Rozdział 1

  • 1

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3972
    3. παυλος
    4. paulos
    5. n_ Nom Sg m
    6. Paweł
    7. [mały]
    1. 2
    2. 652
    3. αποστολος
    4. apostolos
    5. n_ Nom Sg m
    6. wysłannik
    1. 3
    2. 2424
    3. ιησου
    4. iēsou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Jezusa
    7. [JHWH jest zbawieniem]
    1. 4
    2. 5547
    3. χριστου
    4. christou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Pomazańca
    1. 5
    2. 1223
    3. δια
    4. dia
    5. Prep
    6. przez
    1. 6
    2. 2307
    3. θεληματος
    4. thelēmatos
    5. n_ Gen Sg n
    6. wolę
    1. 7
    2. 2316
    3. θεου
    4. theou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Boga
    1. 8
    2. 2596
    3. κατ
    4. kat
    5. Prep
    6. według
    1. 9
    2. 1860
    3. επαγγελιαν
    4. epangelian
    5. n_ Acc Sg f
    6. obietnicy
    1. 10
    2. 2222
    3. ζωης
    4. zōēs
    5. n_ Gen Sg f
    6. życia
    1. 11
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 12
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 13
    2. 5547
    3. χριστω
    4. christō
    5. n_ Dat Sg m
    6. Pomazańcu
    1. 14
    2. 2424
    3. ιησου
    4. iēsou
    5. n_ Dat Sg m
    6. Jezusie
    7. [JHWH jest zbawieniem]
Przekład dosłowny:

Paweła, wysłannikb Pomazańcac Jezusad1 z wolie Boga, zgodnie z obietnicą życia, które jest w Pomazańcuc Jezusied,

Przekład literacki:

Paweła, apostołb Chrystusac Jezusad1 z wolie Boga, zgodnie z obietnicą życia, które jest w Chrystusiec Jezusied,


1 w TR i BT występuje lekcja "ιησου χριστου" [iēsou christou] - Jezusa Pomazańca; w N/A "χριστου ιησου" [christou iēsou] - Pomazańca Jezusa;

  • 2

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 5095
    3. τιμοθεω
    4. timotheō
    5. n_ Dat Sg m
    6. Tymoteuszowi
    7. [czczący Boga]
    1. 2
    2. 27
    3. αγαπητω
    4. agapētō
    5. a_ Dat Sg m
    6. umiłowanemu
    1. 3
    2. 5043
    3. τεκνω
    4. teknō
    5. n_ Dat Sg n
    6. dziecku
    1. 4
    2. 5485
    3. χαρις
    4. charis
    5. n_ Nom Sg f
    6. łaska
    1. 5
    2. 1656
    3. ελεος
    4. eleos
    5. n_ Nom Sg m
    6. miłosierdzie
    7. litość
    1. 6
    2. 1515
    3. ειρηνη
    4. eirēnē
    5. n_ Nom Sg f
    6. pokój
    1. 7
    2. 575
    3. απο
    4. apo
    5. Prep
    6. od
    1. 8
    2. 2316
    3. θεου
    4. theou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Boga
    1. 9
    2. 3962
    3. πατρος
    4. patros
    5. n_ Gen Sg m
    6. Ojca
    1. 10
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 11
    2. 5547
    3. χριστου
    4. christou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Pomazańca
    1. 12
    2. 2424
    3. ιησου
    4. iēsou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Jezusa
    7. [JHWH jest zbawieniem]
    1. 13
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 14
    2. 2962
    3. κυριου
    4. kyriou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Pana
    1. 15
    2. 2257
    3. ημων
    4. hēmōn
    5. pp 1 Gen Pl
    6. naszego
Przekład dosłowny:

do Tymoteuszaa, ukochanegob dzieckac: Łaskad, miłosierdziee i pokójf od Boga Ojca i Pomazańcag Jezusah, naszego Panai.

Przekład literacki:

do Tymoteuszaa, ukochanegob dzieckac: Łaskad, miłosierdziee i pokójf od Boga Ojca i Chrystusag Jezusah, naszego Panai.

