Rozdział 1

  • 1

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3972
    3. παυλος
    4. paulos
    5. n_ Nom Sg m
    6. Paweł
    7. [mały]
    1. 2
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 3
    2. 4610
    3. σιλουανος
    4. silouanos
    5. n_ Nom Sg m
    6. Sylwan
    7. [leśny]
    1. 4
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 5
    2. 5095
    3. τιμοθεος
    4. timotheos
    5. n_ Nom Sg m
    6. Tymoteusz
    7. [czczący Boga]
    1. 6
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    1. 7
    2. 1577
    3. εκκλησια
    4. ekklēsia
    5. n_ Dat Sg f
    6. zgromadzeniu
    7. (społeczności) wywołanych
    1. 8
    2. 2331
    3. θεσσαλονικεων
    4. thessalonikeōn
    5. n_ Gen Pl m
    6. Tesaloniczan
    1. 9
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 10
    2. 2316
    3. θεω
    4. theō
    5. n_ Dat Sg m
    6. Bogu
    1. 11
    2. 3962
    3. πατρι
    4. patri
    5. n_ Dat Sg m
    6. Ojcu
    1. 12
    2. 2257
    3. ημων
    4. hēmōn
    5. pp 1 Gen Pl
    6. naszym
    1. 13
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 14
    2. 2962
    3. κυριω
    4. kyriō
    5. n_ Dat Sg m
    6. Panu
    1. 15
    2. 2424
    3. ιησου
    4. iēsou
    5. n_ Dat Sg m
    6. Jezusie
    7. [JHWH jest zbawieniem]
    1. 16
    2. 5547
    3. χριστω
    4. christō
    5. n_ Dat Sg m
    6. Pomazańcu
Przekład dosłowny:

Paweła, Sylwanb i Tymoteuszc do zgromadzeniad Tesaloniczane w Bogu Ojcu naszym i w Panu Jezusief Pomazańcug;

Przekład literacki:

Paweła, Sylwanb i Tymoteuszc do kościoład Tesaloniczane w Bogu Ojcu naszym i w Panu Jezusief Chrystusieg;

  • 2

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 5485
    3. χαρις
    4. charis
    5. n_ Nom Sg f
    6. łaska
    1. 2
    2. 5213
    3. υμιν
    4. hymin
    5. pp 2 Dat Pl
    6. wam
    1. 3
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 4
    2. 1515
    3. ειρηνη
    4. eirēnē
    5. n_ Nom Sg f
    6. pokój
    1. 5
    2. 575
    3. απο
    4. apo
    5. Prep
    6. od
    1. 6
    2. 2316
    3. θεου
    4. theou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Boga
    1. 7
    2. 3962
    3. πατρος
    4. patros
    5. n_ Gen Sg m
    6. Ojca
    1. 8
    2. 2257
    3. ημων
    4. hēmōn
    5. pp 1 Gen Pl
    6. naszego
    1. 9
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 10
    2. 2962
    3. κυριου
    4. kyriou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Pana
    1. 11
    2. 2424
    3. ιησου
    4. iēsou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Jezusa
    7. [JHWH jest zbawieniem]
    1. 12
    2. 5547
    3. χριστου
    4. christou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Pomazańca
Przekład dosłowny:

Łaskaa wam i pokójb od Boga, Ojca naszego1, i Pana Jezusac Pomazańcad.

Przekład literacki:

Łaskaa wam i pokójb od Boga, Ojca naszego1, i Pana Jezusac Chrystusad.


2 w N/A 28 w wariancie występuje słowo "ημων" [hēmōn] - naszego;

