Rozdział 1

  • 1

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3972
    3. παυλος
    4. paulos
    5. n_ Nom Sg m
    6. Paweł
    7. [mały]
    1. 2
    2. 1198
    3. δεσμιος
    4. desmios
    5. n_ Nom Sg m
    6. więzień
    1. 3
    2. 5547
    3. χριστου
    4. christou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Pomazańca
    1. 4
    2. 2424
    3. ιησου
    4. iēsou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Jezusa
    7. [JHWH jest zbawieniem]
    1. 5
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 6
    2. 5095
    3. τιμοθεος
    4. timotheos
    5. n_ Nom Sg m
    6. Tymoteusz
    7. [czczący Boga]
    1. 7
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 8
    2. 80
    3. αδελφος
    4. adelfos
    5. n_ Nom Sg m
    6. brat
    1. 9
    2. 5371
    3. φιλημονι
    4. filēmoni
    5. n_ Dat Sg m
    6. Filemonowi
    7. [przyjazny]
    1. 10
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg m
    1. 11
    2. 27
    3. αγαπητω
    4. agapētō
    5. a_ Dat Sg m
    6. umiłowanemu
    1. 12
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 13
    2. 4904
    3. συνεργω
    4. synergō
    5. a_ Dat Sg m
    6. współpracownikowi
    1. 14
    2. 2257
    3. ημων
    4. hēmōn
    5. pp 1 Gen Pl
    6. naszemu

Paweł, więzień Chrystusa Jezusa, i Tymoteusz, brat, do Filemona, ukochanego — i naszego współpracownika,

  • 2

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 2
    2. 682
    3. απφια
    4. apfia
    5. n_ Dat Sg f
    6. Apfii
    1. 3
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    1. 4
    2. 27
    3. αγαπητη
    4. agapētē
    5. a_ Dat Sg f
    6. umiłowanej
    1. 5
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 6
    2. 751
    3. αρχιππω
    4. archippō
    5. n_ Dat Sg m
    6. Archipowi
    7. [władca koń]
    1. 7
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg m
    1. 8
    2. 4961
    3. συστρατιωτη
    4. systratiōtē
    5. n_ Dat Sg m
    6. współbojownikowi
    7. współżołnierzowi
    1. 9
    2. 2257
    3. ημων
    4. hēmōn
    5. pp 1 Gen Pl
    6. naszemu
    1. 10
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 11
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    1. 12
    2. 2596
    3. κατ
    4. kat
    5. Prep
    6. w
    1. 13
    2. 3624
    3. οικον
    4. oikon
    5. n_ Acc Sg m
    6. domu
    1. 14
    2. 4675
    3. σου
    4. sou
    5. pp 2 Gen Sg
    6. twoim
    1. 15
    2. 1577
    3. εκκλησια
    4. ekklēsia
    5. n_ Dat Sg f
    6. zgromadzeniu
    7. (społeczności) wywołanych

oraz do Appii, umiłowanej, do Archippa, naszego współbojownika, a także do kościoła w twoim domu:

  • 3

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 5485
    3. χαρις
    4. charis
    5. n_ Nom Sg f
    6. łaska
    1. 2
    2. 5213
    3. υμιν
    4. hymin
    5. pp 2 Dat Pl
    6. wam
    1. 3
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 4
    2. 1515
    3. ειρηνη
    4. eirēnē
    5. n_ Nom Sg f
    6. pokój
    1. 5
    2. 575
    3. απο
    4. apo
    5. Prep
    6. od
    1. 6
    2. 2316
    3. θεου
    4. theou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Boga
    1. 7
    2. 3962
    3. πατρος
    4. patros
    5. n_ Gen Sg m
    6. Ojca
    1. 8
    2. 2257
    3. ημων
    4. hēmōn
    5. pp 1 Gen Pl
    6. naszego
    1. 9
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 10
    2. 2962
    3. κυριου
    4. kyriou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Pana
    1. 11
    2. 2424
    3. ιησου
    4. iēsou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Jezusa
    7. [JHWH jest zbawieniem]
    1. 12
    2. 5547
    3. χριστου
    4. christou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Pomazańca

Łaska wam i pokój od Boga, naszego Ojca, i od Pana Jezusa Chrystusa.