  • 3

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 5485
    3. χαριν
    4. charin
    5. n_ Acc Sg f
    6. Wdzięczność
    7. Łaskę
    1. 2
    2. 2192
    3. εχω
    4. echō
    5. vi Pres Act 1 Sg
    6. mam
    1. 3
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg m
    1. 4
    2. 2316
    3. θεω
    4. theō
    5. n_ Dat Sg m
    6. Bogu
    1. 5
    2. 3739
    3. ω
    4. pr Dat Sg m
    5. któremu
    1. 6
    2. 3000
    3. λατρευω
    4. latreuō
    5. vi Pres Act 1 Sg
    6. służę
    1. 7
    2. 575
    3. απο
    4. apo
    5. Prep
    6. od
    1. 8
    2. 4269
    3. προγονων
    4. progonōn
    5. n_ Gen Pl m
    6. przodków
    1. 9
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. ku
    1. 10
    2. 2513
    3. καθαρα
    4. kathara
    5. a_ Dat Sg f
    6. czystemu
    1. 11
    2. 4893
    3. συνειδησει
    4. syneidēsei
    5. n_ Dat Sg f
    6. sumieniu
    1. 12
    2. 5613
    3. ως
    4. hōs
    5. Adv
    6. podczas, gdy
    1. 13
    2. 88
    3. αδιαλειπτον
    4. adialeipton
    5. a_ Acc Sg f
    6. nieustanne
    1. 14
    2. 2192
    3. εχω
    4. echō
    5. vi Pres Act 1 Sg
    6. mam
    1. 15
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 16
    2. 4012
    3. περι
    4. peri
    5. Prep
    6. o
    1. 17
    2. 4675
    3. σου
    4. sou
    5. pp 2 Gen Sg
    6. tobie
    1. 18
    2. 3417
    3. μνειαν
    4. mneian
    5. n_ Acc Sg f
    6. wspomnienie
    1. 19
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 20
    2. 3588
    3. ταις
    4. tais
    5. t_ Dat Pl f
    1. 21
    2. 1162
    3. δεησεσιν
    4. deēsesin
    5. n_ Dat Pl f
    6. prośbach
    1. 22
    2. 3450
    3. μου
    4. mou
    5. pp 1 Gen Sg
    6. moich
    1. 23
    2. 3571
    3. νυκτος
    4. nyktos
    5. n_ Gen Sg f
    6. nocą
    1. 24
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 25
    2. 2250
    3. ημερας
    4. hēmeras
    5. n_ Gen Sg f
    6. dniem

Dziękujęa b Bogu, któremu służęc jak moi przodkowie, z czystymd sumienieme, gdy nieustannief mam cię w pamięcig w moich modlitwachh, w nocy i we dnie;

  • 4

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1971
    3. επιποθων
    4. epipothōn
    5. vp Pres Act Nom Sg m
    6. tęskniąc
    7. pragnąc
    1. 2
    2. 4571
    3. σε
    4. se
    5. pp 2 Acc Sg
    6. ciebie
    1. 3
    2. 1492
    3. ιδειν
    4. idein
    5. vn 2Aor Act
    6. zobaczyć
    1. 4
    2. 3415
    3. μεμνημενος
    4. memnēmenos
    5. vp Perf Pas Nom Sg m
    6. które jest przypominane
    7. które jest pamiętane
    1. 5
    2. 4675
    3. σου
    4. sou
    5. pp 2 Gen Sg
    6. twoje
    1. 6
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl n
    1. 7
    2. 1144
    3. δακρυων
    4. dakryōn
    5. n_ Gen Pl n
    6. łzy
    1. 8
    2. 2443
    3. ινα
    4. hina
    5. Conj
    6. aby
    1. 9
    2. 5479
    3. χαρας
    4. charas
    5. n_ Gen Sg f
    6. radością
    1. 10
    2. 4137
    3. πληρωθω
    4. plērōthō
    5. vs Aor Pas 1 Sg
    6. zostałbym wypełniony

pragnęa cię zobaczyć — pomnyb na twoje łzy — abym doznał pełnejd radościc;

  • 5

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 5280
    3. υπομνησιν
    4. hypomnēsin
    5. n_ Acc Sg f
    6. przypomnienie
    1. 2
    2. 2983
    3. λαμβανων
    4. lambanōn
    5. vp Pres Act Nom Sg m
    6. biorąc
    1. 3
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 4
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 5
    2. 4671
    3. σοι
    4. soi
    5. pp 2 Dat Sg
    6. tobie
    1. 6
    2. 505
    3. ανυποκριτου
    4. anypokritou
    5. a_ Gen Sg f
    6. nieobłudnej
    1. 7
    2. 4102
    3. πιστεως
    4. pisteōs
    5. n_ Gen Sg f
    6. wiary
    1. 8
    2. 3748
    3. ητις
    4. hētis
    5. pr Nom Sg f
    6. która
    1. 9
    2. 1774
    3. ενωκησεν
    4. enōkēsen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. zamieszkała
    1. 10
    2. 4412
    3. πρωτον
    4. prōton
    5. Adv
    6. najpierw
    1. 11
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 12
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    1. 13
    2. 3125
    3. μαμμη
    4. mammē
    5. n_ Dat Sg f
    6. babce
    1. 14
    2. 4675
    3. σου
    4. sou
    5. pp 2 Gen Sg
    6. twojej
    1. 15
    2. 3090
    3. λωιδι
    4. lōidi
    5. n_ Dat Sg m
    6. Lois
    7. [prawd. bardziej pożądana]
    1. 16
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 17
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    1. 18
    2. 3384
    3. μητρι
    4. mētri
    5. n_ Dat Sg f
    6. matce
    1. 19
    2. 4675
    3. σου
    4. sou
    5. pp 2 Gen Sg
    6. twojej
    1. 20
    2. 2131
    3. ευνικη
    4. eunikē
    5. n_ Dat Sg f
    6. Eunice
    7. [Eunika, dobre zwycięstwo]
    1. 21
    2. 3982
    3. πεπεισμαι
    4. pepeismai
    5. vi Perf Pas 1 Sg
    6. jestem przekonany
    1. 22
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 23
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. że
    1. 24
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 25
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 26
    2. 4671
    3. σοι
    4. soi
    5. pp 2 Dat Sg
    6. tobie

