Rozdział 1

  • 1

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3972
    3. παυλος
    4. paulos
    5. n_ Nom Sg m
    6. Paweł
    7. [mały]
    1. 2
    2. 652
    3. αποστολος
    4. apostolos
    5. n_ Nom Sg m
    6. wysłannik
    1. 3
    2. 2424
    3. ιησου
    4. iēsou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Jezusa
    7. [JHWH jest zbawieniem]
    1. 4
    2. 5547
    3. χριστου
    4. christou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Pomazańca
    1. 5
    2. 2596
    3. κατ
    4. kat
    5. Prep
    6. ze względu na
    1. 6
    2. 2003
    3. επιταγην
    4. epitagēn
    5. n_ Acc Sg f
    6. nakaz
    7. rozkaz
    1. 7
    2. 2316
    3. θεου
    4. theou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Boga
    1. 8
    2. 4990
    3. σωτηρος
    4. sōtēros
    5. n_ Gen Sg m
    6. Zbawiciela
    7. Wybawcy
    1. 9
    2. 2257
    3. ημων
    4. hēmōn
    5. pp 1 Gen Pl
    6. naszego
    1. 10
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 11
    2. 2962
    3. κυριου
    4. kyriou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Pana
    1. 12
    2. 2424
    3. ιησου
    4. iēsou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Jezusa
    7. [JHWH jest zbawieniem]
    1. 13
    2. 5547
    3. χριστου
    4. christou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Pomazańca
    1. 14
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 15
    2. 1680
    3. ελπιδος
    4. elpidos
    5. n_ Gen Sg f
    6. nadziei
    1. 16
    2. 2257
    3. ημων
    4. hēmōn
    5. pp 1 Gen Pl
    6. naszej

Paweł, apostoł Chrystusa Jezusa z rozkazu Boga, naszego Zbawcy i Pana Chrystusa Jezusa, naszej nadziei,

  • 2

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 5095
    3. τιμοθεω
    4. timotheō
    5. n_ Dat Sg m
    6. Tymoteuszowi
    7. [czczący Boga]
    1. 2
    2. 1103
    3. γνησιω
    4. gnēsiō
    5. a_ Dat Sg n
    6. szczeremu
    7. prawowitemu
    1. 3
    2. 5043
    3. τεκνω
    4. teknō
    5. n_ Dat Sg n
    6. dziecku
    1. 4
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 5
    2. 4102
    3. πιστει
    4. pistei
    5. n_ Dat Sg f
    6. wierze
    1. 6
    2. 5485
    3. χαρις
    4. charis
    5. n_ Nom Sg f
    6. łaska
    1. 7
    2. 1656
    3. ελεος
    4. eleos
    5. n_ Nom Sg m
    6. miłosierdzie
    7. litość
    1. 8
    2. 1515
    3. ειρηνη
    4. eirēnē
    5. n_ Nom Sg f
    6. pokój
    1. 9
    2. 575
    3. απο
    4. apo
    5. Prep
    6. od
    1. 10
    2. 2316
    3. θεου
    4. theou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Boga
    1. 11
    2. 3962
    3. πατρος
    4. patros
    5. n_ Gen Sg m
    6. Ojca
    1. 12
    2. 2257
    3. ημων
    4. hēmōn
    5. pp 1 Gen Pl
    6. naszego
    1. 13
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 14
    2. 2424
    3. ιησου
    4. iēsou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Jezusa
    7. [JHWH jest zbawieniem]
    1. 15
    2. 5547
    3. χριστου
    4. christou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Pomazańca
    1. 16
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 17
    2. 2962
    3. κυριου
    4. kyriou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Pana
    1. 18
    2. 2257
    3. ημων
    4. hēmōn
    5. pp 1 Gen Pl
    6. naszego

do Tymoteusza, prawowitego dziecka w wierze: Łaska, miłosierdzie i pokój od Boga Ojca naszego i Chrystusa Jezusa, naszego Pana.