  • 4

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2168
    3. ευχαριστω
    4. eucharistō
    5. vi Pres Act 1 Sg
    6. Dziękuję
    1. 2
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg m
    1. 3
    2. 2316
    3. θεω
    4. theō
    5. n_ Dat Sg m
    6. Bogu
    1. 4
    2. 3450
    3. μου
    4. mou
    5. pp 1 Gen Sg
    6. mojemu
    1. 5
    2. 3842
    3. παντοτε
    4. pantote
    5. Adv
    6. zawsze
    7. w każdej chwili
    1. 6
    2. 3417
    3. μνειαν
    4. mneian
    5. n_ Acc Sg f
    6. wspomnienie
    1. 7
    2. 4675
    3. σου
    4. sou
    5. pp 2 Gen Sg
    6. (o) tobie
    1. 8
    2. 4160
    3. ποιουμενος
    4. poioumenos
    5. vp Pres Mid Nom Sg m
    6. czyniąc
    1. 9
    2. 1909
    3. επι
    4. epi
    5. Prep
    6. w
    1. 10
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl f
    1. 11
    2. 4335
    3. προσευχων
    4. proseuchōn
    5. n_ Gen Pl f
    6. modlitwach
    1. 12
    2. 3450
    3. μου
    4. mou
    5. pp 1 Gen Sg
    6. moich

Dziękuję mojemu Bogu zawsze, wspominając cię w moich modlitwach,

  • 5

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 191
    3. ακουων
    4. akouōn
    5. vp Pres Act Nom Sg m
    6. słuchając
    1. 2
    2. 4675
    3. σου
    4. sou
    5. pp 2 Gen Sg
    6. (o) twojej
    1. 3
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 4
    2. 26
    3. αγαπην
    4. agapēn
    5. n_ Acc Sg f
    6. miłości
    1. 5
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 6
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 7
    2. 4102
    3. πιστιν
    4. pistin
    5. n_ Acc Sg f
    6. wierze
    1. 8
    2. 3739
    3. ην
    4. hēn
    5. pr Acc Sg f
    6. którą
    1. 9
    2. 2192
    3. εχεις
    4. echeis
    5. vi Pres Act 2 Sg
    6. masz
    1. 10
    2. 4314
    3. προς
    4. pros
    5. Prep
    6. do
    1. 11
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 12
    2. 2962
    3. κυριον
    4. kyrion
    5. n_ Acc Sg m
    6. Pana
    1. 13
    2. 2424
    3. ιησουν
    4. iēsoun
    5. n_ Acc Sg m
    6. Jezusa
    7. [JHWH jest zbawieniem]
    1. 14
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 15
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. względem
    1. 16
    2. 3956
    3. παντας
    4. pantas
    5. a_ Acc Pl m
    6. wszystkich
    1. 17
    2. 3588
    3. τους
    4. tous
    5. t_ Acc Pl m
    1. 18
    2. 40
    3. αγιους
    4. hagious
    5. a_ Acc Pl m
    6. świętych

słysząc o twojej miłości i wierze, którą masz do Pana Jezusa, i względem wszystkich świętych,

  • 6

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3704
    3. οπως
    4. hopōs
    5. Adv
    6. żeby
    1. 2
    2. 3588
    3. η
    4. t_ Nom Sg f
    1. 3
    2. 2842
    3. κοινωνια
    4. koinōnia
    5. n_ Nom Sg f
    6. wspólnota
    1. 4
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 5
    2. 4102
    3. πιστεως
    4. pisteōs
    5. n_ Gen Sg f
    6. wiary
    1. 6
    2. 4675
    3. σου
    4. sou
    5. pp 2 Gen Sg
    6. twojej
    1. 7
    2. 1756
    3. ενεργης
    4. energēs
    5. a_ Nom Sg f
    6. skuteczna
    7. sprawna
    1. 8
    2. 1096
    3. γενηται
    4. genētai
    5. vs 2Aor midD 3 Sg
    6. stałaby się
    1. 9
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 10
    2. 1922
    3. επιγνωσει
    4. epignōsei
    5. n_ Dat Sg f
    6. poznaniu
    1. 11
    2. 3956
    3. παντος
    4. pantos
    5. a_ Gen Sg n
    6. każdego
    1. 12
    2. 18
    3. αγαθου
    4. agathou
    5. a_ Gen Sg n
    6. dobra
    1. 13
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg n
    1. 14
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 15
    2. 5213
    3. υμιν
    4. hymin
    5. pp 2 Dat Pl
    6. was
    1. 16
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. względem
    1. 17
    2. 5547
    3. χριστον
    4. christon
    5. n_ Acc Sg m
    6. Pomazańca
    1. 18
    2. 2424
    3. ιησουν
    4. iēsoun
    5. n_ Acc Sg m
    6. Jezusa
    7. [JHWH jest zbawieniem]

aby wspólnota twojej wiary mogła stać się skuteczna we właściwym poznaniu wszelkiego dobra, które (jest) w was ze względu na Chrystusa Jezusa.