przywodzę1b sobie na pamięća twoją nieobłudnąc wiaręd, która zamieszkałae najpierw w twojej babce Loisf i w twojej matce Euniceg, a jestem pewienh, że i w tobie.


1 w TR i BT występuje lekcja "λαμβανων" [lambanōn] - biorąc; w N/A "λαβων" [labōn] - wziąwszy;

  • 6

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1223
    3. δι
    4. di
    5. Prep
    6. dla
    1. 2
    2. 3739
    3. ην
    4. hēn
    5. pr Acc Sg f
    6. której
    1. 3
    2. 156
    3. αιτιαν
    4. aitian
    5. n_ Acc Sg f
    6. przyczyny
    7. powodu
    1. 4
    2. 363
    3. αναμιμνησκω
    4. anamimnēskō
    5. vi Pres Act 1 Sg
    6. przypominam
    1. 5
    2. 4571
    3. σε
    4. se
    5. pp 2 Acc Sg
    6. ci
    1. 6
    2. 329
    3. αναζωπυρειν
    4. anazōpyrein
    5. vn Pres Act
    6. (by) rozpalać ogień
    7. (by) rozpalać do żywości
    1. 7
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Acc Sg n
    1. 8
    2. 5486
    3. χαρισμα
    4. charisma
    5. n_ Acc Sg n
    6. dar łaski
    1. 9
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 10
    2. 2316
    3. θεου
    4. theou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Boga
    1. 11
    2. 3739
    3. ο
    4. ho
    5. pr Nom Sg n
    6. który
    1. 12
    2. 2076
    3. εστιν
    4. estin
    5. vi Pres vxx 3 Sg
    6. jest
    1. 13
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 14
    2. 4671
    3. σοι
    4. soi
    5. pp 2 Dat Sg
    6. tobie
    1. 15
    2. 1223
    3. δια
    4. dia
    5. Prep
    6. przez
    1. 16
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 17
    2. 1936
    3. επιθεσεως
    4. epitheseōs
    5. n_ Gen Sg f
    6. nałożenie
    7. włożenie
    1. 18
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl f
    1. 19
    2. 5495
    3. χειρων
    4. cheirōn
    5. n_ Gen Pl f
    6. rąk
    1. 20
    2. 3450
    3. μου
    4. mou
    5. pp 1 Gen Sg
    6. moich

Z tego powodua przypominamb ci, abyś rozpalałc na nowo dar łaskid Bożej, który jest w tobie przez nałożeniee moich rąk.

  • 7

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3756
    3. ου
    4. ou
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 2
    2. 1063
    3. γαρ
    4. gar
    5. Conj
    6. bowiem
    1. 3
    2. 1325
    3. εδωκεν
    4. edōken
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. dał
    1. 4
    2. 2254
    3. ημιν
    4. hēmin
    5. pp 1 Dat Pl
    6. nam
    1. 5
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 6
    2. 2316
    3. θεος
    4. theos
    5. n_ Nom Sg m
    6. Bóg
    1. 7
    2. 4151
    3. πνευμα
    4. pneuma
    5. n_ Acc Sg n
    6. Ducha
    1. 8
    2. 1167
    3. δειλιας
    4. deilias
    5. n_ Gen Sg f
    6. tchórzostwa
    1. 9
    2. 235
    3. αλλα
    4. alla
    5. Conj
    6. ale
    1. 10
    2. 1411
    3. δυναμεως
    4. dynameōs
    5. n_ Gen Sg f
    6. mocy
    1. 11
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 12
    2. 26
    3. αγαπης
    4. agapēs
    5. n_ Gen Sg f
    6. miłości
    1. 13
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 14
    2. 4995
    3. σωφρονισμου
    4. sōfronismou
    5. n_ Gen Sg m
    6. trzeźwego myślenia
    7. przywodzenia do rozsądku
Przekład dosłowny:

Gdyż nie dał nam Bóg Ducha tchórzostwaa, lecz mocyb i miłości, i trzeźwego myśleniac.

