Rozdział 1

  • 1

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3972
    3. παυλος
    4. paulos
    5. n_ Nom Sg m
    6. Paweł
    7. [mały]
    1. 2
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 3
    2. 5095
    3. τιμοθεος
    4. timotheos
    5. n_ Nom Sg m
    6. Tymoteusz
    7. [czczący Boga]
    1. 4
    2. 1401
    3. δουλοι
    4. douloi
    5. n_ Nom Pl m
    6. niewolnicy
    7. słudzy
    1. 5
    2. 2424
    3. ιησου
    4. iēsou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Jezusa
    7. [JHWH jest zbawieniem]
    1. 6
    2. 5547
    3. χριστου
    4. christou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Pomazańca
    1. 7
    2. 3956
    3. πασιν
    4. pasin
    5. a_ Dat Pl m
    6. wszystkim
    1. 8
    2. 3588
    3. τοις
    4. tois
    5. t_ Dat Pl m
    1. 9
    2. 40
    3. αγιοις
    4. hagiois
    5. a_ Dat Pl m
    6. świętym
    1. 10
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 11
    2. 5547
    3. χριστω
    4. christō
    5. n_ Dat Sg m
    6. Pomazańcu
    1. 12
    2. 2424
    3. ιησου
    4. iēsou
    5. n_ Dat Sg m
    6. Jezusie
    7. [JHWH jest zbawieniem]
    1. 13
    2. 3588
    3. τοις
    4. tois
    5. t_ Dat Pl m
    1. 14
    2. 5607
    3. ουσιν
    4. ousin
    5. vp Pres vxx Dat Pl m
    6. będącym
    1. 15
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 16
    2. 5375
    3. φιλιπποις
    4. filippois
    5. n_ Dat Pl m
    6. Filippi
    7. [miłujący konie]
    1. 17
    2. 4862
    3. συν
    4. syn
    5. Prep
    6. razem z
    1. 18
    2. 1985
    3. επισκοποις
    4. episkopois
    5. n_ Dat Pl m
    6. doglądającymi
    7. dozorującymi
    1. 19
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 20
    2. 1249
    3. διακονοις
    4. diakonois
    5. n_ Dat Pl m
    6. sługami
Przekład dosłowny:

Paweła i Tymoteuszb, słudzyc Jezusad Pomazańcae1, do wszystkich świętych w Pomazańcue Jezusied, którzy są w Filippif wraz z doglądającymig i ze sługamih:

Przekład literacki:

Paweła i Tymoteuszb, słudzyc Jezusad Chrystusae1, do wszystkich świętych w Chrystusiee Jezusied, którzy są w Filippif wraz z biskupamig i z diakonamih:


1 w TR i BT występuje lekcja "ιησου χριστου" [iēsou christou] - Jezusa Pomazańca; w N/A "χριστου ιησου" [christou iēsou] - Pomazańca Jezusa;

  • 2

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 5485
    3. χαρις
    4. charis
    5. n_ Nom Sg f
    6. łaska
    1. 2
    2. 5213
    3. υμιν
    4. hymin
    5. pp 2 Dat Pl
    6. wam
    1. 3
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 4
    2. 1515
    3. ειρηνη
    4. eirēnē
    5. n_ Nom Sg f
    6. pokój
    1. 5
    2. 575
    3. απο
    4. apo
    5. Prep
    6. od
    1. 6
    2. 2316
    3. θεου
    4. theou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Boga
    1. 7
    2. 3962
    3. πατρος
    4. patros
    5. n_ Gen Sg m
    6. Ojca
    1. 8
    2. 2257
    3. ημων
    4. hēmōn
    5. pp 1 Gen Pl
    6. naszego
    1. 9
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 10
    2. 2962
    3. κυριου
    4. kyriou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Pana
    1. 11
    2. 2424
    3. ιησου
    4. iēsou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Jezusa
    7. [JHWH jest zbawieniem]
    1. 12
    2. 5547
    3. χριστου
    4. christou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Pomazańca
Przekład dosłowny:

Łaska wam i pokój od Boga, Ojca naszego, i od Pana Jezusaa Pomazańcab.

Przekład literacki:

Łaska wam i pokój od Boga, Ojca naszego, i od Pana Jezusaa Chrystusab.

  • 3

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2168
    3. ευχαριστω
    4. eucharistō
    5. vi Pres Act 1 Sg
    6. Dziękuję
    1. 2
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg m
    1. 3
    2. 2316
    3. θεω
    4. theō
    5. n_ Dat Sg m
    6. Bogu
    1. 4
    2. 3450
    3. μου
    4. mou
    5. pp 1 Gen Sg
    6. mojemu
    1. 5
    2. 1909
    3. επι
    4. epi
    5. Prep
    6. przy
    1. 6
    2. 3956
    3. παση
    4. pasē
    5. a_ Dat Sg f
    6. każdym
    1. 7
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    1. 8
    2. 3417
    3. μνεια
    4. mneia
    5. n_ Dat Sg f
    6. wspomnieniu
    1. 9
    2. 5216
    3. υμων
    4. hymōn
    5. pp 2 Gen Pl
    6. was

Dziękuję Bogu mojemu za każdym wspomnieniem o was —

  • 4

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3842
    3. παντοτε
    4. pantote
    5. Adv
    6. zawsze
    7. każdej chwili
    1. 2
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 3
    2. 3956
    3. παση
    4. pasē
    5. a_ Dat Sg f
    6. każdej
    1. 4
    2. 1162
    3. δεησει
    4. deēsei
    5. n_ Dat Sg f
    6. prośbie
    1. 5
    2. 3450
    3. μου
    4. mou
    5. pp 1 Gen Sg
    6. mojej
    1. 6
    2. 5228
    3. υπερ
    4. hyper
    5. Prep
    6. za
    1. 7
    2. 3956
    3. παντων
    4. pantōn
    5. a_ Gen Pl m
    6. wszystkich
    1. 8
    2. 5216
    3. υμων
    4. hymōn
    5. pp 2 Gen Pl
    6. was
    1. 9
    2. 3326
    3. μετα
    4. meta
    5. Prep
    6. z
    1. 10
    2. 5479
    3. χαρας
    4. charas
    5. n_ Gen Sg f
    6. radością
    1. 11
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 12
    2. 1162
    3. δεησιν
    4. deēsin
    5. n_ Acc Sg f
    6. prośbę
    1. 13
    2. 4160
    3. ποιουμενος
    4. poioumenos
    5. vp Pres Mid Nom Sg m
    6. czyniąc

zawsze, w każdej mojej modlitwie, gdy za was wszystkich z radością zanoszę modlitwę,

  • 5

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1909
    3. επι
    4. epi
    5. Prep
    6. Z powodu
    1. 2
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    1. 3
    2. 2842
    3. κοινωνια
    4. koinōnia
    5. n_ Dat Sg f
    6. wspólnoty
    1. 4
    2. 5216
    3. υμων
    4. hymōn
    5. pp 2 Gen Pl
    6. waszej
    1. 5
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. względem
    1. 6
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Acc Sg n
    1. 7
    2. 2098
    3. ευαγγελιον
    4. euangelion
    5. n_ Acc Sg n
    6. dobrej nowiny
    1. 8
    2. 575
    3. απο
    4. apo
    5. Prep
    6. od
    1. 9
    2. 4413
    3. πρωτης
    4. prōtēs
    5. a_ Gen Sg f
    6. pierwszego
    1. 10
    2. 2250
    3. ημερας
    4. hēmeras
    5. n_ Gen Sg f
    6. dnia
    1. 11
    2. 891
    3. αχρι
    4. achri
    5. Prep
    6. aż do
    1. 12
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 13
    2. 3568
    3. νυν
    4. nyn
    5. Adv
    6. teraz
Przekład dosłowny:

za wasz współudział w dobrej nowiniea od pierwszego1 dnia aż do teraz,

Przekład literacki:

za wasz współudział w ewangeliia od pierwszego1 dnia aż do teraz,


1 w TR i BT nie występuje rodzajnik "της" [tēs];

