Rozdział 1

  • 1

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3972
    3. παυλος
    4. paulos
    5. n_ Nom Sg m
    6. Paweł
    7. [mały]
    1. 2
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 3
    2. 4610
    3. σιλουανος
    4. silouanos
    5. n_ Nom Sg m
    6. Sylwan
    7. [leśny]
    1. 4
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 5
    2. 5095
    3. τιμοθεος
    4. timotheos
    5. n_ Nom Sg m
    6. Tymoteusz
    7. [czczący Boga]
    1. 6
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    1. 7
    2. 1577
    3. εκκλησια
    4. ekklēsia
    5. n_ Dat Sg f
    6. zgromadzeniu
    7. (społeczności) wywołanych
    1. 8
    2. 2331
    3. θεσσαλονικεων
    4. thessalonikeōn
    5. n_ Gen Pl m
    6. Tesaloniczan
    1. 9
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 10
    2. 2316
    3. θεω
    4. theō
    5. n_ Dat Sg m
    6. Bogu
    1. 11
    2. 3962
    3. πατρι
    4. patri
    5. n_ Dat Sg m
    6. Ojcu
    1. 12
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 13
    2. 2962
    3. κυριω
    4. kyriō
    5. n_ Dat Sg m
    6. Panu
    1. 14
    2. 2424
    3. ιησου
    4. iēsou
    5. n_ Dat Sg m
    6. Jezusie
    7. [JHWH jest zbawieniem]
    1. 15
    2. 5547
    3. χριστω
    4. christō
    5. n_ Dat Sg m
    6. Pomazańcu
    1. 16
    2. 5485
    3. χαρις
    4. charis
    5. n_ Nom Sg f
    6. łaska
    1. 17
    2. 5213
    3. υμιν
    4. hymin
    5. pp 2 Dat Pl
    6. wam
    1. 18
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 19
    2. 1515
    3. ειρηνη
    4. eirēnē
    5. n_ Nom Sg f
    6. pokój
    1. 20
    2. 575
    3. απο
    4. apo
    5. Prep
    6. od
    1. 21
    2. 2316
    3. θεου
    4. theou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Boga
    1. 22
    2. 3962
    3. πατρος
    4. patros
    5. n_ Gen Sg m
    6. Ojca
    1. 23
    2. 2257
    3. ημων
    4. hēmōn
    5. pp 1 Gen Pl
    6. naszego
    1. 24
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 25
    2. 2962
    3. κυριου
    4. kyriou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Pana
    1. 26
    2. 2424
    3. ιησου
    4. iēsou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Jezusa
    7. [JHWH jest zbawieniem]
    1. 27
    2. 5547
    3. χριστου
    4. christou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Pomazańca
Przekład dosłowny:

Paweła, Sylwanb i Tymoteuszc do zgromadzeniad Tesaloniczane w Bogu Ojcu i Panu Jezusief Pomazańcug: Łaskah wam i pokóji od Boga, Ojca naszego i Pana Jezusaf Pomazańcag1.

Przekład literacki:

Paweła, Sylwanb i Tymoteuszc do kościoład Tesaloniczane w Bogu Ojcu i Panu Jezusief Chrystusieg: Łaskah wam i pokóji od Boga, Ojca naszego i Pana Jezusaf Chrystusag1.


1 w N/A nie występuje lekcja "απο θεου πατρος ημων και κυριου ιησου χριστου" [apo theou patros hēmōn kai kyriou iēsou christou] - od Boga Ojca naszego i Pana Jezusa Pomazańca;