Przekład literacki:

Gdyż nie dał nam Bóg Ducha bojaźnia, lecz mocyb i miłości, i trzeźwego myśleniac.

  • 8

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3361
    3. μη
    4. Part Neg
    5. Nie
    1. 2
    2. 3767
    3. ουν
    4. oun
    5. Conj
    6. więc
    1. 3
    2. 1870
    3. επαισχυνθης
    4. epaischynthēs
    5. vs Aor pasD 2 Sg
    6. wstydziłbyś się
    1. 4
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Acc Sg n
    1. 5
    2. 3142
    3. μαρτυριον
    4. martyrion
    5. n_ Acc Sg n
    6. świadectwa
    1. 6
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 7
    2. 2962
    3. κυριου
    4. kyriou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Pana
    1. 8
    2. 2257
    3. ημων
    4. hēmōn
    5. pp 1 Gen Pl
    6. naszego
    1. 9
    2. 3366
    3. μηδε
    4. mēde
    5. Conj
    6. ani
    1. 10
    2. 1691
    3. εμε
    4. eme
    5. pp 1 Acc Sg
    6. mnie
    1. 11
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 12
    2. 1198
    3. δεσμιον
    4. desmion
    5. n_ Acc Sg m
    6. więźnia
    1. 13
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. Jego
    1. 14
    2. 235
    3. αλλα
    4. alla
    5. Conj
    6. ale
    1. 15
    2. 4777
    3. συγκακοπαθησον
    4. sygkakopathēson
    5. vm Aor Act 2 Sg
    6. wycierp trud razem z
    7. wycierp zło razem z
    1. 16
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg n
    1. 17
    2. 2098
    3. ευαγγελιω
    4. euangeliō
    5. n_ Dat Sg n
    6. dobrej nowinie
    1. 18
    2. 2596
    3. κατα
    4. kata
    5. Prep
    6. według
    1. 19
    2. 1411
    3. δυναμιν
    4. dynamin
    5. n_ Acc Sg f
    6. mocy
    1. 20
    2. 2316
    3. θεου
    4. theou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Boga
Przekład dosłowny:

Nie wstydź się więc świadectwaa o naszym Panub, ani mnie, jego więźniac, lecz podejmij wraz ze mną trudd dla dobrej nowinye, zgodnie z mocąf Boga,

Przekład literacki:

Nie wstydź się więc świadectwaa o naszym Panub, ani mnie, jego więźniac, lecz podejmij wraz ze mną trudd dla ewangeliie, zgodnie z mocąf Boga,

  • 9

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 2
    2. 4982
    3. σωσαντος
    4. sōsantos
    5. vp Aor Act Gen Sg m
    6. który zbawił
    7. który uratował
    1. 3
    2. 2248
    3. ημας
    4. hēmas
    5. pp 1 Acc Pl
    6. nas
    1. 4
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 5
    2. 2564
    3. καλεσαντος
    4. kalesantos
    5. vp Aor Act Gen Sg m
    6. który wezwał
    7. który powołał
    1. 6
    2. 2821
    3. κλησει
    4. klēsei
    5. n_ Dat Sg f
    6. powołaniu
    1. 7
    2. 40
    3. αγια
    4. hagia
    5. a_ Dat Sg f
    6. świętemu
    1. 8
    2. 3756
    3. ου
    4. ou
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 9
    2. 2596
    3. κατα
    4. kata
    5. Prep
    6. według
    1. 10
    2. 3588
    3. τα
    4. ta
    5. t_ Acc Pl n
    1. 11
    2. 2041
    3. εργα
    4. erga
    5. n_ Acc Pl n
    6. uczynków
    7. dzieł
    1. 12
    2. 2257
    3. ημων
    4. hēmōn
    5. pp 1 Gen Pl
    6. naszych
    1. 13
    2. 235
    3. αλλα
    4. alla
    5. Conj
    6. ale
    1. 14
    2. 2596
    3. κατ
    4. kat
    5. Prep
    6. według
    1. 15
    2. 2398
    3. ιδιαν
    4. idian
    5. a_ Acc Sg f
    6. własnego
    7. swojego
    1. 16
    2. 4286
    3. προθεσιν
    4. prothesin
    5. n_ Acc Sg f
    6. wcześniejszego ustawienia
    7. wcześniejszego postanowienia
    1. 17
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 18
    2. 5485
    3. χαριν
    4. charin
    5. n_ Acc Sg f
    6. łaski
    1. 19
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 20
    2. 1325
    3. δοθεισαν
    4. dotheisan
    5. vp Aor Pas Acc Sg f
    6. która została dana
    1. 21
    2. 2254
    3. ημιν
    4. hēmin
    5. pp 1 Dat Pl
    6. nam
    1. 22
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 23
    2. 5547
    3. χριστω
    4. christō
    5. n_ Dat Sg m
    6. Pomazańcu
    1. 24
    2. 2424
    3. ιησου
    4. iēsou
    5. n_ Dat Sg m
    6. Jezusie
    7. [JHWH jest zbawieniem]
    1. 25
    2. 4253
    3. προ
    4. pro
    5. Prep
    6. przed
    1. 26
    2. 5550
    3. χρονων
    4. chronōn
    5. n_ Gen Pl m
    6. czasami
    1. 27
    2. 166
    3. αιωνιων
    4. aiōniōn
    5. a_ Gen Pl m
    6. wiecznymi
Przekład dosłowny:

