołania i3 jakie bogactwo chwały Jego dziedzictwa w świętych,4


1 w TR występuje lekcja "διανοιας" [dianoias] - myśli, umysłu - strong 1271; w BT i N/A "καρδιας" [kardias] - serca - strong 2588;
2 w N/A 28 w wariancie występuje słowo "υμων" [hymōn] - waszej/waszego;
3 w N/A nie występuje słowo "και" [kai] - i;
4 Możliwe, że jest to nawiązanie Księgi Joba 42:5: Tylko ze słyszenia wiedziałem o tobie, lecz teraz moje oko ujrzało cię. (Biblia Warszawska);

  • 19

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 5101
    3. τι
    4. ti
    5. pi Nom Sg n
    6. jaka
    1. 3
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Nom Sg n
    1. 4
    2. 5235
    3. υπερβαλλον
    4. hyperballon
    5. vp Pres Act Nom Sg n
    6. przekraczająca
    1. 5
    2. 3174
    3. μεγεθος
    4. megethos
    5. n_ Nom Sg n
    6. wielkość
    7. ogrom
    1. 6
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 7
    2. 1411
    3. δυναμεως
    4. dynameōs
    5. n_ Gen Sg f
    6. mocy
    1. 8
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. Jego
    1. 9
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. w
    1. 10
    2. 2248
    3. ημας
    4. hēmas
    5. pp 1 Acc Pl
    6. nas
    1. 11
    2. 3588
    3. τους
    4. tous
    5. t_ Acc Pl m
    1. 12
    2. 4100
    3. πιστευοντας
    4. pisteuontas
    5. vp Pres Act Acc Pl m
    6. wierzących
    1. 13
    2. 2596
    3. κατα
    4. kata
    5. Prep
    6. według
    1. 14
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 15
    2. 1753
    3. ενεργειαν
    4. energeian
    5. n_ Acc Sg f
    6. działania
    1. 16
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg n
    1. 17
    2. 2904
    3. κρατους
    4. kratous
    5. n_ Gen Sg n
    6. mocy
    7. siły
    1. 18
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 19
    2. 2479
    3. ισχυος
    4. ischyos
    5. n_ Gen Sg f
    6. siły
    1. 20
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. Jego

i jak nadzwyczajna wielkość Jego mocy w nas, wierzących, zgodnie z działaniem potęgi Jego siły,

  • 20

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3739
    3. ην
    4. hēn
    5. pr Acc Sg f
    6. którą
    1. 2
    2. 1754
    3. ενηργησεν
    4. enērgēsen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. działał
    1. 3
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 4
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg m
    1. 5
    2. 5547
    3. χριστω
    4. christō
    5. n_ Dat Sg m
    6. Pomazańcu
    1. 6
    2. 1453
    3. εγειρας
    4. egeiras
    5. vp Aor Act Nom Sg m
    6. wzbudziwszy
    7. podniósłszy
    1. 7
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. Go
    1. 8
    2. 1537
    3. εκ
    4. ek
    5. Prep
    6. z
    1. 9
    2. 3498
    3. νεκρων
    4. nekrōn
    5. a_ Gen Pl m
    6. martwych
    1. 10
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 11
    2. 2523
    3. εκαθισεν
    4. ekathisen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. posadził
    1. 12
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. na
    1. 13
    2. 1188
    3. δεξια
    4. deksia
    5. a_ Dat Sg f
    6. prawicy
    1. 14
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. Jego
    1. 15
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 16
    2. 3588
    3. τοις
    4. tois
    5. t_ Dat Pl n
    1. 17
    2. 2032
    3. επουρανιοις
    4. epouraniois
    5. a_ Dat Pl n
    6. niebiosach
Przekład dosłowny:

którą okazał w Pomazańcua, gdy wzbudził Go z martwych1 i posadził2 po swojej prawicy w niebiosach.3

Przekład literacki:

którą okazał w Chrystusiea, gdy wzbudził Go z martwych1 i posadził2 po swojej prawicy w niebiosach.3


1 w TR i N/A nie występuje rodzajnik "των" [tōn];
2 w TR i BT występuje lekcja "εκαθισεν" [ekathisen] - posadził - strong 2523; w N/A "καθισας" [kathisas] - usiadłszy - strong 2523;
3 Możliwe, że jest to nawiązanie do Psalmu 110:1: Psalm Dawidowy. Rzekł Pan Panu memu: Siądź po prawicy mojej, Aż położę nieprzyjaciół twoich jako podnóżek pod nogi twoje! (Biblia Warszawska);