  • 3

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2168
    3. ευχαριστειν
    4. eucharistein
    5. vn Pres Act
    6. Dziękować
    1. 2
    2. 3784
    3. οφειλομεν
    4. ofeilomen
    5. vi Pres Act 1 Pl
    6. powinniśmy
    1. 3
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg m
    1. 4
    2. 2316
    3. θεω
    4. theō
    5. n_ Dat Sg m
    6. Bogu
    1. 5
    2. 3842
    3. παντοτε
    4. pantote
    5. Adv
    6. zawsze
    7. w każdej chwili
    1. 6
    2. 4012
    3. περι
    4. peri
    5. Prep
    6. za
    1. 7
    2. 5216
    3. υμων
    4. hymōn
    5. pp 2 Gen Pl
    6. was
    1. 8
    2. 80
    3. αδελφοι
    4. adelfoi
    5. n_ Voc Pl m
    6. bracia
    1. 9
    2. 2531
    3. καθως
    4. kathōs
    5. Adv
    6. tak, jak
    1. 10
    2. 514
    3. αξιον
    4. aksion
    5. a_ Nom Sg n
    6. słuszne
    7. godne
    1. 11
    2. 2076
    3. εστιν
    4. estin
    5. vi Pres vxx 3 Sg
    6. jest
    1. 12
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. gdyż
    7. że
    1. 13
    2. 5232
    3. υπεραυξανει
    4. hyperauksanei
    5. vi Pres Act 3 Sg
    6. niezmiernie wzrasta
    1. 14
    2. 3588
    3. η
    4. t_ Nom Sg f
    1. 15
    2. 4102
    3. πιστις
    4. pistis
    5. n_ Nom Sg f
    6. wiara
    1. 16
    2. 5216
    3. υμων
    4. hymōn
    5. pp 2 Gen Pl
    6. wasza
    1. 17
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 18
    2. 4121
    3. πλεοναζει
    4. pleonazei
    5. vi Pres Act 3 Sg
    6. obfituje
    1. 19
    2. 3588
    3. η
    4. t_ Nom Sg f
    1. 20
    2. 26
    3. αγαπη
    4. agapē
    5. n_ Nom Sg f
    6. miłość
    1. 21
    2. 1520
    3. ενος
    4. henos
    5. a_ Gen Sg m
    6. jednego
    1. 22
    2. 1538
    3. εκαστου
    4. hekastou
    5. a_ Gen Sg m
    6. każdego
    1. 23
    2. 3956
    3. παντων
    4. pantōn
    5. a_ Gen Pl m
    6. (ze) wszystkich
    1. 24
    2. 5216
    3. υμων
    4. hymōn
    5. pp 2 Gen Pl
    6. was
    1. 25
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. ku
    1. 26
    2. 240
    3. αλληλους
    4. allēlous
    5. pc Acc Pl m
    6. jedni drugim

Powinniśmy zawsze dziękować Bogu za was, bracia, tak jak to jest słusznea, gdyż wasza wiarac niezmiernie wzrastab i obfitujed miłość każdego z was wszystkich względem siebie nawzajem,

  • 4

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 5620
    3. ωστε
    4. hōste
    5. Conj
    6. tak, że
    1. 2
    2. 2248
    3. ημας
    4. hēmas
    5. pp 1 Acc Pl
    6. nam
    1. 3
    2. 846
    3. αυτους
    4. autous
    5. pp Acc Pl m
    6. samym
    1. 4
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. przez
    1. 5
    2. 5213
    3. υμιν
    4. hymin
    5. pp 2 Dat Pl
    6. was
    1. 6
    2. 2744
    3. καυχασθαι
    4. kauchasthai
    5. vn Pres midD/pasD
    6. chlubić się
    7. chełpić się
    1. 7
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 8
    2. 3588
    3. ταις
    4. tais
    5. t_ Dat Pl f
    1. 9
    2. 1577
    3. εκκλησιαις
    4. ekklēsiais
    5. n_ Dat Pl f
    6. zgromadzeniach
    7. (społecznościach) wywołanych
    1. 10
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 11
    2. 2316
    3. θεου
    4. theou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Boga
    1. 12
    2. 5228
    3. υπερ
    4. hyper
    5. Prep
    6. dla
    1. 13
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 14
    2. 5281
    3. υπομονης
    4. hypomonēs
    5. n_ Gen Sg f
    6. wytrwałości
    1. 15
    2. 5216
    3. υμων
    4. hymōn
    5. pp 2 Gen Pl
    6. waszej
    1. 16
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 17
    2. 4102
    3. πιστεως
    4. pisteōs
    5. n_ Gen Sg f
    6. wiary
    1. 18
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. we
    1. 19
    2. 3956
    3. πασιν
    4. pasin
    5. a_ Dat Pl m
    6. wszystkich
    1. 20
    2. 3588
    3. τοις
    4. tois
    5. t_ Dat Pl m
    1. 21
    2. 1375
    3. διωγμοις
    4. diōgmois
    5. n_ Dat Pl m
    6. prześladowaniach
    1. 22
    2. 5216
    3. υμων
    4. hymōn
    5. pp 2 Gen Pl
    6. waszych
    1. 23
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 24
    2. 3588
    3. ταις
    4. tais
    5. t_ Dat Pl f
    1. 25
    2. 2347
    3. θλιψεσιν
    4. thlipsesin
    5. n_ Dat Pl f
    6. uciskach
    7. utrapieniach
    1. 26
    2. 3739
    3. αις
    4. hais
    5. pr Dat Pl f
    6. które
    1. 27
    2. 430
    3. ανεχεσθε
    4. anechesthe
    5. vi Pres midD/pasD 2 Pl
    6. znosicie
Przekład dosłowny:

tak że my sami1 chlubimy się2a wami w zgromadzeniachb Bożych z powodu waszej wytrwałościc i wiaryd we wszystkich waszych prześladowaniach i uciskache, które znosicie.

Przekład literacki:

tak że my sami1 chlubimy się2a wami w kościołachb Bożych z powodu waszej wytrwałościc i wiaryd we wszystkich waszych prześladowaniach i uciskache, które znosicie.


1 w TR i BT występuje lekcja "ημας αυτους" [hēmas autous] - nam samym; w N/A "αυτους ημας" [autous hēmas] - samym nam;
2 w TR i BT występuje lekcja "καυχασθαι" [kauchasthai] - chlubić się, chełpić się; w N/A "εγκαυχασθαι" [egkauchasthai] - pochlubić się, chełpić się;

  • 5

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1730
    3. ενδειγμα
    4. endeigma
    5. n_ Nom Sg n
    6. dowód
    7. wykazanie
    1. 2
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 3
    2. 1342
    3. δικαιας
    4. dikaias
    5. a_ Gen Sg f
    6. sprawiedliwego
    1. 4
    2. 2920
    3. κρισεως
    4. kriseōs
    5. n_ Gen Sg f
    6. sądu
    1. 5
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 6
    2. 2316
    3. θεου
    4. theou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Boga
    1. 7
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. w
    1. 8
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Acc Sg n
    1. 9
    2. 2661
    3. καταξιωθηναι
    4. kataksiōthēnai
    5. vn Aor Pas
    6. zostać uznanymi za godnych
    1. 10
    2. 5209
    3. υμας
    4. hymas
    5. pp 2 Acc Pl
    6. wam
    1. 11
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 12
    2. 932
    3. βασιλειας
    4. basileias
    5. n_ Gen Sg f
    6. Królestwa
    1. 13
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 14
    2. 2316
    3. θεου
    4. theou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Boga
    1. 15
    2. 5228
    3. υπερ
    4. hyper
    5. Prep
    6. dla
    1. 16
    2. 3739
    3. ης
    4. hēs
    5. pr Gen Sg f
    6. którego
    1. 17
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 18
    2. 3958
    3. πασχετε
    4. paschete
    5. vi Pres Act 2 Pl
    6. cierpicie

Jest to dowodema sprawiedliwegob sądu Bożego, po to, abyście zostali uznani za godnych Królestwa Bożego, za które też cierpicie,

  • 6

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1512
    3. ειπερ
    4. eiper
    5. Cond
    6. jeśli tylko
    7. jeśli w ogóle
    1. 2
    2. 1342
    3. δικαιον
    4. dikaion
    5. a_ Nom Sg n
    6. sprawiedliwe
    1. 3
    2. 3844
    3. παρα
    4. para
    5. Prep
    6. u
    1. 4
    2. 2316
    3. θεω
    4. theō
    5. n_ Dat Sg m
    6. Boga
    1. 5
    2. 467
    3. ανταποδουναι
    4. antapodounai
    5. vn 2Aor Act
    6. odpłacić
    7. oddać w zamian
    1. 6
    2. 3588
    3. τοις
    4. tois
    5. t_ Dat Pl m
    1. 7
    2. 2346
    3. θλιβουσιν
    4. thlibousin
    5. vp Pres Act Dat Pl m
    6. uciskającym
    7. trapiącym
    1. 8
    2. 5209
    3. υμας
    4. hymas
    5. pp 2 Acc Pl
    6. was
    1. 9
    2. 2347
    3. θλιψιν
    4. thlipsin
    5. n_ Acc Sg f
    6. uciskiem
    7. utrapieniem

skoro u Boga jest (rzeczą) sprawiedliwąa odpłacićb uciskiemc tym, którzy was uciskająd,

