Rozdział 1

  • 1

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3972
    3. παυλος
    4. paulos
    5. n_ Nom Sg m
    6. Paweł
    7. [mały]
    1. 2
    2. 652
    3. αποστολος
    4. apostolos
    5. n_ Nom Sg m
    6. wysłannik
    1. 3
    2. 2424
    3. ιησου
    4. iēsou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Jezusa
    7. [JHWH jest zbawieniem]
    1. 4
    2. 5547
    3. χριστου
    4. christou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Pomazańca
    1. 5
    2. 2596
    3. κατ
    4. kat
    5. Prep
    6. ze względu na
    1. 6
    2. 2003
    3. επιταγην
    4. epitagēn
    5. n_ Acc Sg f
    6. nakaz
    7. rozkaz
    1. 7
    2. 2316
    3. θεου
    4. theou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Boga
    1. 8
    2. 4990
    3. σωτηρος
    4. sōtēros
    5. n_ Gen Sg m
    6. Zbawiciela
    7. Wybawcy
    1. 9
    2. 2257
    3. ημων
    4. hēmōn
    5. pp 1 Gen Pl
    6. naszego
    1. 10
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 11
    2. 2962
    3. κυριου
    4. kyriou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Pana
    1. 12
    2. 2424
    3. ιησου
    4. iēsou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Jezusa
    7. [JHWH jest zbawieniem]
    1. 13
    2. 5547
    3. χριστου
    4. christou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Pomazańca
    1. 14
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 15
    2. 1680
    3. ελπιδος
    4. elpidos
    5. n_ Gen Sg f
    6. nadziei
    1. 16
    2. 2257
    3. ημων
    4. hēmōn
    5. pp 1 Gen Pl
    6. naszej
Przekład dosłowny:

Paweła, wysłannikb Jezusac Pomazańcad1 z rozkazue Boga, naszego Zbawcyf i Pana2 Jezusac Pomazańcad3, naszej nadzieig,4

Przekład literacki:

Paweła, apostołb Jezusac Chrystusad1 z rozkazue Boga, naszego Zbawcyf i Pana2 Jezusac Chrystusad3, naszej nadzieig,4


1 w TR i BT występuje lekcja "ιησου χριστου" [iēsou christou] - Jezusa Pomazańca; w N/A "χριστου ιησου" [christou iēsou] - Pomazańca Jezusa;
2 w N/A nie występuje słowo "κυριου" [kyriou] - Pana;
3 w TR i BT występuje lekcja "ιησου χριστου" [iēsou christou] - Jezusa Pomazańca; w N/A "χριστου ιησου" [christou iēsou] - Pomazańca Jezusa;
4 Możliwe, że jest to nawiązanie do Psalmu 65:6: Przedziwnie wysłuchałeś nas w dobroci, Boże zbawienia naszego, Nadziejo wszystkich krańców ziemi i mórz dalekich. (Biblia Warszawska);

  • 2

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 5095
    3. τιμοθεω
    4. timotheō
    5. n_ Dat Sg m
    6. Tymoteuszowi
    7. [czczący Boga]
    1. 2
    2. 1103
    3. γνησιω
    4. gnēsiō
    5. a_ Dat Sg n
    6. szczeremu
    7. prawowitemu
    1. 3
    2. 5043
    3. τεκνω
    4. teknō
    5. n_ Dat Sg n
    6. dziecku
    1. 4
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 5
    2. 4102
    3. πιστει
    4. pistei
    5. n_ Dat Sg f
    6. wierze
    1. 6
    2. 5485
    3. χαρις
    4. charis
    5. n_ Nom Sg f
    6. łaska
    1. 7
    2. 1656
    3. ελεος
    4. eleos
    5. n_ Nom Sg m
    6. miłosierdzie
    7. litość
    1. 8
    2. 1515
    3. ειρηνη
    4. eirēnē
    5. n_ Nom Sg f
    6. pokój
    1. 9
    2. 575
    3. απο
    4. apo
    5. Prep
    6. od
    1. 10
    2. 2316
    3. θεου
    4. theou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Boga
    1. 11
    2. 3962
    3. πατρος
    4. patros
    5. n_ Gen Sg m
    6. Ojca
    1. 12
    2. 2257
    3. ημων
    4. hēmōn
    5. pp 1 Gen Pl
    6. naszego
    1. 13
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 14
    2. 2424
    3. ιησου
    4. iēsou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Jezusa
    7. [JHWH jest zbawieniem]
    1. 15
    2. 5547
    3. χριστου
    4. christou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Pomazańca
    1. 16
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 17
    2. 2962
    3. κυριου
    4. kyriou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Pana
    1. 18
    2. 2257
    3. ημων
    4. hēmōn
    5. pp 1 Gen Pl
    6. naszego
Przekład dosłowny:

do Tymoteuszaa, prawowitegob dzieckac w wierzed: Łaskae, miłosierdzief i pokójg od Boga Ojca naszego1 i Jezusah Pomazańcai2, naszego Pana.

Przekład literacki:

do Tymoteuszaa, prawowitegob dzieckac w wierzed: Łaskae, miłosierdzief i pokójg od Boga Ojca naszego1 i Jezusah Chrystusai2, naszego Pana.