  • 3

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2531
    3. καθως
    4. kathōs
    5. Adv
    6. Tak, jak
    1. 2
    2. 3870
    3. παρεκαλεσα
    4. parekalesa
    5. vi Aor Act 1 Sg
    6. zachęciłem
    1. 3
    2. 4571
    3. σε
    4. se
    5. pp 2 Acc Sg
    6. ciebie
    1. 4
    2. 4357
    3. προσμειναι
    4. prosmeinai
    5. vn Aor Act
    6. (by) pozostać
    1. 5
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 6
    2. 2181
    3. εφεσω
    4. efesō
    5. n_ Dat Sg f
    6. Efezie
    1. 7
    2. 4198
    3. πορευομενος
    4. poreuomenos
    5. vp Pres midD/pasD Nom Sg m
    6. idąc
    1. 8
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. do
    1. 9
    2. 3109
    3. μακεδονιαν
    4. makedonian
    5. n_ Acc Sg f
    6. Macedonii
    1. 10
    2. 2443
    3. ινα
    4. hina
    5. Conj
    6. aby
    1. 11
    2. 3853
    3. παραγγειλης
    4. parangeilēs
    5. vs Aor Act 2 Sg
    6. nakazałbyś
    1. 12
    2. 5100
    3. τισιν
    4. tisin
    5. px Dat Pl m
    6. niektórym
    7. jakimś
    1. 13
    2. 3361
    3. μη
    4. Part Neg
    5. nie
    1. 14
    2. 2085
    3. ετεροδιδασκαλειν
    4. heterodidaskalein
    5. vn Pres Act
    6. inaczej nauczać

Tak, jak cię prosiłem wyruszając do Macedonii, abyś pozostał w Efezie, (tak proszę,) abyś nakazał niektórym, by nie nauczali inaczej (niż my)

  • 4

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3366
    3. μηδε
    4. mēde
    5. Conj
    6. ani
    1. 2
    2. 4337
    3. προσεχειν
    4. prosechein
    5. vn Pres Act
    6. wystrzegać się
    7. zwracać uwagę na
    1. 3
    2. 3454
    3. μυθοις
    4. mythois
    5. n_ Dat Pl m
    6. baśni
    7. bajek
    1. 4
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 5
    2. 1076
    3. γενεαλογιαις
    4. genealogiais
    5. n_ Dat Pl f
    6. rodowodów
    7. genealogii
    1. 6
    2. 562
    3. απεραντοις
    4. aperantois
    5. a_ Dat Pl f
    6. nie kończących się
    1. 7
    2. 3748
    3. αιτινες
    4. haitines
    5. pr Nom Pl f
    6. które
    1. 8
    2. 2214
    3. ζητησεις
    4. zētēseis
    5. n_ Acc Pl f
    6. spory
    7. dyskusje
    1. 9
    2. 3930
    3. παρεχουσιν
    4. parechousin
    5. vi Pres Act 3 Pl
    6. przydają
    1. 10
    2. 3123
    3. μαλλον
    4. mallon
    5. Adv
    6. raczej
    1. 11
    2. 2228
    3. η
    4. ē
    5. Part
    6. lub
    7. niż
    1. 12
    2. 3620
    3. οικοδομιαν
    4. oikodomian
    5. n_ Acc Sg f
    6. zbudowanie
    1. 13
    2. 2316
    3. θεου
    4. theou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Boga
    1. 14
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 15
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 16
    2. 4102
    3. πιστει
    4. pistei
    5. n_ Dat Sg f
    6. wierze

i nie zajmowali się baśniami ani niekończącymi się rodowodami, które raczej przysparzają sporów, niż Bożego zbudowania w wierze.

  • 5

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Nom Sg n
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 5056
    3. τελος
    4. telos
    5. n_ Nom Sg n
    6. koniec
    1. 4
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 5
    2. 3852
    3. παραγγελιας
    4. parangelias
    5. n_ Gen Sg f
    6. nakazu
    7. pouczenia
    1. 6
    2. 2076
    3. εστιν
    4. estin
    5. vi Pres vxx 3 Sg
    6. jest
    1. 7
    2. 26
    3. αγαπη
    4. agapē
    5. n_ Nom Sg f
    6. miłość
    1. 8
    2. 1537
    3. εκ
    4. ek
    5. Prep
    6. z
    1. 9
    2. 2513
    3. καθαρας
    4. katharas
    5. a_ Gen Sg f
    6. czystego
    1. 10
    2. 2588
    3. καρδιας
    4. kardias
    5. n_ Gen Sg f
    6. serca
    1. 11
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 12
    2. 4893
    3. συνειδησεως
    4. syneidēseōs
    5. n_ Gen Sg f
    6. sumienia
    1. 13
    2. 18
    3. αγαθης
    4. agathēs
    5. a_ Gen Sg f
    6. dobrego
    1. 14
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 15
    2. 4102
    3. πιστεως
    4. pisteōs
    5. n_ Gen Sg f
    6. wiary
    1. 16
    2. 505
    3. ανυποκριτου
    4. anypokritou
    5. a_ Gen Sg f
    6. nieobłudnej

Celem zaś tego nakazu jest miłość z czystego serca, dobrego sumienia i nieobłudnej wiary,