który nas zbawiła i powołałb powołaniemc świętymd, nie według naszych czynówe, lecz zgodnie z1 wcześniejszym postanowieniemf i łaską, daną nam w Pomazańcug Jezusieh przed wiecznymij czasamii,

Przekład literacki:

który nas zbawiła i powołałb powołaniemc świętymd, nie według naszych czynówe, lecz zgodnie z1 własnym planemf i łaską, daną nam w Chrystusieg Jezusieh przed wiecznymij czasamii,


1 w TR i BT występuje lekcja "κατ" [kat]; w N/A "κατα" [kata];

  • 10

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 5319
    3. φανερωθεισαν
    4. fanerōtheisan
    5. vp Aor Pas Acc Sg f
    6. która została ukazana
    7. która została uczyniona widoczną
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 3568
    3. νυν
    4. nyn
    5. Adv
    6. teraz
    1. 4
    2. 1223
    3. δια
    4. dia
    5. Prep
    6. przez
    1. 5
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 6
    2. 2015
    3. επιφανειας
    4. epifaneias
    5. n_ Gen Sg f
    6. objawienie się
    7. pokazanie się
    1. 7
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 8
    2. 4990
    3. σωτηρος
    4. sōtēros
    5. n_ Gen Sg m
    6. Zbawiciela
    7. Wybawcy
    1. 9
    2. 2257
    3. ημων
    4. hēmōn
    5. pp 1 Gen Pl
    6. naszego
    1. 10
    2. 2424
    3. ιησου
    4. iēsou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Jezusa
    7. [JHWH jest zbawieniem]
    1. 11
    2. 5547
    3. χριστου
    4. christou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Pomazańca
    1. 12
    2. 2673
    3. καταργησαντος
    4. katargēsantos
    5. vp Aor Act Gen Sg m
    6. unieważniwszy
    7. uznawszy za bezużyteczną
    1. 13
    2. 3303
    3. μεν
    4. men
    5. Part
    6. wprawdzie
    7. prawdziwie
    1. 14
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 15
    2. 2288
    3. θανατον
    4. thanaton
    5. n_ Acc Sg m
    6. śmierć
    1. 16
    2. 5461
    3. φωτισαντος
    4. fōtisantos
    5. vp Aor Act Gen Sg m
    6. oświeciwszy
    1. 17
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 18
    2. 2222
    3. ζωην
    4. zōēn
    5. n_ Acc Sg f
    6. życie
    1. 19
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 20
    2. 861
    3. αφθαρσιαν
    4. aftharsian
    5. n_ Acc Sg f
    6. niezniszczalność
    7. nieskazitelność
    1. 21
    2. 1223
    3. δια
    4. dia
    5. Prep
    6. przez
    1. 22
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg n
    1. 23
    2. 2098
    3. ευαγγελιου
    4. euangeliou
    5. n_ Gen Sg n
    6. dobrą nowinę
Przekład dosłowny:

a teraz objawioneja przez ukazanie sięb naszego Zbawcyc Jezusad Pomazańcae1, który zniszczyłf śmierć, życie zaś i nieśmiertelnośćh — rozświeciłg przez dobrą nowinęi,

Przekład literacki:

a teraz objawioneja przez ukazanie sięb naszego Zbawcyc Jezusad Chrystusae1, który zniszczyłf śmierć, życie zaś i nieśmiertelnośćh — rozświeciłg przez ewangelięi,


1 w TR i BT występuje lekcja "ιησου χριστου" [iēsou christou] - Jezusa Pomazańca; w N/A "χριστου ιησου" [christou iēsou] - Pomazańca Jezusa;

  • 11

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. do
    1. 2
    2. 3739
    3. ο
    4. ho
    5. pr Acc Sg n
    6. której
    1. 3
    2. 5087
    3. ετεθην
    4. etethēn
    5. vi Aor Pas 1 Sg
    6. zostałem umieszczony
    7. zostałem położony
    1. 4
    2. 1473
    3. εγω
    4. egō
    5. pp 1 Nom Sg
    6. ja
    1. 5
    2. 2783
    3. κηρυξ
    4. kēryks
    5. n_ Nom Sg m
    6. herold
    7. ogłaszający
    1. 6
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 7
    2. 652
    3. αποστολος
    4. apostolos
    5. n_ Nom Sg m
    6. wysłannik
    1. 8
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 9
    2. 1320
    3. διδασκαλος
    4. didaskalos
    5. n_ Nom Sg m
    6. nauczyciel
    1. 10
    2. 1484
    3. εθνων
    4. ethnōn
    5. n_ Gen Pl n
    6. pogan
    7. narodów
Przekład dosłowny:

dla której zostałem ustanowionya zwiastunemb, wysłannikiemc i nauczycielemd narodów1e.