  • 7

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 5479
    3. χαραν
    4. charan
    5. n_ Acc Sg f
    6. radość
    1. 2
    2. 1063
    3. γαρ
    4. gar
    5. Conj
    6. bowiem
    1. 3
    2. 2192
    3. εχομεν
    4. echomen
    5. vi Pres Act 1 Pl
    6. mamy
    1. 4
    2. 4183
    3. πολλην
    4. pollēn
    5. a_ Acc Sg f
    6. wielką
    1. 5
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 6
    2. 3874
    3. παρακλησιν
    4. paraklēsin
    5. n_ Acc Sg f
    6. zachętę
    1. 7
    2. 1909
    3. επι
    4. epi
    5. Prep
    6. z powodu
    1. 8
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    1. 9
    2. 26
    3. αγαπη
    4. agapē
    5. n_ Dat Sg f
    6. miłości
    1. 10
    2. 4675
    3. σου
    4. sou
    5. pp 2 Gen Sg
    6. twojej
    1. 11
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. gdyż
    1. 12
    2. 3588
    3. τα
    4. ta
    5. t_ Nom Pl n
    1. 13
    2. 4698
    3. σπλαγχνα
    4. splagchna
    5. n_ Nom Pl n
    6. głębokie uczucia
    7. wnętrzności
    1. 14
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl m
    1. 15
    2. 40
    3. αγιων
    4. hagiōn
    5. a_ Gen Pl m
    6. świętych
    1. 16
    2. 373
    3. αναπεπαυται
    4. anapepautai
    5. vi Perf Pas 3 Sg
    6. doznał odświeżenia (doznały odświeżenia)
    7. doznał pokrzepienia (doznały pokrzepienia)
    1. 17
    2. 1223
    3. δια
    4. dia
    5. Prep
    6. przez
    1. 18
    2. 4675
    3. σου
    4. sou
    5. pp 2 Gen Sg
    6. ciebie
    1. 19
    2. 80
    3. αδελφε
    4. adelfe
    5. n_ Voc Sg m
    6. bracie

Doznajemy bowiem wielkiej radości i pociechy z powodu twojej miłości, gdyż wnętrza świętych zostały przez ciebie, bracie, odświeżone.

  • 8

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1352
    3. διο
    4. dio
    5. Conj
    6. Dlatego
    1. 2
    2. 4183
    3. πολλην
    4. pollēn
    5. a_ Acc Sg f
    6. wielką
    1. 3
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 4
    2. 5547
    3. χριστω
    4. christō
    5. n_ Dat Sg m
    6. Pomazańcu
    1. 5
    2. 3954
    3. παρρησιαν
    4. parrēsian
    5. n_ Acc Sg f
    6. śmiałość
    1. 6
    2. 2192
    3. εχων
    4. echōn
    5. vp Pres Act Nom Sg m
    6. mając
    1. 7
    2. 2004
    3. επιτασσειν
    4. epitassein
    5. vn Pres Act
    6. nakazać
    7. rozkazać
    1. 8
    2. 4671
    3. σοι
    4. soi
    5. pp 2 Dat Sg
    6. ci
    1. 9
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Acc Sg n
    1. 10
    2. 433
    3. ανηκον
    4. anēkon
    5. vp Pres Act Acc Sg n
    6. co przystoi
    7. będące stosownym

Dlatego, mając w Chrystusie wielką śmiałość nakazać ci, co należy,

  • 9

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1223
    3. δια
    4. dia
    5. Prep
    6. przez
    1. 2
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 3
    2. 26
    3. αγαπην
    4. agapēn
    5. n_ Acc Sg f
    6. miłość
    1. 4
    2. 3123
    3. μαλλον
    4. mallon
    5. Adv
    6. raczej
    1. 5
    2. 3870
    3. παρακαλω
    4. parakalō
    5. vi Pres Act 1 Sg
    6. proszę
    7. zachęcam
    1. 6
    2. 5108
    3. τοιουτος
    4. toioutos
    5. pd Nom Sg m
    6. taki
    1. 7
    2. 5607
    3. ων
    4. ōn
    5. vp Pres vxx Nom Sg m
    6. będąc
    1. 8
    2. 5613
    3. ως
    4. hōs
    5. Adv
    6. jak
    1. 9
    2. 3972
    3. παυλος
    4. paulos
    5. n_ Nom Sg m
    6. Paweł
    7. [mały]
    1. 10
    2. 4246
    3. πρεσβυτης
    4. presbytēs
    5. n_ Nom Sg m
    6. starzec
    1. 11
    2. 3570
    3. νυνι
    4. nyni
    5. Adv
    6. teraz
    1. 12
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 13
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 14
    2. 1198
    3. δεσμιος
    4. desmios
    5. n_ Nom Sg m
    6. więzień
    1. 15
    2. 2424
    3. ιησου
    4. iēsou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Jezusa
    7. [JHWH jest zbawieniem]
    1. 16
    2. 5547
    3. χριστου
    4. christou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Pomazańca

raczej ze względu na miłość proszę, taki, jaki jestem, jako stary Paweł, a teraz także więzień Chrystusa Jezusa,