  • 6

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3739
    3. ων
    4. hōn
    5. pr Gen Pl f
    6. (z) czym
    1. 2
    2. 5100
    3. τινες
    4. tines
    5. px Nom Pl m
    6. niektórzy
    1. 3
    2. 795
    3. αστοχησαντες
    4. astochēsantes
    5. vp Aor Act Nom Pl m
    6. rozminąwszy się
    7. chybiwszy
    1. 4
    2. 1624
    3. εξετραπησαν
    4. eksetrapēsan
    5. vi 2Aor Pas 3 Pl
    6. zostali odwróceni
    1. 5
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. ku
    1. 6
    2. 3150
    3. ματαιολογιαν
    4. mataiologian
    5. n_ Acc Sg f
    6. czcze mówienie
    7. próżne mówienie

z czym się niektórzy rozminęli i skręcili ku czczej paplaninie;

  • 7

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2309
    3. θελοντες
    4. thelontes
    5. vp Pres Act Nom Pl m
    6. chcąc
    1. 2
    2. 1511
    3. ειναι
    4. einai
    5. vn Pres vxx
    6. być
    1. 3
    2. 3547
    3. νομοδιδασκαλοι
    4. nomodidaskaloi
    5. n_ Nom Pl m
    6. nauczyciele Prawa
    1. 4
    2. 3361
    3. μη
    4. Part Neg
    5. nie
    1. 5
    2. 3539
    3. νοουντες
    4. noountes
    5. vp Pres Act Nom Pl m
    6. rozumiejąc
    7. zauważając
    1. 6
    2. 3383
    3. μητε
    4. mēte
    5. Conj
    6. ani
    1. 7
    2. 3739
    3. α
    4. ha
    5. pr Acc Pl n
    6. co
    1. 8
    2. 3004
    3. λεγουσιν
    4. legousin
    5. vi Pres Act 3 Pl
    6. mówią
    1. 9
    2. 3383
    3. μητε
    4. mēte
    5. Conj
    6. ani
    1. 10
    2. 4012
    3. περι
    4. peri
    5. Prep
    6. o
    1. 11
    2. 5101
    3. τινων
    4. tinōn
    5. pi Gen Pl n
    6. czym
    7. jakich
    1. 12
    2. 1226
    3. διαβεβαιουνται
    4. diabebaiountai
    5. vi Pres midD/pasD 3 Pl
    6. twierdzą mocno
    7. twierdzą stanowczo

chcą być nauczycielami Prawa, a nie rozumieją ani tego, co mówią, ani tego, co (tak) stanowczo twierdzą.

  • 8

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1492
    3. οιδαμεν
    4. oidamen
    5. vi Perf Act 1 Pl
    6. Wiemy
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. że
    1. 4
    2. 2570
    3. καλος
    4. kalos
    5. a_ Nom Sg m
    6. dobre
    7. piękne
    1. 5
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 6
    2. 3551
    3. νομος
    4. nomos
    5. n_ Nom Sg m
    6. Prawo
    1. 7
    2. 1437
    3. εαν
    4. ean
    5. Cond
    6. jeśli
    1. 8
    2. 5100
    3. τις
    4. tis
    5. px Nom Sg m
    6. ktoś
    1. 9
    2. 846
    3. αυτω
    4. autō
    5. pp Dat Sg m
    6. nim
    1. 10
    2. 3545
    3. νομιμως
    4. nomimōs
    5. Adv
    6. zgodnie z prawem
    7. prawidłowo
    1. 11
    2. 5530
    3. χρηται
    4. chrētai
    5. vs Pres midD/pasD 3 Sg
    6. posługiwałby się
    7. korzystałby