  • 6

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3982
    3. πεποιθως
    4. pepoithōs
    5. vp 2Perf Act Nom Sg m
    6. będąc przekonany
    7. pokładając ufność
    1. 2
    2. 846
    3. αυτο
    4. auto
    5. pp Acc Sg n
    6. samym
    1. 3
    2. 5124
    3. τουτο
    4. touto
    5. pd Acc Sg n
    6. tym
    1. 4
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. że
    1. 5
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    6. (Ten)
    1. 6
    2. 1728
    3. εναρξαμενος
    4. enarksamenos
    5. vp Aor midD Nom Sg m
    6. który rozpoczął
    1. 7
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 8
    2. 5213
    3. υμιν
    4. hymin
    5. pp 2 Dat Pl
    6. was
    1. 9
    2. 2041
    3. εργον
    4. ergon
    5. n_ Acc Sg n
    6. dzieło
    1. 10
    2. 18
    3. αγαθον
    4. agathon
    5. a_ Acc Sg n
    6. dobre
    1. 11
    2. 2005
    3. επιτελεσει
    4. epitelesei
    5. vi Fut Act 3 Sg
    6. będzie wypełniał
    1. 12
    2. 891
    3. αχρις
    4. achris
    5. Prep
    6. aż do
    1. 13
    2. 2250
    3. ημερας
    4. hēmeras
    5. n_ Gen Sg f
    6. dnia
    1. 14
    2. 2424
    3. ιησου
    4. iēsou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Jezusa
    7. [JHWH jest zbawieniem]
    1. 15
    2. 5547
    3. χριστου
    4. christou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Pomazańca
Przekład dosłowny:

przekonany o tym, że Ten, który rozpoczął w was dobre dzieło, (z powodzeniem) będzie je pełnił aż do1 dnia Jezusaa Pomazańcab2.

Przekład literacki:

przekonany o tym, że Ten, który rozpoczął w was dobre dzieło, (z powodzeniem) będzie je pełnił aż do1 dnia Jezusaa Chrystusab2.


1 w TR występuje lekcja "αχρις" [achris]; w BT i N/A "αχρι" [achri];
2 w TR występuje lekcja "ιησου χριστου" [iēsou christou] - Jezusa Pomazańca; w BT i N/A "χριστου ιησου" [christou iēsou] - Pomazańca Jezusa;

  • 7

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2531
    3. καθως
    4. kathōs
    5. Adv
    6. Tak, jak
    1. 2
    2. 2076
    3. εστιν
    4. estin
    5. vi Pres vxx 3 Sg
    6. jest
    1. 3
    2. 1342
    3. δικαιον
    4. dikaion
    5. a_ Nom Sg n
    6. sprawiedliwe
    1. 4
    2. 1698
    3. εμοι
    4. emoi
    5. pp 1 Dat Sg
    6. (dla) mnie
    1. 5
    2. 5124
    3. τουτο
    4. touto
    5. pd Acc Sg n
    6. to
    1. 6
    2. 5426
    3. φρονειν
    4. fronein
    5. vn Pres Act
    6. myśleć
    7. rozumieć
    1. 7
    2. 5228
    3. υπερ
    4. hyper
    5. Prep
    6. o
    1. 8
    2. 3956
    3. παντων
    4. pantōn
    5. a_ Gen Pl m
    6. wszystkich
    1. 9
    2. 5216
    3. υμων
    4. hymōn
    5. pp 2 Gen Pl
    6. was
    1. 10
    2. 1223
    3. δια
    4. dia
    5. Prep
    6. z powodu
    1. 11
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Acc Sg n
    1. 12
    2. 2192
    3. εχειν
    4. echein
    5. vn Pres Act
    6. mieć
    1. 13
    2. 3165
    3. με
    4. me
    5. pp 1 Acc Sg
    6. mi
    1. 14
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 15
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    1. 16
    2. 2588
    3. καρδια
    4. kardia
    5. n_ Dat Sg f
    6. sercu
    1. 17
    2. 5209
    3. υμας
    4. hymas
    5. pp 2 Acc Pl
    6. was
    1. 18
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 19
    2. 5037
    3. τε
    4. te
    5. Part
    6. zarówno
    1. 20
    2. 3588
    3. τοις
    4. tois
    5. t_ Dat Pl m
    6. (w)
    1. 21
    2. 1199
    3. δεσμοις
    4. desmois
    5. n_ Dat Pl m
    6. więzach
    1. 22
    2. 3450
    3. μου
    4. mou
    5. pp 1 Gen Sg
    6. moich
    1. 23
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 24
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    1. 25
    2. 627
    3. απολογια
    4. apologia
    5. n_ Dat Sg f
    6. obronie
    1. 26
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 27
    2. 951
    3. βεβαιωσει
    4. bebaiōsei
    5. n_ Dat Sg f
    6. utwierdzeniu
    7. umocnieniu
    1. 28
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg n
    1. 29
    2. 2098
    3. ευαγγελιου
    4. euangeliou
    5. n_ Gen Sg n
    6. dobrej nowiny
    1. 30
    2. 4791
    3. συγκοινωνους
    4. sygkoinōnous
    5. a_ Acc Pl m
    6. współuczestnikami
    1. 31
    2. 3450
    3. μου
    4. mou
    5. pp 1 Gen Sg
    6. mojej
    1. 32
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 33
    2. 5485
    3. χαριτος
    4. charitos
    5. n_ Gen Sg f
    6. łaski
    1. 34
    2. 3956
    3. παντας
    4. pantas
    5. a_ Acc Pl m
    6. wszystkich
    1. 35
    2. 5209
    3. υμας
    4. hymas
    5. pp 2 Acc Pl
    6. was
    1. 36
    2. 5607
    3. οντας
    4. ontas
    5. vp Pres vxx Acc Pl m
    6. będącymi
Przekład dosłowny:

Sprawiedliwe jest, abym tak o was wszystkich myślał, dlatego że mam was w swoim sercu — tak w moich więzach, jak (w)1 obronie i umacnianiu dobrej nowiniea wy wszyscy jesteście ze mną współuczestnikami łaski.

Przekład literacki:

Słuszne jest, abym tak o was wszystkich myślał, dlatego że mam was w swoim sercu — tak w moich więzach, jak (w)1 obronie i umacnianiu ewangeliia wy wszyscy jesteście ze mną współuczestnikami łaski.

  • 8

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3144
    3. μαρτυς
    4. martys
    5. n_ Nom Sg m
    6. Świadek
    1. 2
    2. 1063
    3. γαρ
    4. gar
    5. Conj
    6. bowiem
    1. 3
    2. 3450
    3. μου
    4. mou
    5. pp 1 Gen Sg
    6. moim
    1. 4
    2. 2076
    3. εστιν
    4. estin
    5. vi Pres vxx 3 Sg
    6. jest
    1. 5
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 6
    2. 2316
    3. θεος
    4. theos
    5. n_ Nom Sg m
    6. Bóg
    1. 7
    2. 5613
    3. ως
    4. hōs
    5. Adv
    6. jak
    1. 8
    2. 1971
    3. επιποθω
    4. epipothō
    5. vi Pres Act 1 Sg
    6. tęsknię
    7. pragnę
    1. 9
    2. 3956
    3. παντας
    4. pantas
    5. a_ Acc Pl m
    6. wszystkich
    1. 10
    2. 5209
    3. υμας
    4. hymas
    5. pp 2 Acc Pl
    6. was
    1. 11
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. we
    1. 12
    2. 4698
    3. σπλαγχνοις
    4. splagchnois
    5. n_ Dat Pl n
    6. wnętrznościach
    7. głębokich uczuciach
    1. 13
    2. 2424
    3. ιησου
    4. iēsou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Jezusa
    7. [JHWH jest zbawieniem]
    1. 14
    2. 5547
    3. χριστου
    4. christou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Pomazańca
Przekład dosłowny:

Gdyż Bóg mi jest1 świadkiem, jak tęsknię do was wszystkich najgłębszymi uczuciami Jezusaa Pomazańcab1.