Przekład literacki:

dla której zostałem ustanowionya zwiastunemb, apostołemc i nauczycielemd narodów1e.


1 w N/A nie występuje słowo "εθνων" [ethnōn] - pogan, narodów;

  • 12

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1223
    3. δι
    4. di
    5. Prep
    6. Dla
    1. 2
    2. 3739
    3. ην
    4. hēn
    5. pr Acc Sg f
    6. której
    1. 3
    2. 156
    3. αιτιαν
    4. aitian
    5. n_ Acc Sg f
    6. przyczyny
    7. powodu
    1. 4
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 5
    2. 5023
    3. ταυτα
    4. tauta
    5. pd Acc Pl n
    6. te
    1. 6
    2. 3958
    3. πασχω
    4. paschō
    5. vi Pres Act 1 Sg
    6. cierpię
    1. 7
    2. 235
    3. αλλ
    4. all
    5. Conj
    6. ale
    1. 8
    2. 3756
    3. ουκ
    4. ouk
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 9
    2. 1870
    3. επαισχυνομαι
    4. epaischynomai
    5. vi Pres midD/pasD 1 Sg
    6. wstydzę się
    1. 10
    2. 1492
    3. οιδα
    4. oida
    5. vi Perf Act 1 Sg
    6. wiem
    1. 11
    2. 1063
    3. γαρ
    4. gar
    5. Conj
    6. bowiem
    1. 12
    2. 3739
    3. ω
    4. pr Dat Sg m
    5. komu
    1. 13
    2. 4100
    3. πεπιστευκα
    4. pepisteuka
    5. vi Perf Act 1 Sg
    6. uwierzyłem
    1. 14
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 15
    2. 3982
    3. πεπεισμαι
    4. pepeismai
    5. vi Perf Pas 1 Sg
    6. jestem przekonany
    1. 16
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. że
    1. 17
    2. 1415
    3. δυνατος
    4. dynatos
    5. a_ Nom Sg m
    6. mocny
    1. 18
    2. 2076
    3. εστιν
    4. estin
    5. vi Pres vxx 3 Sg
    6. jest
    1. 19
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 20
    2. 3866
    3. παραθηκην
    4. parathēkēn
    5. n_ Acc Sg f
    6. lokatę
    7. depozyt
    1. 21
    2. 3450
    3. μου
    4. mou
    5. pp 1 Gen Sg
    6. moją
    1. 22
    2. 5442
    3. φυλαξαι
    4. fylaksai
    5. vn Aor Act
    6. ustrzec
    1. 23
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. na
    1. 24
    2. 1565
    3. εκεινην
    4. ekeinēn
    5. pd Acc Sg f
    6. ten
    1. 25
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 26
    2. 2250
    3. ημεραν
    4. hēmeran
    5. n_ Acc Sg f
    6. dzień

Z tej też przyczynya znoszę te cierpienia, ale się nie wstydzę, gdyż wiem, komu uwierzyłemb i jestem pewienc, iż (On) ma mocd ustrzecf to, co we mnie złożyłe, aż do owego dnia.

  • 13

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 5296
    3. υποτυπωσιν
    4. hypotypōsin
    5. n_ Acc Sg f
    6. Wzór
    7. Typ
    1. 2
    2. 2192
    3. εχε
    4. eche
    5. vm Pres Act 2 Sg
    6. miej
    1. 3
    2. 5198
    3. υγιαινοντων
    4. hygiainontōn
    5. vp Pres Act Gen Pl m
    6. będących zdrowymi
    1. 4
    2. 3056
    3. λογων
    4. logōn
    5. n_ Gen Pl m
    6. słowami
    1. 5
    2. 3739
    3. ων
    4. hōn
    5. pr Gen Pl m
    6. których
    1. 6
    2. 3844
    3. παρ
    4. par
    5. Prep
    6. ode
    1. 7
    2. 1700
    3. εμου
    4. emou
    5. pp 1 Gen Sg
    6. mnie
    1. 8
    2. 191
    3. ηκουσας
    4. ēkousas
    5. vi Aor Act 2 Sg
    6. wysłuchałeś
    1. 9
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 10
    2. 4102
    3. πιστει
    4. pistei
    5. n_ Dat Sg f
    6. wierze
    1. 11
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 12
    2. 26
    3. αγαπη
    4. agapē
    5. n_ Dat Sg f
    6. miłości
    1. 13
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    1. 14
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 15
    2. 5547
    3. χριστω
    4. christō
    5. n_ Dat Sg m
    6. Pomazańcu
    1. 16
    2. 2424
    3. ιησου
    4. iēsou
    5. n_ Dat Sg m
    6. Jezusie
    7. [JHWH jest zbawieniem]
Przekład dosłowny:

Wzóra czerpb ze zdrowychc słów, których ode mnie wysłuchałeś, w wierzed i miłości, która jest w Pomazańcue Jezusief.