  • 10

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3870
    3. παρακαλω
    4. parakalō
    5. vi Pres Act 1 Sg
    6. proszę
    7. zachęcam
    1. 2
    2. 4571
    3. σε
    4. se
    5. pp 2 Acc Sg
    6. cię
    1. 3
    2. 4012
    3. περι
    4. peri
    5. Prep
    6. o
    1. 4
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 5
    2. 1700
    3. εμου
    4. emou
    5. pp 1 Gen Sg
    6. moje
    1. 6
    2. 5043
    3. τεκνου
    4. teknou
    5. n_ Gen Sg n
    6. dziecko
    1. 7
    2. 3739
    3. ον
    4. hon
    5. pr Acc Sg m
    6. którego
    1. 8
    2. 1080
    3. εγεννησα
    4. egennēsa
    5. vi Aor Act 1 Sg
    6. zrodziłem
    1. 9
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 10
    2. 3588
    3. τοις
    4. tois
    5. t_ Dat Pl m
    1. 11
    2. 1199
    3. δεσμοις
    4. desmois
    5. n_ Dat Pl m
    6. więzach
    1. 12
    2. 3450
    3. μου
    4. mou
    5. pp 1 Gen Sg
    6. moich
    1. 13
    2. 3682
    3. ονησιμον
    4. onēsimon
    5. n_ Acc Sg m
    6. Onezyma
    7. [użyteczny]

proszę cię za moim dzieckiem, które urodziłem w więzach moich, za Onezymem,

  • 11

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    6. (tego)
    1. 2
    2. 4218
    3. ποτε
    4. pote
    5. Part
    6. niegdyś
    7. dawniej
    1. 3
    2. 4671
    3. σοι
    4. soi
    5. pp 2 Dat Sg
    6. ci
    1. 4
    2. 890
    3. αχρηστον
    4. achrēston
    5. a_ Acc Sg m
    6. nieprzydatnego
    7. bezużytecznego
    1. 5
    2. 3570
    3. νυνι
    4. nyni
    5. Adv
    6. teraz
    1. 6
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 7
    2. 4671
    3. σοι
    4. soi
    5. pp 2 Dat Sg
    6. ci
    1. 8
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 9
    2. 1698
    3. εμοι
    4. emoi
    5. pp 1 Dat Sg
    6. mnie
    1. 10
    2. 2173
    3. ευχρηστον
    4. euchrēston
    5. a_ Acc Sg m
    6. pożytecznego
    7. przydatnego

niegdyś tobie nieprzydatnym, a teraz i tobie i mnie użytecznym,

  • 12

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3739
    3. ον
    4. hon
    5. pr Acc Sg m
    6. którego
    1. 2
    2. 375
    3. ανεπεμψα
    4. anepempsa
    5. vi Aor Act 1 Sg
    6. odesłałem
    1. 3
    2. 4771
    3. συ
    4. sy
    5. pp 2 Nom Sg
    6. ci
    1. 4
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 5
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. jego
    1. 6
    2. 5124
    3. τουτ
    4. tout
    5. pd Nom Sg n
    6. to
    1. 7
    2. 2076
    3. εστιν
    4. estin
    5. vi Pres vxx 3 Sg
    6. jest
    1. 8
    2. 3588
    3. τα
    4. ta
    5. t_ Nom Pl n
    1. 9
    2. 1699
    3. εμα
    4. ema
    5. ps 1 Nom Pl
    6. moje
    1. 10
    2. 4698
    3. σπλαγχνα
    4. splagchna
    5. n_ Nom Pl n
    6. głębokie uczucia
    7. wnętrzności
    1. 11
    2. 4355
    3. προσλαβου
    4. proslabou
    5. vm 2Aor Mid 2 Sg
    6. przygarnij

które ci zaś odesłałem — jego, to jest wnętrzności moje przygarnij.

  • 13

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3739
    3. ον
    4. hon
    5. pr Acc Sg m
    6. którego
    1. 2
    2. 1473
    3. εγω
    4. egō
    5. pp 1 Nom Sg
    6. ja
    1. 3
    2. 1014
    3. εβουλομην
    4. eboulomēn
    5. vi Impf midD/pasD 1 Sg
    6. chciałem
    1. 4
    2. 4314
    3. προς
    4. pros
    5. Prep
    6. przy
    1. 5
    2. 1683
    3. εμαυτον
    4. emauton
    5. pf 1 Acc Sg m
    6. sobie samym
    1. 6
    2. 2722
    3. κατεχειν
    4. katechein
    5. vn Pres Act
    6. zatrzymać
    1. 7
    2. 2443
    3. ινα
    4. hina
    5. Conj
    6. aby
    1. 8
    2. 5228
    3. υπερ
    4. hyper
    5. Prep
    6. za
    1. 9
    2. 4675
    3. σου
    4. sou
    5. pp 2 Gen Sg
    6. ciebie
    1. 10
    2. 1247
    3. διακονη
    4. diakonē
    5. vs Pres Act 3 Sg
    6. służyłby
    1. 11
    2. 3427
    3. μοι
    4. moi
    5. pp 1 Dat Sg
    6. mi
    1. 12
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 13
    2. 3588
    3. τοις
    4. tois
    5. t_ Dat Pl m
    1. 14
    2. 1199
    3. δεσμοις
    4. desmois
    5. n_ Dat Pl m
    6. więzach
    1. 15
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg n
    1. 16
    2. 2098
    3. ευαγγελιου
    4. euangeliou
    5. n_ Gen Sg n
    6. dobrej nowiny

