Rozdział 1

  • 1

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3972
    3. παυλος
    4. paulos
    5. n_ Nom Sg m
    6. Paweł
    7. [mały]
    1. 2
    2. 1198
    3. δεσμιος
    4. desmios
    5. n_ Nom Sg m
    6. więzień
    1. 3
    2. 5547
    3. χριστου
    4. christou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Pomazańca
    1. 4
    2. 2424
    3. ιησου
    4. iēsou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Jezusa
    7. [JHWH jest zbawieniem]
    1. 5
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 6
    2. 5095
    3. τιμοθεος
    4. timotheos
    5. n_ Nom Sg m
    6. Tymoteusz
    7. [czczący Boga]
    1. 7
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 8
    2. 80
    3. αδελφος
    4. adelfos
    5. n_ Nom Sg m
    6. brat
    1. 9
    2. 5371
    3. φιλημονι
    4. filēmoni
    5. n_ Dat Sg m
    6. Filemonowi
    7. [przyjazny]
    1. 10
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg m
    1. 11
    2. 27
    3. αγαπητω
    4. agapētō
    5. a_ Dat Sg m
    6. umiłowanemu
    1. 12
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 13
    2. 4904
    3. συνεργω
    4. synergō
    5. a_ Dat Sg m
    6. współpracownikowi
    1. 14
    2. 2257
    3. ημων
    4. hēmōn
    5. pp 1 Gen Pl
    6. naszemu
Przekład dosłowny:

Paweła, więzieńb Pomazańcac Jezusad, i Tymoteusze, brat, do Filemonaf, ukochanegog — i naszego współpracownika,

Przekład literacki:

Paweła, więzieńb Chrystusac Jezusad, i Tymoteusze, brat, do Filemonaf, ukochanegog — i naszego współpracownika,

  • 2

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 2
    2. 682
    3. απφια
    4. apfia
    5. n_ Dat Sg f
    6. Apfii
    1. 3
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    1. 4
    2. 27
    3. αγαπητη
    4. agapētē
    5. a_ Dat Sg f
    6. umiłowanej
    1. 5
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 6
    2. 751
    3. αρχιππω
    4. archippō
    5. n_ Dat Sg m
    6. Archipowi
    7. [władca koń]
    1. 7
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg m
    1. 8
    2. 4961
    3. συστρατιωτη
    4. systratiōtē
    5. n_ Dat Sg m
    6. współbojownikowi
    7. współżołnierzowi
    1. 9
    2. 2257
    3. ημων
    4. hēmōn
    5. pp 1 Gen Pl
    6. naszemu
    1. 10
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 11
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    1. 12
    2. 2596
    3. κατ
    4. kat
    5. Prep
    6. w
    1. 13
    2. 3624
    3. οικον
    4. oikon
    5. n_ Acc Sg m
    6. domu
    1. 14
    2. 4675
    3. σου
    4. sou
    5. pp 2 Gen Sg
    6. twoim
    1. 15
    2. 1577
    3. εκκλησια
    4. ekklēsia
    5. n_ Dat Sg f
    6. zgromadzeniu
    7. (społeczności) wywołanych
Przekład dosłowny:

oraz do Appii, umiłowanej1a, do Archippab, naszego współbojownikac, a także do zgromadzeniad w twoim domu:

Przekład literacki:

oraz do Appii, umiłowanej1a, do Archippab, naszego współbojownikac, a także do kościoład w twoim domu:


1 w TR i BT występuje lekcja "αγαπητη" [agapētē] - umiłowanej - strong 27; w N/A "αδελφη" [adelfē] - siostry - strong 79;

  • 3

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 5485
    3. χαρις
    4. charis
    5. n_ Nom Sg f
    6. łaska
    1. 2
    2. 5213
    3. υμιν
    4. hymin
    5. pp 2 Dat Pl
    6. wam
    1. 3
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 4
    2. 1515
    3. ειρηνη
    4. eirēnē
    5. n_ Nom Sg f
    6. pokój
    1. 5
    2. 575
    3. απο
    4. apo
    5. Prep
    6. od
    1. 6
    2. 2316
    3. θεου
    4. theou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Boga
    1. 7
    2. 3962
    3. πατρος
    4. patros
    5. n_ Gen Sg m
    6. Ojca
    1. 8
    2. 2257
    3. ημων
    4. hēmōn
    5. pp 1 Gen Pl
    6. naszego
    1. 9
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 10
    2. 2962
    3. κυριου
    4. kyriou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Pana
    1. 11
    2. 2424
    3. ιησου
    4. iēsou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Jezusa
    7. [JHWH jest zbawieniem]
    1. 12
    2. 5547
    3. χριστου
    4. christou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Pomazańca
Przekład dosłowny:

Łaskaa wam i pokójb od Boga, naszego Ojca, i od Panac Jezusad Pomazańcae.

Przekład literacki:

Łaskaa wam i pokójb od Boga, naszego Ojca, i od Panac Jezusad Chrystusae.