Przekład literacki:

Gdyż Bóg mi jest1 świadkiem, jak tęsknię do was wszystkich najgłębszymi uczuciami Jezusaa Chrystusab1.


1 w N/A nie występuje słowo "εστιν" [estin] - jest;
2 w TR i BT występuje lekcja "ιησου χριστου" [iēsou christou] - Jezusa Pomazańca; w N/A "χριστου ιησου" [christou iēsou] - Pomazańca Jezusa;

  • 9

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 5124
    3. τουτο
    4. touto
    5. pd Acc Sg n
    6. (o) to
    1. 3
    2. 4336
    3. προσευχομαι
    4. proseuchomai
    5. vi Pres midD/pasD 1 Sg
    6. modlę się
    1. 4
    2. 2443
    3. ινα
    4. hina
    5. Conj
    6. aby
    1. 5
    2. 3588
    3. η
    4. t_ Nom Sg f
    1. 6
    2. 26
    3. αγαπη
    4. agapē
    5. n_ Nom Sg f
    6. miłość
    1. 7
    2. 5216
    3. υμων
    4. hymōn
    5. pp 2 Gen Pl
    6. wasza
    1. 8
    2. 2089
    3. ετι
    4. eti
    5. Adv
    6. jeszcze
    1. 9
    2. 3123
    3. μαλλον
    4. mallon
    5. Adv
    6. bardziej
    1. 10
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 11
    2. 3123
    3. μαλλον
    4. mallon
    5. Adv
    6. bardziej
    1. 12
    2. 4052
    3. περισσευη
    4. perisseuē
    5. vs Pres Act 3 Sg
    6. obfitowałaby
    1. 13
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 14
    2. 1922
    3. επιγνωσει
    4. epignōsei
    5. n_ Dat Sg f
    6. poznaniu
    1. 15
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 16
    2. 3956
    3. παση
    4. pasē
    5. a_ Dat Sg f
    6. wszelkim
    1. 17
    2. 144
    3. αισθησει
    4. aisthēsei
    5. n_ Dat Sg f
    6. postrzeganiu
    7. spostrzeżeniu

I o to modlę się, aby wasza miłość coraz bardziej i bardziej obfitowała w poznanie i wszelkie postrzeganie,

  • 10

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. ku
    1. 2
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Acc Sg n
    1. 3
    2. 1381
    3. δοκιμαζειν
    4. dokimazein
    5. vn Pres Act
    6. rozpoznawać
    7. badać
    1. 4
    2. 5209
    3. υμας
    4. hymas
    5. pp 2 Acc Pl
    6. wam
    1. 5
    2. 3588
    3. τα
    4. ta
    5. t_ Acc Pl n
    6. (te)
    1. 6
    2. 1308
    3. διαφεροντα
    4. diaferonta
    5. vp Pres Act Acc Pl n
    6. przewyższające
    7. różniące się
    1. 7
    2. 2443
    3. ινα
    4. hina
    5. Conj
    6. aby
    1. 8
    2. 5600
    3. ητε
    4. ēte
    5. vs Pres vxx 2 Pl
    6. bylibyście
    1. 9
    2. 1506
    3. ειλικρινεις
    4. eilikrineis
    5. a_ Nom Pl m
    6. szczerzy
    7. nieskażeni
    1. 10
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 11
    2. 677
    3. απροσκοποι
    4. aproskopoi
    5. a_ Nom Pl m
    6. nie powodujący potknięcia się
    7. nie powodujący obrazy
    1. 12
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. do
    1. 13
    2. 2250
    3. ημεραν
    4. hēmeran
    5. n_ Acc Sg f
    6. dnia
    1. 14
    2. 5547
    3. χριστου
    4. christou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Pomazańca
Przekład dosłowny:

po to, byście umieli rozpoznawać rzeczy ważne, abyście byli szczerzy i bez zarzutu do dnia Pomazańcaa,

Przekład literacki:

po to, byście umieli rozpoznawać rzeczy ważne, abyście byli szczerzy i bez zarzutu do dnia Chrystusaa,

  • 11

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 4137
    3. πεπληρωμενοι
    4. peplērōmenoi
    5. vp Perf Pas Nom Pl m
    6. którzy są wypełnieni
    1. 2
    2. 2590
    3. καρπων
    4. karpōn
    5. n_ Gen Pl m
    6. owocami
    1. 3
    2. 1343
    3. δικαιοσυνης
    4. dikaiosynēs
    5. n_ Gen Sg f
    6. sprawiedliwości
    1. 4
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl m
    6. (tymi)
    1. 5
    2. 1223
    3. δια
    4. dia
    5. Prep
    6. przez
    1. 6
    2. 2424
    3. ιησου
    4. iēsou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Jezusa
    7. [JHWH jest zbawieniem]
    1. 7
    2. 5547
    3. χριστου
    4. christou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Pomazańca
    1. 8
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. ku
    1. 9
    2. 1391
    3. δοξαν
    4. doksan
    5. n_ Acc Sg f
    6. chwale
    1. 10
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 11
    2. 1868
    3. επαινον
    4. epainon
    5. n_ Acc Sg m
    6. pochwale
    1. 12
    2. 2316
    3. θεου
    4. theou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Boga
Przekład dosłowny:

napełnieni owocami1 sprawiedliwości - 2 przez Jezusaa Pomazańcab ku chwale i czci Boga.

Przekład literacki:

napełnieni owocami1 sprawiedliwości - 2 przez Jezusaa Chrystusab ku chwale i czci Boga.


1 w TR i BT występuje lekcja "καρπων" [karpōn] - owocami; w N/A "καρπον" [karpon] - owocem;
2 w TR i BT występuje lekcja "των" [tōn] - (tymi); w N/A "τον" [ton] - (tym);

  • 12

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1097
    3. γινωσκειν
    4. ginōskein
    5. vn Pres Act
    6. (By) znać
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 5209
    3. υμας
    4. hymas
    5. pp 2 Acc Pl
    6. (przez) was
    1. 4
    2. 1014
    3. βουλομαι
    4. boulomai
    5. vi Pres midD/pasD 1 Sg
    6. chcę
    1. 5
    2. 80
    3. αδελφοι
    4. adelfoi
    5. n_ Voc Pl m
    6. bracia
    1. 6
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. że
    1. 7
    2. 3588
    3. τα
    4. ta
    5. t_ Nom Pl n
    6. (te)
    1. 8
    2. 2596
    3. κατ
    4. kat
    5. Prep
    6. przeciwko
    1. 9
    2. 1691
    3. εμε
    4. eme
    5. pp 1 Acc Sg
    6. mnie
    1. 10
    2. 3123
    3. μαλλον
    4. mallon
    5. Adv
    6. bardziej
    1. 11
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. ku
    1. 12
    2. 4297
    3. προκοπην
    4. prokopēn
    5. n_ Acc Sg f
    6. postępowi
    1. 13
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg n
    1. 14
    2. 2098
    3. ευαγγελιου
    4. euangeliou
    5. n_ Gen Sg n
    6. dobrej nowiny
    1. 15
    2. 2064
    3. εληλυθεν
    4. elēlythen
    5. vi 2Perf Act 3 Sg
    6. przyszło
Przekład dosłowny:

Chcę zaś, bracia, abyście wiedzieli, że to, co mnie spotkało, posłużyło raczej postępowi dobrej nowinya,

Przekład literacki:

Chcę zaś, bracia, abyście wiedzieli, że to, co mnie spotkało, posłużyło raczej postępowi ewangeliia,

  • 13

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 5620
    3. ωστε
    4. hōste
    5. Conj
    6. tak, że
    1. 2
    2. 3588
    3. τους
    4. tous
    5. t_ Acc Pl m
    1. 3
    2. 1199
    3. δεσμους
    4. desmous
    5. n_ Acc Pl m
    6. więzy
    1. 4
    2. 3450
    3. μου
    4. mou
    5. pp 1 Gen Sg
    6. moje
    1. 5
    2. 5318
    3. φανερους
    4. fanerous
    5. a_ Acc Pl m
    6. widoczne
    7. jawne
    1. 6
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 7
    2. 5547
    3. χριστω
    4. christō
    5. n_ Dat Sg m
    6. Pomazańcu
    1. 8
    2. 1096
    3. γενεσθαι
    4. genesthai
    5. vn 2Aor midD
    6. stać się
    1. 9
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 10
    2. 3650
    3. ολω
    4. holō
    5. a_ Dat Sg n
    6. całym
    1. 11
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg n
    1. 12
    2. 4232
    3. πραιτωριω
    4. praitōriō
    5. n_ Dat Sg n
    6. pretorium
    7. siedzibie namiestnika
    1. 13
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 14
    2. 3588
    3. τοις
    4. tois
    5. t_ Dat Pl m
    1. 15
    2. 3062
    3. λοιποις
    4. loipois
    5. a_ Dat Pl m
    6. pozostałym
    1. 16
    2. 3956
    3. πασιν
    4. pasin
    5. a_ Dat Pl m
    6. wszystkim
Przekład dosłowny:

tak że moje więzy stały się znane w Pomazańcua całej pretoriumb - oraz wszystkim pozostałym

Przekład literacki:

tak że moje więzy stały się znane w Chrystusiea całej siedzibie namiestnikab - oraz wszystkim pozostałym

  • 14

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 2
    2. 3588
    3. τους
    4. tous
    5. t_ Acc Pl m
    1. 3
    2. 4119
    3. πλειονας
    4. pleionas
    5. a_ Acc Pl m Cmp
    6. coraz liczniejsi
    1. 4
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl m
    6. (z)
    1. 5
    2. 80
    3. αδελφων
    4. adelfōn
    5. n_ Gen Pl m
    6. braci
    1. 6
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 7
    2. 2962
    3. κυριω
    4. kyriō
    5. n_ Dat Sg m
    6. Panu
    1. 8
    2. 3982
    3. πεποιθοτας
    4. pepoithotas
    5. vp 2Perf Act Acc Pl m
    6. będąc przekonani
    7. pokładając ufność
    1. 9
    2. 3588
    3. τοις
    4. tois
    5. t_ Dat Pl m
    1. 10
    2. 1199
    3. δεσμοις
    4. desmois
    5. n_ Dat Pl m
    6. więzami
    1. 11
    2. 3450
    3. μου
    4. mou
    5. pp 1 Gen Sg
    6. moimi
    1. 12
    2. 4056
    3. περισσοτερως
    4. perissoterōs
    5. Adv
    6. bardziej
    7. jeszcze obficiej
    1. 13
    2. 5111
    3. τολμαν
    4. tolman
    5. vn Pres Act
    6. ośmielać się
    7. odważać się
    1. 14
    2. 870
    3. αφοβως
    4. afobōs
    5. Adv
    6. bez obaw
    7. bez bojaźni
    1. 15
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 16
    2. 3056
    3. λογον
    4. logon
    5. n_ Acc Sg m
    6. Słowo
    1. 17
    2. 2980
    3. λαλειν
    4. lalein
    5. vn Pres Act
    6. mówić

i coraz liczniejsi bracia w Panu, przekonani przez moje więzy, tym bardziej odważają się bez lęku opowiadać Słowo.

  • 15

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 5100
    3. τινες
    4. tines
    5. px Nom Pl m
    6. Niektórzy
    1. 2
    2. 3303
    3. μεν
    4. men
    5. Part
    6. wprawdzie
    7. prawdziwie
    1. 3
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 4
    2. 1223
    3. δια
    4. dia
    5. Prep
    6. z powodu
    1. 5
    2. 5355
    3. φθονον
    4. fthonon
    5. n_ Acc Sg m
    6. zawiści
    7. zazdrości
    1. 6
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 7
    2. 2054
    3. εριν
    4. erin
    5. n_ Acc Sg f
    6. kłótni
    7. sporu
    1. 8
    2. 5100
    3. τινες
    4. tines
    5. px Nom Pl m
    6. niektórzy
    1. 9
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 10
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 11
    2. 1223
    3. δι
    4. di
    5. Prep
    6. z powodu
    1. 12
    2. 2107
    3. ευδοκιαν
    4. eudokian
    5. n_ Acc Sg f
    6. upodobania
    1. 13
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 14
    2. 5547
    3. χριστον
    4. christon
    5. n_ Acc Sg m
    6. Pomazańca
    1. 15
    2. 2784
    3. κηρυσσουσιν
    4. kēryssousin
    5. vi Pres Act 3 Pl
    6. głoszą
Przekład dosłowny:

Niektórzy wprawdzie głoszą Pomazańcac ze względu na zazdrośća i współzawodnictwob, inni jednak z dobrych pragnień;

Przekład literacki:

Niektórzy wprawdzie głoszą Chrystusac ze względu na zazdrośća i współzawodnictwob, inni jednak z dobrych pragnień;

  • 16

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3588
    3. οι
    4. hoi
    5. t_ Nom Pl m
    6. (ci)
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 1537
    3. εξ
    4. eks
    5. Prep
    6. z
    1. 4
    2. 26
    3. αγαπης
    4. agapēs
    5. n_ Gen Sg f
    6. miłości
    1. 5
    2. 1492
    3. ειδοτες
    4. eidotes
    5. vp Perf Act Nom Pl m
    6. wiedząc
    1. 6
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. że
    1. 7
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. do
    1. 8
    2. 627
    3. απολογιαν
    4. apologian
    5. n_ Acc Sg f
    6. obrony
    1. 9
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg n
    1. 10
    2. 2098
    3. ευαγγελιου
    4. euangeliou
    5. n_ Gen Sg n
    6. dobrej nowiny
    1. 11
    2. 2749
    3. κειμαι
    4. keimai
    5. vi Pres midD/pasD 1 Sg
    6. jestem umieszczany
    7. jestem kładziony
Przekład dosłowny:

jedni z miłości, świadomi, że jestem wyznaczany do obrony dobrej nowinya,1

Przekład literacki:

jedni z miłości, świadomi, że jestem wyznaczany do obrony ewangeliia,1


1 w TR występuje lekcja "οι δε εξ αγαπης ειδοτες οτι εις απολογιαν του ευαγγελιου κειμαι" [hoi de eks agapēs eidotes oti eis apologian tou eyangeliou keimai] - (ci) zaś z miłości, wiedząc, że do obrony dobrej nowiny jestem umieszczony; w BT "οι μεν εξ εριθειας τον χριστον καταγγελλουσιν ουχ αγνως οιομενοι θλιψιν επιφερειν τοις δεσμοις μου" [hoi men eks eritheias ton christon katangellousin ouch agnōs oiomenoi thlipsin epiferein tois desmois mou] - (ci) wprawdzie z niesnasek Pomazańca zwiastują nie szczerze, sądząc ucisk nosić więzów moich - w TR ta lekcja występuje w następnym wersecie, a lekcja z kolejnego wersetu tu; w N/A "οι μεν εξ αγαπης ειδοτες οτι εις απολογιαν του ευαγγελιου κειμαι" [hoi men eks agapēs eidotes oti eis apologian tou eyangeliou keimai] - (ci) wprawdzie z miłości, wiedząc, że do obrony dobrej nowiny jestem umieszczony;