  • 7

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 2
    2. 5213
    3. υμιν
    4. hymin
    5. pp 2 Dat Pl
    6. wam
    1. 3
    2. 3588
    3. τοις
    4. tois
    5. t_ Dat Pl m
    1. 4
    2. 2346
    3. θλιβομενοις
    4. thlibomenois
    5. vp Pres Pas Dat Pl m
    6. którzy jesteście uciskani
    7. którzy jesteście trapieni
    1. 5
    2. 425
    3. ανεσιν
    4. anesin
    5. n_ Acc Sg f
    6. ulgę
    7. wytchnienie
    1. 6
    2. 3326
    3. μεθ
    4. meth
    5. Prep
    6. z
    1. 7
    2. 2257
    3. ημων
    4. hēmōn
    5. pp 1 Gen Pl
    6. nami
    1. 8
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. podczas
    1. 9
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    1. 10
    2. 602
    3. αποκαλυψει
    4. apokalypsei
    5. n_ Dat Sg f
    6. objawienia się
    1. 11
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 12
    2. 2962
    3. κυριου
    4. kyriou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Pana
    1. 13
    2. 2424
    3. ιησου
    4. iēsou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Jezusa
    7. [JHWH jest zbawieniem]
    1. 14
    2. 575
    3. απ
    4. ap
    5. Prep
    6. z
    1. 15
    2. 3772
    3. ουρανου
    4. ouranou
    5. n_ Gen Sg m
    6. nieba
    1. 16
    2. 3326
    3. μετ
    4. met
    5. Prep
    6. ze
    1. 17
    2. 32
    3. αγγελων
    4. angelōn
    5. n_ Gen Pl m
    6. zwiastunami
    1. 18
    2. 1411
    3. δυναμεως
    4. dynameōs
    5. n_ Gen Sg f
    6. mocy
    1. 19
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. Jego
Przekład dosłowny:

a wam, uciskanyma, sprawić ulgęb wraz z nami, przy objawieniu sięc z nieba Pana Jezusad wraz z posłańcamie Jego mocyf

Przekład literacki:

a wam, uciskanyma, sprawić ulgęb wraz z nami, przy objawieniu sięc z nieba Pana Jezusad wraz z aniołamie Jego mocyf


1 Możliwe, że jest to nawiązanie Księgi Zachariasza 14:5: Wtedy będziecie uciekać do tej doliny między moimi górami, gdyż ta dolina będzie sięgała aż do Azel; a będziecie uciekać tak, jak uciekaliście przed trzęsieniem w czasach Uzjasza, króla judzkiego. Potem przyjdzie Pan, mój Bóg, a z nim wszyscy święci. (Biblia Warszawska);