  • 4

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2168
    3. ευχαριστω
    4. eucharistō
    5. vi Pres Act 1 Sg
    6. Dziękuję
    1. 2
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg m
    1. 3
    2. 2316
    3. θεω
    4. theō
    5. n_ Dat Sg m
    6. Bogu
    1. 4
    2. 3450
    3. μου
    4. mou
    5. pp 1 Gen Sg
    6. mojemu
    1. 5
    2. 3842
    3. παντοτε
    4. pantote
    5. Adv
    6. zawsze
    7. w każdej chwili
    1. 6
    2. 3417
    3. μνειαν
    4. mneian
    5. n_ Acc Sg f
    6. wspomnienie
    1. 7
    2. 4675
    3. σου
    4. sou
    5. pp 2 Gen Sg
    6. (o) tobie
    1. 8
    2. 4160
    3. ποιουμενος
    4. poioumenos
    5. vp Pres Mid Nom Sg m
    6. czyniąc
    1. 9
    2. 1909
    3. επι
    4. epi
    5. Prep
    6. w
    1. 10
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl f
    1. 11
    2. 4335
    3. προσευχων
    4. proseuchōn
    5. n_ Gen Pl f
    6. modlitwach
    1. 12
    2. 3450
    3. μου
    4. mou
    5. pp 1 Gen Sg
    6. moich

Dziękuję mojemu Bogu zawsze, wspominająca cię w moich modlitwach,

  • 5

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 191
    3. ακουων
    4. akouōn
    5. vp Pres Act Nom Sg m
    6. słuchając
    1. 2
    2. 4675
    3. σου
    4. sou
    5. pp 2 Gen Sg
    6. (o) twojej
    1. 3
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 4
    2. 26
    3. αγαπην
    4. agapēn
    5. n_ Acc Sg f
    6. miłości
    1. 5
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 6
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 7
    2. 4102
    3. πιστιν
    4. pistin
    5. n_ Acc Sg f
    6. wierze
    1. 8
    2. 3739
    3. ην
    4. hēn
    5. pr Acc Sg f
    6. którą
    1. 9
    2. 2192
    3. εχεις
    4. echeis
    5. vi Pres Act 2 Sg
    6. masz
    1. 10
    2. 4314
    3. προς
    4. pros
    5. Prep
    6. do
    1. 11
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 12
    2. 2962
    3. κυριον
    4. kyrion
    5. n_ Acc Sg m
    6. Pana
    1. 13
    2. 2424
    3. ιησουν
    4. iēsoun
    5. n_ Acc Sg m
    6. Jezusa
    7. [JHWH jest zbawieniem]
    1. 14
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 15
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. względem
    1. 16
    2. 3956
    3. παντας
    4. pantas
    5. a_ Acc Pl m
    6. wszystkich
    1. 17
    2. 3588
    3. τους
    4. tous
    5. t_ Acc Pl m
    1. 18
    2. 40
    3. αγιους
    4. hagious
    5. a_ Acc Pl m
    6. świętych

słysząc o twojej miłości i wierzea, którą maszb do Panac Jezusad, i względem wszystkich świętyche,

  • 6

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3704
    3. οπως
    4. hopōs
    5. Adv
    6. żeby
    1. 2
    2. 3588
    3. η
    4. t_ Nom Sg f
    1. 3
    2. 2842
    3. κοινωνια
    4. koinōnia
    5. n_ Nom Sg f
    6. wspólnota
    1. 4
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 5
    2. 4102
    3. πιστεως
    4. pisteōs
    5. n_ Gen Sg f
    6. wiary
    1. 6
    2. 4675
    3. σου
    4. sou
    5. pp 2 Gen Sg
    6. twojej
    1. 7
    2. 1756
    3. ενεργης
    4. energēs
    5. a_ Nom Sg f
    6. skuteczna
    7. sprawna
    1. 8
    2. 1096
    3. γενηται
    4. genētai
    5. vs 2Aor midD 3 Sg
    6. stałaby się
    1. 9
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 10
    2. 1922
    3. επιγνωσει
    4. epignōsei
    5. n_ Dat Sg f
    6. poznaniu
    1. 11
    2. 3956
    3. παντος
    4. pantos
    5. a_ Gen Sg n
    6. każdego
    1. 12
    2. 18
    3. αγαθου
    4. agathou
    5. a_ Gen Sg n
    6. dobra
    1. 13
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg n
    1. 14
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 15
    2. 5213
    3. υμιν
    4. hymin
    5. pp 2 Dat Pl
    6. was
    1. 16
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. względem
    1. 17
    2. 5547
    3. χριστον
    4. christon
    5. n_ Acc Sg m
    6. Pomazańca
    1. 18
    2. 2424
    3. ιησουν
    4. iēsoun
    5. n_ Acc Sg m
    6. Jezusa
    7. [JHWH jest zbawieniem]
Przekład dosłowny:

aby wspólnotaa twojej wiaryb mogła stać się skutecznac we właściwym poznaniud wszelkiego dobrae, które (jest) w was1 ze względu na Pomazańcaf Jezusa2g.

Przekład literacki:

aby wspólnotaa twojej wiaryb mogła stać się skutecznac we właściwym poznaniud wszelkiego dobrae, które (jest) w was1 ze względu na Chrystusaf Jezusa2g.