1 w N/A nie występuje słowo "ημων" [hēmōn] - naszego;
2 w TR występuje lekcja "ιησου χριστου" [iēsou christou] - Jezusa Pomazańca; w BT i N/A "χριστου ιησου" [christou iēsou] - Pomazańca Jezusa;

  • 3

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2531
    3. καθως
    4. kathōs
    5. Adv
    6. Tak, jak
    1. 2
    2. 3870
    3. παρεκαλεσα
    4. parekalesa
    5. vi Aor Act 1 Sg
    6. zachęciłem
    1. 3
    2. 4571
    3. σε
    4. se
    5. pp 2 Acc Sg
    6. ciebie
    1. 4
    2. 4357
    3. προσμειναι
    4. prosmeinai
    5. vn Aor Act
    6. (by) pozostać
    1. 5
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 6
    2. 2181
    3. εφεσω
    4. efesō
    5. n_ Dat Sg f
    6. Efezie
    1. 7
    2. 4198
    3. πορευομενος
    4. poreuomenos
    5. vp Pres midD/pasD Nom Sg m
    6. idąc
    1. 8
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. do
    1. 9
    2. 3109
    3. μακεδονιαν
    4. makedonian
    5. n_ Acc Sg f
    6. Macedonii
    1. 10
    2. 2443
    3. ινα
    4. hina
    5. Conj
    6. aby
    1. 11
    2. 3853
    3. παραγγειλης
    4. parangeilēs
    5. vs Aor Act 2 Sg
    6. nakazałbyś
    1. 12
    2. 5100
    3. τισιν
    4. tisin
    5. px Dat Pl m
    6. niektórym
    7. jakimś
    1. 13
    2. 3361
    3. μη
    4. Part Neg
    5. nie
    1. 14
    2. 2085
    3. ετεροδιδασκαλειν
    4. heterodidaskalein
    5. vn Pres Act
    6. inaczej nauczać

Tak, jak cię poprosiłema wyruszając do Macedoniib, abyś pozostał w Efeziec, (tak proszę,) abyś nakazałd niektórym, by nie nauczali inaczeje (niż my)

  • 4

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3366
    3. μηδε
    4. mēde
    5. Conj
    6. ani
    1. 2
    2. 4337
    3. προσεχειν
    4. prosechein
    5. vn Pres Act
    6. wystrzegać się
    7. zwracać uwagę na
    1. 3
    2. 3454
    3. μυθοις
    4. mythois
    5. n_ Dat Pl m
    6. baśni
    7. bajek
    1. 4
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 5
    2. 1076
    3. γενεαλογιαις
    4. genealogiais
    5. n_ Dat Pl f
    6. rodowodów
    7. genealogii
    1. 6
    2. 562
    3. απεραντοις
    4. aperantois
    5. a_ Dat Pl f
    6. nie kończących się
    1. 7
    2. 3748
    3. αιτινες
    4. haitines
    5. pr Nom Pl f
    6. które
    1. 8
    2. 2214
    3. ζητησεις
    4. zētēseis
    5. n_ Acc Pl f
    6. spory
    7. dyskusje
    1. 9
    2. 3930
    3. παρεχουσιν
    4. parechousin
    5. vi Pres Act 3 Pl
    6. przydają
    1. 10
    2. 3123
    3. μαλλον
    4. mallon
    5. Adv
    6. raczej
    1. 11
    2. 2228
    3. η
    4. ē
    5. Part
    6. lub
    7. niż
    1. 12
    2. 3620
    3. οικοδομιαν
    4. oikodomian
    5. n_ Acc Sg f
    6. zbudowanie
    1. 13
    2. 2316
    3. θεου
    4. theou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Boga
    1. 14
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 15
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 16
    2. 4102
    3. πιστει
    4. pistei
    5. n_ Dat Sg f
    6. wierze

i nie zajmowali sięa baśniamib ani niekończącymi się rodowodamic, które raczej przysparzają sporówd, niż Bożego zbudowania2 w wierzee.


1 w TR i BT występuje lekcja "ζητησεις" [zētēseis]; w N/A "εκζητησεις" [ekzētēseis];
2 w TR występuje lekcja "οικοδομιαν" [oikodomian] - zbudowanie - strong 3620; w BT i N/A "οικονομιαν" [oikonomian] - zarządzaniu sprawami domowymi - strong 3622;

  • 5

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Nom Sg n
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 5056
    3. τελος
    4. telos
    5. n_ Nom Sg n
    6. koniec
    1. 4
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 5
    2. 3852
    3. παραγγελιας
    4. parangelias
    5. n_ Gen Sg f
    6. nakazu
    7. pouczenia
    1. 6
    2. 2076
    3. εστιν
    4. estin
    5. vi Pres vxx 3 Sg
    6. jest
    1. 7
    2. 26
    3. αγαπη
    4. agapē
    5. n_ Nom Sg f
    6. miłość
    1. 8
    2. 1537
    3. εκ
    4. ek
    5. Prep
    6. z
    1. 9
    2. 2513
    3. καθαρας
    4. katharas
    5. a_ Gen Sg f
    6. czystego
    1. 10
    2. 2588
    3. καρδιας
    4. kardias
    5. n_ Gen Sg f
    6. serca
    1. 11
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 12
    2. 4893
    3. συνειδησεως
    4. syneidēseōs
    5. n_ Gen Sg f
    6. sumienia
    1. 13
    2. 18
    3. αγαθης
    4. agathēs
    5. a_ Gen Sg f
    6. dobrego
    1. 14
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 15
    2. 4102
    3. πιστεως
    4. pisteōs
    5. n_ Gen Sg f
    6. wiary
    1. 16
    2. 505
    3. ανυποκριτου
    4. anypokritou
    5. a_ Gen Sg f
    6. nieobłudnej