  • 2

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2168
    3. ευχαριστουμεν
    4. eucharistoumen
    5. vi Pres Act 1 Pl
    6. Dziękujemy
    1. 2
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg m
    1. 3
    2. 2316
    3. θεω
    4. theō
    5. n_ Dat Sg m
    6. Bogu
    1. 4
    2. 3842
    3. παντοτε
    4. pantote
    5. Adv
    6. zawsze
    7. w każdej chwili
    1. 5
    2. 4012
    3. περι
    4. peri
    5. Prep
    6. za
    1. 6
    2. 3956
    3. παντων
    4. pantōn
    5. a_ Gen Pl m
    6. wszystkich
    1. 7
    2. 5216
    3. υμων
    4. hymōn
    5. pp 2 Gen Pl
    6. was
    1. 8
    2. 3417
    3. μνειαν
    4. mneian
    5. n_ Acc Sg f
    6. wspomnienie
    1. 9
    2. 5216
    3. υμων
    4. hymōn
    5. pp 2 Gen Pl
    6. (o) was
    1. 10
    2. 4160
    3. ποιουμενοι
    4. poioumenoi
    5. vp Pres Mid Nom Pl m
    6. czyniąc
    1. 11
    2. 1909
    3. επι
    4. epi
    5. Prep
    6. w
    1. 12
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl f
    1. 13
    2. 4335
    3. προσευχων
    4. proseuchōn
    5. n_ Gen Pl f
    6. modlitwach
    1. 14
    2. 2257
    3. ημων
    4. hēmōn
    5. pp 1 Gen Pl
    6. naszych

Dziękujemy Bogu zawsze za was wszystkich, wspominając was1 w naszych modlitwach,


1 w N/A nie występuje słowo "υμων" [hymōn] - (o) was;

  • 3

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 89
    3. αδιαλειπτως
    4. adialeiptōs
    5. Adv
    6. nieustannie
    1. 2
    2. 3421
    3. μνημονευοντες
    4. mnēmoneuontes
    5. vp Pres Act Nom Pl m
    6. pamiętając
    7. przypominając sobie
    1. 3
    2. 5216
    3. υμων
    4. hymōn
    5. pp 2 Gen Pl
    6. (o) waszym
    1. 4
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg n
    1. 5
    2. 2041
    3. εργου
    4. ergou
    5. n_ Gen Sg n
    6. dziele
    1. 6
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 7
    2. 4102
    3. πιστεως
    4. pisteōs
    5. n_ Gen Sg f
    6. wiary
    1. 8
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 9
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 10
    2. 2873
    3. κοπου
    4. kopou
    5. n_ Gen Sg m
    6. trudzie
    1. 11
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 12
    2. 26
    3. αγαπης
    4. agapēs
    5. n_ Gen Sg f
    6. miłości
    1. 13
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 14
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 15
    2. 5281
    3. υπομονης
    4. hypomonēs
    5. n_ Gen Sg f
    6. wytrwałości
    1. 16
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 17
    2. 1680
    3. ελπιδος
    4. elpidos
    5. n_ Gen Sg f
    6. nadziei
    1. 18
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    6. (co, do)
    1. 19
    2. 2962
    3. κυριου
    4. kyriou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Pana
    1. 20
    2. 2257
    3. ημων
    4. hēmōn
    5. pp 1 Gen Pl
    6. naszego
    1. 21
    2. 2424
    3. ιησου
    4. iēsou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Jezusa
    7. [JHWH jest zbawieniem]
    1. 22
    2. 5547
    3. χριστου
    4. christou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Pomazańca
    1. 23
    2. 1715
    3. εμπροσθεν
    4. emprosthen
    5. Prep
    6. przed
    1. 24
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 25
    2. 2316
    3. θεου
    4. theou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Bogiem
    1. 26
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 27
    2. 3962
    3. πατρος
    4. patros
    5. n_ Gen Sg m
    6. Ojcem
    1. 28
    2. 2257
    3. ημων
    4. hēmōn
    5. pp 1 Gen Pl
    6. naszym
Przekład dosłowny:

nieustannie pamiętająca o dziele waszej wiaryb, trudziec miłości i wytrwałościd nadziei (co do) naszego Pana, Jezusae Pomazańcaf, przed Bogiem i Ojcem naszym,

Przekład literacki:

nieustannie pamiętająca o dziele waszej wiaryb, trudziec miłości i wytrwałościd nadziei (co do) naszego Pana, Jezusae Chrystusaf, przed Bogiem i Ojcem naszym,

