Rozdział 1

  • 1

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3972
    3. παυλος
    4. paulos
    5. n_ Nom Sg m
    6. Paweł
    7. [mały]
    1. 2
    2. 652
    3. αποστολος
    4. apostolos
    5. n_ Nom Sg m
    6. wysłannik
    1. 3
    2. 2424
    3. ιησου
    4. iēsou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Jezusa
    7. [JHWH jest zbawieniem]
    1. 4
    2. 5547
    3. χριστου
    4. christou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Pomazańca
    1. 5
    2. 1223
    3. δια
    4. dia
    5. Prep
    6. przez
    1. 6
    2. 2307
    3. θεληματος
    4. thelēmatos
    5. n_ Gen Sg n
    6. wolę
    1. 7
    2. 2316
    3. θεου
    4. theou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Boga
    1. 8
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 9
    2. 5095
    3. τιμοθεος
    4. timotheos
    5. n_ Nom Sg m
    6. Tymoteusz
    7. [czczący Boga]
    1. 10
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 11
    2. 80
    3. αδελφος
    4. adelfos
    5. n_ Nom Sg m
    6. brat
Przekład dosłowny:

Paweła, z woli Bożej wysłannikb Jezusac Pomazańcad1, i Tymoteusze, brat,

Przekład literacki:

Paweła, z woli Bożej apostołb Jezusac Chrystusad1, i Tymoteusze, brat,


1 w TR i BT występuje lekcja "ιησου χριστου" [iēsou christou] - Jezusa Pomazańca; w N/A "χριστου ιησου" [christou iēsou] - Pomazańca Jezusa;

  • 2

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3588
    3. τοις
    4. tois
    5. t_ Dat Pl m
    1. 2
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 3
    2. 2857
    3. κολοσσαις
    4. kolossais
    5. n_ Dat Pl f
    6. Kolosach
    1. 4
    2. 40
    3. αγιοις
    4. hagiois
    5. a_ Dat Pl m
    6. świętym
    1. 5
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 6
    2. 4103
    3. πιστοις
    4. pistois
    5. a_ Dat Pl m
    6. wiernym
    1. 7
    2. 80
    3. αδελφοις
    4. adelfois
    5. n_ Dat Pl m
    6. braciom
    1. 8
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 9
    2. 5547
    3. χριστω
    4. christō
    5. n_ Dat Sg m
    6. Pomazańcu
    1. 10
    2. 5485
    3. χαρις
    4. charis
    5. n_ Nom Sg f
    6. łaska
    1. 11
    2. 5213
    3. υμιν
    4. hymin
    5. pp 2 Dat Pl
    6. wam
    1. 12
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 13
    2. 1515
    3. ειρηνη
    4. eirēnē
    5. n_ Nom Sg f
    6. pokój
    1. 14
    2. 575
    3. απο
    4. apo
    5. Prep
    6. od
    1. 15
    2. 2316
    3. θεου
    4. theou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Boga
    1. 16
    2. 3962
    3. πατρος
    4. patros
    5. n_ Gen Sg m
    6. Ojca
    1. 17
    2. 2257
    3. ημων
    4. hēmōn
    5. pp 1 Gen Pl
    6. naszego
    1. 18
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 19
    2. 2962
    3. κυριου
    4. kyriou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Pana
    1. 20
    2. 2424
    3. ιησου
    4. iēsou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Jezusa
    7. [JHWH jest zbawieniem]
    1. 21
    2. 5547
    3. χριστου
    4. christou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Pomazańca

do [mieszkających] w Kolosach1a świętych i wierzącychb braci w Chrystusiec: Łaskad wam i pokóje od Boga, naszego Ojca i Pana Jezusaf Chrystusac2.


1 w TR i BT występuje lekcja "κολοσσαις" [kolossais] - Kolosach; w N/A "κολασσαις" [kolassais] - Kolasach;
2 w N/A nie występuje lekcja "και κυριου ιησου χριστου" [kai kyriou iēsou christou] - i Pana Jezusa Pomazańca;

  • 3

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2168
    3. ευχαριστουμεν
    4. eucharistoumen
    5. vi Pres Act 1 Pl
    6. Dziękujemy
    1. 2
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg m
    1. 3
    2. 2316
    3. θεω
    4. theō
    5. n_ Dat Sg m
    6. Bogu
    1. 4
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 5
    2. 3962
    3. πατρι
    4. patri
    5. n_ Dat Sg m
    6. Ojcu
    1. 6
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 7
    2. 2962
    3. κυριου
    4. kyriou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Pana
    1. 8
    2. 2257
    3. ημων
    4. hēmōn
    5. pp 1 Gen Pl
    6. naszego
    1. 9
    2. 2424
    3. ιησου
    4. iēsou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Jezusa
    7. [JHWH jest zbawieniem]
    1. 10
    2. 5547
    3. χριστου
    4. christou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Pomazańca
    1. 11
    2. 3842
    3. παντοτε
    4. pantote
    5. Adv
    6. zawsze
    7. każdej chwili
    1. 12
    2. 4012
    3. περι
    4. peri
    5. Prep
    6. za
    1. 13
    2. 5216
    3. υμων
    4. hymōn
    5. pp 2 Gen Pl
    6. was
    1. 14
    2. 4336
    3. προσευχομενοι
    4. proseuchomenoi
    5. vp Pres midD/pasD Nom Pl m
    6. modląc się
Przekład dosłowny:

Zawsze w naszych modlitwach dziękujemy za was Bogu i1 Ojcu naszego Pana Jezusaa Pomazańcab,

Przekład literacki:

Zawsze w naszych modlitwach dziękujemy za was Bogu i1 Ojcu naszego Pana Jezusaa Chrystusab,


1 w N/A nie występuje słowo "και" [kai] - i;

  • 4

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 191
    3. ακουσαντες
    4. akousantes
    5. vp Aor Act Nom Pl m
    6. usłyszawszy
    1. 2
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    6. (o)
    1. 3
    2. 4102
    3. πιστιν
    4. pistin
    5. n_ Acc Sg f
    6. wierze
    1. 4
    2. 5216
    3. υμων
    4. hymōn
    5. pp 2 Gen Pl
    6. waszej
    1. 5
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 6
    2. 5547
    3. χριστω
    4. christō
    5. n_ Dat Sg m
    6. Pomazańca
    1. 7
    2. 2424
    3. ιησου
    4. iēsou
    5. n_ Dat Sg m
    6. Jezusa
    7. [JHWH jest zbawieniem]
    1. 8
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 9
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 10
    2. 26
    3. αγαπην
    4. agapēn
    5. n_ Acc Sg f
    6. miłości
    1. 11
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    6. (tą)
    1. 12
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. ku
    1. 13
    2. 3956
    3. παντας
    4. pantas
    5. a_ Acc Pl m
    6. wszystkim
    1. 14
    2. 3588
    3. τους
    4. tous
    5. t_ Acc Pl m
    1. 15
    2. 40
    3. αγιους
    4. hagious
    5. a_ Acc Pl m
    6. świętym
Przekład dosłowny:

odkąd usłyszeliśmy o waszej wierzea w Jezusieb Pomazańcuc i miłości, (którą żywicie)1 dla wszystkich świętych,

Przekład literacki:

odkąd usłyszeliśmy o waszej wierzea w Jezusieb Chrystusiec i miłości, (którą żywicie)1 dla wszystkich świętych,


1 w TR i BT występuje lekcja "την" [tēn] - tēn; w N/A "ην εχετε" [hēn echete] - którą macie;