Przekład literacki:

Wzóra czerpb ze zdrowychc słów, których ode mnie wysłuchałeś, w wierzed i miłości, która jest w Chrystusiee Jezusief.

  • 14

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    6. (Tę)
    1. 2
    2. 2570
    3. καλην
    4. kalēn
    5. a_ Acc Sg f
    6. dobrą
    7. piękną
    1. 3
    2. 3872
    3. παρακαταθηκην
    4. parakatathēkēn
    5. n_ Acc Sg f
    6. lokatę
    7. depozyt
    1. 4
    2. 5442
    3. φυλαξον
    4. fylakson
    5. vm Aor Act 2 Sg
    6. ustrzeż
    1. 5
    2. 1223
    3. δια
    4. dia
    5. Prep
    6. przez
    1. 6
    2. 4151
    3. πνευματος
    4. pneumatos
    5. n_ Gen Sg n
    6. Ducha
    1. 7
    2. 40
    3. αγιου
    4. hagiou
    5. a_ Gen Sg n
    6. Świętego
    1. 8
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg n
    1. 9
    2. 1774
    3. ενοικουντος
    4. enoikountos
    5. vp Pres Act Gen Sg n
    6. zamieszkującego
    1. 10
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 11
    2. 2254
    3. ημιν
    4. hēmin
    5. pp 1 Dat Pl
    6. nas
Przekład dosłowny:

Powierzoneb ci dobroa ustrzeżc przez Ducha Świętegod, mieszkającegoe w nas.

Przekład literacki:

Powierzoneb ci dobroa ustrzeżc przez Ducha Świętegod, który jeste w nas.


1 w TR występuje lekcja "παρακαταθηκην" [parakatathēkēn] - strong 3872; w BT i N/A "παραθηκην" [parathēkēn] - strong 3866;

  • 15

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1492
    3. οιδας
    4. oidas
    5. vi Perf Act 2 Sg
    6. Wiesz
    1. 2
    2. 5124
    3. τουτο
    4. touto
    5. pd Acc Sg n
    6. to
    1. 3
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. że
    1. 4
    2. 654
    3. απεστραφησαν
    4. apestrafēsan
    5. vi 2Aor Pas 3 Pl
    6. zostali odwróceni
    1. 5
    2. 3165
    3. με
    4. me
    5. pp 1 Acc Sg
    6. (ode) mnie
    1. 6
    2. 3956
    3. παντες
    4. pantes
    5. a_ Nom Pl m
    6. wszyscy
    1. 7
    2. 3588
    3. οι
    4. hoi
    5. t_ Nom Pl m
    1. 8
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 9
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    1. 10
    2. 773
    3. ασια
    4. asia
    5. n_ Dat Sg f
    6. Azji
    1. 11
    2. 3739
    3. ων
    4. hōn
    5. pr Gen Pl m
    6. (z) których
    1. 12
    2. 2076
    3. εστιν
    4. estin
    5. vi Pres vxx 3 Sg
    6. jest
    1. 13
    2. 5436
    3. φυγελλος
    4. fygellos
    5. n_ Nom Sg m
    6. Frygellos
    1. 14
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 15
    2. 2061
    3. ερμογενης
    4. hermogenēs
    5. n_ Nom Sg m
    6. Hermogenes
    7. [urodzony Hermesa]

Wiesz o tym, że odwrócili sięa ode mnie wszyscy, którzy są w Azjib, a wśród nich Fygellos1 i Hermogenesc.