1 w TR występuje lekcja "υμιν" [hymin] - was - strong 5213; w BT i N/A "ημιν" [hēmin] - was - strong 2254;
2 w N/A nie występuje słowo "ιησουν" [iēsoun] - Jezusa;

  • 7

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 5479
    3. χαραν
    4. charan
    5. n_ Acc Sg f
    6. radość
    1. 2
    2. 1063
    3. γαρ
    4. gar
    5. Conj
    6. bowiem
    1. 3
    2. 2192
    3. εχομεν
    4. echomen
    5. vi Pres Act 1 Pl
    6. mamy
    1. 4
    2. 4183
    3. πολλην
    4. pollēn
    5. a_ Acc Sg f
    6. wiele
    1. 5
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 6
    2. 3874
    3. παρακλησιν
    4. paraklēsin
    5. n_ Acc Sg f
    6. zachętę
    1. 7
    2. 1909
    3. επι
    4. epi
    5. Prep
    6. z powodu
    1. 8
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    1. 9
    2. 26
    3. αγαπη
    4. agapē
    5. n_ Dat Sg f
    6. miłości
    1. 10
    2. 4675
    3. σου
    4. sou
    5. pp 2 Gen Sg
    6. twojej
    1. 11
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. gdyż
    1. 12
    2. 3588
    3. τα
    4. ta
    5. t_ Nom Pl n
    1. 13
    2. 4698
    3. σπλαγχνα
    4. splagchna
    5. n_ Nom Pl n
    6. głębokie uczucia
    7. wnętrzności
    1. 14
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl m
    1. 15
    2. 40
    3. αγιων
    4. hagiōn
    5. a_ Gen Pl m
    6. świętych
    1. 16
    2. 373
    3. αναπεπαυται
    4. anapepautai
    5. vi Perf Pas 3 Sg
    6. doznał odświeżenia (doznały odświeżenia)
    7. doznał pokrzepienia (doznały pokrzepienia)
    1. 17
    2. 1223
    3. δια
    4. dia
    5. Prep
    6. przez
    1. 18
    2. 4675
    3. σου
    4. sou
    5. pp 2 Gen Sg
    6. ciebie
    1. 19
    2. 80
    3. αδελφε
    4. adelfe
    5. n_ Voc Sg m
    6. bracie

Doznajemy2b bowiem wielkiej2 radości1a i pociechyc z powodu twojej miłości, gdyż wnętrzad świętyche zostały przez ciebie, bracie, odświeżonef.


1 w TR i BT występuje lekcja "χαραν" [charan] - radość - strong 5479; w N/A "χαριν" [charin] - łaskę - strong 5485;
2 w TR i BT występuje lekcja "εχομεν πολλην" [echomen pollēn] - mamy wiele; w N/A "πολλην εσχον" [pollēn eschon] - wiele mam;

  • 8

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1352
    3. διο
    4. dio
    5. Conj
    6. Dlatego
    1. 2
    2. 4183
    3. πολλην
    4. pollēn
    5. a_ Acc Sg f
    6. wielką
    1. 3
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 4
    2. 5547
    3. χριστω
    4. christō
    5. n_ Dat Sg m
    6. Pomazańcu
    1. 5
    2. 3954
    3. παρρησιαν
    4. parrēsian
    5. n_ Acc Sg f
    6. śmiałość
    1. 6
    2. 2192
    3. εχων
    4. echōn
    5. vp Pres Act Nom Sg m
    6. mając
    1. 7
    2. 2004
    3. επιτασσειν
    4. epitassein
    5. vn Pres Act
    6. nakazywać
    7. rozkazywać
    1. 8
    2. 4671
    3. σοι
    4. soi
    5. pp 2 Dat Sg
    6. ci
    1. 9
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Acc Sg n
    1. 10
    2. 433
    3. ανηκον
    4. anēkon
    5. vp Pres Act Acc Sg n
    6. co przystoi
    7. będące stosownym
Przekład dosłowny:

Dlatego, mającc w Pomazańcua wielką śmiałośćb nakazywaćd ci, co należye,

Przekład literacki:

Dlatego, mającc w Chrystusiea wielką śmiałośćb nakazywaćd ci, co należye,

  • 9

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1223
    3. δια
    4. dia
    5. Prep
    6. przez
    1. 2
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 3
    2. 26
    3. αγαπην
    4. agapēn
    5. n_ Acc Sg f
    6. miłość
    1. 4
    2. 3123
    3. μαλλον
    4. mallon
    5. Adv
    6. raczej
    1. 5
    2. 3870
    3. παρακαλω
    4. parakalō
    5. vi Pres Act 1 Sg
    6. proszę
    7. zachęcam
    1. 6
    2. 5108
    3. τοιουτος
    4. toioutos
    5. pd Nom Sg m
    6. taki
    1. 7
    2. 5607
    3. ων
    4. ōn
    5. vp Pres vxx Nom Sg m
    6. będąc
    1. 8
    2. 5613
    3. ως
    4. hōs
    5. Adv
    6. jak
    1. 9
    2. 3972
    3. παυλος
    4. paulos
    5. n_ Nom Sg m
    6. Paweł
    7. [mały]
    1. 10
    2. 4246
    3. πρεσβυτης
    4. presbytēs
    5. n_ Nom Sg m
    6. starzec
    1. 11
    2. 3570
    3. νυνι
    4. nyni
    5. Adv
    6. teraz
    1. 12
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 13
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 14
    2. 1198
    3. δεσμιος
    4. desmios
    5. n_ Nom Sg m
    6. więzień
    1. 15
    2. 2424
    3. ιησου
    4. iēsou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Jezusa
    7. [JHWH jest zbawieniem]
    1. 16
    2. 5547
    3. χριστου
    4. christou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Pomazańca
Przekład dosłowny:

raczej ze względu na miłość proszęa, taki, jaki jestem, jako staryc Pawełb, a teraz także więzieńd Jezusae Pomazańcaf1,

Przekład literacki:

raczej ze względu na miłość proszęa, taki, jaki jestem, jako staryc Pawełb, a teraz także więzieńd Jezusae Chrystusaf1,


1 w TR i BT występuje lekcja "ιησου χριστου" [iēsou christou] - Jezusa Pomazańca; w N/A "χριστου ιησου" [christou iēsou] - Pomazańca Jezusa;