  • 5

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1223
    3. δια
    4. dia
    5. Prep
    6. z powodu
    1. 2
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 3
    2. 1680
    3. ελπιδα
    4. elpida
    5. n_ Acc Sg f
    6. nadziei
    1. 4
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 5
    2. 606
    3. αποκειμενην
    4. apokeimenēn
    5. vp Pres midD/pasD Acc Sg f
    6. która jest odłożona
    1. 6
    2. 5213
    3. υμιν
    4. hymin
    5. pp 2 Dat Pl
    6. (dla) was
    1. 7
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 8
    2. 3588
    3. τοις
    4. tois
    5. t_ Dat Pl m
    1. 9
    2. 3772
    3. ουρανοις
    4. ouranois
    5. n_ Dat Pl m
    6. niebiosach
    1. 10
    2. 3739
    3. ην
    4. hēn
    5. pr Acc Sg f
    6. (o) której
    1. 11
    2. 4257
    3. προηκουσατε
    4. proēkousate
    5. vi Aor Act 2 Pl
    6. wcześniej usłyszeliście
    1. 12
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 13
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg m
    1. 14
    2. 3056
    3. λογω
    4. logō
    5. n_ Dat Sg m
    6. słowie
    1. 15
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 16
    2. 225
    3. αληθειας
    4. alētheias
    5. n_ Gen Sg f
    6. prawdy
    1. 17
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg n
    1. 18
    2. 2098
    3. ευαγγελιου
    4. euangeliou
    5. n_ Gen Sg n
    6. dobrej nowiny
Przekład dosłowny:

z powodu nadziei, odłożonej wam w niebiosach, o której już słyszeliście w słowie prawdy dobrej nowinya,

Przekład literacki:

z powodu nadziei, odłożonej wam w niebiosach, o której już słyszeliście w słowie prawdy ewangeliia,

  • 6

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg n
    6. (tej)
    1. 2
    2. 3918
    3. παροντος
    4. parontos
    5. vp Pres vxx Gen Sg n
    6. przybywającej
    7. która staje się obecna
    1. 3
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. do
    1. 4
    2. 5209
    3. υμας
    4. hymas
    5. pp 2 Acc Pl
    6. was
    1. 5
    2. 2531
    3. καθως
    4. kathōs
    5. Adv
    6. tak, jak
    1. 6
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 7
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 8
    2. 3956
    3. παντι
    4. panti
    5. a_ Dat Sg m
    6. całym
    1. 9
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg m
    1. 10
    2. 2889
    3. κοσμω
    4. kosmō
    5. n_ Dat Sg m
    6. świecie
    1. 11
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 12
    2. 2076
    3. εστιν
    4. estin
    5. vi Pres vxx 3 Sg
    6. jest
    1. 13
    2. 2592
    3. καρποφορουμενον
    4. karpoforoumenon
    5. vp Pres Mid Nom Sg n
    6. wydającą owoc
    7. przynoszącą owoc
    1. 14
    2. 2531
    3. καθως
    4. kathōs
    5. Adv
    6. tak, jak
    1. 15
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 16
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 17
    2. 5213
    3. υμιν
    4. hymin
    5. pp 2 Dat Pl
    6. was
    1. 18
    2. 575
    3. αφ
    4. af
    5. Prep
    6. od
    1. 19
    2. 3739
    3. ης
    4. hēs
    5. pr Gen Sg f
    6. którego
    1. 20
    2. 2250
    3. ημερας
    4. hēmeras
    5. n_ Gen Sg f
    6. dnia
    1. 21
    2. 191
    3. ηκουσατε
    4. ēkousate
    5. vi Aor Act 2 Pl
    6. usłyszeliście
    1. 22
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 23
    2. 1921
    3. επεγνωτε
    4. epegnōte
    5. vi 2Aor Act 2 Pl
    6. poznaliście
    7. uznaliście
    1. 24
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 25
    2. 5485
    3. χαριν
    4. charin
    5. n_ Acc Sg f
    6. łaskę
    1. 26
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 27
    2. 2316
    3. θεου
    4. theou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Boga
    1. 28
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 29
    2. 225
    3. αληθεια
    4. alētheia
    5. n_ Dat Sg f
    6. prawdzie

która do was dotarła. Tak, jak i1 na całym świecie wydaje ona owoc (i wzrasta)2, tak i w was od dnia, gdy usłyszeliście i poznaliście łaskęa Boga w prawdzie.


1 w N/A nie występuje słowo "και" [kai] - i;
2 w TR nie występuje lekcja "και αυξανομενον" [kai auksanomenon] - i wzrastając;

  • 7

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2531
    3. καθως
    4. kathōs
    5. Adv
    6. tak, jak
    1. 2
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 3
    2. 3129
    3. εμαθετε
    4. emathete
    5. vi 2Aor Act 2 Pl
    6. nauczyliście się
    1. 4
    2. 575
    3. απο
    4. apo
    5. Prep
    6. od
    1. 5
    2. 1889
    3. επαφρα
    4. epafra
    5. n_ Gen Sg m
    6. Epafrasa
    7. [uroczy]
    1. 6
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 7
    2. 27
    3. αγαπητου
    4. agapētou
    5. a_ Gen Sg m
    6. umiłowanego
    1. 8
    2. 4889
    3. συνδουλου
    4. syndoulou
    5. n_ Gen Sg m
    6. współniewolnika
    7. współsługę
    1. 9
    2. 2257
    3. ημων
    4. hēmōn
    5. pp 1 Gen Pl
    6. naszego
    1. 10
    2. 3739
    3. ος
    4. hos
    5. pr Nom Sg m
    6. który
    1. 11
    2. 2076
    3. εστιν
    4. estin
    5. vi Pres vxx 3 Sg
    6. jest
    1. 12
    2. 4103
    3. πιστος
    4. pistos
    5. a_ Nom Sg m
    6. wierny
    1. 13
    2. 5228
    3. υπερ
    4. hyper
    5. Prep
    6. dla
    1. 14
    2. 5216
    3. υμων
    4. hymōn
    5. pp 2 Gen Pl
    6. was
    1. 15
    2. 1249
    3. διακονος
    4. diakonos
    5. n_ Nom Sg m
    6. sługa
    1. 16
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 17
    2. 5547
    3. χριστου
    4. christou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Pomazańca
Przekład dosłowny:

Tak też1 nauczyliście się od Epafrasaa, naszego ukochanego współsługib; jest on względem was wiernymc usługującymd Pomazańcae,

Przekład literacki:

Tak też1 nauczyliście się od Epafrasaa, naszego ukochanego współsługib; jest on względem was wiernymc usługującymd Chrystusae,


1 w N/A nie występuje słowo "και" [kai] - i;

  • 8

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 2
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 3
    2. 1213
    3. δηλωσας
    4. dēlōsas
    5. vp Aor Act Nom Sg m
    6. który ujawnił
    7. który oznajmił
    1. 4
    2. 2254
    3. ημιν
    4. hēmin
    5. pp 1 Dat Pl
    6. nam
    1. 5
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 6
    2. 5216
    3. υμων
    4. hymōn
    5. pp 2 Gen Pl
    6. waszą
    1. 7
    2. 26
    3. αγαπην
    4. agapēn
    5. n_ Acc Sg f
    6. miłość
    1. 8
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 9
    2. 4151
    3. πνευματι
    4. pneumati
    5. n_ Dat Sg n
    6. Duchu

on też nam unaocznił waszą miłość w Duchu.