  • 8

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 2
    2. 4442
    3. πυρι
    4. pyri
    5. n_ Dat Sg n
    6. ogniu
    1. 3
    2. 5395
    3. φλογος
    4. flogos
    5. n_ Gen Sg f
    6. płomienia
    1. 4
    2. 1325
    3. διδοντος
    4. didontos
    5. vp Pres Act Gen Sg m
    6. dającego
    1. 5
    2. 1557
    3. εκδικησιν
    4. ekdikēsin
    5. n_ Acc Sg f
    6. ukaranie
    1. 6
    2. 3588
    3. τοις
    4. tois
    5. t_ Dat Pl m
    1. 7
    2. 3361
    3. μη
    4. Part Neg
    5. nie
    1. 8
    2. 1492
    3. ειδοσιν
    4. eidosin
    5. vp Perf Act Dat Pl m
    6. znającym
    1. 9
    2. 2316
    3. θεον
    4. theon
    5. n_ Acc Sg m
    6. Boga
    1. 10
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 11
    2. 3588
    3. τοις
    4. tois
    5. t_ Dat Pl m
    1. 12
    2. 3361
    3. μη
    4. Part Neg
    5. nie
    1. 13
    2. 5219
    3. υπακουουσιν
    4. hypakouousin
    5. vp Pres Act Dat Pl m
    6. którzy są posłuszni
    1. 14
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg n
    1. 15
    2. 2098
    3. ευαγγελιω
    4. euangeliō
    5. n_ Dat Sg n
    6. dobrej nowinie
    1. 16
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 17
    2. 2962
    3. κυριου
    4. kyriou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Pana
    1. 18
    2. 2257
    3. ημων
    4. hēmōn
    5. pp 1 Gen Pl
    6. naszego
    1. 19
    2. 2424
    3. ιησου
    4. iēsou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Jezusa
    7. [JHWH jest zbawieniem]
    1. 20
    2. 5547
    3. χριστου
    4. christou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Pomazańca

w ogniu płomienistym – dającego odpłatęa tym, którzy nie znają Boga oraz tym, którzy nie są posłusznib ewangeliic Pana naszego Jezusad Chrystusa1e.2


1 w BT i N/A nie występuje słowo "χριστου" [christou] - Pomazańca;
2 Możliwe, że jest to nawiązanie Psalmu 79:6: Wylej gniew swój na narody, które cię nie znają, I na królestwa, które nie wzywają imienia twego; Księgi Izajasza 66:15: Bo oto Pan przyjdzie w ogniu, a jego wozy jak huragan, aby dać upust swojemu gniewowi i spełnić swoją groźbę w płomieniach ognią; Księgi Jeremiasza 10:25: Wylej swoją zawziętość na narody, które cię nie znają, i na plemiona, które nie wzywają twojego imienia, gdyż pożarły Jakuba, zniszczyły go i spustoszyły jego niwę. (Biblia Warszawska);

  • 9

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3748
    3. οιτινες
    4. hoitines
    5. pr Nom Pl m
    6. którzy
    1. 2
    2. 1349
    3. δικην
    4. dikēn
    5. n_ Acc Sg f
    6. sprawiedliwość
    1. 3
    2. 5099
    3. τισουσιν
    4. tisousin
    5. vi Fut Act 3 Pl
    6. zapłacą
    1. 4
    2. 3639
    3. ολεθρον
    4. olethron
    5. n_ Acc Sg m
    6. zagładą
    7. ruiną
    1. 5
    2. 166
    3. αιωνιον
    4. aiōnion
    5. a_ Acc Sg m
    6. wieczną
    1. 6
    2. 575
    3. απο
    4. apo
    5. Prep
    6. z dala od
    1. 7
    2. 4383
    3. προσωπου
    4. prosōpou
    5. n_ Gen Sg n
    6. oblicza
    7. twarzy
    1. 8
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 9
    2. 2962
    3. κυριου
    4. kyriou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Pana
    1. 10
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 11
    2. 575
    3. απο
    4. apo
    5. Prep
    6. od
    1. 12
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 13
    2. 1391
    3. δοξης
    4. doksēs
    5. n_ Gen Sg f
    6. chwały
    1. 14
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 15
    2. 2479
    3. ισχυος
    4. ischyos
    5. n_ Gen Sg f
    6. siły
    1. 16
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. Jego

Poniosą oni karęa: wiecznąc zgubęb z dala od obliczad Pana i od chwałye Jego potęgif,1


1 Możliwe, że jest to nawiązanie do Księgi Izajasza 2:10, 19 i 21: Wejdź do jaskiń skalnych i skryj się w prochu ze strachu przed Panem i przed blaskiem jego majestatu, gdy powstanie, aby wstrząsnąć ziemią (...) I wejdą do jaskiń skalnych i do jam ziemnych ze strachu przed Panem i przed blaskiem jego majestatu, gdy powstanie, aby wstrząsnąć ziemią (...) A wejdzie do jaskiń skalnych i do szczelin między opokami ze strachu przed Panem i przed blaskiem jego majestatu, gdy powstanie, aby wstrząsnąć ziemią. (Biblia Warszawska);