Wiemy zaś, że Prawo jest dobre, jeśli ktoś się nim prawidłowo posługuje,

  • 9

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1492
    3. ειδως
    4. eidōs
    5. vp Perf Act Nom Sg m
    6. wiedząc
    1. 2
    2. 5124
    3. τουτο
    4. touto
    5. pd Acc Sg n
    6. to
    1. 3
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. że
    1. 4
    2. 1342
    3. δικαιω
    4. dikaiō
    5. a_ Dat Sg m
    6. sprawiedliwemu
    1. 5
    2. 3551
    3. νομος
    4. nomos
    5. n_ Nom Sg m
    6. Prawo
    1. 6
    2. 3756
    3. ου
    4. ou
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 7
    2. 2749
    3. κειται
    4. keitai
    5. vi Pres midD/pasD 3 Sg
    6. jest położone
    1. 8
    2. 459
    3. ανομοις
    4. anomois
    5. a_ Dat Pl m
    6. niemającym Prawa
    7. bezprawnym
    1. 9
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 10
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 11
    2. 506
    3. ανυποτακτοις
    4. anypotaktois
    5. a_ Dat Pl m
    6. niepodporządkowanym
    7. niekarnym
    1. 12
    2. 765
    3. ασεβεσιν
    4. asebesin
    5. a_ Dat Pl m
    6. bezbożnym
    1. 13
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 14
    2. 268
    3. αμαρτωλοις
    4. hamartōlois
    5. a_ Dat Pl m
    6. grzesznikom
    1. 15
    2. 462
    3. ανοσιοις
    4. anosiois
    5. a_ Dat Pl m
    6. nieświątobliwym
    7. lekceważącym to, co święte
    1. 16
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 17
    2. 952
    3. βεβηλοις
    4. bebēlois
    5. a_ Dat Pl m
    6. profanującym
    1. 18
    2. 3964
    3. πατραλωαις
    4. patralōais
    5. n_ Dat Pl m
    6. ojcobójcom
    1. 19
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 20
    2. 3389
    3. μητραλωαις
    4. mētralōais
    5. n_ Dat Pl m
    6. matkobójcom
    1. 21
    2. 409
    3. ανδροφονοις
    4. androfonois
    5. n_ Dat Pl m
    6. mordercom

świadomy tego, że Prawo nie jest ustanowione dla sprawiedliwego, lecz dla nieprawych i nieposłusznych, dla bezbożnych i grzesznych, lekceważących Boga i pozbawionych zasad, dla ojcobójców i matkobójców, dla morderców,

  • 10

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 4205
    3. πορνοις
    4. pornois
    5. n_ Dat Pl m
    6. rozpustnikom
    7. wszetecznikom
    1. 2
    2. 733
    3. αρσενοκοιταις
    4. arsenokoitais
    5. n_ Dat Pl m
    6. homoseksualistom
    7. pokładającym się z mężczyznami
    1. 3
    2. 405
    3. ανδραποδισταις
    4. andrapodistais
    5. n_ Dat Pl m
    6. handlarzom ludźmi
    7. pętającym ludziom nogi
    1. 4
    2. 5583
    3. ψευσταις
    4. pseustais
    5. n_ Dat Pl m
    6. kłamcom
    1. 5
    2. 1965
    3. επιορκοις
    4. epiorkois
    5. a_ Dat Pl m
    6. krzywoprzysięzcom
    1. 6
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 7
    2. 1487
    3. ει
    4. ei
    5. Cond
    6. jeśli
    1. 8
    2. 5100
    3. τι
    4. ti
    5. px Nom Sg n
    6. coś
    1. 9
    2. 2087
    3. ετερον
    4. heteron
    5. a_ Nom Sg n
    6. inne
    1. 10
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    1. 11
    2. 5198
    3. υγιαινουση
    4. hygiainousē
    5. vp Pres Act Dat Sg f
    6. będącej zdrową
    1. 12
    2. 1319
    3. διδασκαλια
    4. didaskalia
    5. n_ Dat Sg f
    6. nauce
    7. nauczaniu
    1. 13
    2. 480
    3. αντικειται
    4. antikeitai
    5. vi Pres midD/pasD 3 Sg
    6. jest przeciwne

nierządnych, homoseksualistów, handlarzy ludźmi, dla kłamców, krzywoprzysięzców i dla wszystkiego, co się sprzeciwia zdrowej nauce,

  • 11

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2596
    3. κατα
    4. kata
    5. Prep
    6. według
    1. 2
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Acc Sg n
    1. 3
    2. 2098
    3. ευαγγελιον
    4. euangelion
    5. n_ Acc Sg n
    6. dobrej nowiny
    1. 4
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 5
    2. 1391
    3. δοξης
    4. doksēs
    5. n_ Gen Sg f
    6. chwały
    1. 6
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 7
    2. 3107
    3. μακαριου
    4. makariou
    5. a_ Gen Sg m
    6. szczęśliwego
    7. błogosławionego
    1. 8
    2. 2316
    3. θεου
    4. theou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Boga
    1. 9
    2. 3739
    3. ο
    4. ho
    5. pr Acc Sg n
    6. (od) którego
    1. 10
    2. 4100
    3. επιστευθην
    4. episteuthēn
    5. vi Aor Pas 1 Sg
    6. otrzymałem powierzoną
    7. mam powierzoną
    1. 11
    2. 1473
    3. εγω
    4. egō
    5. pp 1 Nom Sg
    6. ja

zgodnej z ewangelią chwały błogosławionego Boga, która została mi powierzona.