  • 9

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1223
    3. δια
    4. dia
    5. Prep
    6. Z powodu
    1. 2
    2. 5124
    3. τουτο
    4. touto
    5. pd Acc Sg n
    6. tego
    1. 3
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 4
    2. 2249
    3. ημεις
    4. hēmeis
    5. pp 1 Nom Pl
    6. my
    1. 5
    2. 575
    3. αφ
    4. af
    5. Prep
    6. od
    1. 6
    2. 3739
    3. ης
    4. hēs
    5. pr Gen Sg f
    6. którego
    1. 7
    2. 2250
    3. ημερας
    4. hēmeras
    5. n_ Gen Sg f
    6. dnia
    1. 8
    2. 191
    3. ηκουσαμεν
    4. ēkousamen
    5. vi Aor Act 1 Pl
    6. usłyszeliśmy
    1. 9
    2. 3756
    3. ου
    4. ou
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 10
    2. 3973
    3. παυομεθα
    4. pauometha
    5. vi Pres Mid 1 Pl
    6. powstrzymujemy się
    1. 11
    2. 5228
    3. υπερ
    4. hyper
    5. Prep
    6. za
    1. 12
    2. 5216
    3. υμων
    4. hymōn
    5. pp 2 Gen Pl
    6. was
    1. 13
    2. 4336
    3. προσευχομενοι
    4. proseuchomenoi
    5. vp Pres midD/pasD Nom Pl m
    6. modląc się
    1. 14
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 15
    2. 154
    3. αιτουμενοι
    4. aitoumenoi
    5. vp Pres Mid Nom Pl m
    6. prosząc
    1. 16
    2. 2443
    3. ινα
    4. hina
    5. Conj
    6. aby
    1. 17
    2. 4137
    3. πληρωθητε
    4. plērōthēte
    5. vs Aor Pas 2 Pl
    6. zostalibyście wypełnieni
    1. 18
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    6. (w)
    1. 19
    2. 1922
    3. επιγνωσιν
    4. epignōsin
    5. n_ Acc Sg f
    6. poznaniu
    1. 20
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg n
    1. 21
    2. 2307
    3. θεληματος
    4. thelēmatos
    5. n_ Gen Sg n
    6. woli
    1. 22
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. Jego
    1. 23
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 24
    2. 3956
    3. παση
    4. pasē
    5. a_ Dat Sg f
    6. całej
    1. 25
    2. 4678
    3. σοφια
    4. sofia
    5. n_ Dat Sg f
    6. mądrości
    1. 26
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 27
    2. 4907
    3. συνεσει
    4. synesei
    5. n_ Dat Sg f
    6. zrozumieniu
    1. 28
    2. 4152
    3. πνευματικη
    4. pneumatikē
    5. a_ Dat Sg f
    6. duchowym

Dlatego i my od dnia, gdy [o tym] usłyszeliśmy, nie przestajemy się za was modlić i prosić o napełnieniea was poznaniem Jego woli we wszelkiej mądrości i duchowym zrozumieniu

  • 10

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 4043
    3. περιπατησαι
    4. peripatēsai
    5. vn Aor Act
    6. (by) postępować
    7. (by) chodzić
    1. 2
    2. 5209
    3. υμας
    4. hymas
    5. pp 2 Acc Pl
    6. wam
    1. 3
    2. 516
    3. αξιως
    4. aksiōs
    5. Adv
    6. godnie
    1. 4
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 5
    2. 2962
    3. κυριου
    4. kyriou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Pana
    1. 6
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. w
    1. 7
    2. 3956
    3. πασαν
    4. pasan
    5. a_ Acc Sg f
    6. całym
    1. 8
    2. 699
    3. αρεσκειαν
    4. areskeian
    5. n_ Acc Sg f
    6. przypodobaniu się
    7. upodobaniu
    1. 9
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 10
    2. 3956
    3. παντι
    4. panti
    5. a_ Dat Sg n
    6. każdym
    1. 11
    2. 2041
    3. εργω
    4. ergō
    5. n_ Dat Sg n
    6. dziele
    1. 12
    2. 18
    3. αγαθω
    4. agathō
    5. a_ Dat Sg n
    6. dobrym
    1. 13
    2. 2592
    3. καρποφορουντες
    4. karpoforountes
    5. vp Pres Act Nom Pl m
    6. wydające owoce
    7. przynoszące owoce
    1. 14
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 15
    2. 837
    3. αυξανομενοι
    4. auksanomenoi
    5. vp Pres Pas Nom Pl m
    6. którzy otrzymują wzrost
    1. 16
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. w
    1. 17
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 18
    2. 1922
    3. επιγνωσιν
    4. epignōsin
    5. n_ Acc Sg f
    6. poznaniu
    1. 19
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 20
    2. 2316
    3. θεου
    4. theou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Boga

po to, byście1 postępowali w sposób godny Pana dla całkowitego przypodobania się [Jemu], wydając owoce w każdym dobryma czynie i wzrastając w2 poznaniu3 Boga,


1 w N/A nie występuje słowo "υμας" [hymas] - wam;
2 w N/A nie występuje słowo "εις" [eis] - w;
3 w TR i BT występuje lekcja "την επιγνωσιν" [tēn epignōsin]; w N/A "τη επιγνωσει" [tē epignōsei];

  • 11

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 2
    2. 3956
    3. παση
    4. pasē
    5. a_ Dat Sg f
    6. każdej
    1. 3
    2. 1411
    3. δυναμει
    4. dynamei
    5. n_ Dat Sg f
    6. mocy
    1. 4
    2. 1412
    3. δυναμουμενοι
    4. dynamoumenoi
    5. vp Pres Pas Nom Pl m
    6. będąc umacniani
    1. 5
    2. 2596
    3. κατα
    4. kata
    5. Prep
    6. na
    1. 6
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Acc Sg n
    1. 7
    2. 2904
    3. κρατος
    4. kratos
    5. n_ Acc Sg n
    6. mocy
    7. sile
    1. 8
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 9
    2. 1391
    3. δοξης
    4. doksēs
    5. n_ Gen Sg f
    6. chwały
    1. 10
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. Jego
    1. 11
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. ku
    1. 12
    2. 3956
    3. πασαν
    4. pasan
    5. a_ Acc Sg f
    6. całej
    1. 13
    2. 5281
    3. υπομονην
    4. hypomonēn
    5. n_ Acc Sg f
    6. wytrwałości
    1. 14
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 15
    2. 3115
    3. μακροθυμιαν
    4. makrothymian
    5. n_ Acc Sg f
    6. cierpliwości
    7. wyrozumiałości
    1. 16
    2. 3326
    3. μετα
    4. meta
    5. Prep
    6. z
    1. 17
    2. 5479
    3. χαρας
    4. charas
    5. n_ Gen Sg f
    6. radością

pokrzepieni wszelką mocąa zgodną z potęgą Jego chwałyb, prowadzącą do wytrwałościc i cierpliwościd we wszystkim. Z radościąe

  • 12

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2168
    3. ευχαριστουντες
    4. eucharistountes
    5. vp Pres Act Nom Pl m
    6. dziękując
    1. 2
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg m
    1. 3
    2. 3962
    3. πατρι
    4. patri
    5. n_ Dat Sg m
    6. Ojcu
    1. 4
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg m
    1. 5
    2. 2427
    3. ικανωσαντι
    4. hikanōsanti
    5. vp Aor Act Dat Sg m
    6. który uzdolnił
    7. który uczynił dość dużymi
    1. 6
    2. 2248
    3. ημας
    4. hēmas
    5. pp 1 Acc Pl
    6. nas
    1. 7
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. do
    1. 8
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 9
    2. 3310
    3. μεριδα
    4. merida
    5. n_ Acc Sg f
    6. części
    7. udziału
    1. 10
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    6. (w)
    1. 11
    2. 2819
    3. κληρου
    4. klērou
    5. n_ Gen Sg m
    6. dziedzictwie
    7. losie
    1. 12
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl m
    1. 13
    2. 40
    3. αγιων
    4. hagiōn
    5. a_ Gen Pl m
    6. świętych
    1. 14
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 15
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg n
    1. 16
    2. 5457
    3. φωτι
    4. fōti
    5. n_ Dat Sg n
    6. świetle

dziękujcie Ojcu, który nas1 przysposobił do udziału w dziedzictwie świętych w światłości.