Zamierzałem ja go przy sobie zatrzymać, aby mi zamiast ciebie usługiwał w więzach ewangelii,

  • 14

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 5565
    3. χωρις
    4. chōris
    5. Adv
    6. bez
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 4
    2. 4674
    3. σης
    4. sēs
    5. ps 2 Gen Sg
    6. twojego
    1. 5
    2. 1106
    3. γνωμης
    4. gnōmēs
    5. n_ Gen Sg f
    6. mniemania
    7. opinii
    1. 6
    2. 3762
    3. ουδεν
    4. ouden
    5. a_ Acc Sg n
    6. niczego
    1. 7
    2. 2309
    3. ηθελησα
    4. ēthelēsa
    5. vi Aor Act 1 Sg
    6. chciałem
    1. 8
    2. 4160
    3. ποιησαι
    4. poiēsai
    5. vn Aor Act
    6. uczynić
    1. 9
    2. 2443
    3. ινα
    4. hina
    5. Conj
    6. aby
    1. 10
    2. 3361
    3. μη
    4. Part Neg
    5. nie
    1. 11
    2. 5613
    3. ως
    4. hōs
    5. Adv
    6. jak
    1. 12
    2. 2596
    3. κατα
    4. kata
    5. Prep
    6. według
    1. 13
    2. 318
    3. αναγκην
    4. anagkēn
    5. n_ Acc Sg f
    6. konieczności
    7. przymusu
    1. 14
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Nom Sg n
    1. 15
    2. 18
    3. αγαθον
    4. agathon
    5. a_ Nom Sg n
    6. dobro
    1. 16
    2. 4675
    3. σου
    4. sou
    5. pp 2 Gen Sg
    6. twoje
    1. 17
    2. 5600
    3. η
    4. ē
    5. vs Pres vxx 3 Sg
    6. byłoby
    1. 18
    2. 235
    3. αλλα
    4. alla
    5. Conj
    6. ale
    1. 19
    2. 2596
    3. κατα
    4. kata
    5. Prep
    6. według
    1. 20
    2. 1595
    3. εκουσιον
    4. hekousion
    5. a_ Acc Sg n
    6. dobrowolnego
    7. chętnego

ale bez twojej zgody nie chciałem nic uczynić, aby twoje dobro nie było jakby z musu, lecz z dobrej woli.

  • 15

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 5029
    3. ταχα
    4. tacha
    5. Adv
    6. Może
    1. 2
    2. 1063
    3. γαρ
    4. gar
    5. Conj
    6. bowiem
    1. 3
    2. 1223
    3. δια
    4. dia
    5. Prep
    6. z powodu
    1. 4
    2. 5124
    3. τουτο
    4. touto
    5. pd Acc Sg n
    6. tego
    1. 5
    2. 5563
    3. εχωρισθη
    4. echōristhē
    5. vi Aor Pas 3 Sg
    6. został oddzielony
    7. został oddalony
    1. 6
    2. 4314
    3. προς
    4. pros
    5. Prep
    6. na
    1. 7
    2. 5610
    3. ωραν
    4. hōran
    5. n_ Acc Sg f
    6. godzinę
    1. 8
    2. 2443
    3. ινα
    4. hina
    5. Conj
    6. aby
    1. 9
    2. 166
    3. αιωνιον
    4. aiōnion
    5. a_ Acc Sg m
    6. wiecznego
    1. 10
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. go
    1. 11
    2. 568
    3. απεχης
    4. apechēs
    5. vs Pres Act 2 Sg
    6. otrzymałbyś