  • 10

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3752
    3. οταν
    4. hotan
    5. Conj
    6. kiedy
    1. 2
    2. 2064
    3. ελθη
    4. elthē
    5. vs 2Aor Act 3 Sg
    6. przyszedłby
    1. 3
    2. 1740
    3. ενδοξασθηναι
    4. endoksasthēnai
    5. vn Aor Pas
    6. zostać wychwalonym
    1. 4
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. wśród
    1. 5
    2. 3588
    3. τοις
    4. tois
    5. t_ Dat Pl m
    1. 6
    2. 40
    3. αγιοις
    4. hagiois
    5. a_ Dat Pl m
    6. świętych
    1. 7
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. Jego
    1. 8
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 9
    2. 2296
    3. θαυμασθηναι
    4. thaumasthēnai
    5. vn Aor Pas
    6. zostać podziwianym
    1. 10
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. wśród
    1. 11
    2. 3956
    3. πασιν
    4. pasin
    5. a_ Dat Pl m
    6. wszystkich
    1. 12
    2. 3588
    3. τοις
    4. tois
    5. t_ Dat Pl m
    1. 13
    2. 4100
    3. πιστευουσιν
    4. pisteuousin
    5. vp Pres Act Dat Pl m
    6. wierzących
    1. 14
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. gdyż
    1. 15
    2. 4100
    3. επιστευθη
    4. episteuthē
    5. vi Aor Pas 3 Sg
    6. znalazło wiarę
    1. 16
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Nom Sg n
    1. 17
    2. 3142
    3. μαρτυριον
    4. martyrion
    5. n_ Nom Sg n
    6. świadectwo
    1. 18
    2. 2257
    3. ημων
    4. hēmōn
    5. pp 1 Gen Pl
    6. nasze
    1. 19
    2. 1909
    3. εφ
    4. ef
    5. Prep
    6. przed
    1. 20
    2. 5209
    3. υμας
    4. hymas
    5. pp 2 Acc Pl
    6. wami
    1. 21
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 22
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    1. 23
    2. 2250
    3. ημερα
    4. hēmera
    5. n_ Dat Sg f
    6. dniu
    1. 24
    2. 1565
    3. εκεινη
    4. ekeinē
    5. pd Dat Sg f
    6. tym

gdy przyjdzie w tym dniu, aby doznać chwały wśród swoich świętycha i być podziwianyb wśród wszystkich, którzy wierzą1c, gdyż uwierzyliśmyc naszemu świadectwud pośród was.


1 w TR występuje lekcja "πιστευουσιν" [pisteuousin] - którzy wierzą; w BT i N/A "πιστευσασιν" [pisteusasin] - którzy uwierzyli;

  • 11

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. O
    1. 2
    2. 3739
    3. ο
    4. ho
    5. pr Acc Sg n
    6. co
    1. 3
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 4
    2. 4336
    3. προσευχομεθα
    4. proseuchometha
    5. vi Pres midD/pasD 1 Pl
    6. modlimy się
    1. 5
    2. 3842
    3. παντοτε
    4. pantote
    5. Adv
    6. zawsze
    7. w każdej chwili
    1. 6
    2. 4012
    3. περι
    4. peri
    5. Prep
    6. za
    1. 7
    2. 5216
    3. υμων
    4. hymōn
    5. pp 2 Gen Pl
    6. was
    1. 8
    2. 2443
    3. ινα
    4. hina
    5. Conj
    6. aby
    1. 9
    2. 5209
    3. υμας
    4. hymas
    5. pp 2 Acc Pl
    6. was
    1. 10
    2. 515
    3. αξιωση
    4. aksiōsē
    5. vs Aor Act 3 Sg
    6. uznałby za godnych
    1. 11
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 12
    2. 2821
    3. κλησεως
    4. klēseōs
    5. n_ Gen Sg f
    6. powołania
    1. 13
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 14
    2. 2316
    3. θεος
    4. theos
    5. n_ Nom Sg m
    6. Bóg
    1. 15
    2. 2257
    3. ημων
    4. hēmōn
    5. pp 1 Gen Pl
    6. nasz
    1. 16
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 17
    2. 4137
    3. πληρωση
    4. plērōsē
    5. vs Aor Act 3 Sg
    6. wypełniłby
    1. 18
    2. 3956
    3. πασαν
    4. pasan
    5. a_ Acc Sg f
    6. całe
    1. 19
    2. 2107
    3. ευδοκιαν
    4. eudokian
    5. n_ Acc Sg f
    6. upodobanie
    1. 20
    2. 19
    3. αγαθωσυνης
    4. agathōsynēs
    5. n_ Gen Sg f
    6. dobroci
    1. 21
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 22
    2. 2041
    3. εργον
    4. ergon
    5. n_ Acc Sg n
    6. dzieło
    1. 23
    2. 4102
    3. πιστεως
    4. pisteōs
    5. n_ Gen Sg f
    6. wiary
    1. 24
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. przez
    1. 25
    2. 1411
    3. δυναμει
    4. dynamei
    5. n_ Dat Sg f
    6. moc