Celem zaś tego nakazua jest miłość z czystego sercab, dobregoc sumieniad i nieobłudneje wiaryf,1


1 Możliwe, że jest to nawiązanie do Psalmu 24:4: Kto ma czyste dłonie i niewinne serce, Kto nie skłania duszy swej ku próżności i nie przysięga obłudnie; Psalmu 65:6: Psalm Asafowy. Zaiste, dobry jest Bóg dla tego, kto prawy, Dla tych, którzy są czystego serca. (Biblia Warszawska);

  • 6

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3739
    3. ων
    4. hōn
    5. pr Gen Pl f
    6. (z) czym
    1. 2
    2. 5100
    3. τινες
    4. tines
    5. px Nom Pl m
    6. niektórzy
    1. 3
    2. 795
    3. αστοχησαντες
    4. astochēsantes
    5. vp Aor Act Nom Pl m
    6. rozminąwszy się
    7. chybiwszy
    1. 4
    2. 1624
    3. εξετραπησαν
    4. eksetrapēsan
    5. vi 2Aor Pas 3 Pl
    6. zostali odwróceni
    1. 5
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. ku
    1. 6
    2. 3150
    3. ματαιολογιαν
    4. mataiologian
    5. n_ Acc Sg f
    6. czcze mówienie
    7. próżne mówienie

z czym się niektórzy rozminęlia i skręcilib ku czczej paplaniniec;

  • 7

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2309
    3. θελοντες
    4. thelontes
    5. vp Pres Act Nom Pl m
    6. chcąc
    1. 2
    2. 1511
    3. ειναι
    4. einai
    5. vn Pres vxx
    6. być
    1. 3
    2. 3547
    3. νομοδιδασκαλοι
    4. nomodidaskaloi
    5. n_ Nom Pl m
    6. nauczyciele Prawa
    1. 4
    2. 3361
    3. μη
    4. Part Neg
    5. nie
    1. 5
    2. 3539
    3. νοουντες
    4. noountes
    5. vp Pres Act Nom Pl m
    6. rozumiejąc
    7. zauważając
    1. 6
    2. 3383
    3. μητε
    4. mēte
    5. Conj
    6. ani
    1. 7
    2. 3739
    3. α
    4. ha
    5. pr Acc Pl n
    6. co
    1. 8
    2. 3004
    3. λεγουσιν
    4. legousin
    5. vi Pres Act 3 Pl
    6. mówią
    1. 9
    2. 3383
    3. μητε
    4. mēte
    5. Conj
    6. ani
    1. 10
    2. 4012
    3. περι
    4. peri
    5. Prep
    6. o
    1. 11
    2. 5101
    3. τινων
    4. tinōn
    5. pi Gen Pl n
    6. czym
    7. jakich
    1. 12
    2. 1226
    3. διαβεβαιουνται
    4. diabebaiountai
    5. vi Pres midD/pasD 3 Pl
    6. twierdzą mocno
    7. twierdzą stanowczo

chcąa być nauczycielami Prawab, a nie rozumiejąc ani tego, co mówią, ani tego, co (tak) stanowczo twierdząd.

  • 8

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1492
    3. οιδαμεν
    4. oidamen
    5. vi Perf Act 1 Pl
    6. Wiemy
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. że
    1. 4
    2. 2570
    3. καλος
    4. kalos
    5. a_ Nom Sg m
    6. dobre
    7. piękne
    1. 5
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 6
    2. 3551
    3. νομος
    4. nomos
    5. n_ Nom Sg m
    6. Prawo
    1. 7
    2. 1437
    3. εαν
    4. ean
    5. Cond
    6. jeśli
    1. 8
    2. 5100
    3. τις
    4. tis
    5. px Nom Sg m
    6. ktoś
    1. 9
    2. 846
    3. αυτω
    4. autō
    5. pp Dat Sg m
    6. nim
    1. 10
    2. 3545
    3. νομιμως
    4. nomimōs
    5. Adv
    6. zgodnie z prawem
    7. prawidłowo
    1. 11
    2. 5530
    3. χρηται
    4. chrētai
    5. vs Pres midD/pasD 3 Sg
    6. posługiwałby się
    7. korzystałby