Bo może dlatego opuścił cię na godzinę, abyś mógł go odzyskać na wieki —

  • 16

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3765
    3. ουκετι
    4. ouketi
    5. Adv
    6. już nie
    1. 2
    2. 5613
    3. ως
    4. hōs
    5. Adv
    6. jak
    1. 3
    2. 1401
    3. δουλον
    4. doulon
    5. n_ Acc Sg m
    6. niewolnika
    7. sługę
    1. 4
    2. 235
    3. αλλ
    4. all
    5. Conj
    6. ale
    1. 5
    2. 5228
    3. υπερ
    4. hyper
    5. Prep
    6. za
    1. 6
    2. 1401
    3. δουλον
    4. doulon
    5. n_ Acc Sg m
    6. niewolnika
    7. sługę
    1. 7
    2. 80
    3. αδελφον
    4. adelfon
    5. n_ Acc Sg m
    6. brata
    1. 8
    2. 27
    3. αγαπητον
    4. agapēton
    5. a_ Acc Sg m
    6. umiłowanego
    1. 9
    2. 3122
    3. μαλιστα
    4. malista
    5. Adv
    6. najbardziej
    1. 10
    2. 1698
    3. εμοι
    4. emoi
    5. pp 1 Dat Sg
    6. mnie
    1. 11
    2. 4214
    3. ποσω
    4. posō
    5. pq Dat Sg n
    6. ile więcej
    7. jak wielce
    1. 12
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 13
    2. 3123
    3. μαλλον
    4. mallon
    5. Adv
    6. bardziej
    1. 14
    2. 4671
    3. σοι
    4. soi
    5. pp 2 Dat Sg
    6. tobie
    1. 15
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 16
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 17
    2. 4561
    3. σαρκι
    4. sarki
    5. n_ Dat Sg f
    6. ciele
    1. 18
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 19
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 20
    2. 2962
    3. κυριω
    4. kyriō
    5. n_ Dat Sg m
    6. Panu

już nie jako sługę, ale więcej niż sługę, bo jako brata ukochanego, szczególnie dla mnie, a tym bardziej dla ciebie, zarówno w ciele, jak i w Panu.

  • 17

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1487
    3. ει
    4. ei
    5. Cond
    6. Jeśli
    1. 2
    2. 3767
    3. ουν
    4. oun
    5. Conj
    6. więc
    1. 3
    2. 1691
    3. εμε
    4. eme
    5. pp 1 Acc Sg
    6. mnie
    1. 4
    2. 2192
    3. εχεις
    4. echeis
    5. vi Pres Act 2 Sg
    6. masz
    1. 5
    2. 2844
    3. κοινωνον
    4. koinōnon
    5. a_ Acc Sg m
    6. (za) wspólnika
    1. 6
    2. 4355
    3. προσλαβου
    4. proslabou
    5. vm 2Aor Mid 2 Sg
    6. przygarnij
    1. 7
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. go
    1. 8
    2. 5613
    3. ως
    4. hōs
    5. Adv
    6. jak
    1. 9
    2. 1691
    3. εμε
    4. eme
    5. pp 1 Acc Sg
    6. mnie

Skoro więc masz mnie za uczestnika (wspólnej sprawy), przygarnij go jak mnie.

  • 18

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1487
    3. ει
    4. ei
    5. Cond
    6. Jeśli
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 5100
    3. τι
    4. ti
    5. px Acc Sg n
    6. jakąś
    1. 4
    2. 91
    3. ηδικησεν
    4. ēdikēsen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. uczynił niesprawiedliwość
    7. skrzywdził
    1. 5
    2. 4571
    3. σε
    4. se
    5. pp 2 Acc Sg
    6. tobie
    1. 6
    2. 2228
    3. η
    4. ē
    5. Part
    6. lub
    1. 7
    2. 3784
    3. οφειλει
    4. ofeilei
    5. vi Pres Act 3 Sg
    6. jest winien
    1. 8
    2. 5124
    3. τουτο
    4. touto
    5. pd Acc Sg n
    6. to
    1. 9
    2. 1698
    3. εμοι
    4. emoi
    5. pp 1 Dat Sg
    6. mnie
    1. 10
    2. 1677
    3. ελλογει
    4. ellogei
    5. vm Pres Act 2 Sg
    6. zaliczaj

Jeśli zaś wyrządził ci jakąś szkodę albo jest ci coś winien, mnie to przypisz.

  • 19

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1473
    3. εγω
    4. egō
    5. pp 1 Nom Sg
    6. Ja
    1. 2
    2. 3972
    3. παυλος
    4. paulos
    5. n_ Nom Sg m
    6. Paweł
    7. [mały]
    1. 3
    2. 1125
    3. εγραψα
    4. egrapsa
    5. vi Aor Act 1 Sg
    6. napisałem
    1. 4
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    1. 5
    2. 1699
    3. εμη
    4. emē
    5. ps 1 Dat Sg
    6. moją
    1. 6
    2. 5495
    3. χειρι
    4. cheiri
    5. n_ Dat Sg f
    6. ręką
    1. 7
    2. 1473
    3. εγω
    4. egō
    5. pp 1 Nom Sg
    6. ja
    1. 8
    2. 661
    3. αποτισω
    4. apotisō
    5. vi Fut Act 1 Sg
    6. oddam
    7. spłacę
    1. 9
    2. 2443
    3. ινα
    4. hina
    5. Conj
    6. aby
    1. 10
    2. 3361
    3. μη
    4. Part Neg
    5. nie
    1. 11
    2. 3004
    3. λεγω
    4. legō
    5. vs Pres Act 1 Sg
    6. mówiłbym
    1. 12
    2. 4671
    3. σοι
    4. soi
    5. pp 2 Dat Sg
    6. ci
    1. 13
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. że
    1. 14
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 15
    2. 4572
    3. σεαυτον
    4. seauton
    5. pf 2 Acc Sg m
    6. siebie samego
    1. 16
    2. 3427
    3. μοι
    4. moi
    5. pp 1 Dat Sg
    6. mi
    1. 17
    2. 4359
    3. προσοφειλεις
    4. prosofeileis
    5. vi Pres Act 2 Sg
    6. jesteś winien w zamian

Ja, Paweł, napisałem własnoręcznie: ja wynagrodzę; by już ci nie mówić, że i siebie samego jesteś mi w zamian winien.