  • 4

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1492
    3. ειδοτες
    4. eidotes
    5. vp Perf Act Nom Pl m
    6. wiedząc
    1. 2
    2. 80
    3. αδελφοι
    4. adelfoi
    5. n_ Voc Pl m
    6. bracia
    1. 3
    2. 25
    3. ηγαπημενοι
    4. ēgapēmenoi
    5. vp Perf Pas Nom Pl m
    6. którzy są umiłowani
    1. 4
    2. 5259
    3. υπο
    4. hypo
    5. Prep
    6. przez
    1. 5
    2. 2316
    3. θεου
    4. theou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Boga
    1. 6
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 7
    2. 1589
    3. εκλογην
    4. eklogēn
    5. n_ Acc Sg f
    6. wybranie
    1. 8
    2. 5216
    3. υμων
    4. hymōn
    5. pp 2 Gen Pl
    6. wasze

wiedząc, bracia ukochani przez Boga1, o waszym wybraniu2,


1 w N/A 28 w wariancie występuje rodzajnik "του" [tou]; Rodzajnik nie występuje w TR i BT;
2 lub wiedząc, bracia ukochani, przez Boga (jest) wasze wybranie;

  • 5

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. że
    1. 2
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Nom Sg n
    1. 3
    2. 2098
    3. ευαγγελιον
    4. euangelion
    5. n_ Nom Sg n
    6. dobra nowina
    1. 4
    2. 2257
    3. ημων
    4. hēmōn
    5. pp 1 Gen Pl
    6. nasza
    1. 5
    2. 3756
    3. ουκ
    4. ouk
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 6
    2. 1096
    3. εγενηθη
    4. egenēthē
    5. vi Aor pasD 3 Sg
    6. stała się
    1. 7
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. w
    1. 8
    2. 5209
    3. υμας
    4. hymas
    5. pp 2 Acc Pl
    6. was
    1. 9
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 10
    2. 3056
    3. λογω
    4. logō
    5. n_ Dat Sg m
    6. Słowie
    1. 11
    2. 3440
    3. μονον
    4. monon
    5. Adv
    6. jedynie
    7. tylko
    1. 12
    2. 235
    3. αλλα
    4. alla
    5. Conj
    6. ale
    1. 13
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 14
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 15
    2. 1411
    3. δυναμει
    4. dynamei
    5. n_ Dat Sg f
    6. mocy
    1. 16
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 17
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 18
    2. 4151
    3. πνευματι
    4. pneumati
    5. n_ Dat Sg n
    6. Duchu
    1. 19
    2. 40
    3. αγιω
    4. hagiō
    5. a_ Dat Sg n
    6. Świętym
    1. 20
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 21
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 22
    2. 4136
    3. πληροφορια
    4. plēroforia
    5. n_ Dat Sg f
    6. pełni
    1. 23
    2. 4183
    3. πολλη
    4. pollē
    5. a_ Dat Sg f
    6. wielkiej
    1. 24
    2. 2531
    3. καθως
    4. kathōs
    5. Adv
    6. tak, jak
    1. 25
    2. 1492
    3. οιδατε
    4. oidate
    5. vi Perf Act 2 Pl
    6. wiecie
    1. 26
    2. 3634
    3. οιοι
    4. hoioi
    5. pk Nom Pl m
    6. jakimi
    1. 27
    2. 1096
    3. εγενηθημεν
    4. egenēthēmen
    5. vi Aor pasD 1 Pl
    6. staliśmy się
    1. 28
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 29
    2. 5213
    3. υμιν
    4. hymin
    5. pp 2 Dat Pl
    6. was
    1. 30
    2. 1223
    3. δι
    4. di
    5. Prep
    6. dla
    1. 31
    2. 5209
    3. υμας
    4. hymas
    5. pp 2 Acc Pl
    6. was
Przekład dosłowny:

że nasza dobra nowinaa dotarła do was nie tylko w Słowie, ale także w mocyb i w Duchu Świętym, i z1 wielką siłą przekonania — tak jak wiecie, jacy byliśmy pośród was ze względu na2 was.

Przekład literacki:

że nasza ewangeliaa dotarła do was nie tylko w Słowie, ale także w mocyb i w Duchu Świętym, i z1 wielką siłą przekonania — tak jak wiecie, jacy byliśmy pośród was ze względu na2 was.