Wiemy zaś, że Prawo jest dobrea, jeśli ktoś się nim prawidłowob posługujec,

  • 9

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1492
    3. ειδως
    4. eidōs
    5. vp Perf Act Nom Sg m
    6. wiedząc
    1. 2
    2. 5124
    3. τουτο
    4. touto
    5. pd Acc Sg n
    6. to
    1. 3
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. że
    1. 4
    2. 1342
    3. δικαιω
    4. dikaiō
    5. a_ Dat Sg m
    6. sprawiedliwemu
    1. 5
    2. 3551
    3. νομος
    4. nomos
    5. n_ Nom Sg m
    6. prawo
    1. 6
    2. 3756
    3. ου
    4. ou
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 7
    2. 2749
    3. κειται
    4. keitai
    5. vi Pres midD/pasD 3 Sg
    6. jest kładzione
    1. 8
    2. 459
    3. ανομοις
    4. anomois
    5. a_ Dat Pl m
    6. niemającym Prawa
    7. bezprawnym
    1. 9
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 10
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 11
    2. 506
    3. ανυποτακτοις
    4. anypotaktois
    5. a_ Dat Pl m
    6. niepodporządkowanym
    7. niekarnym
    1. 12
    2. 765
    3. ασεβεσιν
    4. asebesin
    5. a_ Dat Pl m
    6. bezbożnym
    1. 13
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 14
    2. 268
    3. αμαρτωλοις
    4. hamartōlois
    5. a_ Dat Pl m
    6. grzesznikom
    1. 15
    2. 462
    3. ανοσιοις
    4. anosiois
    5. a_ Dat Pl m
    6. nieświątobliwym
    7. lekceważącym to, co święte
    1. 16
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 17
    2. 952
    3. βεβηλοις
    4. bebēlois
    5. a_ Dat Pl m
    6. profanującym
    1. 18
    2. 3964
    3. πατραλωαις
    4. patralōais
    5. n_ Dat Pl m
    6. ojcobójcom
    1. 19
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 20
    2. 3389
    3. μητραλωαις
    4. mētralōais
    5. n_ Dat Pl m
    6. matkobójcom
    1. 21
    2. 409
    3. ανδροφονοις
    4. androfonois
    5. n_ Dat Pl m
    6. mordercom
Przekład dosłowny:

świadomy tego, że prawo nie jest ustanawianeb dla sprawiedliwegoa, lecz dla nieprawychc i nieposłusznychd, dla bezbożnyche i grzesznych, lekceważących Bogaf i profanującychg (to, co święte), dla ojcobójców1 i matkobójców2, dla morderców,

Przekład literacki:

świadomy tego, że prawo nie jest ustanawianeb dla sprawiedliwegoa, lecz dla nieprawychc i nieposłusznychd, dla bezbożnyche i grzesznych, lekceważących Bogaf i pozbawionych zasadg, dla ojcobójców1 i matkobójców2, dla morderców,


1 w TR i BT występuje lekcja "πατραλωαις" [patralōais]; w N/A "πατρολωαις" [patrolōais];
2 w TR i BT występuje lekcja "μητραλωαις" [mētralōais]; w N/A "μητρολωαις" [mētrolōais];

  • 10

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 4205
    3. πορνοις
    4. pornois
    5. n_ Dat Pl m
    6. rozpustnikom
    7. wszetecznikom
    1. 2
    2. 733
    3. αρσενοκοιταις
    4. arsenokoitais
    5. n_ Dat Pl m
    6. homoseksualistom
    7. pokładającym się z mężczyznami
    1. 3
    2. 405
    3. ανδραποδισταις
    4. andrapodistais
    5. n_ Dat Pl m
    6. handlarzom ludźmi
    7. pętającym ludziom nogi
    1. 4
    2. 5583
    3. ψευσταις
    4. pseustais
    5. n_ Dat Pl m
    6. kłamcom
    1. 5
    2. 1965
    3. επιορκοις
    4. epiorkois
    5. a_ Dat Pl m
    6. krzywoprzysięzcom
    1. 6
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 7
    2. 1487
    3. ει
    4. ei
    5. Cond
    6. jeśli
    1. 8
    2. 5100
    3. τι
    4. ti
    5. px Nom Sg n
    6. coś
    1. 9
    2. 2087
    3. ετερον
    4. heteron
    5. a_ Nom Sg n
    6. inne
    1. 10
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    1. 11
    2. 5198
    3. υγιαινουση
    4. hygiainousē
    5. vp Pres Act Dat Sg f
    6. będącej zdrową
    1. 12
    2. 1319
    3. διδασκαλια
    4. didaskalia
    5. n_ Dat Sg f
    6. nauce
    7. nauczaniu
    1. 13
    2. 480
    3. αντικειται
    4. antikeitai
    5. vi Pres midD/pasD 3 Sg
    6. jest przeciwne

nierządnycha, homoseksualistówb, handlarzy ludźmic, dla kłamcówd, krzywoprzysięzcówe i dla wszystkiego, co się sprzeciwia zdrowejf nauceg,1


1 Możliwe, że jest to nawiązanie III Księgi Mojżeszowej 18:22: Nie będziesz cieleśnie obcował z mężczyzną jak z kobietą. Jest to obrzydliwością. (Biblia Warszawska);

  • 11

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2596
    3. κατα
    4. kata
    5. Prep
    6. według
    1. 2
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Acc Sg n
    1. 3
    2. 2098
    3. ευαγγελιον
    4. euangelion
    5. n_ Acc Sg n
    6. dobrej nowiny
    1. 4
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 5
    2. 1391
    3. δοξης
    4. doksēs
    5. n_ Gen Sg f
    6. chwały
    1. 6
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 7
    2. 3107
    3. μακαριου
    4. makariou
    5. a_ Gen Sg m
    6. szczęśliwego
    7. błogosławionego
    1. 8
    2. 2316
    3. θεου
    4. theou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Boga
    1. 9
    2. 3739
    3. ο
    4. ho
    5. pr Acc Sg n
    6. (od) którego
    1. 10
    2. 4100
    3. επιστευθην
    4. episteuthēn
    5. vi Aor Pas 1 Sg
    6. otrzymałem powierzoną
    7. mam powierzoną
    1. 11
    2. 1473
    3. εγω
    4. egō
    5. pp 1 Nom Sg
    6. ja
Przekład dosłowny:

zgodnej z dobrą nowinąa chwałyb błogosławionegoc Boga, która została mi powierzonad.