O co też modlimy się zawsze za was: aby Bóg nasz uznał was za godnych powołaniaa i mocą wypełniłb wszelkie (wasze) pragnieniec dobrad oraz dziełof wiarye,

  • 12

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3704
    3. οπως
    4. hopōs
    5. Adv
    6. żeby
    1. 2
    2. 1740
    3. ενδοξασθη
    4. endoksasthē
    5. vs Aor Pas 3 Sg
    6. zostałoby wychwalone
    1. 3
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Nom Sg n
    1. 4
    2. 3686
    3. ονομα
    4. onoma
    5. n_ Nom Sg n
    6. imię
    1. 5
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 6
    2. 2962
    3. κυριου
    4. kyriou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Pana
    1. 7
    2. 2257
    3. ημων
    4. hēmōn
    5. pp 1 Gen Pl
    6. naszego
    1. 8
    2. 2424
    3. ιησου
    4. iēsou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Jezusa
    7. [JHWH jest zbawieniem]
    1. 9
    2. 5547
    3. χριστου
    4. christou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Pomazańca
    1. 10
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 11
    2. 5213
    3. υμιν
    4. hymin
    5. pp 2 Dat Pl
    6. was
    1. 12
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 13
    2. 5210
    3. υμεις
    4. hymeis
    5. pp 2 Nom Pl
    6. wy
    1. 14
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 15
    2. 846
    3. αυτω
    4. autō
    5. pp Dat Sg m
    6. Nim
    1. 16
    2. 2596
    3. κατα
    4. kata
    5. Prep
    6. według
    1. 17
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 18
    2. 5485
    3. χαριν
    4. charin
    5. n_ Acc Sg f
    6. łaski
    1. 19
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 20
    2. 2316
    3. θεου
    4. theou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Boga
    1. 21
    2. 2257
    3. ημων
    4. hēmōn
    5. pp 1 Gen Pl
    6. naszego
    1. 22
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 23
    2. 2962
    3. κυριου
    4. kyriou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Pana
    1. 24
    2. 2424
    3. ιησου
    4. iēsou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Jezusa
    7. [JHWH jest zbawieniem]
    1. 25
    2. 5547
    3. χριστου
    4. christou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Pomazańca
Przekład dosłowny:

aby zostało uwielbionea imię naszego Pana Jezusab Pomazańca1c w was, a wy w Nim, według łaskid Boga naszego i Pana Jezusab Pomazańcac.2

Przekład literacki:

aby zostało uwielbionea imię naszego Pana Jezusab Chrystusa1c w was, a wy w Nim, według łaskid Boga naszego i Pana Jezusab Chrystusac.2


1 w BT i N/A nie występuje słowo "χριστου" [christou] - Pomazańca;
2 Możliwe, że jest to nawiązanie do Księgi Izajasza 24:15: Aż do krańców wschodu oddajcie chwałę Panu, na wyspach morskich imieniu Pana, Boga Izraelskiego!; Księgi Malachiasza 1:11: Gdyż od wschodu słońca aż do jego zachodu wielkie jest moje imię wśród narodów i na wszystkich miejscach spala się kadzidła i składa się czyste ofiary na cześć mojego imienia, bo moje imię jest wielkie wśród narodów— mówi Pan Zastępów. (Biblia Warszawska);