1 w TR i BT występuje lekcja "φυγελλος" [fygellos]; w N/A "φυγελος" [fygelos];

  • 16

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1325
    3. δωη
    4. dōē
    5. vo 2Aor Act 3 Sg
    6. oby dał
    1. 2
    2. 1656
    3. ελεος
    4. eleos
    5. n_ Acc Sg n
    6. miłosierdzie
    7. litość
    1. 3
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 4
    2. 2962
    3. κυριος
    4. kyrios
    5. n_ Nom Sg m
    6. Pan
    1. 5
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg m
    1. 6
    2. 3683
    3. ονησιφορου
    4. onēsiforou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Onezyfora
    7. [przynosić korzyść]
    1. 7
    2. 3624
    3. οικω
    4. oikō
    5. n_ Dat Sg m
    6. domowi
    1. 8
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. że
    1. 9
    2. 4178
    3. πολλακις
    4. pollakis
    5. Adv
    6. wielokrotnie
    7. częstokroć
    1. 10
    2. 3165
    3. με
    4. me
    5. pp 1 Acc Sg
    6. mnie
    1. 11
    2. 404
    3. ανεψυξεν
    4. anepsyksen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. pokrzepił
    7. odświeżył
    1. 12
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 13
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 14
    2. 254
    3. αλυσιν
    4. halysin
    5. n_ Acc Sg f
    6. łańcuch
    7. kajdany
    1. 15
    2. 3450
    3. μου
    4. mou
    5. pp 1 Gen Sg
    6. mój
    1. 16
    2. 3756
    3. ουκ
    4. ouk
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 17
    2. 1870
    3. επησχυνθη
    4. epēschynthē
    5. vi Aor Pas 3 Sg
    6. został zawstydzony

Oby Panb okażał miłosierdziea domowi Onezyforac, bo częstod mnie pokrzepiłe i nie został zawstydzony1 moim łańcuchemf,


1 w TR występuje lekcja "επησχυνθη" [epēschynthē] - został zawstydzony; w BT i N/A "επαισχυνθη" [epaischynthē] - wstydziłby się;

  • 17

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 235
    3. αλλα
    4. alla
    5. Conj
    6. ale
    1. 2
    2. 1096
    3. γενομενος
    4. genomenos
    5. vp 2Aor midD Nom Sg m
    6. stawszy się
    1. 3
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 4
    2. 4516
    3. ρωμη
    4. rōmē
    5. n_ Dat Sg f
    6. Rzymie
    1. 5
    2. 4706
    3. σπουδαιοτερον
    4. spoudaioteron
    5. a_ Acc Sg m Cmp
    6. gorliwiej
    7. z wielkim zapałem
    1. 6
    2. 2212
    3. εζητησεν
    4. ezētēsen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. szukał
    1. 7
    2. 3165
    3. με
    4. me
    5. pp 1 Acc Sg
    6. mnie
    1. 8
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 9
    2. 2147
    3. ευρεν
    4. heuren
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. znalazł

ale gdy znalazł się w Rzymiea, bardzo usilnie1b mnie szukałc i znalazłd.


1 w TR i BT występuje lekcja "σπουδαιοτερον" [spoudaioteron] - gorliwiej, z wielkim zapałem - strong 4706; w N/A "σπουδαιως" [spoudaiōs] - pilnie, gorliwie - strong 4709;

  • 18

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1325
    3. δωη
    4. dōē
    5. vo 2Aor Act 3 Sg
    6. oby dał
    1. 2
    2. 846
    3. αυτω
    4. autō
    5. pp Dat Sg m
    6. mu
    1. 3
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 4
    2. 2962
    3. κυριος
    4. kyrios
    5. n_ Nom Sg m
    6. Pan
    1. 5
    2. 2147
    3. ευρειν
    4. heurein
    5. vn 2Aor Act
    6. znaleźć
    1. 6
    2. 1656
    3. ελεος
    4. eleos
    5. n_ Acc Sg n
    6. miłosierdzie
    7. litość
    1. 7
    2. 3844
    3. παρα
    4. para
    5. Prep
    6. u
    1. 8
    2. 2962
    3. κυριου
    4. kyriou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Pana
    1. 9
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 10
    2. 1565
    3. εκεινη
    4. ekeinē
    5. pd Dat Sg f
    6. tym
    1. 11
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    1. 12
    2. 2250
    3. ημερα
    4. hēmera
    5. n_ Dat Sg f
    6. dniu
    1. 13
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 14
    2. 3745
    3. οσα
    4. hosa
    5. pk Acc Pl n
    6. ile
    7. jak
    1. 15
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 16
    2. 2181
    3. εφεσω
    4. efesō
    5. n_ Dat Sg f
    6. Efezie
    1. 17
    2. 1247
    3. διηκονησεν
    4. diēkonēsen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. posługiwał
    7. usłużył
    1. 18
    2. 957
    3. βελτιον
    4. beltion
    5. n_ Acc Sg n
    6. lepiej
    1. 19
    2. 4771
    3. συ
    4. sy
    5. pp 2 Nom Sg
    6. ty
    1. 20
    2. 1097
    3. γινωσκεις
    4. ginōskeis
    5. vi Pres Act 2 Sg
    6. wiesz
    7. znasz

Oby mu Pana dał znaleźćb miłosierdziec u Siebie w owym dniu; a jak wiele usług oddałe mi w Efezied, ty wiesz lepiej.