  • 21

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 5231
    3. υπερανω
    4. hyperanō
    5. Adv
    6. Powyżej
    1. 2
    2. 3956
    3. πασης
    4. pasēs
    5. a_ Gen Sg f
    6. każdej
    1. 3
    2. 746
    3. αρχης
    4. archēs
    5. n_ Gen Sg f
    6. zwierzchności
    7. władcy
    1. 4
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 5
    2. 1849
    3. εξουσιας
    4. eksousias
    5. n_ Gen Sg f
    6. władzy
    1. 6
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 7
    2. 1411
    3. δυναμεως
    4. dynameōs
    5. n_ Gen Sg f
    6. mocy
    1. 8
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 9
    2. 2963
    3. κυριοτητος
    4. kyriotētos
    5. n_ Gen Sg f
    6. panowania
    7. zwierzchności
    1. 10
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 11
    2. 3956
    3. παντος
    4. pantos
    5. a_ Gen Sg n
    6. każdego
    1. 12
    2. 3686
    3. ονοματος
    4. onomatos
    5. n_ Gen Sg n
    6. imienia
    1. 13
    2. 3687
    3. ονομαζομενου
    4. onomazomenou
    5. vp Pres Pas Gen Sg n
    6. które jest wymieniane
    7. które jest nazywane
    1. 14
    2. 3756
    3. ου
    4. ou
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 15
    2. 3440
    3. μονον
    4. monon
    5. Adv
    6. jedynie
    7. tylko
    1. 16
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 17
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg m
    1. 18
    2. 165
    3. αιωνι
    4. aiōni
    5. n_ Dat Sg m
    6. wieku
    1. 19
    2. 5129
    3. τουτω
    4. toutō
    5. pd Dat Sg m
    6. tym
    1. 20
    2. 235
    3. αλλα
    4. alla
    5. Conj
    6. ale
    1. 21
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 22
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 23
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg m
    1. 24
    2. 3195
    3. μελλοντι
    4. mellonti
    5. vp Pres Act Dat Sg m
    6. nadchodzącym

Ponad wszelką zwierzchnością i władzą, i mocą, i panowaniem, i wszelkim imieniem, które można by wymieniać, nie tylko w tym wieku, ale i w nadchodzącym;

  • 22

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 2
    2. 3956
    3. παντα
    4. panta
    5. a_ Acc Pl n
    6. wszystkie
    1. 3
    2. 5293
    3. υπεταξεν
    4. hypetaksen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. poddał
    7. podporządkował
    1. 4
    2. 5259
    3. υπο
    4. hypo
    5. Prep
    6. pod
    1. 5
    2. 3588
    3. τους
    4. tous
    5. t_ Acc Pl m
    1. 6
    2. 4228
    3. ποδας
    4. podas
    5. n_ Acc Pl m
    6. stopy
    1. 7
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. Jego
    1. 8
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 9
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. Jego
    1. 10
    2. 1325
    3. εδωκεν
    4. edōken
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. dał
    1. 11
    2. 2776
    3. κεφαλην
    4. kefalēn
    5. n_ Acc Sg f
    6. (jako) głowę
    1. 12
    2. 5228
    3. υπερ
    4. hyper
    5. Prep
    6. ponad
    1. 13
    2. 3956
    3. παντα
    4. panta
    5. a_ Acc Pl n
    6. wszystkie
    1. 14
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    1. 15
    2. 1577
    3. εκκλησια
    4. ekklēsia
    5. n_ Dat Sg f
    6. zgromadzeniu
    7. (społeczności) wywołanych
Przekład dosłowny:

i wszystko poddał pod Jego stopy, a Jego dał – jako Głowę ponad wszystkim — zgromadzeniua,1

Przekład literacki:

i wszystko poddał pod Jego stopy, a Jego dał – jako Głowę ponad wszystkim — Kościołowia,1


1 Możliwe, że jest to nawiązanie do Psalmu 8:7: Dałeś mu panowanie nad dziełami rak swoich, Wszystko złożyłeś pod stopy jego: (Biblia Warszawska);

  • 23

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3748
    3. ητις
    4. hētis
    5. pr Nom Sg f
    6. które
    1. 2
    2. 2076
    3. εστιν
    4. estin
    5. vi Pres vxx 3 Sg
    6. jest
    1. 3
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Nom Sg n
    1. 4
    2. 4983
    3. σωμα
    4. sōma
    5. n_ Nom Sg n
    6. ciało
    1. 5
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. Jego
    1. 6
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Nom Sg n
    1. 7
    2. 4138
    3. πληρωμα
    4. plērōma
    5. n_ Nom Sg n
    6. wypełnienie
    1. 8
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg n
    6. (Tego)
    1. 9
    2. 3956
    3. παντα
    4. panta
    5. a_ Acc Pl n
    6. wszystkie
    1. 10
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. we
    1. 11
    2. 3956
    3. πασιν
    4. pasin
    5. a_ Dat Pl n
    6. wszystkim
    1. 12
    2. 4137
    3. πληρουμενου
    4. plēroumenou
    5. vp Pres Mid Gen Sg m Tra
    6. wypełniającego sobie

który jest Jego ciałem, pełnią Tego, który sam wszystko1 we wszystkim wypełnia.


1 w TR nie występuje rodzajnik "τα" [ta];