Rozdział 1

  • 1

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 4181
    3. πολυμερως
    4. polymerōs
    5. Adv
    6. W wielu częściach
    1. 2
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 3
    2. 4187
    3. πολυτροπως
    4. polytropōs
    5. Adv
    6. na wiele sposobów
    1. 4
    2. 3819
    3. παλαι
    4. palai
    5. Adv
    6. od dawna
    1. 5
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 6
    2. 2316
    3. θεος
    4. theos
    5. n_ Nom Sg m
    6. Bóg
    1. 7
    2. 2980
    3. λαλησας
    4. lalēsas
    5. vp Aor Act Nom Sg m
    6. powiedziawszy
    1. 8
    2. 3588
    3. τοις
    4. tois
    5. t_ Dat Pl m
    1. 9
    2. 3962
    3. πατρασιν
    4. patrasin
    5. n_ Dat Pl m
    6. ojcom
    1. 10
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 11
    2. 3588
    3. τοις
    4. tois
    5. t_ Dat Pl m
    1. 12
    2. 4396
    3. προφηταις
    4. profētais
    5. n_ Dat Pl m
    6. prorokach

Wielokrotnie i na wiele sposobów Bóg od dawna przemawiał do ojców przez prorokówa;1


1 Możliwe, że jest to nawiązanie IV Księgi Mojżeszowej 12:6-8: I rzekł Pan: Słuchajcie moich słów: Jeżeli jest u was prorok Pana, To objawiam mu się w widzeniu, Przemawiam do niego we śnie. Lecz nie tak jest ze sługą moim, Mojżeszem. W całym moim domu jest on wiernym. Z ust do ust przemawiam do niego, I jasno, a nie w zagadkach. I prawdziwą postać Pana ogląda on. Dlaczego więc ośmieliliście się Wypowiadać się przeciwko słudze memu, Mojżeszowi?; Księgi Jeremiasza 7:25: Od tego dnia, gdy wasi ojcowie wyszli z ziemi egipskiej, aż do dnia dzisiejszego, posyłałem do was nieprzerwanie i nieustannie swoje sługi, proroków; Księgi Amosa 3:7: Zaiste, nie czyni Wszechmogący Pan nic, jeżeli nie objawił swojego planu swoim sługom, prorokom. (Biblia Warszawska);

  • 2

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1909
    3. επ
    4. ep
    5. Prep
    6. na
    1. 2
    2. 2078
    3. εσχατων
    4. eschatōn
    5. a_ Gen Pl f
    6. końcach
    7. ostatnich
    1. 3
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl f
    6. (w)
    1. 4
    2. 2250
    3. ημερων
    4. hēmerōn
    5. n_ Gen Pl f
    6. dniach
    1. 5
    2. 3778
    3. τουτων
    4. toutōn
    5. pd Gen Pl f
    6. tych
    1. 6
    2. 2980
    3. ελαλησεν
    4. elalēsen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. powiedział
    1. 7
    2. 2254
    3. ημιν
    4. hēmin
    5. pp 1 Dat Pl
    6. nam
    1. 8
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 9
    2. 5207
    3. υιω
    4. hyiō
    5. n_ Dat Sg m
    6. Synu
    1. 10
    2. 3739
    3. ον
    4. hon
    5. pr Acc Sg m
    6. którego
    1. 11
    2. 5087
    3. εθηκεν
    4. ethēken
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. ustanowił
    7. umieścił
    1. 12
    2. 2818
    3. κληρονομον
    4. klēronomon
    5. n_ Acc Sg m
    6. dziedzicem
    1. 13
    2. 3956
    3. παντων
    4. pantōn
    5. a_ Gen Pl n
    6. wszystkiego
    1. 14
    2. 1223
    3. δι
    4. di
    5. Prep
    6. przez
    1. 15
    2. 3739
    3. ου
    4. hou
    5. pr Gen Sg m
    6. którego
    1. 16
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 17
    2. 3588
    3. τους
    4. tous
    5. t_ Acc Pl m
    6. (te)
    1. 18
    2. 165
    3. αιωνας
    4. aiōnas
    5. n_ Acc Pl m
    6. wieki
    1. 19
    2. 4160
    3. εποιησεν
    4. epoiēsen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. uczynił
Przekład dosłowny:

w tych ostatnich1a dniach przemówił do nas w (osobie) Syna, którego ustanowiłb dziedzicemc wszystkiego i przez którego uczynił wiekid2.3