Przekład literacki:

zgodnej z ewangeliąa chwałyb błogosławionegoc Boga, która została mi powierzonad.

  • 12

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. A
    1. 2
    2. 5485
    3. χαριν
    4. charin
    5. n_ Acc Sg f
    6. wdzięczność
    7. łaskę
    1. 3
    2. 2192
    3. εχω
    4. echō
    5. vi Pres Act 1 Sg
    6. mam
    1. 4
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg m
    5. (Temu)
    1. 5
    2. 1743
    3. ενδυναμωσαντι
    4. endynamōsanti
    5. vp Aor Act Dat Sg m
    6. który umocnił
    7. który napełnił mocą
    1. 6
    2. 3165
    3. με
    4. me
    5. pp 1 Acc Sg
    6. mnie
    1. 7
    2. 5547
    3. χριστω
    4. christō
    5. n_ Dat Sg m
    6. Pomazańcowi
    1. 8
    2. 2424
    3. ιησου
    4. iēsou
    5. n_ Dat Sg m
    6. Jezusowi
    7. [JHWH jest zbawieniem]
    1. 9
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg m
    1. 10
    2. 2962
    3. κυριω
    4. kyriō
    5. n_ Dat Sg m
    6. Panu
    1. 11
    2. 2257
    3. ημων
    4. hēmōn
    5. pp 1 Gen Pl
    6. naszemu
    1. 12
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. że
    1. 13
    2. 4103
    3. πιστον
    4. piston
    5. a_ Acc Sg m
    6. wiernego
    7. godnego wiary
    1. 14
    2. 3165
    3. με
    4. me
    5. pp 1 Acc Sg
    6. mnie
    1. 15
    2. 2233
    3. ηγησατο
    4. hēgēsato
    5. vi Aor midD 3 Sg
    6. uznał
    1. 16
    2. 5087
    3. θεμενος
    4. themenos
    5. vp 2Aor Mid Nom Sg m
    6. umieściwszy
    7. położywszy
    1. 17
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. w
    7. do
    1. 18
    2. 1248
    3. διακονιαν
    4. diakonian
    5. n_ Acc Sg f
    6. posługę
    7. służbę
Przekład dosłowny:

A1 dziękujęa Temu, który mnie wzmocniłb, Pomazańcowic Jezusowid, naszemu Panu, że mnie uznałf za godnego wiarye, wyznaczywszyg do posługih,

Przekład literacki:

A1 dziękujęa Temu, który mnie wzmocniłb, Chrystusowic Jezusowid, naszemu Panu, że mnie uznałf za godnego wiarye, wyznaczywszyg do posługih,


1 w N/A nie występuje słowo "και" [kai] - A;

  • 13

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 2
    2. 4386
    3. προτερον
    4. proteron
    5. Adv
    6. wcześniej
    1. 3
    2. 5607
    3. οντα
    4. onta
    5. vp Pres vxx Acc Sg m
    6. będącego
    1. 4
    2. 989
    3. βλασφημον
    4. blasfēmon
    5. a_ Acc Sg m
    6. bluźniącą
    7. krzywdząco mówiącym
    1. 5
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 6
    2. 1376
    3. διωκτην
    4. diōktēn
    5. n_ Acc Sg m
    6. prześladowcą
    7. ścigającym
    1. 7
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 8
    2. 5197
    3. υβριστην
    4. hybristēn
    5. n_ Acc Sg m
    6. zuchwałym
    7. bezczelnym
    1. 9
    2. 235
    3. αλλ
    4. all
    5. Conj
    6. ale
    1. 10
    2. 1653
    3. ηλεηθην
    4. ēleēthēn
    5. vi Aor Pas 1 Sg
    6. dostąpiłem litości
    7. dostąpiłem zmiłowania
    1. 11
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. gdyż
    1. 12
    2. 50
    3. αγνοων
    4. agnoōn
    5. vp Pres Act Nom Sg m
    6. nie rozumiejąc
    7. będąc nieświadomym
    1. 13
    2. 4160
    3. εποιησα
    4. epoiēsa
    5. vi Aor Act 1 Sg
    6. uczyniłem
    1. 14
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 15
    2. 570
    3. απιστια
    4. apistia
    5. n_ Dat Sg f
    6. niewierze
    7. niedowiarstwie

mnie1 – niegdyś bluźniercęa, prześladowcęb i zuchwalcac. Lecz2 dostąpiłem miłosierdziad, gdyż działałem w nieświadomoście, w niewierzef.