  • 17

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3588
    3. οι
    4. hoi
    5. t_ Nom Pl m
    6. (ci)
    1. 2
    2. 3303
    3. μεν
    4. men
    5. Part
    6. wprawdzie
    7. prawdziwie
    1. 3
    2. 1537
    3. εξ
    4. eks
    5. Prep
    6. z
    1. 4
    2. 2052
    3. εριθειας
    4. eritheias
    5. n_ Gen Sg f
    6. niesnasek
    7. podjudzania
    1. 5
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 6
    2. 5547
    3. χριστον
    4. christon
    5. n_ Acc Sg m
    6. Pomazańca
    1. 7
    2. 2605
    3. καταγγελλουσιν
    4. katangellousin
    5. vi Pres Act 3 Pl
    6. zwiastują
    7. głoszą
    1. 8
    2. 3756
    3. ουχ
    4. ouch
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 9
    2. 55
    3. αγνως
    4. hagnōs
    5. Adv
    6. szczerze
    7. w czysty sposób
    1. 10
    2. 3633
    3. οιομενοι
    4. oiomenoi
    5. vp Pres midD/pasD Nom Pl m
    6. sądząc
    7. myśląc
    1. 11
    2. 2347
    3. θλιψιν
    4. thlipsin
    5. n_ Acc Sg f
    6. ucisk
    7. utrapienie
    1. 12
    2. 2018
    3. επιφερειν
    4. epiferein
    5. vn Pres Act
    6. nosić
    1. 13
    2. 3588
    3. τοις
    4. tois
    5. t_ Dat Pl m
    1. 14
    2. 1199
    3. δεσμοις
    4. desmois
    5. n_ Dat Pl m
    6. więzów
    1. 15
    2. 3450
    3. μου
    4. mou
    5. pp 1 Gen Sg
    6. moich
Przekład dosłowny:

drudzy natomiast głosząa Pomazańcab powodowani ambicjąc, nieszczerze, sądząc, że przez to wzmogą uciskd moich więzów.1

Przekład literacki:

drudzy natomiast głosząa Chrystusab powodowani ambicjąc, nieszczerze, sądząc, że przez to wzmogą uciskd moich więzów.1


1 w TR występuje lekcja "οι μεν εξ εριθειας τον χριστον καταγγελλουσιν ουχ αγνως οιομενοι θλιψιν επιφερειν τοις δεσμοις μου" [hoi men eks eritheias ton christon katangellousin ouch agnōs oiomenoi thlipsin epiferein tois desmois mou] - (ci) wprawdzie z niesnasek Pomazańca zwiastują nie szczerze, sądząc ucisk nosić więzów moich; w BT "οι δε εξ αγαπης ειδοτες οτι εις απολογιαν του ευαγγελιου κειμαι" [hoi de eks agapēs eidotes oti eis apologian tou eyangeliou keimai] - (ci) zaś z miłości, wiedząc, że do obrony dobrej nowiny jestem umieszczony - w TR ta lekcja występuje w poprzednim wersecie, a lekcja z kolejnego wersetu tu; w N/A "οι δε εξ εριθειας τον χριστον καταγγελλουσιν ουχ αγνως οιομενοι θλιψιν εγειρειν τοις δεσμοις μου" [hoi de eks eritheias ton christon katangellousin ouch agnōs oiomenoi thlipsin egeirein tois desmois mou] - (ci) wprawdzie z niesnasek Pomazańca zwiastują nie szczerze, sądząc ucisk wzbudzać więzów moich;

  • 18

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 5101
    3. τι
    4. ti
    5. pi Nom Sg n
    6. co
    1. 2
    2. 1063
    3. γαρ
    4. gar
    5. Conj
    6. bowiem
    1. 3
    2. 4133
    3. πλην
    4. plēn
    5. Adv
    6. mimo
    1. 4
    2. 3956
    3. παντι
    4. panti
    5. a_ Dat Sg m
    6. każdym
    1. 5
    2. 5158
    3. τροπω
    4. tropō
    5. n_ Dat Sg m
    6. sposobem
    1. 6
    2. 1535
    3. ειτε
    4. eite
    5. Conj
    6. czy to
    1. 7
    2. 4392
    3. προφασει
    4. profasei
    5. n_ Dat Sg f
    6. pretekstem
    7. pozorem
    1. 8
    2. 1535
    3. ειτε
    4. eite
    5. Conj
    6. czy to
    1. 9
    2. 225
    3. αληθεια
    4. alētheia
    5. n_ Dat Sg f
    6. prawdą
    1. 10
    2. 5547
    3. χριστος
    4. christos
    5. n_ Nom Sg m
    6. Pomazaniec
    1. 11
    2. 2605
    3. καταγγελλεται
    4. katangelletai
    5. vi Pres Pas 3 Sg
    6. jest zwiastowany
    7. jest głoszony
    1. 12
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 13
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 14
    2. 5129
    3. τουτω
    4. toutō
    5. pd Dat Sg n
    6. tym
    1. 15
    2. 5463
    3. χαιρω
    4. chairō
    5. vi Pres Act 1 Sg
    6. raduję się
    7. cieszę się
    1. 16
    2. 235
    3. αλλα
    4. alla
    5. Conj
    6. ale
    1. 17
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 18
    2. 5463
    3. χαρησομαι
    4. charēsomai
    5. vi 2Fut pasD 1 Sg
    6. będę się radował
    7. będę się cieszył
Przekład dosłowny:

Cóż więc? Mimo 1 wszystko każdym sposobema, czy to obłudnie, czy szczerze, Pomazaniecb jest głoszonyc — i z tego się cieszęd. Ale i będę się cieszyłd2,

Przekład literacki:

Cóż więc? Mimo 1 wszystko każdym sposobema, czy to obłudnie, czy szczerze, Chrystusb jest głoszonyc — i z tego się cieszęd. Ale i będę się cieszyłd2,


1 w TR i BT nie występuje słowo "οτι" [hoti] - że;
2 w N/A nie występuje lekcja "αλλα και χαρησομαι" [alla kai charēsomai] - ale i będę się radował, ale i będę się cieszył;

  • 19

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1492
    3. οιδα
    4. oida
    5. vi Perf Act 1 Sg
    6. wiem
    1. 2
    2. 1063
    3. γαρ
    4. gar
    5. Conj
    6. bowiem
    1. 3
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. że
    1. 4
    2. 5124
    3. τουτο
    4. touto
    5. pd Nom Sg n
    6. to
    1. 5
    2. 3427
    3. μοι
    4. moi
    5. pp 1 Dat Sg
    6. mi
    1. 6
    2. 576
    3. αποβησεται
    4. apobēsetai
    5. vi Fut midD 3 Sg
    6. wyjdzie
    1. 7
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. ku
    1. 8
    2. 4991
    3. σωτηριαν
    4. sōtērian
    5. n_ Acc Sg f
    6. zbawieniu
    7. wyzwoleniu
    1. 9
    2. 1223
    3. δια
    4. dia
    5. Prep
    6. przez
    1. 10
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 11
    2. 5216
    3. υμων
    4. hymōn
    5. pp 2 Gen Pl
    6. waszą
    1. 12
    2. 1162
    3. δεησεως
    4. deēseōs
    5. n_ Gen Sg f
    6. prośbę
    1. 13
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 14
    2. 2024
    3. επιχορηγιας
    4. epichorēgias
    5. n_ Gen Sg f
    6. zaopatrzenie
    7. wsparcie
    1. 15
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg n
    1. 16
    2. 4151
    3. πνευματος
    4. pneumatos
    5. n_ Gen Sg n
    6. Ducha
    1. 17
    2. 2424
    3. ιησου
    4. iēsou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Jezusa
    7. [JHWH jest zbawieniem]
    1. 18
    2. 5547
    3. χριστου
    4. christou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Pomazańca
Przekład dosłowny:

gdyż wiem, że dzięki waszej modlitwie i wsparciu Ducha Jezusab Pomazańcac wyjdzie mi to na ratuneka,1