1 w TR i BT występuje lekcja "ημας" [hēmas] - nas - strong 2248; w N/A "υμας" [hymas] - was - strong 5209;

  • 13

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3739
    3. ος
    4. hos
    5. pr Nom Sg m
    6. który
    1. 2
    2. 4506
    3. ερρυσατο
    4. errysato
    5. vi Aor midD/pasD 3 Sg
    6. wyratował
    7. wyrwał
    1. 3
    2. 2248
    3. ημας
    4. hēmas
    5. pp 1 Acc Pl
    6. nas
    1. 4
    2. 1537
    3. εκ
    4. ek
    5. Prep
    6. z
    1. 5
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 6
    2. 1849
    3. εξουσιας
    4. eksousias
    5. n_ Gen Sg f
    6. władzy
    1. 7
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg n
    1. 8
    2. 4655
    3. σκοτους
    4. skotous
    5. n_ Gen Sg n
    6. ciemności
    1. 9
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 10
    2. 3179
    3. μετεστησεν
    4. metestēsen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. przestawił
    1. 11
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. do
    1. 12
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 13
    2. 932
    3. βασιλειαν
    4. basileian
    5. n_ Acc Sg f
    6. Królestwa
    1. 14
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 15
    2. 5207
    3. υιου
    4. hyiou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Syna
    1. 16
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 17
    2. 26
    3. αγαπης
    4. agapēs
    5. n_ Gen Sg f
    6. miłości
    1. 18
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. Jego

On nas wyratował z władzy ciemności i przeniósł do Królestwa swego umiłowanego Syna,

  • 14

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 2
    2. 3739
    3. ω
    4. pr Dat Sg m
    5. którym
    1. 3
    2. 2192
    3. εχομεν
    4. echomen
    5. vi Pres Act 1 Pl
    6. mamy
    1. 4
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 5
    2. 629
    3. απολυτρωσιν
    4. apolytrōsin
    5. n_ Acc Sg f
    6. odkupienie
    1. 6
    2. 1223
    3. δια
    4. dia
    5. Prep
    6. przez
    1. 7
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg n
    1. 8
    2. 129
    3. αιματος
    4. haimatos
    5. n_ Gen Sg n
    6. krew
    1. 9
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. Jego
    1. 10
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 11
    2. 859
    3. αφεσιν
    4. afesin
    5. n_ Acc Sg f
    6. uwolnienie
    7. wyzwolenie
    1. 12
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl f
    6. (od)
    1. 13
    2. 266
    3. αμαρτιων
    4. hamartiōn
    5. n_ Gen Pl f
    6. grzechów

w którym mamy odkupieniea przez krew Jego1 – odpuszczenieb grzechów.


1 w N/A nie występuje lekcja "δια του αιματος αυτου" [dia tou haimatos autou] - przez krew Jego;

  • 15

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3739
    3. ος
    4. hos
    5. pr Nom Sg m
    6. który
    1. 2
    2. 2076
    3. εστιν
    4. estin
    5. vi Pres vxx 3 Sg
    6. jest
    1. 3
    2. 1504
    3. εικων
    4. eikōn
    5. n_ Nom Sg f
    6. obraz
    1. 4
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 5
    2. 2316
    3. θεου
    4. theou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Boga
    1. 6
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 7
    2. 517
    3. αορατου
    4. aoratou
    5. a_ Gen Sg m
    6. niewidzialnego
    1. 8
    2. 4416
    3. πρωτοτοκος
    4. prōtotokos
    5. a_ Nom Sg m
    6. pierworodny
    1. 9
    2. 3956
    3. πασης
    4. pasēs
    5. a_ Gen Sg f
    6. całego
    1. 10
    2. 2937
    3. κτισεως
    4. ktiseōs
    5. n_ Gen Sg f
    6. stworzenia

On jest obrazem niewidzialnego Boga, pierworodnym wszelkiego stworzenia,

  • 16

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. gdyż
    1. 2
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 3
    2. 846
    3. αυτω
    4. autō
    5. pp Dat Sg m
    6. Nim
    1. 4
    2. 2936
    3. εκτισθη
    4. ektisthē
    5. vi Aor Pas 3 Sg
    6. zostało stworzone
    1. 5
    2. 3588
    3. τα
    4. ta
    5. t_ Nom Pl n
    1. 6
    2. 3956
    3. παντα
    4. panta
    5. a_ Nom Pl n
    6. wszystkie
    1. 7
    2. 3588
    3. τα
    4. ta
    5. t_ Nom Pl n
    6. (te)
    1. 8
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 9
    2. 3588
    3. τοις
    4. tois
    5. t_ Dat Pl m
    1. 10
    2. 3772
    3. ουρανοις
    4. ouranois
    5. n_ Dat Pl m
    6. niebiosach
    1. 11
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 12
    2. 3588
    3. τα
    4. ta
    5. t_ Nom Pl n
    6. (te)
    1. 13
    2. 1909
    3. επι
    4. epi
    5. Prep
    6. na
    1. 14
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 15
    2. 1093
    3. γης
    4. gēs
    5. n_ Gen Sg f
    6. ziemi
    1. 16
    2. 3588
    3. τα
    4. ta
    5. t_ Nom Pl n
    1. 17
    2. 3707
    3. ορατα
    4. horata
    5. a_ Nom Pl n
    6. widzialne
    1. 18
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 19
    2. 3588
    3. τα
    4. ta
    5. t_ Nom Pl n
    1. 20
    2. 517
    3. αορατα
    4. aorata
    5. a_ Nom Pl n
    6. niewidzialne
    1. 21
    2. 1535
    3. ειτε
    4. eite
    5. Conj
    6. czy to
    1. 22
    2. 2362
    3. θρονοι
    4. thronoi
    5. n_ Nom Pl m
    6. trony
    1. 23
    2. 1535
    3. ειτε
    4. eite
    5. Conj
    6. czy to
    1. 24
    2. 2963
    3. κυριοτητες
    4. kyriotētes
    5. n_ Nom Pl f
    6. panowania
    7. zwierzchności
    1. 25
    2. 1535
    3. ειτε
    4. eite
    5. Conj
    6. czy to
    1. 26
    2. 746
    3. αρχαι
    4. archai
    5. n_ Nom Pl f
    6. zwierzchności
    7. władcy
    1. 27
    2. 1535
    3. ειτε
    4. eite
    5. Conj
    6. czy to
    1. 28
    2. 1849
    3. εξουσιαι
    4. eksousiai
    5. n_ Nom Pl f
    6. władze
    1. 29
    2. 3588
    3. τα
    4. ta
    5. t_ Nom Pl n
    1. 30
    2. 3956
    3. παντα
    4. panta
    5. a_ Nom Pl n
    6. wszystkie
    1. 31
    2. 1223
    3. δι
    4. di
    5. Prep
    6. przez
    1. 32
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. Niego
    1. 33
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 34
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. dla
    1. 35
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. Niego
    1. 36
    2. 2936
    3. εκτισται
    4. ektistai
    5. vi Perf Pas 3 Sg
    6. jest stworzone

ponieważ w Nim zostało stworzone wszystko, co1 jest w niebiosach i 2 na ziemi, rzeczy widzialne i niewidzialne, czy to trony, czy rządya, czy zwierzchnościb, czy władze; wszystko zostało stworzone przez Niego i dla Niego.