1 w TR i BT występuje lekcja "τον" [ton]; w N/A "το" [to];
2 w TR i N/A występuje lekcja "αλλ" [all]; w BT "αλλα" [alla];

  • 14

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 5250
    3. υπερεπλεονασεν
    4. hyperepleonasen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. Ponad obfitowała
    7. Wyżej obfitowała
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 3588
    3. η
    4. t_ Nom Sg f
    1. 4
    2. 5485
    3. χαρις
    4. charis
    5. n_ Nom Sg f
    6. łaska
    1. 5
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 6
    2. 2962
    3. κυριου
    4. kyriou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Pana
    1. 7
    2. 2257
    3. ημων
    4. hēmōn
    5. pp 1 Gen Pl
    6. naszego
    1. 8
    2. 3326
    3. μετα
    4. meta
    5. Prep
    6. z
    1. 9
    2. 4102
    3. πιστεως
    4. pisteōs
    5. n_ Gen Sg f
    6. wiarą
    1. 10
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 11
    2. 26
    3. αγαπης
    4. agapēs
    5. n_ Gen Sg f
    6. miłością
    1. 12
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 13
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 14
    2. 5547
    3. χριστω
    4. christō
    5. n_ Dat Sg m
    6. Pomazańcu
    1. 15
    2. 2424
    3. ιησου
    4. iēsou
    5. n_ Dat Sg m
    6. Jezusie
    7. [JHWH jest zbawieniem]
Przekład dosłowny:

Przeobfitaa okazała się łaskab naszego Pana wraz z wiarąc i miłością, która jest w Pomazańcud Jezusiee.

Przekład literacki:

Przeobfitaa okazała się łaskab naszego Pana wraz z wiarąc i miłością, która jest w Chrystusied Jezusiee.

  • 15

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 4103
    3. πιστος
    4. pistos
    5. a_ Nom Sg m
    6. Wierne
    7. Godne wiary
    1. 2
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 3
    2. 3056
    3. λογος
    4. logos
    5. n_ Nom Sg m
    6. Słowo
    1. 4
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 5
    2. 3956
    3. πασης
    4. pasēs
    5. a_ Gen Sg f
    6. całego
    1. 6
    2. 594
    3. αποδοχης
    4. apodochēs
    5. n_ Gen Sg f
    6. przyjęcia
    7. uznania
    1. 7
    2. 514
    3. αξιος
    4. aksios
    5. a_ Nom Sg m
    6. godne
    1. 8
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. że
    1. 9
    2. 5547
    3. χριστος
    4. christos
    5. n_ Nom Sg m
    6. Pomazaniec
    1. 10
    2. 2424
    3. ιησους
    4. iēsous
    5. n_ Nom Sg m
    6. Jezus
    7. [JHWH jest zbawieniem]
    1. 11
    2. 2064
    3. ηλθεν
    4. ēlthen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. przyszedł
    1. 12
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. na
    1. 13
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 14
    2. 2889
    3. κοσμον
    4. kosmon
    5. n_ Acc Sg m
    6. świat
    1. 15
    2. 268
    3. αμαρτωλους
    4. hamartōlous
    5. a_ Acc Pl m
    6. grzeszników
    1. 16
    2. 4982
    3. σωσαι
    4. sōsai
    5. vn Aor Act
    6. uratować
    7. zbawić
    1. 17
    2. 3739
    3. ων
    4. hōn
    5. pr Gen Pl m
    6. (z) których
    1. 18
    2. 4413
    3. πρωτος
    4. prōtos
    5. a_ Nom Sg m
    6. pierwszy
    1. 19
    2. 1510
    3. ειμι
    4. eimi
    5. vi Pres vxx 1 Sg
    6. jestem
    1. 20
    2. 1473
    3. εγω
    4. egō
    5. pp 1 Nom Sg
    6. ja
Przekład dosłowny:

Wiarygodnea to Słowo i wszelkiego przyjęciab godnec, że Pomazaniecd Jezuse przyszedł na świat, aby zbawićf grzeszników, z których ja jestem pierwszy.

Przekład literacki:

Wiarygodnea to Słowo i wszelkiego przyjęciab godnec, że Chrystusd Jezuse przyszedł na świat, aby zbawićf grzeszników, z których ja jestem pierwszy.