Przekład literacki:

gdyż wiem, że dzięki waszej modlitwie i wsparciu Ducha Jezusab Chrystusac wyjdzie mi to na ratuneka,1


1 Możliwe, że jest to nawiązanie do Księgi Joba 13:16: Już to może być ratunkiem dla mnie, bo żaden niegodziwy nie może stanąć przed nim. (Biblia Warszawska);

  • 20

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2596
    3. κατα
    4. kata
    5. Prep
    6. według
    1. 2
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 3
    2. 603
    3. αποκαραδοκιαν
    4. apokaradokian
    5. n_ Acc Sg f
    6. oczekiwania
    7. wyczekiwania
    1. 4
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 5
    2. 1680
    3. ελπιδα
    4. elpida
    5. n_ Acc Sg f
    6. nadziei
    1. 6
    2. 3450
    3. μου
    4. mou
    5. pp 1 Gen Sg
    6. mojej
    1. 7
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. że
    1. 8
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 9
    2. 3762
    3. ουδενι
    4. oudeni
    5. a_ Dat Sg n
    6. niczym
    1. 10
    2. 153
    3. αισχυνθησομαι
    4. aischynthēsomai
    5. vi Fut Pas 1 Sg
    6. zostanę zawstydzony
    1. 11
    2. 235
    3. αλλ
    4. all
    5. Conj
    6. ale
    1. 12
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 13
    2. 3956
    3. παση
    4. pasē
    5. a_ Dat Sg f
    6. całej
    1. 14
    2. 3954
    3. παρρησια
    4. parrēsia
    5. n_ Dat Sg f
    6. otwartości
    7. śmiałości
    1. 15
    2. 5613
    3. ως
    4. hōs
    5. Adv
    6. jak
    1. 16
    2. 3842
    3. παντοτε
    4. pantote
    5. Adv
    6. zawsze
    7. każdej chwili
    1. 17
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 18
    2. 3568
    3. νυν
    4. nyn
    5. Adv
    6. teraz
    1. 19
    2. 3170
    3. μεγαλυνθησεται
    4. megalynthēsetai
    5. vi Fut Pas 3 Sg
    6. zostanie wywyższony
    1. 20
    2. 5547
    3. χριστος
    4. christos
    5. n_ Nom Sg m
    6. Pomazaniec
    1. 21
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 22
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg n
    1. 23
    2. 4983
    3. σωματι
    4. sōmati
    5. n_ Dat Sg n
    6. ciele
    1. 24
    2. 3450
    3. μου
    4. mou
    5. pp 1 Gen Sg
    6. moim
    1. 25
    2. 1535
    3. ειτε
    4. eite
    5. Conj
    6. czy to
    1. 26
    2. 1223
    3. δια
    4. dia
    5. Prep
    6. przez
    1. 27
    2. 2222
    3. ζωης
    4. zōēs
    5. n_ Gen Sg f
    6. życie
    1. 28
    2. 1535
    3. ειτε
    4. eite
    5. Conj
    6. czy to
    1. 29
    2. 1223
    3. δια
    4. dia
    5. Prep
    6. przez
    1. 30
    2. 2288
    3. θανατου
    4. thanatou
    5. n_ Gen Sg m
    6. śmierć
Przekład dosłowny:

zgodnie z moim gorącym oczekiwaniem i nadzieją, że w niczym nie zostanę zawstydzony, lecz z całą śmiałościąa, jak zawsze, tak i teraz, wywyższony będzie Pomazaniecb w moim ciele, czy to przez życie, czy przez śmierć.

Przekład literacki:

zgodnie z moim gorącym oczekiwaniem i nadzieją, że w niczym nie zostanę zawstydzony, lecz z całą śmiałościąa, jak zawsze, tak i teraz, wywyższony będzie Chrystusb w moim ciele, czy to przez życie, czy przez śmierć.

  • 21

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1698
    3. εμοι
    4. emoi
    5. pp 1 Dat Sg
    6. (Dla) mnie
    1. 2
    2. 1063
    3. γαρ
    4. gar
    5. Conj
    6. bowiem
    1. 3
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Nom Sg n
    1. 4
    2. 2198
    3. ζην
    4. zēn
    5. vn Pres Act
    6. żyć
    1. 5
    2. 5547
    3. χριστος
    4. christos
    5. n_ Nom Sg m
    6. Pomazaniec
    1. 6
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. a
    1. 7
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Nom Sg n
    1. 8
    2. 599
    3. αποθανειν
    4. apothanein
    5. vn 2Aor Act
    6. umrzeć
    1. 9
    2. 2771
    3. κερδος
    4. kerdos
    5. n_ Nom Sg n
    6. zysk
Przekład dosłowny:

Dla mnie bowiem żyć to Pomazanieca, a umrzeć — to zysk.

Przekład literacki:

Dla mnie bowiem żyć to Chrystusa, a umrzeć — to zysk.

  • 22

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1487
    3. ει
    4. ei
    5. Cond
    6. Jeśli
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Nom Sg n
    1. 4
    2. 2198
    3. ζην
    4. zēn
    5. vn Pres Act
    6. żyć
    1. 5
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 6
    2. 4561
    3. σαρκι
    4. sarki
    5. n_ Dat Sg f
    6. ciele
    1. 7
    2. 5124
    3. τουτο
    4. touto
    5. pd Nom Sg n
    6. to
    1. 8
    2. 3427
    3. μοι
    4. moi
    5. pp 1 Dat Sg
    6. (dla) mnie
    1. 9
    2. 2590
    3. καρπος
    4. karpos
    5. n_ Nom Sg m
    6. owoc
    1. 10
    2. 2041
    3. εργου
    4. ergou
    5. n_ Gen Sg n
    6. pracy
    1. 11
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 12
    2. 5101
    3. τι
    4. ti
    5. pi Acc Sg n
    6. co
    1. 13
    2. 138
    3. αιρησομαι
    4. hairēsomai
    5. vi Fut Mid 1 Sg
    6. wybiorę
    1. 14
    2. 3756
    3. ου
    4. ou
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 15
    2. 1107
    3. γνωριζω
    4. gnōrizō
    5. vi Pres Act 1 Sg
    6. wiem

Jeśli już żyć w ciele, to dla mnie owocna praca. I co wybrać — nie wiem.