  • 20

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3483
    3. ναι
    4. nai
    5. Part
    6. Tak
    1. 2
    2. 80
    3. αδελφε
    4. adelfe
    5. n_ Voc Sg m
    6. bracie
    1. 3
    2. 1473
    3. εγω
    4. egō
    5. pp 1 Nom Sg
    6. ja
    1. 4
    2. 4675
    3. σου
    4. sou
    5. pp 2 Gen Sg
    6. (z) ciebie
    1. 5
    2. 3685
    3. οναιμην
    4. onaimēn
    5. vo 2Aor midD 1 Sg
    6. obym miał korzyść
    1. 6
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 7
    2. 2962
    3. κυριω
    4. kyriō
    5. n_ Dat Sg m
    6. Panu
    1. 8
    2. 373
    3. αναπαυσον
    4. anapauson
    5. vm Aor Act 2 Sg
    6. pokrzep
    7. odśwież
    1. 9
    2. 3450
    3. μου
    4. mou
    5. pp 1 Gen Sg
    6. moje
    1. 10
    2. 3588
    3. τα
    4. ta
    5. t_ Acc Pl n
    1. 11
    2. 4698
    3. σπλαγχνα
    4. splagchna
    5. n_ Acc Pl n
    6. głębokie uczucia
    7. wnętrzności
    1. 12
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 13
    2. 2962
    3. κυριω
    4. kyriō
    5. n_ Dat Sg m
    6. Panu

Tak, bracie, obym ja przez ciebie odniósł korzyść w Panu; odśwież moje wnętrze w Panu.

  • 21

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3982
    3. πεποιθως
    4. pepoithōs
    5. vp 2Perf Act Nom Sg m
    6. Będąc przekonany
    7. Pokładając ufność
    1. 2
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    5. (o)
    1. 3
    2. 5218
    3. υπακοη
    4. hypakoē
    5. n_ Dat Sg f
    6. posłuszeństwie
    1. 4
    2. 4675
    3. σου
    4. sou
    5. pp 2 Gen Sg
    6. twoim
    1. 5
    2. 1125
    3. εγραψα
    4. egrapsa
    5. vi Aor Act 1 Sg
    6. napisałem
    1. 6
    2. 4671
    3. σοι
    4. soi
    5. pp 2 Dat Sg
    6. ci
    1. 7
    2. 1492
    3. ειδως
    4. eidōs
    5. vp Perf Act Nom Sg m
    6. wiedząc
    1. 8
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. że
    1. 9
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 10
    2. 5228
    3. υπερ
    4. hyper
    5. Prep
    6. ponad
    1. 11
    2. 3739
    3. ο
    4. ho
    5. pr Acc Sg n
    6. co
    1. 12
    2. 3004
    3. λεγω
    4. legō
    5. vi Pres Act 1 Sg
    6. mówię
    1. 13
    2. 4160
    3. ποιησεις
    4. poiēseis
    5. vi Fut Act 2 Sg
    6. uczynisz

Napisałem do ciebie przekonany o twoim posłuszeństwie, świadom, że uczynisz więcej niż mówię.

  • 22

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 260
    3. αμα
    4. hama
    5. Adv
    6. Równocześnie
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 4
    2. 2090
    3. ετοιμαζε
    4. hetoimaze
    5. vm Pres Act 2 Sg
    6. przygotuj
    1. 5
    2. 3427
    3. μοι
    4. moi
    5. pp 1 Dat Sg
    6. mi
    1. 6
    2. 3578
    3. ξενιαν
    4. ksenian
    5. n_ Acc Sg f
    6. gościnę
    1. 7
    2. 1679
    3. ελπιζω
    4. elpizō
    5. vi Pres Act 1 Sg
    6. mam nadzieję
    1. 8
    2. 1063
    3. γαρ
    4. gar
    5. Conj
    6. bowiem
    1. 9
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. że
    1. 10
    2. 1223
    3. δια
    4. dia
    5. Prep
    6. przez
    1. 11
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl f
    1. 12
    2. 4335
    3. προσευχων
    4. proseuchōn
    5. n_ Gen Pl f
    6. modlitwy
    1. 13
    2. 5216
    3. υμων
    4. hymōn
    5. pp 2 Gen Pl
    6. wasze
    1. 14
    2. 5483
    3. χαρισθησομαι
    4. charisthēsomai
    5. vi Fut Pas 1 Sg
    6. zostanę darowany
    1. 15
    2. 5213
    3. υμιν
    4. hymin
    5. pp 2 Dat Pl
    6. wam

Jednocześnie zaś przygotuj mi gościnę, ponieważ mam nadzieję, że dzięki waszym modlitwom będę wam z (Jego) łaski dany.