  • 10

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3870
    3. παρακαλω
    4. parakalō
    5. vi Pres Act 1 Sg
    6. proszę
    7. zachęcam
    1. 2
    2. 4571
    3. σε
    4. se
    5. pp 2 Acc Sg
    6. cię
    1. 3
    2. 4012
    3. περι
    4. peri
    5. Prep
    6. o
    1. 4
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 5
    2. 1700
    3. εμου
    4. emou
    5. pp 1 Gen Sg
    6. moje
    1. 6
    2. 5043
    3. τεκνου
    4. teknou
    5. n_ Gen Sg n
    6. dziecko
    1. 7
    2. 3739
    3. ον
    4. hon
    5. pr Acc Sg m
    6. którego
    1. 8
    2. 1080
    3. εγεννησα
    4. egennēsa
    5. vi Aor Act 1 Sg
    6. zrodziłem
    1. 9
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 10
    2. 3588
    3. τοις
    4. tois
    5. t_ Dat Pl m
    1. 11
    2. 1199
    3. δεσμοις
    4. desmois
    5. n_ Dat Pl m
    6. więzach
    1. 12
    2. 3450
    3. μου
    4. mou
    5. pp 1 Gen Sg
    6. moich
    1. 13
    2. 3682
    3. ονησιμον
    4. onēsimon
    5. n_ Acc Sg m
    6. Onezyma
    7. [użyteczny]

proszęa cię za moim dzieckiemb, które urodziłemc w więzachd moich1, za Onezymeme,


1 w N/A nie występuje słowo "μου" [mou] - moich;

  • 11

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    6. (tego)
    1. 2
    2. 4218
    3. ποτε
    4. pote
    5. Part
    6. niegdyś
    7. dawniej
    1. 3
    2. 4671
    3. σοι
    4. soi
    5. pp 2 Dat Sg
    6. ci
    1. 4
    2. 890
    3. αχρηστον
    4. achrēston
    5. a_ Acc Sg m
    6. nieprzydatnego
    7. bezużytecznego
    1. 5
    2. 3570
    3. νυνι
    4. nyni
    5. Adv
    6. teraz
    1. 6
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 7
    2. 4671
    3. σοι
    4. soi
    5. pp 2 Dat Sg
    6. ci
    1. 8
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 9
    2. 1698
    3. εμοι
    4. emoi
    5. pp 1 Dat Sg
    6. mnie
    1. 10
    2. 2173
    3. ευχρηστον
    4. euchrēston
    5. a_ Acc Sg m
    6. pożytecznego
    7. przydatnego

niegdyśa tobie nieprzydatnymb, a teraz (i)1 tobie i mnie użytecznymc,


1 w N/A 28 w wariancie występuje słowo "και" [kai] - i; Słowo nie występuje w TR i BT;

  • 12

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3739
    3. ον
    4. hon
    5. pr Acc Sg m
    6. którego
    1. 2
    2. 375
    3. ανεπεμψα
    4. anepempsa
    5. vi Aor Act 1 Sg
    6. odesłałem
    1. 3
    2. 4771
    3. συ
    4. sy
    5. pp 2 Nom Sg
    6. ty
    1. 4
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 5
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. jego
    1. 6
    2. 5124
    3. τουτ
    4. tout
    5. pd Nom Sg n
    6. to
    1. 7
    2. 2076
    3. εστιν
    4. estin
    5. vi Pres vxx 3 Sg
    6. jest
    1. 8
    2. 3588
    3. τα
    4. ta
    5. t_ Nom Pl n
    1. 9
    2. 1699
    3. εμα
    4. ema
    5. ps 1 Nom Pl
    6. moje
    1. 10
    2. 4698
    3. σπλαγχνα
    4. splagchna
    5. n_ Nom Pl n
    6. głębokie uczucia
    7. wnętrzności
    1. 11
    2. 4355
    3. προσλαβου
    4. proslabou
    5. vm 2Aor Mid 2 Sg
    6. przygarnij

które ci1 zaś2 odesłałem — jego, to jest wnętrznościa moje, przygarnij3b.


1 w TR i BT występuje lekcja "συ" [sy] - ty - strong 4771; w N/A "σοι" [soi] - ci - strong 4671;
2 w N/A nie występuje słowo "δε" [de] - zaś;
3 w N/A nie występuje słowo "προσλαβου" [proslabou] - przygarnij;

  • 13

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3739
    3. ον
    4. hon
    5. pr Acc Sg m
    6. którego
    1. 2
    2. 1473
    3. εγω
    4. egō
    5. pp 1 Nom Sg
    6. ja
    1. 3
    2. 1014
    3. εβουλομην
    4. eboulomēn
    5. vi Impf midD/pasD 1 Sg
    6. chciałem
    1. 4
    2. 4314
    3. προς
    4. pros
    5. Prep
    6. przy
    1. 5
    2. 1683
    3. εμαυτον
    4. emauton
    5. pf 1 Acc Sg m
    6. sobie samym
    1. 6
    2. 2722
    3. κατεχειν
    4. katechein
    5. vn Pres Act
    6. zatrzymywać
    1. 7
    2. 2443
    3. ινα
    4. hina
    5. Conj
    6. aby
    1. 8
    2. 5228
    3. υπερ
    4. hyper
    5. Prep
    6. za
    1. 9
    2. 4675
    3. σου
    4. sou
    5. pp 2 Gen Sg
    6. ciebie
    1. 10
    2. 1247
    3. διακονη
    4. diakonē
    5. vs Pres Act 3 Sg
    6. służyłby
    1. 11
    2. 3427
    3. μοι
    4. moi
    5. pp 1 Dat Sg
    6. mi
    1. 12
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 13
    2. 3588
    3. τοις
    4. tois
    5. t_ Dat Pl m
    1. 14
    2. 1199
    3. δεσμοις
    4. desmois
    5. n_ Dat Pl m
    6. więzach
    1. 15
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg n
    1. 16
    2. 2098
    3. ευαγγελιου
    4. euangeliou
    5. n_ Gen Sg n
    6. dobrej nowiny
Przekład dosłowny:

Zamierzałema ja go przy sobie zatrzymywaćb, aby mi1 zamiast ciebie usługiwał1c w więzachd dobrej nowinye,

Przekład literacki:

Zamierzałema ja go przy sobie zatrzymywaćb, aby mi1 zamiast ciebie usługiwał1c w więzachd ewangeliie,


1 w TR i BT występuje lekcja "διακονη μοι" [diakonē moi] - służyłby mi; w N/A "μοι διακονη" [moi diakonē] - mi służyłby;

  • 14

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 5565
    3. χωρις
    4. chōris
    5. Adv
    6. bez
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 4
    2. 4674
    3. σης
    4. sēs
    5. ps 2 Gen Sg
    6. twojego
    1. 5
    2. 1106
    3. γνωμης
    4. gnōmēs
    5. n_ Gen Sg f
    6. mniemania
    7. opinii
    1. 6
    2. 3762
    3. ουδεν
    4. ouden
    5. a_ Acc Sg n
    6. niczego
    1. 7
    2. 2309
    3. ηθελησα
    4. ēthelēsa
    5. vi Aor Act 1 Sg
    6. chciałem
    1. 8
    2. 4160
    3. ποιησαι
    4. poiēsai
    5. vn Aor Act
    6. uczynić
    1. 9
    2. 2443
    3. ινα
    4. hina
    5. Conj
    6. aby
    1. 10
    2. 3361
    3. μη
    4. Part Neg
    5. nie
    1. 11
    2. 5613
    3. ως
    4. hōs
    5. Adv
    6. jak
    1. 12
    2. 2596
    3. κατα
    4. kata
    5. Prep
    6. według
    1. 13
    2. 318
    3. αναγκην
    4. anagkēn
    5. n_ Acc Sg f
    6. konieczności
    7. przymusu
    1. 14
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Nom Sg n
    1. 15
    2. 18
    3. αγαθον
    4. agathon
    5. a_ Nom Sg n
    6. dobro
    1. 16
    2. 4675
    3. σου
    4. sou
    5. pp 2 Gen Sg
    6. twoje
    1. 17
    2. 5600
    3. η
    4. ē
    5. vs Pres vxx 3 Sg
    6. byłoby
    1. 18
    2. 235
    3. αλλα
    4. alla
    5. Conj
    6. ale
    1. 19
    2. 2596
    3. κατα
    4. kata
    5. Prep
    6. według
    1. 20
    2. 1595
    3. εκουσιον
    4. hekousion
    5. a_ Acc Sg n
    6. dobrowolnego
    7. chętnego

ale bez twojej zgodya nie chciałemb nic uczynić, aby twoje dobro nie było jakby z musuc, lecz z dobrejd wolie.

  • 15

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 5029
    3. ταχα
    4. tacha
    5. Adv
    6. Może
    1. 2
    2. 1063
    3. γαρ
    4. gar
    5. Conj
    6. bowiem
    1. 3
    2. 1223
    3. δια
    4. dia
    5. Prep
    6. z powodu
    1. 4
    2. 5124
    3. τουτο
    4. touto
    5. pd Acc Sg n
    6. tego
    1. 5
    2. 5563
    3. εχωρισθη
    4. echōristhē
    5. vi Aor Pas 3 Sg
    6. został oddzielony
    7. został oddalony
    1. 6
    2. 4314
    3. προς
    4. pros
    5. Prep
    6. na
    1. 7
    2. 5610
    3. ωραν
    4. hōran
    5. n_ Acc Sg f
    6. godzinę
    1. 8
    2. 2443
    3. ινα
    4. hina
    5. Conj
    6. aby
    1. 9
    2. 166
    3. αιωνιον
    4. aiōnion
    5. a_ Acc Sg m
    6. wiecznego
    1. 10
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. go
    1. 11
    2. 568
    3. απεχης
    4. apechēs
    5. vs Pres Act 2 Sg
    6. otrzymywałbyś
Przekład dosłowny:

Bo może dlatego opuściła cię na godzinęb, abyś mógł go odzyskiwać na wiekic

Przekład literacki:

Bo może dlatego opuściła cię na godzinęb, abyś mógł go odzyskać na wiekic

  • 16

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3765
    3. ουκετι
    4. ouketi
    5. Adv
    6. już nie
    1. 2
    2. 5613
    3. ως
    4. hōs
    5. Adv
    6. jak
    1. 3
    2. 1401
    3. δουλον
    4. doulon
    5. n_ Acc Sg m
    6. niewolnika
    7. sługę
    1. 4
    2. 235
    3. αλλ
    4. all
    5. Conj
    6. ale
    1. 5
    2. 5228
    3. υπερ
    4. hyper
    5. Prep
    6. za
    1. 6
    2. 1401
    3. δουλον
    4. doulon
    5. n_ Acc Sg m
    6. niewolnika
    7. sługę
    1. 7
    2. 80
    3. αδελφον
    4. adelfon
    5. n_ Acc Sg m
    6. brata
    1. 8
    2. 27
    3. αγαπητον
    4. agapēton
    5. a_ Acc Sg m
    6. umiłowanego
    1. 9
    2. 3122
    3. μαλιστα
    4. malista
    5. Adv
    6. najbardziej
    1. 10
    2. 1698
    3. εμοι
    4. emoi
    5. pp 1 Dat Sg
    6. mnie
    1. 11
    2. 4214
    3. ποσω
    4. posō
    5. pq Dat Sg n
    6. ile więcej
    7. jak wielce
    1. 12
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 13
    2. 3123
    3. μαλλον
    4. mallon
    5. Adv
    6. bardziej
    1. 14
    2. 4671
    3. σοι
    4. soi
    5. pp 2 Dat Sg
    6. tobie
    1. 15
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 16
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 17
    2. 4561
    3. σαρκι
    4. sarki
    5. n_ Dat Sg f
    6. ciele
    1. 18
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 19
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 20
    2. 2962
    3. κυριω
    4. kyriō
    5. n_ Dat Sg m
    6. Panu

już nie jako sługęa, ale więcej niż sługęa, bo jako brata ukochanegob, szczególniec dla mnie, a tym bardziej dla ciebie, zarówno w cieled, jak i w Panue.

  • 17

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1487
    3. ει
    4. ei
    5. Cond
    6. Jeśli
    1. 2
    2. 3767
    3. ουν
    4. oun
    5. Conj
    6. więc
    1. 3
    2. 1691
    3. εμε
    4. eme
    5. pp 1 Acc Sg
    6. mnie
    1. 4
    2. 2192
    3. εχεις
    4. echeis
    5. vi Pres Act 2 Sg
    6. masz
    1. 5
    2. 2844
    3. κοινωνον
    4. koinōnon
    5. a_ Acc Sg m
    6. (za) wspólnika
    1. 6
    2. 4355
    3. προσλαβου
    4. proslabou
    5. vm 2Aor Mid 2 Sg
    6. przygarnij
    1. 7
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. go
    1. 8
    2. 5613
    3. ως
    4. hōs
    5. Adv
    6. jak
    1. 9
    2. 1691
    3. εμε
    4. eme
    5. pp 1 Acc Sg
    6. mnie

Skoro więc masza mnie1 za uczestnika (wspólnej sprawy)b, przygarnijc go jak mnie.


1 w TR występuje lekcja "εμε" [eme] - strong 1691; w BT i N/A "με" [me] - strong 3165;

  • 18

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1487
    3. ει
    4. ei
    5. Cond
    6. Jeśli
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 5100
    3. τι
    4. ti
    5. px Acc Sg n
    6. jakąś
    1. 4
    2. 91
    3. ηδικησεν
    4. ēdikēsen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. uczynił niesprawiedliwość
    7. skrzywdził
    1. 5
    2. 4571
    3. σε
    4. se
    5. pp 2 Acc Sg
    6. tobie
    1. 6
    2. 2228
    3. η
    4. ē
    5. Part
    6. lub
    1. 7
    2. 3784
    3. οφειλει
    4. ofeilei
    5. vi Pres Act 3 Sg
    6. jest winien
    1. 8
    2. 5124
    3. τουτο
    4. touto
    5. pd Acc Sg n
    6. to
    1. 9
    2. 1698
    3. εμοι
    4. emoi
    5. pp 1 Dat Sg
    6. mnie
    1. 10
    2. 1677
    3. ελλογει
    4. ellogei
    5. vm Pres Act 2 Sg
    6. zaliczaj

Jeśli zaś wyrządził ci jakąś szkodę albo jest ci coś winiena, mnie to przypisuj1b.


1 w TR i BT występuje lekcja "ελλογει" [ellogei]; w N/A "ελλογα" [elloga];

  • 19

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1473
    3. εγω
    4. egō
    5. pp 1 Nom Sg
    6. Ja
    1. 2
    2. 3972
    3. παυλος
    4. paulos
    5. n_ Nom Sg m
    6. Paweł
    7. [mały]
    1. 3
    2. 1125
    3. εγραψα
    4. egrapsa
    5. vi Aor Act 1 Sg
    6. napisałem
    1. 4
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    1. 5
    2. 1699
    3. εμη
    4. emē
    5. ps 1 Dat Sg
    6. moją
    1. 6
    2. 5495
    3. χειρι
    4. cheiri
    5. n_ Dat Sg f
    6. ręką
    1. 7
    2. 1473
    3. εγω
    4. egō
    5. pp 1 Nom Sg
    6. ja
    1. 8
    2. 661
    3. αποτισω
    4. apotisō
    5. vi Fut Act 1 Sg
    6. oddam
    7. spłacę
    1. 9
    2. 2443
    3. ινα
    4. hina
    5. Conj
    6. aby
    1. 10
    2. 3361
    3. μη
    4. Part Neg
    5. nie
    1. 11
    2. 3004
    3. λεγω
    4. legō
    5. vs Pres Act 1 Sg
    6. mówiłbym
    1. 12
    2. 4671
    3. σοι
    4. soi
    5. pp 2 Dat Sg
    6. ci
    1. 13
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. że
    1. 14
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 15
    2. 4572
    3. σεαυτον
    4. seauton
    5. pf 2 Acc Sg m
    6. siebie samego
    1. 16
    2. 3427
    3. μοι
    4. moi
    5. pp 1 Dat Sg
    6. mi
    1. 17
    2. 4359
    3. προσοφειλεις
    4. prosofeileis
    5. vi Pres Act 2 Sg
    6. jesteś winien w zamian

Ja, Paweła, napisałem własnoręcznie: ja wynagrodzęb; by już ci nie mówić, że i siebie samego jesteś mi w zamian winienc.