  • 16

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 235
    3. αλλα
    4. alla
    5. Conj
    6. ale
    1. 2
    2. 1223
    3. δια
    4. dia
    5. Prep
    6. przez
    1. 3
    2. 5124
    3. τουτο
    4. touto
    5. pd Acc Sg n
    6. to
    1. 4
    2. 1653
    3. ηλεηθην
    4. ēleēthēn
    5. vi Aor Pas 1 Sg
    6. dostąpiłem litości
    7. dostąpiłem zmiłowania
    1. 5
    2. 2443
    3. ινα
    4. hina
    5. Conj
    6. aby
    1. 6
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. we
    1. 7
    2. 1698
    3. εμοι
    4. emoi
    5. pp 1 Dat Sg
    6. mnie
    1. 8
    2. 4413
    3. πρωτω
    4. prōtō
    5. a_ Dat Sg m
    6. pierwszym
    1. 9
    2. 1731
    3. ενδειξηται
    4. endeiksētai
    5. vs Aor Mid 3 Sg
    6. ukazałby
    7. wykazałby
    1. 10
    2. 2424
    3. ιησους
    4. iēsous
    5. n_ Nom Sg m
    6. Jezus
    7. [JHWH jest zbawieniem]
    1. 11
    2. 5547
    3. χριστος
    4. christos
    5. n_ Nom Sg m
    6. Pomazaniec
    1. 12
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 13
    2. 3956
    3. πασαν
    4. pasan
    5. a_ Acc Sg f
    6. całą
    1. 14
    2. 3115
    3. μακροθυμιαν
    4. makrothymian
    5. n_ Acc Sg f
    6. cierpliwość
    7. wyrozumiałość
    1. 15
    2. 4314
    3. προς
    4. pros
    5. Prep
    6. na
    1. 16
    2. 5296
    3. υποτυπωσιν
    4. hypotypōsin
    5. n_ Acc Sg f
    6. wzór
    7. typ
    1. 17
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl m
    1. 18
    2. 3195
    3. μελλοντων
    4. mellontōn
    5. vp Pres Act Gen Pl m
    6. mających
    7. zamierzających
    1. 19
    2. 4100
    3. πιστευειν
    4. pisteuein
    5. vn Pres Act
    6. wierzyć
    1. 20
    2. 1909
    3. επ
    4. ep
    5. Prep
    6. z powodu
    1. 21
    2. 846
    3. αυτω
    4. autō
    5. pp Dat Sg m
    6. Niego
    1. 22
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. w
    1. 23
    2. 2222
    3. ζωην
    4. zōēn
    5. n_ Acc Sg f
    6. życie
    1. 24
    2. 166
    3. αιωνιον
    4. aiōnion
    5. a_ Acc Sg f
    6. wieczne

Ale dlatego dostąpiłem miłosierdziaa, aby we mnie pierwszym Jezusc Chrystusd1 okazałb wszelką2 cierpliwośće dla przykładuf tym, którzy mają w Niego wierzyćg, aby mieć życie wieczneh.


1 w TR i BT występuje lekcja "ιησου χριστου" [iēsou christou] - Jezusa Pomazańca; w N/A "χριστου ιησου" [christou iēsou] - Pomazańca Jezusa;
2 w TR i BT występuje lekcja "πασαν" [pasan] - strong 3956; w N/A "απασαν" [hapasan] - strong 537;

  • 17

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg m
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 935
    3. βασιλει
    4. basilei
    5. n_ Dat Sg m
    6. Królowi
    1. 4
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl m
    1. 5
    2. 165
    3. αιωνων
    4. aiōnōn
    5. n_ Gen Pl m
    6. wieków
    1. 6
    2. 862
    3. αφθαρτω
    4. afthartō
    5. a_ Dat Sg m
    6. niezniszczalnemu
    1. 7
    2. 517
    3. αορατω
    4. aoratō
    5. a_ Dat Sg m
    6. niewidzialnemu
    1. 8
    2. 3441
    3. μονω
    4. monō
    5. a_ Dat Sg m
    6. jedynemu
    7. samemu
    1. 9
    2. 4680
    3. σοφω
    4. sofō
    5. a_ Dat Sg m
    6. mądremu
    1. 10
    2. 2316
    3. θεω
    4. theō
    5. n_ Dat Sg m
    6. Bogu
    1. 11
    2. 5092
    3. τιμη
    4. timē
    5. n_ Nom Sg f
    6. szacunek
    7. zaszczyt
    1. 12
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 13
    2. 1391
    3. δοξα
    4. doksa
    5. n_ Nom Sg f
    6. chwała
    1. 14
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. na
    1. 15
    2. 3588
    3. τους
    4. tous
    5. t_ Acc Pl m
    1. 16
    2. 165
    3. αιωνας
    4. aiōnas
    5. n_ Acc Pl m
    6. wieki
    1. 17
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl m
    1. 18
    2. 165
    3. αιωνων
    4. aiōnōn
    5. n_ Gen Pl m
    6. wieków
    1. 19
    2. 281
    3. αμην
    4. amēn
    5. Hebrew
    6. amen
    7. [zaprawdę]

A królowi wieków, nieśmiertelnemu, niewidzialnemua, jedynemu mądremu1 Bogu, niech będzie cześćb i chwałac na wieki wieków. Amend.2


1 w N/A nie występuje słowo "σοφω" [sofō] - mądremu;
2 Możliwe, że jest to nawiązanie do I Księgi Kronik 29:11: Twoją, Panie, jest wielkość i moc, i majestat, i sława, i chwała, gdyż wszystko, co jest na niebie i na ziemi, do ciebie należy, twoim Panie, jest królestwo i Ty jesteś wyniesiony jako głowa nad wszystko; Psalmu 10:16: Pan jest królem na wieki wieków; Z ziemi jego znikną poganie. (Biblia Warszawska);