1 w N/A 28 w wariancie występuje słowo "εν" [en] - w;
2 w N/A 28 w wariancie występuje słowo "εν" [en] - w;

  • 6

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. A
    1. 2
    2. 5210
    3. υμεις
    4. hymeis
    5. pp 2 Nom Pl
    6. wy
    1. 3
    2. 3402
    3. μιμηται
    4. mimētai
    5. n_ Nom Pl m
    6. naśladowcy
    1. 4
    2. 2257
    3. ημων
    4. hēmōn
    5. pp 1 Gen Pl
    6. nasi
    1. 5
    2. 1096
    3. εγενηθητε
    4. egenēthēte
    5. vi Aor pasD 2 Pl
    6. staliście się
    1. 6
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 7
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 8
    2. 2962
    3. κυριου
    4. kyriou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Pana
    1. 9
    2. 1209
    3. δεξαμενοι
    4. deksamenoi
    5. vp Aor midD Nom Pl m
    6. przyjąwszy
    1. 10
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 11
    2. 3056
    3. λογον
    4. logon
    5. n_ Acc Sg m
    6. Słowo
    1. 12
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 13
    2. 2347
    3. θλιψει
    4. thlipsei
    5. n_ Dat Sg f
    6. ucisku
    7. utrapieniu
    1. 14
    2. 4183
    3. πολλη
    4. pollē
    5. a_ Dat Sg f
    6. wielkim
    1. 15
    2. 3326
    3. μετα
    4. meta
    5. Prep
    6. z
    1. 16
    2. 5479
    3. χαρας
    4. charas
    5. n_ Gen Sg f
    6. radością
    1. 17
    2. 4151
    3. πνευματος
    4. pneumatos
    5. n_ Gen Sg n
    6. Ducha
    1. 18
    2. 40
    3. αγιου
    4. hagiou
    5. a_ Gen Sg n
    6. Świętego

A wy staliście się naśladowcami naszymi i Pana, gdy przyjęliście Słowo w wielkim uciskua, z radościąb Ducha Świętego,

  • 7

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 5620
    3. ωστε
    4. hōste
    5. Conj
    6. tak, że
    1. 2
    2. 1096
    3. γενεσθαι
    4. genesthai
    5. vn 2Aor midD
    6. stać się
    1. 3
    2. 5209
    3. υμας
    4. hymas
    5. pp 2 Acc Pl
    6. wam
    1. 4
    2. 5179
    3. τυπους
    4. typous
    5. n_ Acc Pl m
    6. wzorami (dla)
    1. 5
    2. 3956
    3. πασιν
    4. pasin
    5. a_ Dat Pl m
    6. wszystkich
    1. 6
    2. 3588
    3. τοις
    4. tois
    5. t_ Dat Pl m
    1. 7
    2. 4100
    3. πιστευουσιν
    4. pisteuousin
    5. vp Pres Act Dat Pl m
    6. wierzących
    1. 8
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 9
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    1. 10
    2. 3109
    3. μακεδονια
    4. makedonia
    5. n_ Dat Sg f
    6. Macedonii
    1. 11
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 12
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    1. 13
    2. 882
    3. αχαια
    4. achaia
    5. n_ Dat Sg f
    6. Achai

tak że staliście się wzorami1a dla wszystkich wierzącychb w Macedoniic i (w)2 Achaid.


1 w TR i BT występuje lekcja "τυπους" [typous] - wzorami (dla); w N/A "τυπον" [typon] - wzorem (dla);
2 w TR i BT nie występuje słowo "εν" [en] - w;