  • 20

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3483
    3. ναι
    4. nai
    5. Part
    6. Tak
    1. 2
    2. 80
    3. αδελφε
    4. adelfe
    5. n_ Voc Sg m
    6. bracie
    1. 3
    2. 1473
    3. εγω
    4. egō
    5. pp 1 Nom Sg
    6. ja
    1. 4
    2. 4675
    3. σου
    4. sou
    5. pp 2 Gen Sg
    6. (z) ciebie
    1. 5
    2. 3685
    3. οναιμην
    4. onaimēn
    5. vo 2Aor midD 1 Sg
    6. obym miał korzyść
    1. 6
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 7
    2. 2962
    3. κυριω
    4. kyriō
    5. n_ Dat Sg m
    6. Panu
    1. 8
    2. 373
    3. αναπαυσον
    4. anapauson
    5. vm Aor Act 2 Sg
    6. pokrzep
    7. odśwież
    1. 9
    2. 3450
    3. μου
    4. mou
    5. pp 1 Gen Sg
    6. moje
    1. 10
    2. 3588
    3. τα
    4. ta
    5. t_ Acc Pl n
    1. 11
    2. 4698
    3. σπλαγχνα
    4. splagchna
    5. n_ Acc Pl n
    6. głębokie uczucia
    7. wnętrzności
    1. 12
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 13
    2. 2962
    3. κυριω
    4. kyriō
    5. n_ Dat Sg m
    6. Panu

Tak, bracie, obym ja przez ciebie odniósł korzyśća w Panub; odświeżc moje wnętrzed w Panu1b.


1 w TR i BT występuje lekcja "κυριω" [kyriō] - Panu - strong 2962; w N/A "χριστω" [christō] - Pomazańcu - strong 5547;

  • 21

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3982
    3. πεποιθως
    4. pepoithōs
    5. vp 2Perf Act Nom Sg m
    6. Będąc przekonany
    7. Pokładając ufność
    1. 2
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    5. (o)
    1. 3
    2. 5218
    3. υπακοη
    4. hypakoē
    5. n_ Dat Sg f
    6. posłuszeństwie
    1. 4
    2. 4675
    3. σου
    4. sou
    5. pp 2 Gen Sg
    6. twoim
    1. 5
    2. 1125
    3. εγραψα
    4. egrapsa
    5. vi Aor Act 1 Sg
    6. napisałem
    1. 6
    2. 4671
    3. σοι
    4. soi
    5. pp 2 Dat Sg
    6. ci
    1. 7
    2. 1492
    3. ειδως
    4. eidōs
    5. vp Perf Act Nom Sg m
    6. wiedząc
    1. 8
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. że
    1. 9
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 10
    2. 5228
    3. υπερ
    4. hyper
    5. Prep
    6. ponad
    1. 11
    2. 3739
    3. ο
    4. ho
    5. pr Acc Sg n
    6. co
    1. 12
    2. 3004
    3. λεγω
    4. legō
    5. vi Pres Act 1 Sg
    6. mówię
    1. 13
    2. 4160
    3. ποιησεις
    4. poiēseis
    5. vi Fut Act 2 Sg
    6. uczynisz

Napisałem do ciebie przekonanya o twoim posłuszeństwie, świadom, że uczynisz więcej niż 1 mówię.


1 w TR i BT występuje lekcja "ο" [ho]; w N/A "α" [ha];

  • 22

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 260
    3. αμα
    4. hama
    5. Adv
    6. Równocześnie
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 4
    2. 2090
    3. ετοιμαζε
    4. hetoimaze
    5. vm Pres Act 2 Sg
    6. przygotowuj
    1. 5
    2. 3427
    3. μοι
    4. moi
    5. pp 1 Dat Sg
    6. mi
    1. 6
    2. 3578
    3. ξενιαν
    4. ksenian
    5. n_ Acc Sg f
    6. gościnę
    1. 7
    2. 1679
    3. ελπιζω
    4. elpizō
    5. vi Pres Act 1 Sg
    6. mam nadzieję
    1. 8
    2. 1063
    3. γαρ
    4. gar
    5. Conj
    6. bowiem
    1. 9
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. że
    1. 10
    2. 1223
    3. δια
    4. dia
    5. Prep
    6. przez
    1. 11
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl f
    1. 12
    2. 4335
    3. προσευχων
    4. proseuchōn
    5. n_ Gen Pl f
    6. modlitwy
    1. 13
    2. 5216
    3. υμων
    4. hymōn
    5. pp 2 Gen Pl
    6. wasze
    1. 14
    2. 5483
    3. χαρισθησομαι
    4. charisthēsomai
    5. vi Fut Pas 1 Sg
    6. zostanę darowany
    1. 15
    2. 5213
    3. υμιν
    4. hymin
    5. pp 2 Dat Pl
    6. wam
Przekład dosłowny:

Jednocześniea zaś przygotowuj mi gościnęb, ponieważ mam nadziejęc, że dzięki waszym modlitwom będę wam z (Jego) łaski danyd.

Przekład literacki:

Jednocześniea zaś przygotuj mi gościnęb, ponieważ mam nadziejęc, że dzięki waszym modlitwom będę wam z (Jego) łaski danyd.