  • 18

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3778
    3. ταυτην
    4. tautēn
    5. pd Acc Sg f
    6. Ten
    1. 2
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 3
    2. 3852
    3. παραγγελιαν
    4. parangelian
    5. n_ Acc Sg f
    6. nakaz
    7. pouczenie
    1. 4
    2. 3908
    3. παρατιθεμαι
    4. paratithemai
    5. vi Pres Mid 1 Sg
    6. podaję
    1. 5
    2. 4671
    3. σοι
    4. soi
    5. pp 2 Dat Sg
    6. ci
    1. 6
    2. 5043
    3. τεκνον
    4. teknon
    5. n_ Voc Sg n
    6. dziecko
    1. 7
    2. 5095
    3. τιμοθεε
    4. timothee
    5. n_ Voc Sg m
    6. Tymoteuszu
    7. [czczący Boga]
    1. 8
    2. 2596
    3. κατα
    4. kata
    5. Prep
    6. według
    1. 9
    2. 3588
    3. τας
    4. tas
    5. t_ Acc Pl f
    1. 10
    2. 4254
    3. προαγουσας
    4. proagousas
    5. vp Pres Act Acc Pl f
    6. wyprzedzających
    7. poprzedzających
    1. 11
    2. 1909
    3. επι
    4. epi
    5. Prep
    6. do
    1. 12
    2. 4571
    3. σε
    4. se
    5. pp 2 Acc Sg
    6. ciebie
    1. 13
    2. 4394
    3. προφητειας
    4. profēteias
    5. n_ Acc Pl f
    6. prorokowań
    1. 14
    2. 2443
    3. ινα
    4. hina
    5. Conj
    6. aby
    1. 15
    2. 4754
    3. στρατευη
    4. strateuē
    5. vs Pres Mid 2 Sg
    6. brałbyś udział w wojnie
    7. pełniłbyś służbę żołnierską
    1. 16
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 17
    2. 846
    3. αυταις
    4. autais
    5. pp Dat Pl f
    6. nich
    1. 18
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 19
    2. 2570
    3. καλην
    4. kalēn
    5. a_ Acc Sg f
    6. dobrą
    7. piękną
    1. 20
    2. 4752
    3. στρατειαν
    4. strateian
    5. n_ Acc Sg f
    6. służbę wojskową

Ten nakaza podajęb ci, (moje) dzieckoc, Tymoteuszud, abyś – według wcześnieje wygłoszonych o tobie proroctwf – toczyłg zgodnie z nimi dobryh bój,

  • 19

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2192
    3. εχων
    4. echōn
    5. vp Pres Act Nom Sg m
    6. mając
    1. 2
    2. 4102
    3. πιστιν
    4. pistin
    5. n_ Acc Sg f
    6. wiarę
    1. 3
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 4
    2. 18
    3. αγαθην
    4. agathēn
    5. a_ Acc Sg f
    6. dobre
    1. 5
    2. 4893
    3. συνειδησιν
    4. syneidēsin
    5. n_ Acc Sg f
    6. sumienie
    1. 6
    2. 3739
    3. ην
    4. hēn
    5. pr Acc Sg f
    6. które
    1. 7
    2. 5100
    3. τινες
    4. tines
    5. px Nom Pl m
    6. niektórzy
    1. 8
    2. 683
    3. απωσαμενοι
    4. apōsamenoi
    5. vp Aor midD Nom Pl m
    6. odtrąciwszy
    7. odepchnąwszy
    1. 9
    2. 4012
    3. περι
    4. peri
    5. Prep
    6. o
    1. 10
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 11
    2. 4102
    3. πιστιν
    4. pistin
    5. n_ Acc Sg f
    6. wiarę
    1. 12
    2. 3489
    3. εναυαγησαν
    4. enauagēsan
    5. vi Aor Act 3 Pl
    6. przeżyli rozbicie się okrętu

mając wiaręa i dobreb sumieniec – które niektórzy odtrącilid i w wierzea stali się rozbitkamie.

  • 20

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3739
    3. ων
    4. hōn
    5. pr Gen Pl m
    6. (z) których
    1. 2
    2. 2076
    3. εστιν
    4. estin
    5. vi Pres vxx 3 Sg
    6. jest
    1. 3
    2. 5211
    3. υμεναιος
    4. hymenaios
    5. n_ Nom Sg m
    6. Himenajos
    7. [bóg wesela]
    1. 4
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 5
    2. 223
    3. αλεξανδρος
    4. aleksandros
    5. n_ Nom Sg m
    6. Aleksander
    7. [obrońca mężów]
    1. 6
    2. 3739
    3. ους
    4. hous
    5. pr Acc Pl m
    6. których
    1. 7
    2. 3860
    3. παρεδωκα
    4. paredōka
    5. vi Aor Act 1 Sg
    6. przekazałem
    1. 8
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg m
    1. 9
    2. 4567
    3. σατανα
    4. satana
    5. n_ Dat Sg m
    6. szatanowi
    7. [przeciwnik]
    1. 10
    2. 2443
    3. ινα
    4. hina
    5. Conj
    6. aby
    1. 11
    2. 3811
    3. παιδευθωσιν
    4. paideuthōsin
    5. vs Aor Pas 3 Pl
    6. zostaliby korygowani
    7. zostaliby dyscyplinowani
    1. 12
    2. 3361
    3. μη
    4. Part Neg
    5. aby nie
    1. 13
    2. 987
    3. βλασφημειν
    4. blasfēmein
    5. vn Pres Act
    6. bluźnić
    7. krzywdząco mówić

Do nich należą Himenajosa i Aleksanderb, których oddałemc szatanowid, aby ich oduczonoe bluźnićf.