  • 8

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 575
    3. αφ
    4. af
    5. Prep
    6. Od
    1. 2
    2. 5216
    3. υμων
    4. hymōn
    5. pp 2 Gen Pl
    6. was
    1. 3
    2. 1063
    3. γαρ
    4. gar
    5. Conj
    6. bowiem
    1. 4
    2. 1837
    3. εξηχηται
    4. eksēchētai
    5. vi Perf Pas 3 Sg
    6. jest rozniesione
    7. rozbrzmiało
    1. 5
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 6
    2. 3056
    3. λογος
    4. logos
    5. n_ Nom Sg m
    6. Słowo
    1. 7
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 8
    2. 2962
    3. κυριου
    4. kyriou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Pana
    1. 9
    2. 3756
    3. ου
    4. ou
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 10
    2. 3440
    3. μονον
    4. monon
    5. Adv
    6. jedynie
    7. tylko
    1. 11
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 12
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    1. 13
    2. 3109
    3. μακεδονια
    4. makedonia
    5. n_ Dat Sg f
    6. Macedonii
    1. 14
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 15
    2. 882
    3. αχαια
    4. achaia
    5. n_ Dat Sg f
    6. Achai
    1. 16
    2. 235
    3. αλλα
    4. alla
    5. Conj
    6. ale
    1. 17
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 18
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 19
    2. 3956
    3. παντι
    4. panti
    5. a_ Dat Sg m
    6. każdym
    1. 20
    2. 5117
    3. τοπω
    4. topō
    5. n_ Dat Sg m
    6. miejscu
    1. 21
    2. 3588
    3. η
    4. t_ Nom Sg f
    1. 22
    2. 4102
    3. πιστις
    4. pistis
    5. n_ Nom Sg f
    6. wiara
    1. 23
    2. 5216
    3. υμων
    4. hymōn
    5. pp 2 Gen Pl
    6. wasza
    1. 24
    2. 3588
    3. η
    4. t_ Nom Sg f
    1. 25
    2. 4314
    3. προς
    4. pros
    5. Prep
    6. względem
    1. 26
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 27
    2. 2316
    3. θεον
    4. theon
    5. n_ Acc Sg m
    6. Boga
    1. 28
    2. 1831
    3. εξεληλυθεν
    4. ekselēlythen
    5. vi Perf Act 3 Sg
    6. wyszła
    1. 29
    2. 5620
    3. ωστε
    4. hōste
    5. Conj
    6. że
    1. 30
    2. 3361
    3. μη
    4. Part Neg
    5. nie
    1. 31
    2. 5532
    3. χρειαν
    4. chreian
    5. n_ Acc Sg f
    6. potrzebę
    1. 32
    2. 2248
    3. ημας
    4. hēmas
    5. pp 1 Acc Pl
    6. nam
    1. 33
    2. 2192
    3. εχειν
    4. echein
    5. vn Pres Act
    6. mieć
    1. 34
    2. 2980
    3. λαλειν
    4. lalein
    5. vn Pres Act
    6. mówić
    1. 35
    2. 5100
    3. τι
    4. ti
    5. px Acc Sg n
    6. coś

Od was bowiem Słowo Pana rozniosło się nie tylko w Macedoniia i w1 Achaib, ale2 i3 w każdym miejscu rozeszła się wasza wiarac w Boga, tak że nie mamy potrzeby4 o tym mówić;


1 w TR i niektórych wariantach N/A nie występuje lekcja "εν τη" [en tē] - w; Lekcja występuje w wariancie N/A 28;
2 w TR i BT występuje lekcja "αλλα" [alla]; w N/A "αλλ" [all];
3 w N/A nie występuje słowo "και" [kai] - i;
4 w TR i BT występuje lekcja "ημας εχειν" [hēmas echein] - nam mieć; w N/A "εχειν ημας" [echein hēmas] - mieć nam;

  • 9

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 846
    3. αυτοι
    4. autoi
    5. pp Nom Pl m
    6. sami
    1. 2
    2. 1063
    3. γαρ
    4. gar
    5. Conj
    6. bowiem
    1. 3
    2. 4012
    3. περι
    4. peri
    5. Prep
    6. o
    1. 4
    2. 2257
    3. ημων
    4. hēmōn
    5. pp 1 Gen Pl
    6. nas
    1. 5
    2. 518
    3. απαγγελλουσιν
    4. apangellousin
    5. vi Pres Act 3 Pl
    6. oznajmiają
    7. informują
    1. 6
    2. 3697
    3. οποιαν
    4. hopoian
    5. a_ Acc Sg f
    6. jakie
    1. 7
    2. 1529
    3. εισοδον
    4. eisodon
    5. n_ Acc Sg f
    6. wejście
    1. 8
    2. 2192
    3. εσχομεν
    4. eschomen
    5. vi 2Aor Act 1 Pl
    6. mieliśmy
    1. 9
    2. 4314
    3. προς
    4. pros
    5. Prep
    6. do
    1. 10
    2. 5209
    3. υμας
    4. hymas
    5. pp 2 Acc Pl
    6. was
    1. 11
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 12
    2. 4459
    3. πως
    4. pōs
    5. Adv
    6. jak
    1. 13
    2. 1994
    3. επεστρεψατε
    4. epestrepsate
    5. vi Aor Act 2 Pl
    6. nawróciliście się
    7. zawróciliście
    1. 14
    2. 4314
    3. προς
    4. pros
    5. Prep
    6. do
    1. 15
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 16
    2. 2316
    3. θεον
    4. theon
    5. n_ Acc Sg m
    6. Boga
    1. 17
    2. 575
    3. απο
    4. apo
    5. Prep
    6. od
    1. 18
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl n
    1. 19
    2. 1497
    3. ειδωλων
    4. eidōlōn
    5. n_ Gen Pl n
    6. bożków
    7. fałszywych bogów
    1. 20
    2. 1398
    3. δουλευειν
    4. douleuein
    5. vn Pres Act
    6. (by) być niewolnikami
    7. (by) służyć
    1. 21
    2. 2316
    3. θεω
    4. theō
    5. n_ Dat Sg m
    6. Bogu
    1. 22
    2. 2198
    3. ζωντι
    4. zōnti
    5. vp Pres Act Dat Sg m
    6. żyjącemu
    1. 23
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 24
    2. 228
    3. αληθινω
    4. alēthinō
    5. a_ Dat Sg m
    6. prawdziwemu