1 w N/A nie występuje rodzajnik "τα" [ta] - (te);
2 w N/A nie występuje rodzajnik "τα" [ta] - (te);

  • 17

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 2
    2. 846
    3. αυτος
    4. autos
    5. pp Nom Sg m
    6. On
    1. 3
    2. 2076
    3. εστιν
    4. estin
    5. vi Pres vxx 3 Sg
    6. jest
    1. 4
    2. 4253
    3. προ
    4. pro
    5. Prep
    6. przed
    1. 5
    2. 3956
    3. παντων
    4. pantōn
    5. a_ Gen Pl m
    6. wszystkimi
    1. 6
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 7
    2. 3588
    3. τα
    4. ta
    5. t_ Nom Pl n
    1. 8
    2. 3956
    3. παντα
    4. panta
    5. a_ Nom Pl n
    6. wszystkie
    1. 9
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 10
    2. 846
    3. αυτω
    4. autō
    5. pp Dat Sg m
    6. Nim
    1. 11
    2. 4921
    3. συνεστηκεν
    4. synestēken
    5. vi Perf Act 3 Sg
    6. stanęło razem

On sam jest przed wszystkim i w Nim wszystko współistnieje;1


1 Możliwe, że jest to nawiązanie Przypowieści Salomona 8:23-31: Przed wiekami byłam ustanowiona, od początków, przed powstaniem świata, Gdy jeszcze nie było morza, zostałam zrodzona, gdy jeszcze nie było źródeł obfitujących w wody. Zanim góry były założone i powstały wzgórza, zostałam zrodzona Gdy jeszcze nie uczynił ziemi i pól, i pierwszych brył gleby. Gdy budował niebiosa, byłam tam; gdy odmierzał krąg nad powierzchnią toni. Gdy w górze utwierdzał obłoki i wyprowadzał z toni potężne źródła, Gdy morzu wyznaczał granice, aby wody nie przekraczały jego rozkazu; gdy kładł podwaliny ziemi Ja byłam u jego boku mistrzynią, byłam jego rozkoszą dzień w dzień, igrając przed nim przez cały czas, Igrając na okręgu jego ziemi, rozkoszując się synami ludzkimi." (Biblia Warszawska);

  • 18

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 2
    2. 846
    3. αυτος
    4. autos
    5. pp Nom Sg m
    6. On
    1. 3
    2. 2076
    3. εστιν
    4. estin
    5. vi Pres vxx 3 Sg
    6. jest
    1. 4
    2. 3588
    3. η
    4. t_ Nom Sg f
    1. 5
    2. 2776
    3. κεφαλη
    4. kefalē
    5. n_ Nom Sg f
    6. Głowa
    1. 6
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg n
    1. 7
    2. 4983
    3. σωματος
    4. sōmatos
    5. n_ Gen Sg n
    6. Ciała
    1. 8
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 9
    2. 1577
    3. εκκλησιας
    4. ekklēsias
    5. n_ Gen Sg f
    6. zgromadzenia
    7. (społeczności) wywołanych
    1. 10
    2. 3739
    3. ος
    4. hos
    5. pr Nom Sg m
    6. której
    1. 11
    2. 2076
    3. εστιν
    4. estin
    5. vi Pres vxx 3 Sg
    6. jest
    1. 12
    2. 746
    3. αρχη
    4. archē
    5. n_ Nom Sg f
    6. początek
    1. 13
    2. 4416
    3. πρωτοτοκος
    4. prōtotokos
    5. a_ Nom Sg m
    6. pierworodny
    1. 14
    2. 1537
    3. εκ
    4. ek
    5. Prep
    6. z
    1. 15
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl m
    1. 16
    2. 3498
    3. νεκρων
    4. nekrōn
    5. a_ Gen Pl m
    6. martwych
    1. 17
    2. 2443
    3. ινα
    4. hina
    5. Conj
    6. aby
    1. 18
    2. 1096
    3. γενηται
    4. genētai
    5. vs 2Aor midD 3 Sg
    6. stałby się
    1. 19
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. we
    1. 20
    2. 3956
    3. πασιν
    4. pasin
    5. a_ Dat Pl n
    6. wszystkim
    1. 21
    2. 846
    3. αυτος
    4. autos
    5. pp Nom Sg m
    6. sam
    1. 22
    2. 4409
    3. πρωτευων
    4. prōteuōn
    5. vp Pres Act Nom Sg m
    6. dostępując pierwszeństwa
    7. będący pierwszym
Przekład dosłowny:

On też jest Głową Ciała, zgromadzeniaa; On jest początkiemb, pierworodnym z umarłych, aby we wszystkim dostąpić pierwszeństwa,

Przekład literacki:

On też jest Głową Ciała, Kościołaa; On jest początkiemb, pierworodnym z umarłych, aby we wszystkim dostąpić pierwszeństwa,

  • 19

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. gdyż
    1. 2
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 3
    2. 846
    3. αυτω
    4. autō
    5. pp Dat Sg m
    6. Nim
    1. 4
    2. 2106
    3. ευδοκησεν
    4. eudokēsen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. miał upodobanie
    1. 5
    2. 3956
    3. παν
    4. pan
    5. a_ Nom Sg n
    6. (aby) całe
    1. 6
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Nom Sg n
    1. 7
    2. 4138
    3. πληρωμα
    4. plērōma
    5. n_ Nom Sg n
    6. wypełnienie
    1. 8
    2. 2730
    3. κατοικησαι
    4. katoikēsai
    5. vn Aor Act
    6. zamieszkać

gdyż w Nim [Bóg] zapragnął zawrzeć wszelką pełnię

  • 20

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 2
    2. 1223
    3. δι
    4. di
    5. Prep
    6. przez
    1. 3
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. Niego
    1. 4
    2. 604
    3. αποκαταλλαξαι
    4. apokatallaksai
    5. vn Aor Act
    6. (aby) pojednać z powrotem
    7. (aby) pogodzić z powrotem
    1. 5
    2. 3588
    3. τα
    4. ta
    5. t_ Acc Pl n
    1. 6
    2. 3956
    3. παντα
    4. panta
    5. a_ Acc Pl n
    6. wszystkie
    1. 7
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. ku
    1. 8
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. Niemu
    1. 9
    2. 1517
    3. ειρηνοποιησας
    4. eirēnopoiēsas
    5. vp Aor Act Nom Sg m
    6. uczyniwszy pokój
    7. wprowadziwszy pokój
    1. 10
    2. 1223
    3. δια
    4. dia
    5. Prep
    6. przez
    1. 11
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg n
    1. 12
    2. 129
    3. αιματος
    4. haimatos
    5. n_ Gen Sg n
    6. krew
    1. 13
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 14
    2. 4716
    3. σταυρου
    4. staurou
    5. n_ Gen Sg m
    6. krzyża
    1. 15
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. Jego
    1. 16
    2. 1223
    3. δι
    4. di
    5. Prep
    6. przez
    1. 17
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. Niego
    1. 18
    2. 1535
    3. ειτε
    4. eite
    5. Conj
    6. czy to
    1. 19
    2. 3588
    3. τα
    4. ta
    5. t_ Acc Pl n
    1. 20
    2. 1909
    3. επι
    4. epi
    5. Prep
    6. na
    1. 21
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 22
    2. 1093
    3. γης
    4. gēs
    5. n_ Gen Sg f
    6. ziemi
    1. 23
    2. 1535
    3. ειτε
    4. eite
    5. Conj
    6. czy to
    1. 24
    2. 3588
    3. τα
    4. ta
    5. t_ Acc Pl n
    1. 25
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 26
    2. 3588
    3. τοις
    4. tois
    5. t_ Dat Pl m
    1. 27
    2. 3772
    3. ουρανοις
    4. ouranois
    5. n_ Dat Pl m
    6. niebiosach

i przez Niego całkowicie pojednać ze sobą wszystko, co jest na ziemi i w2 niebiosach, przez Niego1 wprowadzając pokój przez krew Jego krzyża.