  • 12

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. A
    1. 2
    2. 5485
    3. χαριν
    4. charin
    5. n_ Acc Sg f
    6. wdzięczność
    7. łaskę
    1. 3
    2. 2192
    3. εχω
    4. echō
    5. vi Pres Act 1 Sg
    6. mam
    1. 4
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg m
    5. (Temu)
    1. 5
    2. 1743
    3. ενδυναμωσαντι
    4. endynamōsanti
    5. vp Aor Act Dat Sg m
    6. który umocnił
    7. który napełnił mocą
    1. 6
    2. 3165
    3. με
    4. me
    5. pp 1 Acc Sg
    6. mnie
    1. 7
    2. 5547
    3. χριστω
    4. christō
    5. n_ Dat Sg m
    6. Pomazańcowi
    1. 8
    2. 2424
    3. ιησου
    4. iēsou
    5. n_ Dat Sg m
    6. Jezusowi
    7. [JHWH jest zbawieniem]
    1. 9
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg m
    1. 10
    2. 2962
    3. κυριω
    4. kyriō
    5. n_ Dat Sg m
    6. Panu
    1. 11
    2. 2257
    3. ημων
    4. hēmōn
    5. pp 1 Gen Pl
    6. naszemu
    1. 12
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. że
    1. 13
    2. 4103
    3. πιστον
    4. piston
    5. a_ Acc Sg m
    6. wiernego
    7. godnego wiary
    1. 14
    2. 3165
    3. με
    4. me
    5. pp 1 Acc Sg
    6. mnie
    1. 15
    2. 2233
    3. ηγησατο
    4. hēgēsato
    5. vi Aor midD 3 Sg
    6. uznał
    1. 16
    2. 5087
    3. θεμενος
    4. themenos
    5. vp 2Aor Mid Nom Sg m
    6. umieściwszy
    7. położywszy
    1. 17
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. w
    7. do
    1. 18
    2. 1248
    3. διακονιαν
    4. diakonian
    5. n_ Acc Sg f
    6. posługę
    7. służbę

A dziękuję Temu, który mnie wzmocnił, Chrystusowi Jezusowi, naszemu Panu, że mnie uznał za godnego wiary, wyznaczając do posługi,

  • 13

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 2
    2. 4386
    3. προτερον
    4. proteron
    5. Adv
    6. wcześniej
    1. 3
    2. 5607
    3. οντα
    4. onta
    5. vp Pres vxx Acc Sg m
    6. będącego
    1. 4
    2. 989
    3. βλασφημον
    4. blasfēmon
    5. a_ Acc Sg m
    6. bluźniącą
    7. krzywdząco mówiącym
    1. 5
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 6
    2. 1376
    3. διωκτην
    4. diōktēn
    5. n_ Acc Sg m
    6. prześladowcą
    7. ścigającym
    1. 7
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 8
    2. 5197
    3. υβριστην
    4. hybristēn
    5. n_ Acc Sg m
    6. zuchwałym
    7. bezczelnym
    1. 9
    2. 235
    3. αλλ
    4. all
    5. Conj
    6. ale
    1. 10
    2. 1653
    3. ηλεηθην
    4. ēleēthēn
    5. vi Aor Pas 1 Sg
    6. dostąpiłem litości
    7. dostąpiłem zmiłowania
    1. 11
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. gdyż
    1. 12
    2. 50
    3. αγνοων
    4. agnoōn
    5. vp Pres Act Nom Sg m
    6. nie rozumiejąc
    7. będąc nieświadomym
    1. 13
    2. 4160
    3. εποιησα
    4. epoiēsa
    5. vi Aor Act 1 Sg
    6. uczyniłem
    1. 14
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 15
    2. 570
    3. απιστια
    4. apistia
    5. n_ Dat Sg f
    6. niewierze
    7. niedowiarstwie

mnie – niegdyś bluźniercę, prześladowcę i zuchwalca. Lecz dostąpiłem miłosierdzia, gdyż działałem w nieświadomości, w niewierze.