sami bowiem o nas rozgłaszają, jakie mieliśmy u was przyjęcie, i jak odwróciliściea się od bożkówb do Boga, aby służyćc Bogu żywemu i prawdziwemu 1


1 Możliwe, że jest to nawiązanie Księgi Jeremiasza 10:10: Ale Pan jest prawdziwym Bogiem. On jest Bogiem żywym i Królem wiecznym; Od jego gniewu drży ziemia, a narody nie mogą znieść jego groźby; Księgi Daniela 6:27: Przeze mnie wydany został dekret, że na całym obszarze mojego królestwa winni drżeć i bać się Boga Daniela; On bowiem jest Bogiem żywym i trwa na wieki, a jego królestwo jest niezniszczalne i władza jego jest nieskończona. (Biblia Warszawska);

  • 10

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 362
    3. αναμενειν
    4. anamenein
    5. vn Pres Act
    6. oczekiwać
    1. 3
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 4
    2. 5207
    3. υιον
    4. hyion
    5. n_ Acc Sg m
    6. Syna
    1. 5
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. Jego
    1. 6
    2. 1537
    3. εκ
    4. ek
    5. Prep
    6. z
    1. 7
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl m
    1. 8
    2. 3772
    3. ουρανων
    4. ouranōn
    5. n_ Gen Pl m
    6. niebios
    1. 9
    2. 3739
    3. ον
    4. hon
    5. pr Acc Sg m
    6. którego
    1. 10
    2. 1453
    3. ηγειρεν
    4. ēgeiren
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. wzbudził
    7. podniósł
    1. 11
    2. 1537
    3. εκ
    4. ek
    5. Prep
    6. z
    1. 12
    2. 3498
    3. νεκρων
    4. nekrōn
    5. a_ Gen Pl m
    6. martwych
    1. 13
    2. 2424
    3. ιησουν
    4. iēsoun
    5. n_ Acc Sg m
    6. Jezusa
    7. [JHWH jest zbawieniem]
    1. 14
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 15
    2. 4506
    3. ρυομενον
    4. ryomenon
    5. vp Pres midD/pasD Acc Sg m
    6. który ratuje
    7. który wyrywa
    1. 16
    2. 2248
    3. ημας
    4. hēmas
    5. pp 1 Acc Pl
    6. nas
    1. 17
    2. 575
    3. απο
    4. apo
    5. Prep
    6. z
    1. 18
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 19
    2. 3709
    3. οργης
    4. orgēs
    5. n_ Gen Sg f
    6. gniewu
    1. 20
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 21
    2. 2064
    3. ερχομενης
    4. erchomenēs
    5. vp Pres midD/pasD Gen Sg f
    6. przychodzącego

i oczekiwać Syna Jego z niebios, którego wzbudził z martwych1, Jezusaa, który nas ocalab od2 nadchodzącego gniewuc.


1 w TR i niektórych wariantach N/A nie występuje rodzajnik "των" [tōn]; Lekcja występuje w wariancie N/A 28;
2 w TR i BT występuje lekcja "απο" [apo] - strong 575; w N/A "εκ" [ek] - strong 1537;