  • 23

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 782
    3. ασπαζονται
    4. aspazontai
    5. vi Pres midD/pasD 3 Pl
    6. Pozdrawiają
    1. 2
    2. 4571
    3. σε
    4. se
    5. pp 2 Acc Sg
    6. cię
    1. 3
    2. 1889
    3. επαφρας
    4. epafras
    5. n_ Nom Sg m
    6. Epafras
    7. [uroczy]
    1. 4
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 5
    2. 4869
    3. συναιχμαλωτος
    4. synaichmalōtos
    5. a_ Nom Sg m
    6. współwięzień
    7. współjeniec
    1. 6
    2. 3450
    3. μου
    4. mou
    5. pp 1 Gen Sg
    6. mój
    1. 7
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 8
    2. 5547
    3. χριστω
    4. christō
    5. n_ Dat Sg m
    6. Pomazańcu
    1. 9
    2. 2424
    3. ιησου
    4. iēsou
    5. n_ Dat Sg m
    6. Jezusie
    7. [JHWH jest zbawieniem]

Pozdrawiają cię Epafras, mój współwięzień w Chrystusie Jezusie,

  • 24

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3138
    3. μαρκος
    4. markos
    5. n_ Nom Sg m
    6. Marek
    1. 2
    2. 708
    3. αρισταρχος
    4. aristarchos
    5. n_ Nom Sg m
    6. Arystarch
    7. [najlepszy przywódca]
    1. 3
    2. 1214
    3. δημας
    4. dēmas
    5. n_ Nom Sg m
    6. Demas
    1. 4
    2. 3065
    3. λουκας
    4. loukas
    5. n_ Nom Sg m
    6. Łukasz
    7. [urodzony o świcie]
    1. 5
    2. 3588
    3. οι
    4. hoi
    5. t_ Nom Pl m
    1. 6
    2. 4904
    3. συνεργοι
    4. synergoi
    5. a_ Nom Pl m
    6. współpracownicy
    1. 7
    2. 3450
    3. μου
    4. mou
    5. pp 1 Gen Sg
    6. moi

Marek, Arystarch, Demas, Łukasz, współpracownicy moi.

  • 25

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3588
    3. η
    4. t_ Nom Sg f
    1. 2
    2. 5485
    3. χαρις
    4. charis
    5. n_ Nom Sg f
    6. Łaska
    1. 3
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 4
    2. 2962
    3. κυριου
    4. kyriou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Pana
    1. 5
    2. 2257
    3. ημων
    4. hēmōn
    5. pp 1 Gen Pl
    6. naszego
    1. 6
    2. 2424
    3. ιησου
    4. iēsou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Jezusa
    7. [JHWH jest zbawieniem]
    1. 7
    2. 5547
    3. χριστου
    4. christou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Pomazańca
    1. 8
    2. 3326
    3. μετα
    4. meta
    5. Prep
    6. z
    1. 9
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg n
    1. 10
    2. 4151
    3. πνευματος
    4. pneumatos
    5. n_ Gen Sg n
    6. duchem
    1. 11
    2. 5216
    3. υμων
    4. hymōn
    5. pp 2 Gen Pl
    6. waszym
    1. 12
    2. 281
    3. αμην
    4. amēn
    5. Hebrew
    6. amen
    7. [zaprawdę]
    1. 13
    2. 4314
    3. προς
    4. pros
    5. Prep
    6. do
    1. 14
    2. 5371
    3. φιλημονα
    4. filēmona
    5. n_ Acc Sg m
    6. Filemona
    7. [przyjazny]
    1. 15
    2. 1125
    3. εγραφη
    4. egrafē
    5. vi 2Aor Pas 3 Sg
    6. zostało napisane
    1. 16
    2. 575
    3. απο
    4. apo
    5. Prep
    6. z
    1. 17
    2. 4516
    3. ρωμης
    4. rōmēs
    5. n_ Gen Sg f
    6. Rzymu
    1. 18
    2. 1223
    3. δια
    4. dia
    5. Prep
    6. przez
    1. 19
    2. 3682
    3. ονησιμου
    4. onēsimou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Onezyma
    7. [użyteczny]
    1. 20
    2. 3610
    3. οικετου
    4. oiketou
    5. n_ Gen Sg m
    6. domownika
    7. pracownika domowego

Łaska Pana naszego Jezusa Chrystusa, niech będzie z duchem waszym. Amen. Do Filemona zostało napisane z Rzymu przez Onezyma, domownika