  • 14

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 5250
    3. υπερεπλεονασεν
    4. hyperepleonasen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. Ponad obfitowała
    7. Wyżej obfitowała
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 3588
    3. η
    4. t_ Nom Sg f
    1. 4
    2. 5485
    3. χαρις
    4. charis
    5. n_ Nom Sg f
    6. łaska
    1. 5
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 6
    2. 2962
    3. κυριου
    4. kyriou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Pana
    1. 7
    2. 2257
    3. ημων
    4. hēmōn
    5. pp 1 Gen Pl
    6. naszego
    1. 8
    2. 3326
    3. μετα
    4. meta
    5. Prep
    6. z
    1. 9
    2. 4102
    3. πιστεως
    4. pisteōs
    5. n_ Gen Sg f
    6. wiarą
    1. 10
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 11
    2. 26
    3. αγαπης
    4. agapēs
    5. n_ Gen Sg f
    6. miłością
    1. 12
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 13
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 14
    2. 5547
    3. χριστω
    4. christō
    5. n_ Dat Sg m
    6. Pomazańcu
    1. 15
    2. 2424
    3. ιησου
    4. iēsou
    5. n_ Dat Sg m
    6. Jezusie
    7. [JHWH jest zbawieniem]

Przeobfita okazała się łaska naszego Pana wraz z wiarą i miłością, która jest w Chrystusie Jezusie.

  • 15

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 4103
    3. πιστος
    4. pistos
    5. a_ Nom Sg m
    6. Wierne
    7. Godne wiary
    1. 2
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 3
    2. 3056
    3. λογος
    4. logos
    5. n_ Nom Sg m
    6. Słowo
    1. 4
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 5
    2. 3956
    3. πασης
    4. pasēs
    5. a_ Gen Sg f
    6. całego
    1. 6
    2. 594
    3. αποδοχης
    4. apodochēs
    5. n_ Gen Sg f
    6. przyjęcia
    7. uznania
    1. 7
    2. 514
    3. αξιος
    4. aksios
    5. a_ Nom Sg m
    6. godne
    1. 8
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. że
    1. 9
    2. 5547
    3. χριστος
    4. christos
    5. n_ Nom Sg m
    6. Pomazaniec
    1. 10
    2. 2424
    3. ιησους
    4. iēsous
    5. n_ Nom Sg m
    6. Jezus
    7. [JHWH jest zbawieniem]
    1. 11
    2. 2064
    3. ηλθεν
    4. ēlthen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. przyszedł
    1. 12
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. na
    1. 13
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 14
    2. 2889
    3. κοσμον
    4. kosmon
    5. n_ Acc Sg m
    6. świat
    1. 15
    2. 268
    3. αμαρτωλους
    4. hamartōlous
    5. a_ Acc Pl m
    6. grzeszników
    1. 16
    2. 4982
    3. σωσαι
    4. sōsai
    5. vn Aor Act
    6. uratować
    7. zbawić
    1. 17
    2. 3739
    3. ων
    4. hōn
    5. pr Gen Pl m
    6. (z) których
    1. 18
    2. 4413
    3. πρωτος
    4. prōtos
    5. a_ Nom Sg m
    6. pierwszy
    1. 19
    2. 1510
    3. ειμι
    4. eimi
    5. vi Pres vxx 1 Sg
    6. jestem
    1. 20
    2. 1473
    3. εγω
    4. egō
    5. pp 1 Nom Sg
    6. ja

Wiarygodne to Słowo i wszelkiego przyjęcia godne, że Chrystus Jezus przyszedł na świat, aby zbawić grzeszników, z których ja jestem pierwszy.

  • 16

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 235
    3. αλλα
    4. alla
    5. Conj
    6. ale
    1. 2
    2. 1223
    3. δια
    4. dia
    5. Prep
    6. przez
    1. 3
    2. 5124
    3. τουτο
    4. touto
    5. pd Acc Sg n
    6. to
    1. 4
    2. 1653
    3. ηλεηθην
    4. ēleēthēn
    5. vi Aor Pas 1 Sg
    6. dostąpiłem litości
    7. dostąpiłem zmiłowania
    1. 5
    2. 2443
    3. ινα
    4. hina
    5. Conj
    6. aby
    1. 6
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. we
    1. 7
    2. 1698
    3. εμοι
    4. emoi
    5. pp 1 Dat Sg
    6. mnie
    1. 8
    2. 4413
    3. πρωτω
    4. prōtō
    5. a_ Dat Sg m
    6. pierwszym
    1. 9
    2. 1731
    3. ενδειξηται
    4. endeiksētai
    5. vs Aor Mid 3 Sg
    6. ukazałby
    7. wykazałby
    1. 10
    2. 2424
    3. ιησους
    4. iēsous
    5. n_ Nom Sg m
    6. Jezus
    7. [JHWH jest zbawieniem]
    1. 11
    2. 5547
    3. χριστος
    4. christos
    5. n_ Nom Sg m
    6. Pomazaniec
    1. 12
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 13
    2. 3956
    3. πασαν
    4. pasan
    5. a_ Acc Sg f
    6. całą
    1. 14
    2. 3115
    3. μακροθυμιαν
    4. makrothymian
    5. n_ Acc Sg f
    6. cierpliwość
    7. wyrozumiałość
    1. 15
    2. 4314
    3. προς
    4. pros
    5. Prep
    6. na
    1. 16
    2. 5296
    3. υποτυπωσιν
    4. hypotypōsin
    5. n_ Acc Sg f
    6. wzór
    7. typ
    1. 17
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl m
    1. 18
    2. 3195
    3. μελλοντων
    4. mellontōn
    5. vp Pres Act Gen Pl m
    6. mających
    7. zamierzających
    1. 19
    2. 4100
    3. πιστευειν
    4. pisteuein
    5. vn Pres Act
    6. wierzyć
    1. 20
    2. 1909
    3. επ
    4. ep
    5. Prep
    6. z powodu
    1. 21
    2. 846
    3. αυτω
    4. autō
    5. pp Dat Sg m
    6. Niego
    1. 22
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. w
    1. 23
    2. 2222
    3. ζωην
    4. zōēn
    5. n_ Acc Sg f
    6. życie
    1. 24
    2. 166
    3. αιωνιον
    4. aiōnion
    5. a_ Acc Sg f
    6. wieczne