1 w N/A 28 w wariancie występuje lekcja "δι αυτου" [di autou] - przez Niego;
2 w TR i N/A występuje lekcja "εν" [en] - w - strong 1722; w BT "επι" [epi] - na - strong 1909;

  • 21

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 5209
    3. υμας
    4. hymas
    5. pp 2 Acc Pl
    6. was
    1. 3
    2. 4218
    3. ποτε
    4. pote
    5. Part
    6. niegdyś
    1. 4
    2. 5607
    3. οντας
    4. ontas
    5. vp Pres vxx Acc Pl m
    6. będących
    1. 5
    2. 526
    3. απηλλοτριωμενους
    4. apēllotriōmenous
    5. vp Perf Pas Acc Pl m
    6. którzy są obcymi
    7. którzy są wyobcowani
    1. 6
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 7
    2. 2190
    3. εχθρους
    4. echthrous
    5. a_ Acc Pl m
    6. wrogów
    7. nieprzyjaciółmi
    1. 8
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    1. 9
    2. 1271
    3. διανοια
    4. dianoia
    5. n_ Dat Sg f
    6. myśli
    7. umysłu
    1. 10
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 11
    2. 3588
    3. τοις
    4. tois
    5. t_ Dat Pl n
    1. 12
    2. 2041
    3. εργοις
    4. ergois
    5. n_ Dat Pl n
    6. czynach
    1. 13
    2. 3588
    3. τοις
    4. tois
    5. t_ Dat Pl n
    1. 14
    2. 4190
    3. πονηροις
    4. ponērois
    5. a_ Dat Pl n
    6. niegodziwych
    7. złych
    1. 15
    2. 3570
    3. νυνι
    4. nyni
    5. Adv
    6. teraz
    1. 16
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 17
    2. 604
    3. αποκατηλλαξεν
    4. apokatēllaksen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. pojednał z powrotem
    7. pogodził z powrotem

I was, niegdyś obcych i wrogicha - w myśli i w złychb czynach - teraz też pojednał

  • 22

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 2
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg n
    1. 3
    2. 4983
    3. σωματι
    4. sōmati
    5. n_ Dat Sg n
    6. ciele
    1. 4
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 5
    2. 4561
    3. σαρκος
    4. sarkos
    5. n_ Gen Sg f
    6. ciała
    1. 6
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. Jego
    1. 7
    2. 1223
    3. δια
    4. dia
    5. Prep
    6. przez
    1. 8
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 9
    2. 2288
    3. θανατου
    4. thanatou
    5. n_ Gen Sg m
    6. śmierć
    1. 10
    2. 3936
    3. παραστησαι
    4. parastēsai
    5. vn Aor Act
    6. (aby) postawić przy
    1. 11
    2. 5209
    3. υμας
    4. hymas
    5. pp 2 Acc Pl
    6. was
    1. 12
    2. 40
    3. αγιους
    4. hagious
    5. a_ Acc Pl m
    6. (jako) świętych
    1. 13
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 14
    2. 299
    3. αμωμους
    4. amōmous
    5. a_ Acc Pl m
    6. niewinnych
    7. nienagannych
    1. 15
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 16
    2. 410
    3. ανεγκλητους
    4. anegklētous
    5. a_ Acc Pl m
    6. nienagannych
    7. nieobwinionych
    1. 17
    2. 2714
    3. κατενωπιον
    4. katenōpion
    5. Prep
    6. wobec
    1. 18
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. Niego

w Jego ziemskim ciele przez śmierć, aby was przed sobą postawić jako świętych, nieskazitelnycha i nienagannychb,

  • 23

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1489
    3. ειγε
    4. eige
    5. Cond
    6. jeśli oczywiście
    7. jeśli rzeczywiście
    1. 2
    2. 1961
    3. επιμενετε
    4. epimenete
    5. vi Pres Act 2 Pl
    6. trwacie
    7. utrzymujecie się
    1. 3
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    5. (w)
    1. 4
    2. 4102
    3. πιστει
    4. pistei
    5. n_ Dat Sg f
    6. wierze
    1. 5
    2. 2311
    3. τεθεμελιωμενοι
    4. tethemeliōmenoi
    5. vp Perf Pas Nom Pl m
    6. którzy są ugruntowani
    7. którzy mają położony fundament
    1. 6
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 7
    2. 1476
    3. εδραιοι
    4. hedraioi
    5. a_ Nom Pl m
    6. mocni
    7. utwierdzeni
    1. 8
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 9
    2. 3361
    3. μη
    4. Part Neg
    5. nie
    1. 10
    2. 3334
    3. μετακινουμενοι
    4. metakinoumenoi
    5. vp Pres Pas Nom Pl m
    6. którzy są wzruszeni
    7. którzy są przesunięci
    1. 11
    2. 575
    3. απο
    4. apo
    5. Prep
    6. od
    1. 12
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 13
    2. 1680
    3. ελπιδος
    4. elpidos
    5. n_ Gen Sg f
    6. nadziei
    1. 14
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg n
    1. 15
    2. 2098
    3. ευαγγελιου
    4. euangeliou
    5. n_ Gen Sg n
    6. dobrej nowiny
    1. 16
    2. 3739
    3. ου
    4. hou
    5. pr Gen Sg n
    6. którą
    1. 17
    2. 191
    3. ηκουσατε
    4. ēkousate
    5. vi Aor Act 2 Pl
    6. usłyszeliście
    1. 18
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg n
    1. 19
    2. 2784
    3. κηρυχθεντος
    4. kērychthentos
    5. vp Aor Pas Gen Sg n
    6. która została ogłoszona
    1. 20
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 21
    2. 3956
    3. παση
    4. pasē
    5. a_ Dat Sg f
    6. całym
    1. 22
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    1. 23
    2. 2937
    3. κτισει
    4. ktisei
    5. n_ Dat Sg f
    6. stworzeniu
    1. 24
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    1. 25
    2. 5259
    3. υπο
    4. hypo
    5. Prep
    6. pod
    1. 26
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 27
    2. 3772
    3. ουρανον
    4. ouranon
    5. n_ Acc Sg m
    6. niebem
    1. 28
    2. 3739
    3. ου
    4. hou
    5. pr Gen Sg n
    6. której
    1. 29
    2. 1096
    3. εγενομην
    4. egenomēn
    5. vi 2Aor midD 1 Sg
    6. stałem się
    1. 30
    2. 1473
    3. εγω
    4. egō
    5. pp 1 Nom Sg
    6. ja
    1. 31
    2. 3972
    3. παυλος
    4. paulos
    5. n_ Nom Sg m
    6. Paweł
    7. [mały]
    1. 32
    2. 1249
    3. διακονος
    4. diakonos
    5. n_ Nom Sg m
    6. sługa
Przekład dosłowny:

jeśli tylko1 trwacie w wierzea, ugruntowani i mocni, nie dając się odwieść od nadziei dobrej nowinyb, którą usłyszeliście zwiastowaną wszelkiemu stworzeniu2 pod niebem, a której ja, Pawełc, stałem się sługąd;