  • 23

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 4912
    3. συνεχομαι
    4. synechomai
    5. vi Pres Pas 1 Sg
    6. Jestem pociągany
    7. Jestem obejmowany
    1. 2
    2. 1063
    3. γαρ
    4. gar
    5. Conj
    6. bowiem
    1. 3
    2. 1537
    3. εκ
    4. ek
    5. Prep
    6. z
    1. 4
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl n
    1. 5
    2. 1417
    3. δυο
    4. duo
    5. a_ Nom
    6. dwóch
    1. 6
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 7
    2. 1939
    3. επιθυμιαν
    4. epithymian
    5. n_ Acc Sg f
    6. pragnienie
    7. pożądanie
    1. 8
    2. 2192
    3. εχων
    4. echōn
    5. vp Pres Act Nom Sg m
    6. mając
    1. 9
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. ku
    1. 10
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Acc Sg n
    1. 11
    2. 360
    3. αναλυσαι
    4. analysai
    5. vn Aor Act
    6. odejść
    1. 12
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 13
    2. 4862
    3. συν
    4. syn
    5. Prep
    6. razem z
    1. 14
    2. 5547
    3. χριστω
    4. christō
    5. n_ Dat Sg m
    6. Pomazańcem
    1. 15
    2. 1511
    3. ειναι
    4. einai
    5. vn Pres vxx
    6. być
    1. 16
    2. 4183
    3. πολλω
    4. pollō
    5. a_ Dat Sg n
    6. wielce
    1. 17
    2. 3123
    3. μαλλον
    4. mallon
    5. Adv
    6. bardziej
    1. 18
    2. 2908
    3. κρεισσον
    4. kreisson
    5. a_ Nom Sg n
    6. lepsze
Przekład dosłowny:

Pociąga mnie bowiem1 jedno i drugie: mam pragnieniea odejść i być z Pomazańcemb, (bo)2 to o wiele lepsze;

Przekład literacki:

Pociąga mnie bowiem1 jedno i drugie: mam pragnieniea odejść i być z Chrystusemb, (bo)2 to o wiele lepsze;


1 w TR i BT występuje lekcja "γαρ" [gar] - bowiem - strong 1063; w N/A "δε" [de] - zaś - strong 1161;
2 w N/A 28 w wariancie występuje słowo "γαρ" [gar] - bowiem;

  • 24

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Nom Sg n
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 1961
    3. επιμενειν
    4. epimenein
    5. vn Pres Act
    6. pozostawać
    1. 4
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 5
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    1. 6
    2. 4561
    3. σαρκι
    4. sarki
    5. n_ Dat Sg f
    6. ciele
    1. 7
    2. 316
    3. αναγκαιοτερον
    4. anagkaioteron
    5. a_ Nom Sg n Cmp
    6. konieczniejsze
    7. niezbędniejsze
    1. 8
    2. 1223
    3. δι
    4. di
    5. Prep
    6. z powodu
    1. 9
    2. 5209
    3. υμας
    4. hymas
    5. pp 2 Acc Pl
    6. was

natomiast pozostawać w1 ciele — niezbędne dla was.


1 w N/A 28 w wariancie występuje słowo "εν" [en] - w;

  • 25

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 5124
    3. τουτο
    4. touto
    5. pd Acc Sg n
    6. to
    1. 3
    2. 3982
    3. πεποιθως
    4. pepoithōs
    5. vp 2Perf Act Nom Sg m
    6. będąc przekonany
    7. pokładając ufność
    1. 4
    2. 1492
    3. οιδα
    4. oida
    5. vi Perf Act 1 Sg
    6. wiem
    1. 5
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. że
    1. 6
    2. 3306
    3. μενω
    4. menō
    5. vi Fut Act 1 Sg
    6. pozostanę
    1. 7
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 8
    2. 4839
    3. συμπαραμενω
    4. symparamenō
    5. vi Fut Act 1 Sg
    6. będę trwać razem przy
    1. 9
    2. 3956
    3. πασιν
    4. pasin
    5. a_ Dat Pl m
    6. wszystkich
    1. 10
    2. 5213
    3. υμιν
    4. hymin
    5. pp 2 Dat Pl
    6. was
    1. 11
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. ku
    1. 12
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 13
    2. 5216
    3. υμων
    4. hymōn
    5. pp 2 Gen Pl
    6. waszemu
    1. 14
    2. 4297
    3. προκοπην
    4. prokopēn
    5. n_ Acc Sg f
    6. postępowi
    1. 15
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 16
    2. 5479
    3. χαραν
    4. charan
    5. n_ Acc Sg f
    6. radości
    1. 17
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 18
    2. 4102
    3. πιστεως
    4. pisteōs
    5. n_ Gen Sg f
    6. wiary

I to na pewno wiem, że pozostanę i że przy1 was wszystkich razem będę1 dla waszego postępu i radościa wiary,


1 w TR i BT występuje lekcja "συμπαραμενω" [symparamenō] - będę trwać razem przy - strong 4839; w N/A "παραμενω" [paramenō] - pozostanę, będę przebywał - strong 3887;

  • 26

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2443
    3. ινα
    4. hina
    5. Conj
    6. aby
    1. 2
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Nom Sg n
    1. 3
    2. 2745
    3. καυχημα
    4. kauchēma
    5. n_ Nom Sg n
    6. chluba
    1. 4
    2. 5216
    3. υμων
    4. hymōn
    5. pp 2 Gen Pl
    6. wasza
    1. 5
    2. 4052
    3. περισσευη
    4. perisseuē
    5. vs Pres Act 3 Sg
    6. obfitowałaby
    1. 6
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 7
    2. 5547
    3. χριστω
    4. christō
    5. n_ Dat Sg m
    6. Pomazańcu
    1. 8
    2. 2424
    3. ιησου
    4. iēsou
    5. n_ Dat Sg m
    6. Jezusie
    7. [JHWH jest zbawieniem]
    1. 9
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. we
    1. 10
    2. 1698
    3. εμοι
    4. emoi
    5. pp 1 Dat Sg
    6. mnie
    1. 11
    2. 1223
    3. δια
    4. dia
    5. Prep
    6. z powodu
    1. 12
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 13
    2. 1699
    3. εμης
    4. emēs
    5. ps 1 Gen Sg
    6. mojego
    1. 14
    2. 3952
    3. παρουσιας
    4. parousias
    5. n_ Gen Sg f
    6. przyjścia
    1. 15
    2. 3825
    3. παλιν
    4. palin
    5. Adv
    6. znowu
    1. 16
    2. 4314
    3. προς
    4. pros
    5. Prep
    6. do
    1. 17
    2. 5209
    3. υμας
    4. hymas
    5. pp 2 Acc Pl
    6. was
Przekład dosłowny:

aby wasza chluba obfitowałaa w Pomazańcub Jezusiec we mnie, z powodu mojego ponownego przyjścia do was.

Przekład literacki:

aby wasza chluba obfitowałaa w Chrystusieb Jezusiec we mnie, z powodu mojego ponownego przyjścia do was.

  • 27

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3440
    3. μονον
    4. monon
    5. Adv
    6. jedynie
    7. tylko
    1. 2
    2. 516
    3. αξιως
    4. aksiōs
    5. Adv
    6. godnie
    1. 3
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg n
    1. 4
    2. 2098
    3. ευαγγελιου
    4. euangeliou
    5. n_ Gen Sg n
    6. dobrą nowinę
    1. 5
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 6
    2. 5547
    3. χριστου
    4. christou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Pomazańca
    1. 7
    2. 4176
    3. πολιτευεσθε
    4. politeuesthe
    5. vm Pres midD/pasD 2 Pl
    6. żyjcie jak obywatele
    1. 8
    2. 2443
    3. ινα
    4. hina
    5. Conj
    6. aby
    1. 9
    2. 1535
    3. ειτε
    4. eite
    5. Conj
    6. czy to
    1. 10
    2. 2064
    3. ελθων
    4. elthōn
    5. vp 2Aor Act Nom Sg m
    6. przyszedłszy
    1. 11
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 12
    2. 1492
    3. ιδων
    4. idōn
    5. vp 2Aor Act Nom Sg m
    6. zobaczywszy
    1. 13
    2. 5209
    3. υμας
    4. hymas
    5. pp 2 Acc Pl
    6. was
    1. 14
    2. 1535
    3. ειτε
    4. eite
    5. Conj
    6. czy to
    1. 15
    2. 548
    3. απων
    4. apōn
    5. vp Pres vxx Nom Sg m
    6. będąc nieobecnym
    1. 16
    2. 191
    3. ακουσω
    4. akousō
    5. vs Aor Act 1 Sg
    6. słyszałbym
    1. 17
    2. 3588
    3. τα
    4. ta
    5. t_ Acc Pl n
    1. 18
    2. 4012
    3. περι
    4. peri
    5. Prep
    6. o
    1. 19
    2. 5216
    3. υμων
    4. hymōn
    5. pp 2 Gen Pl
    6. was
    1. 20
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. że
    1. 21
    2. 4739
    3. στηκετε
    4. stēkete
    5. vi Pres Act 2 Pl
    6. stoicie
    7. trwacie
    1. 22
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 23
    2. 1520
    3. ενι
    4. heni
    5. a_ Dat Sg n
    6. jednym
    1. 24
    2. 4151
    3. πνευματι
    4. pneumati
    5. n_ Dat Sg n
    6. duchu
    1. 25
    2. 1520
    3. μια
    4. mia
    5. a_ Dat Sg f
    6. jedną
    1. 26
    2. 5590
    3. ψυχη
    4. psychē
    5. n_ Dat Sg f
    6. duszą
    7. życiem
    1. 27
    2. 4866
    3. συναθλουντες
    4. synathlountes
    5. vp Pres Act Nom Pl m
    6. walcząc razem
    1. 28
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    5. (dla)
    1. 29
    2. 4102
    3. πιστει
    4. pistei
    5. n_ Dat Sg f
    6. wiary
    1. 30
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg n
    1. 31
    2. 2098
    3. ευαγγελιου
    4. euangeliou
    5. n_ Gen Sg n
    6. dobrej nowiny
Przekład dosłowny:

Tylko żyjcie jako godni obywatele dobrej nowinya Pomazańcab, abym czy przyjdę i zobaczę was, czy nieobecny, słyszał1 o was, że stoicie w jednym duchu2, jedną dusząc walcząc wspólnied o wiarę3e dobrej nowinya

Przekład literacki:

Tylko żyjcie jako godni obywatele ewangeliia Chrystusab, abym czy przyjdę i zobaczę was, czy nieobecny, słyszał1 o was, że stoicie w jednym duchu2, jedną dusząc walcząc wspólnied o wiarę3e ewangeliia


1 w TR i BT występuje lekcja "ακουσω" [akousō] - słyszałbym; w N/A "ακουω" [akouō] - słyszę;
2 lub Duchu;
3 lub wierność;

  • 28

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 2
    2. 3361
    3. μη
    4. Part Neg
    5. nie
    1. 3
    2. 4426
    3. πτυρομενοι
    4. ptyromenoi
    5. vp Pres Pas Nom Pl m
    6. dając się zastraszyć
    1. 4
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 5
    2. 3367
    3. μηδενι
    4. mēdeni
    5. a_ Dat Sg n
    6. niczym
    1. 6
    2. 5259
    3. υπο
    4. hypo
    5. Prep
    6. przez
    1. 7
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl m
    1. 8
    2. 480
    3. αντικειμενων
    4. antikeimenōn
    5. vp Pres midD/pasD Gen Pl m
    6. będących przeciwnymi
    1. 9
    2. 3748
    3. ητις
    4. hētis
    5. pr Nom Sg f
    6. co
    1. 10
    2. 846
    3. αυτοις
    4. autois
    5. pp Dat Pl m
    6. (dla) nich
    1. 11
    2. 3303
    3. μεν
    4. men
    5. Part
    6. wprawdzie
    7. prawdziwie
    1. 12
    2. 2076
    3. εστιν
    4. estin
    5. vi Pres vxx 3 Sg
    6. jest
    1. 13
    2. 1732
    3. ενδειξις
    4. endeiksis
    5. n_ Nom Sg f
    6. wykazanie
    7. dowód
    1. 14
    2. 684
    3. απωλειας
    4. apōleias
    5. n_ Gen Sg f
    6. zguby
    7. zatracenia
    1. 15
    2. 5213
    3. υμιν
    4. hymin
    5. pp 2 Dat Pl
    6. waszej
    1. 16
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 17
    2. 4991
    3. σωτηριας
    4. sōtērias
    5. n_ Gen Sg f
    6. zbawienia
    7. wyzwolenia
    1. 18
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 19
    2. 5124
    3. τουτο
    4. touto
    5. pd Nom Sg n
    6. to
    1. 20
    2. 575
    3. απο
    4. apo
    5. Prep
    6. od
    1. 21
    2. 2316
    3. θεου
    4. theou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Boga

i w niczym nie dając się zastraszyć przeciwnikom. To jest wprawdzie dla nich1 zapowiedzią zgubya, dla was2 zaś zbawieniab, i to od Boga;


1 w TR i BT występuje lekcja "αυτοις μεν εστιν" [autois men estin] - (dla) nich wprawdzie jest; w N/A "εστιν αυτοις" [estin autois] - jest (dla) nich i nie występuje słowo "μεν" [men];
2 w TR i BT występuje lekcja "ελαβετε" [elabete]; w N/A "εχετε" [echete];

  • 29

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. gdyż
    1. 2
    2. 5213
    3. υμιν
    4. hymin
    5. pp 2 Dat Pl
    6. wam
    1. 3
    2. 5483
    3. εχαρισθη
    4. echaristhē
    5. vi Aor Pas 3 Sg
    6. zostało darowane
    1. 4
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Acc Sg n
    6. (to)
    1. 5
    2. 5228
    3. υπερ
    4. hyper
    5. Prep
    6. za
    1. 6
    2. 5547
    3. χριστου
    4. christou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Pomazańca
    1. 7
    2. 3756
    3. ου
    4. ou
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 8
    2. 3440
    3. μονον
    4. monon
    5. Adv
    6. jedynie
    7. tylko
    1. 9
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Acc Sg n
    1. 10
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. w
    1. 11
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. Niego
    1. 12
    2. 4100
    3. πιστευειν
    4. pisteuein
    5. vn Pres Act
    6. wierzyć
    1. 13
    2. 235
    3. αλλα
    4. alla
    5. Conj
    6. ale
    1. 14
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 15
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Acc Sg n
    1. 16
    2. 5228
    3. υπερ
    4. hyper
    5. Prep
    6. za
    1. 17
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. Niego
    1. 18
    2. 3958
    3. πασχειν
    4. paschein
    5. vn Pres Act
    6. cierpieć
Przekład dosłowny:

gdyż wam darowane jest dla Pomazańcaa nie tylko w Niego wierzyćb, ale i dla Niego cierpieć,

Przekład literacki:

gdyż wam darowane jest dla Chrystusaa nie tylko w Niego wierzyćb, ale i dla Niego cierpieć,

  • 30

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    6. (ten)
    1. 2
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. sam
    1. 3
    2. 73
    3. αγωνα
    4. agōna
    5. n_ Acc Sg m
    6. bój
    7. walkę
    1. 4
    2. 2192
    3. εχοντες
    4. echontes
    5. vp Pres Act Nom Pl m
    6. mając
    1. 5
    2. 3634
    3. οιον
    4. hoion
    5. pk Acc Sg m
    6. jaki
    1. 6
    2. 1492
    3. ειδετε
    4. eidete
    5. vi 2Aor Act 2 Pl
    6. zobaczyliście
    1. 7
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. we
    1. 8
    2. 1698
    3. εμοι
    4. emoi
    5. pp 1 Dat Sg
    6. mnie
    1. 9
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 10
    2. 3568
    3. νυν
    4. nyn
    5. Adv
    6. teraz
    1. 11
    2. 191
    3. ακουετε
    4. akouete
    5. vi Pres Act 2 Pl
    6. słyszycie
    1. 12
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. we
    1. 13
    2. 1698
    3. εμοι
    4. emoi
    5. pp 1 Dat Sg
    6. mnie

staczając ten sam bój, który we mnie widzieliście i (o którym) teraz słyszycie, że we mnie (się toczy).