  • 23

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 782
    3. ασπαζονται
    4. aspazontai
    5. vi Pres midD/pasD 3 Pl
    6. Pozdrawiają
    1. 2
    2. 4571
    3. σε
    4. se
    5. pp 2 Acc Sg
    6. cię
    1. 3
    2. 1889
    3. επαφρας
    4. epafras
    5. n_ Nom Sg m
    6. Epafras
    7. [uroczy]
    1. 4
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 5
    2. 4869
    3. συναιχμαλωτος
    4. synaichmalōtos
    5. a_ Nom Sg m
    6. współwięzień
    7. współjeniec
    1. 6
    2. 3450
    3. μου
    4. mou
    5. pp 1 Gen Sg
    6. mój
    1. 7
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 8
    2. 5547
    3. χριστω
    4. christō
    5. n_ Dat Sg m
    6. Pomazańcu
    1. 9
    2. 2424
    3. ιησου
    4. iēsou
    5. n_ Dat Sg m
    6. Jezusie
    7. [JHWH jest zbawieniem]
Przekład dosłowny:

Pozdrawiają1 cię Epafrasa, mój współwięzieńb w Pomazańcuc Jezusied,

Przekład literacki:

Pozdrawiają1 cię Epafrasa, mój współwięzieńb w Chrystusiec Jezusied,


1 w TR i BT występuje lekcja "ασπαζονται" [aspazontai] - Pozdrawiają; w N/A "ασπαζεται" [aspazetai] - Pozdrawia;

  • 24

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3138
    3. μαρκος
    4. markos
    5. n_ Nom Sg m
    6. Marek
    1. 2
    2. 708
    3. αρισταρχος
    4. aristarchos
    5. n_ Nom Sg m
    6. Arystarch
    7. [najlepszy przywódca]
    1. 3
    2. 1214
    3. δημας
    4. dēmas
    5. n_ Nom Sg m
    6. Demas
    1. 4
    2. 3065
    3. λουκας
    4. loukas
    5. n_ Nom Sg m
    6. Łukasz
    7. [urodzony o świcie]
    1. 5
    2. 3588
    3. οι
    4. hoi
    5. t_ Nom Pl m
    1. 6
    2. 4904
    3. συνεργοι
    4. synergoi
    5. a_ Nom Pl m
    6. współpracownicy
    1. 7
    2. 3450
    3. μου
    4. mou
    5. pp 1 Gen Sg
    6. moi

Mareka, Arystarchb, Demasc, Łukaszd, współpracownicy moi.

  • 25

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3588
    3. η
    4. t_ Nom Sg f
    1. 2
    2. 5485
    3. χαρις
    4. charis
    5. n_ Nom Sg f
    6. Łaska
    1. 3
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 4
    2. 2962
    3. κυριου
    4. kyriou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Pana
    1. 5
    2. 2257
    3. ημων
    4. hēmōn
    5. pp 1 Gen Pl
    6. naszego
    1. 6
    2. 2424
    3. ιησου
    4. iēsou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Jezusa
    7. [JHWH jest zbawieniem]
    1. 7
    2. 5547
    3. χριστου
    4. christou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Pomazańca
    1. 8
    2. 3326
    3. μετα
    4. meta
    5. Prep
    6. z
    1. 9
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg n
    1. 10
    2. 4151
    3. πνευματος
    4. pneumatos
    5. n_ Gen Sg n
    6. duchem
    1. 11
    2. 5216
    3. υμων
    4. hymōn
    5. pp 2 Gen Pl
    6. waszym
    1. 12
    2. 281
    3. αμην
    4. amēn
    5. Hebrew
    6. amen
    7. [zaprawdę]
    1. 13
    2. 4314
    3. προς
    4. pros
    5. Prep
    6. do
    1. 14
    2. 5371
    3. φιλημονα
    4. filēmona
    5. n_ Acc Sg m
    6. Filemona
    7. [przyjazny]
    1. 15
    2. 1125
    3. εγραφη
    4. egrafē
    5. vi 2Aor Pas 3 Sg
    6. zostało napisane
    1. 16
    2. 575
    3. απο
    4. apo
    5. Prep
    6. z
    1. 17
    2. 4516
    3. ρωμης
    4. rōmēs
    5. n_ Gen Sg f
    6. Rzymu
    1. 18
    2. 1223
    3. δια
    4. dia
    5. Prep
    6. przez
    1. 19
    2. 3682
    3. ονησιμου
    4. onēsimou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Onezyma
    7. [użyteczny]
    1. 20
    2. 3610
    3. οικετου
    4. oiketou
    5. n_ Gen Sg m
    6. domownika
    7. pracownika domowego
Przekład dosłowny:

Łaskaa Panab naszego1 Jezusac Pomazańcad, (niech będzie) z duchem waszym. Amen2e. Do Filemonaf zostało napisane z Rzymug przez Onezymah, domownika3i.

Przekład literacki:

Łaskaa Panab naszego1 Jezusac Chrystusad, niech będzie z duchem waszym. Amen2e. Do Filemonaf zostało napisane z Rzymug przez Onezymah, domownika3i.


1 w N/A nie występuje słowo "ημων" [hēmōn] - naszego;
2 w N/A nie występuje słowo "αμην" [amēn] - amen;
3 w BT i N/A nie występuje lekcja "προς φιλημονα εγραφη απο ρωμης δια ονησιμου οικετου" [pros filēmona egrafē apo rōmēs dia onēsimou oiketou] - do Filemona zostało napisane z Rzymu przez Onezyma, domownika;