Przekład literacki:

jeśli tylko1 trwacie w wierzea, ugruntowani i mocni, nie dając się odwieść od nadziei ewangeliib, którą usłyszeliście zwiastowaną wszelkiemu stworzeniu2 pod niebem, a której ja, Pawełc, stałem się sługąd;


1 w TR i BT występuje lekcja "ειγε" [eige] i jest pisane łącznie; w N/A "ει γε" [ei ge];
2 w N/A nie występuje rodzajnik "τη" [tē];

  • 24

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3739
    3. ος
    4. hos
    5. pr Nom Sg m
    6. Który
    1. 2
    2. 3568
    3. νυν
    4. nyn
    5. Adv
    6. teraz
    1. 3
    2. 5463
    3. χαιρω
    4. chairō
    5. vi Pres Act 1 Sg
    6. raduję się
    7. cieszę się
    1. 4
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 5
    2. 3588
    3. τοις
    4. tois
    5. t_ Dat Pl n
    1. 6
    2. 3804
    3. παθημασιν
    4. pathēmasin
    5. n_ Dat Pl n
    6. cierpieniach
    1. 7
    2. 3450
    3. μου
    4. mou
    5. pp 1 Gen Sg
    6. moich
    1. 8
    2. 5228
    3. υπερ
    4. hyper
    5. Prep
    6. za
    1. 9
    2. 5216
    3. υμων
    4. hymōn
    5. pp 2 Gen Pl
    6. was
    1. 10
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 11
    2. 466
    3. ανταναπληρω
    4. antanaplērō
    5. vi Pres Act 1 Sg
    6. wyrównuję
    7. dopełniam
    1. 12
    2. 3588
    3. τα
    4. ta
    5. t_ Acc Pl n
    1. 13
    2. 5303
    3. υστερηματα
    4. hysterēmata
    5. n_ Acc Pl n
    6. niedostatki
    7. braki
    1. 14
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl f
    1. 15
    2. 2347
    3. θλιψεων
    4. thlipseōn
    5. n_ Gen Pl f
    6. ucisków
    7. utrapień
    1. 16
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 17
    2. 5547
    3. χριστου
    4. christou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Pomazańca
    1. 18
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 19
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    1. 20
    2. 4561
    3. σαρκι
    4. sarki
    5. n_ Dat Sg f
    6. ciele
    1. 21
    2. 3450
    3. μου
    4. mou
    5. pp 1 Gen Sg
    6. moim
    1. 22
    2. 5228
    3. υπερ
    4. hyper
    5. Prep
    6. za
    1. 23
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg n
    1. 24
    2. 4983
    3. σωματος
    4. sōmatos
    5. n_ Gen Sg n
    6. ciało
    1. 25
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. Jego
    1. 26
    2. 3739
    3. ο
    4. ho
    5. pr Nom Sg n
    6. którym
    1. 27
    2. 2076
    3. εστιν
    4. estin
    5. vi Pres vxx 3 Sg
    6. jest
    1. 28
    2. 3588
    3. η
    4. t_ Nom Sg f
    1. 29
    2. 1577
    3. εκκλησια
    4. ekklēsia
    5. n_ Nom Sg f
    6. zgromadzenie
    7. (społeczność) wywołanych
Przekład dosłowny:

1 Teraz raduję sięa w swoich2 cierpieniachb za was - dopełniam, czego z udrękc Pomazańcad brakło w moim ciele – za Jego Ciało, którym jest zgromadzeniee

Przekład literacki:

1 Teraz raduję sięa w swoich2 cierpieniachb za was - dopełniam, czego z udrękc Chrystusad brakło w moim ciele – za Jego Ciało, którym jest Kościółe


1 w BT i N/A nie występuje słowo "ος" [hos] - który;
2 w BT i N/A nie występuje słowo "μου" [mou] - moich;

  • 25

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3739
    3. ης
    4. hēs
    5. pr Gen Sg f
    6. której
    1. 2
    2. 1096
    3. εγενομην
    4. egenomēn
    5. vi 2Aor midD 1 Sg
    6. stałem się
    1. 3
    2. 1473
    3. εγω
    4. egō
    5. pp 1 Nom Sg
    6. ja
    1. 4
    2. 1249
    3. διακονος
    4. diakonos
    5. n_ Nom Sg m
    6. sługa
    1. 5
    2. 2596
    3. κατα
    4. kata
    5. Prep
    6. według
    1. 6
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 7
    2. 3622
    3. οικονομιαν
    4. oikonomian
    5. n_ Acc Sg f
    6. zarządzenia sprawami domowymi
    1. 8
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 9
    2. 2316
    3. θεου
    4. theou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Boga
    1. 10
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 11
    2. 1325
    3. δοθεισαν
    4. dotheisan
    5. vp Aor Pas Acc Sg f
    6. które zostało dane
    1. 12
    2. 3427
    3. μοι
    4. moi
    5. pp 1 Dat Sg
    6. mi
    1. 13
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. względem
    1. 14
    2. 5209
    3. υμας
    4. hymas
    5. pp 2 Acc Pl
    6. was
    1. 15
    2. 4137
    3. πληρωσαι
    4. plērōsai
    5. vn Aor Act
    6. wypełnić
    1. 16
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 17
    2. 3056
    3. λογον
    4. logon
    5. n_ Acc Sg m
    6. Słowo
    1. 18
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 19
    2. 2316
    3. θεου
    4. theou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Boga

i którego sługąa zostałem zgodnie z powierzonymc mi przez Boga zadaniem, abym względem was wypełniłb Słowo Boże,

  • 26

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Acc Sg n
    1. 2
    2. 3466
    3. μυστηριον
    4. mystērion
    5. n_ Acc Sg n
    6. tajemnicę
    1. 3
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Acc Sg n
    1. 4
    2. 613
    3. αποκεκρυμμενον
    4. apokekrymmenon
    5. vp Perf Pas Acc Sg n
    6. która jest ukrytą
    7. która jest zakrytą
    1. 5
    2. 575
    3. απο
    4. apo
    5. Prep
    6. od
    1. 6
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl m
    1. 7
    2. 165
    3. αιωνων
    4. aiōnōn
    5. n_ Gen Pl m
    6. wieków
    1. 8
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 9
    2. 575
    3. απο
    4. apo
    5. Prep
    6. od
    1. 10
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl f
    1. 11
    2. 1074
    3. γενεων
    4. geneōn
    5. n_ Gen Pl f
    6. pokoleń
    1. 12
    2. 3570
    3. νυνι
    4. nyni
    5. Adv
    6. teraz
    1. 13
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 14
    2. 5319
    3. εφανερωθη
    4. efanerōthē
    5. vi Aor Pas 3 Sg
    6. została objawiona
    7. została uczyniona widoczną
    1. 15
    2. 3588
    3. τοις
    4. tois
    5. t_ Dat Pl m
    1. 16
    2. 40
    3. αγιοις
    4. hagiois
    5. a_ Dat Pl m
    6. świętym
    1. 17
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. Jego

tajemnicę zakrytą od wieków i pokoleń, a teraz1 objawioną Jego świętym,


1 w TR i BT występuje lekcja "νυνι" [nyni]; w N/A "νυν" [nyn];