Ale dlatego dostąpiłem miłosierdzia, aby we mnie pierwszym Chrystus Jezus okazał wszelką cierpliwość dla przykładu tym, którzy mają w Niego uwierzyć, aby mieć życie wieczne.

  • 17

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg m
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 935
    3. βασιλει
    4. basilei
    5. n_ Dat Sg m
    6. Królowi
    1. 4
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl m
    1. 5
    2. 165
    3. αιωνων
    4. aiōnōn
    5. n_ Gen Pl m
    6. wieków
    1. 6
    2. 862
    3. αφθαρτω
    4. afthartō
    5. a_ Dat Sg m
    6. niezniszczalnemu
    1. 7
    2. 517
    3. αορατω
    4. aoratō
    5. a_ Dat Sg m
    6. niewidzialnemu
    1. 8
    2. 3441
    3. μονω
    4. monō
    5. a_ Dat Sg m
    6. jedynemu
    7. samemu
    1. 9
    2. 4680
    3. σοφω
    4. sofō
    5. a_ Dat Sg m
    6. mądremu
    1. 10
    2. 2316
    3. θεω
    4. theō
    5. n_ Dat Sg m
    6. Bogu
    1. 11
    2. 5092
    3. τιμη
    4. timē
    5. n_ Nom Sg f
    6. szacunek
    7. zaszczyt
    1. 12
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 13
    2. 1391
    3. δοξα
    4. doksa
    5. n_ Nom Sg f
    6. chwała
    1. 14
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. na
    1. 15
    2. 3588
    3. τους
    4. tous
    5. t_ Acc Pl m
    1. 16
    2. 165
    3. αιωνας
    4. aiōnas
    5. n_ Acc Pl m
    6. wieki
    1. 17
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl m
    1. 18
    2. 165
    3. αιωνων
    4. aiōnōn
    5. n_ Gen Pl m
    6. wieków
    1. 19
    2. 281
    3. αμην
    4. amēn
    5. Hebrew
    6. amen
    7. [zaprawdę]

A królowi wieków, nieśmiertelnemu, niewidzialnemu, jedynemu mądremu Bogu, niech będzie cześć i chwała na wieki wieków. Amen.