  • 27

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3739
    3. οις
    4. hois
    5. pr Dat Pl m
    6. którym
    1. 2
    2. 2309
    3. ηθελησεν
    4. ēthelēsen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. chciał
    1. 3
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 4
    2. 2316
    3. θεος
    4. theos
    5. n_ Nom Sg m
    6. Bóg
    1. 5
    2. 1107
    3. γνωρισαι
    4. gnōrisai
    5. vn Aor Act
    6. oznajmić
    7. dać poznać
    1. 6
    2. 5101
    3. τις
    4. tis
    5. pi Nom Sg m
    6. czym
    1. 7
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 8
    2. 4149
    3. πλουτος
    4. ploutos
    5. n_ Nom Sg m
    6. bogactwo
    1. 9
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 10
    2. 1391
    3. δοξης
    4. doksēs
    5. n_ Gen Sg f
    6. chwały
    1. 11
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg n
    1. 12
    2. 3466
    3. μυστηριου
    4. mystēriou
    5. n_ Gen Sg n
    6. tajemnicy
    1. 13
    2. 5127
    3. τουτου
    4. toutou
    5. pd Gen Sg n
    6. tej
    1. 14
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. wśród
    1. 15
    2. 3588
    3. τοις
    4. tois
    5. t_ Dat Pl n
    1. 16
    2. 1484
    3. εθνεσιν
    4. ethnesin
    5. n_ Dat Pl n
    6. pogan
    7. narodów
    1. 17
    2. 3739
    3. ος
    4. hos
    5. pr Nom Sg m
    6. która
    1. 18
    2. 2076
    3. εστιν
    4. estin
    5. vi Pres vxx 3 Sg
    6. jest
    1. 19
    2. 5547
    3. χριστος
    4. christos
    5. n_ Nom Sg m
    6. Pomazaniec
    1. 20
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 21
    2. 5213
    3. υμιν
    4. hymin
    5. pp 2 Dat Pl
    6. was
    1. 22
    2. 3588
    3. η
    4. t_ Nom Sg f
    1. 23
    2. 1680
    3. ελπις
    4. elpis
    5. n_ Nom Sg f
    6. nadzieja
    1. 24
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 25
    2. 1391
    3. δοξης
    4. doksēs
    5. n_ Gen Sg f
    6. chwały
Przekład dosłowny:

którym Bóg zechciał oznajmić, jak wielkie1 jest wśród narodówb bogactwo chwałya tej tajemnicy, którą2 jest Pomazaniecc w was, nadzieja chwałya.

Przekład literacki:

którym Bóg zechciał oznajmić, jak wielkie1 jest wśród narodówb bogactwo chwałya tej tajemnicy, którą2 jest Chrystusc w was, nadzieja chwałya.


1 w TR i BT występuje lekcja "τις ο" [tis ho]; w N/A "τι το" [ti to];
2 w TR i BT występuje lekcja "ος" [hos]; w N/A "ο" [ho];

  • 28

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3739
    3. ον
    4. hon
    5. pr Acc Sg m
    6. którego
    1. 2
    2. 2249
    3. ημεις
    4. hēmeis
    5. pp 1 Nom Pl
    6. my
    1. 3
    2. 2605
    3. καταγγελλομεν
    4. katangellomen
    5. vi Pres Act 1 Pl
    6. zwiastujemy
    7. ogłaszamy
    1. 4
    2. 3560
    3. νουθετουντες
    4. nouthetountes
    5. vp Pres Act Nom Pl m
    6. napominając
    7. kładąc do rozumu
    1. 5
    2. 3956
    3. παντα
    4. panta
    5. a_ Acc Sg m
    6. każdemu
    1. 6
    2. 444
    3. ανθρωπον
    4. anthrōpon
    5. n_ Acc Sg m
    6. człowiekowi
    1. 7
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 8
    2. 1321
    3. διδασκοντες
    4. didaskontes
    5. vp Pres Act Nom Pl m
    6. nauczając
    1. 9
    2. 3956
    3. παντα
    4. panta
    5. a_ Acc Sg m
    6. każdego
    1. 10
    2. 444
    3. ανθρωπον
    4. anthrōpon
    5. n_ Acc Sg m
    6. człowieka
    1. 11
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 12
    2. 3956
    3. παση
    4. pasē
    5. a_ Dat Sg f
    6. całej
    1. 13
    2. 4678
    3. σοφια
    4. sofia
    5. n_ Dat Sg f
    6. mądrości
    1. 14
    2. 2443
    3. ινα
    4. hina
    5. Conj
    6. aby
    1. 15
    2. 3936
    3. παραστησωμεν
    4. parastēsōmen
    5. vs Aor Act 1 Pl
    6. moglibyśmy postawić przy
    1. 16
    2. 3956
    3. παντα
    4. panta
    5. a_ Acc Sg m
    6. każdego
    1. 17
    2. 444
    3. ανθρωπον
    4. anthrōpon
    5. n_ Acc Sg m
    6. człowieka
    1. 18
    2. 5046
    3. τελειον
    4. teleion
    5. a_ Acc Sg m
    6. (jako) doskonałego
    7. (jako) dojrzałego
    1. 19
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 20
    2. 5547
    3. χριστω
    4. christō
    5. n_ Dat Sg m
    6. Pomazańcu
    1. 21
    2. 2424
    3. ιησου
    4. iēsou
    5. n_ Dat Sg m
    6. Jezusie
    7. [JHWH jest zbawieniem]
Przekład dosłowny:

Jego to zwiastujemya, napominającb każdego człowieka i nauczając każdego człowieka z całą mądrością, by przedstawić każdego człowieka jako doskonałegoc w Pomazańcud Jezusie1e.

Przekład literacki:

Jego to zwiastujemya, napominającb każdego człowieka i nauczając każdego człowieka z całą mądrością, by przedstawić każdego człowieka jako doskonałegoc w Chrystusied Jezusie1e.


1 w N/A nie występuje słowo "ιησου" [iēsou] - Jezusie;

  • 29

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. ku
    1. 2
    2. 3739
    3. ο
    4. ho
    5. pr Acc Sg n
    6. czemu
    1. 3
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 4
    2. 2872
    3. κοπιω
    4. kopiō
    5. vi Pres Act 1 Sg
    6. trudzę się
    1. 5
    2. 75
    3. αγωνιζομενος
    4. agōnizomenos
    5. vp Pres midD/pasD Nom Sg m
    6. walcząc
    1. 6
    2. 2596
    3. κατα
    4. kata
    5. Prep
    6. według
    1. 7
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 8
    2. 1753
    3. ενεργειαν
    4. energeian
    5. n_ Acc Sg f
    6. działania
    1. 9
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. Jego
    1. 10
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    6. (tego)
    1. 11
    2. 1754
    3. ενεργουμενην
    4. energoumenēn
    5. vp Pres Mid Acc Sg f
    6. działającego
    1. 12
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. we
    1. 13
    2. 1698
    3. εμοι
    4. emoi
    5. pp 1 Dat Sg
    6. mnie
    1. 14
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 15
    2. 1411
    3. δυναμει
    4. dynamei
    5. n_ Dat Sg f
    6. mocy

Nad tym też się trudzę, stając do walkia wsparty Jego działaniem, które się z mocąb we mnie przejawia.