  • 18

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3778
    3. ταυτην
    4. tautēn
    5. pd Acc Sg f
    6. Ten
    1. 2
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 3
    2. 3852
    3. παραγγελιαν
    4. parangelian
    5. n_ Acc Sg f
    6. nakaz
    7. pouczenie
    1. 4
    2. 3908
    3. παρατιθεμαι
    4. paratithemai
    5. vi Pres Mid 1 Sg
    6. podaję
    1. 5
    2. 4671
    3. σοι
    4. soi
    5. pp 2 Dat Sg
    6. ci
    1. 6
    2. 5043
    3. τεκνον
    4. teknon
    5. n_ Voc Sg n
    6. dziecko
    1. 7
    2. 5095
    3. τιμοθεε
    4. timothee
    5. n_ Voc Sg m
    6. Tymoteuszu
    7. [czczący Boga]
    1. 8
    2. 2596
    3. κατα
    4. kata
    5. Prep
    6. według
    1. 9
    2. 3588
    3. τας
    4. tas
    5. t_ Acc Pl f
    1. 10
    2. 4254
    3. προαγουσας
    4. proagousas
    5. vp Pres Act Acc Pl f
    6. wyprzedzających
    7. poprzedzających
    1. 11
    2. 1909
    3. επι
    4. epi
    5. Prep
    6. do
    1. 12
    2. 4571
    3. σε
    4. se
    5. pp 2 Acc Sg
    6. ciebie
    1. 13
    2. 4394
    3. προφητειας
    4. profēteias
    5. n_ Acc Pl f
    6. prorokowań
    1. 14
    2. 2443
    3. ινα
    4. hina
    5. Conj
    6. aby
    1. 15
    2. 4754
    3. στρατευη
    4. strateuē
    5. vs Pres Mid 2 Sg
    6. brałbyś udział w wojnie
    7. pełniłbyś służbę żołnierską
    1. 16
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 17
    2. 846
    3. αυταις
    4. autais
    5. pp Dat Pl f
    6. nich
    1. 18
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 19
    2. 2570
    3. καλην
    4. kalēn
    5. a_ Acc Sg f
    6. dobrą
    7. piękną
    1. 20
    2. 4752
    3. στρατειαν
    4. strateian
    5. n_ Acc Sg f
    6. służbę wojskową

Ten nakaz podaję ci, (moje) dziecko, Tymoteuszu, abyś – według wcześniej wygłoszonych o tobie proroctw – toczył zgodnie z nimi dobry bój,

  • 19

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2192
    3. εχων
    4. echōn
    5. vp Pres Act Nom Sg m
    6. mając
    1. 2
    2. 4102
    3. πιστιν
    4. pistin
    5. n_ Acc Sg f
    6. wiarę
    1. 3
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 4
    2. 18
    3. αγαθην
    4. agathēn
    5. a_ Acc Sg f
    6. dobre
    1. 5
    2. 4893
    3. συνειδησιν
    4. syneidēsin
    5. n_ Acc Sg f
    6. sumienie
    1. 6
    2. 3739
    3. ην
    4. hēn
    5. pr Acc Sg f
    6. które
    1. 7
    2. 5100
    3. τινες
    4. tines
    5. px Nom Pl m
    6. niektórzy
    1. 8
    2. 683
    3. απωσαμενοι
    4. apōsamenoi
    5. vp Aor midD Nom Pl m
    6. odtrąciwszy
    7. odepchnąwszy
    1. 9
    2. 4012
    3. περι
    4. peri
    5. Prep
    6. o
    1. 10
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 11
    2. 4102
    3. πιστιν
    4. pistin
    5. n_ Acc Sg f
    6. wiarę
    1. 12
    2. 3489
    3. εναυαγησαν
    4. enauagēsan
    5. vi Aor Act 3 Pl
    6. przeżyli rozbicie się okrętu

mając wiarę i dobre sumienie – które niektórzy odtrącili i w wierze stali się rozbitkami.

  • 20

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3739
    3. ων
    4. hōn
    5. pr Gen Pl m
    6. (z) których
    1. 2
    2. 2076
    3. εστιν
    4. estin
    5. vi Pres vxx 3 Sg
    6. jest
    1. 3
    2. 5211
    3. υμεναιος
    4. hymenaios
    5. n_ Nom Sg m
    6. Himenajos
    7. [bóg wesela]
    1. 4
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 5
    2. 223
    3. αλεξανδρος
    4. aleksandros
    5. n_ Nom Sg m
    6. Aleksander
    7. [obrońca mężów]
    1. 6
    2. 3739
    3. ους
    4. hous
    5. pr Acc Pl m
    6. których
    1. 7
    2. 3860
    3. παρεδωκα
    4. paredōka
    5. vi Aor Act 1 Sg
    6. przekazałem
    1. 8
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg m
    1. 9
    2. 4567
    3. σατανα
    4. satana
    5. n_ Dat Sg m
    6. szatanowi
    7. [przeciwnik]
    1. 10
    2. 2443
    3. ινα
    4. hina
    5. Conj
    6. aby
    1. 11
    2. 3811
    3. παιδευθωσιν
    4. paideuthōsin
    5. vs Aor Pas 3 Pl
    6. zostaliby korygowani
    7. zostaliby dyscyplinowani
    1. 12
    2. 3361
    3. μη
    4. Part Neg
    5. aby nie
    1. 13
    2. 987
    3. βλασφημειν
    4. blasfēmein
    5. vn Pres Act
    6. bluźnić
    7. krzywdząco mówić

Do nich należą Himenajos i Aleksander, których oddałem szatanowi, aby ich oduczono bluźnić.