Przekład literacki:

w tych ostatnich1a dniach przemówił do nas w (osobie) Syna, którego ustanowiłb dziedzicemc wszystkiego i przez którego stworzył okresy czasud2.3


1 w TR i BT występuje lekcja "εσχατων" [eschatōn] - końcach, ostatnich; w N/A "εσχατου" [eschatou] - końcu, ostatnim;
2 w TR i BT występuje lekcja "τους αιωνας εποιησεν" [tous aiōnas epoiēsen] - (te) wieki uczynił; w N/A "εποιησεν τους αιωνας" [epoiēsen tous aiōnas] - uczynił (te) wieki;
3 Możliwe, że jest to nawiązanie do Psalmu 2:8: Proś mnie, a dam ci narody w dziedzictwo I krańce świata w posiadanie. (Biblia Warszawska);

  • 3

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3739
    3. ος
    4. hos
    5. pr Nom Sg m
    6. Ten
    7. Który
    1. 2
    2. 5607
    3. ων
    4. ōn
    5. vp Pres vxx Nom Sg m
    6. będąc
    1. 3
    2. 541
    3. απαυγασμα
    4. apaugasma
    5. n_ Nom Sg n
    6. odblask
    7. jasność
    1. 4
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 5
    2. 1391
    3. δοξης
    4. doksēs
    5. n_ Gen Sg f
    6. chwały
    1. 6
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 7
    2. 5481
    3. χαρακτηρ
    4. charaktēr
    5. n_ Nom Sg m
    6. wizerunek
    7. dokładne odwzorowanie
    1. 8
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 9
    2. 5287
    3. υποστασεως
    4. hypostaseōs
    5. n_ Gen Sg f
    6. zrozumienia
    7. założenia
    1. 10
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. Jego
    1. 11
    2. 5342
    3. φερων
    4. ferōn
    5. vp Pres Act Nom Sg m
    6. niosąc
    1. 12
    2. 5037
    3. τε
    4. te
    5. Part
    6. zarówno
    7. także
    1. 13
    2. 3588
    3. τα
    4. ta
    5. t_ Acc Pl n
    1. 14
    2. 3956
    3. παντα
    4. panta
    5. a_ Acc Pl n
    6. wszystkie
    1. 15
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg n
    1. 16
    2. 4487
    3. ρηματι
    4. rēmati
    5. n_ Dat Sg n
    6. wypowiedzią
    1. 17
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 18
    2. 1411
    3. δυναμεως
    4. dynameōs
    5. n_ Gen Sg f
    6. mocy
    1. 19
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. Jego
    1. 20
    2. 1223
    3. δι
    4. di
    5. Prep
    6. przez
    1. 21
    2. 1438
    3. εαυτου
    4. heautou
    5. pf 3 Gen Sg m
    6. samego siebie
    1. 22
    2. 2512
    3. καθαρισμον
    4. katharismon
    5. n_ Acc Sg m
    6. oczyszczenie
    1. 23
    2. 4160
    3. ποιησαμενος
    4. poiēsamenos
    5. vp Aor Mid Nom Sg m
    6. uczyniwszy
    1. 24
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl f
    6. (z)
    1. 25
    2. 266
    3. αμαρτιων
    4. hamartiōn
    5. n_ Gen Pl f
    6. grzechów
    1. 26
    2. 2257
    3. ημων
    4. hēmōn
    5. pp 1 Gen Pl
    6. naszych
    1. 27
    2. 2523
    3. εκαθισεν
    4. ekathisen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. usiadł
    1. 28
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. po
    1. 29
    2. 1188
    3. δεξια
    4. deksia
    5. a_ Dat Sg f
    6. prawej stronie
    7. prawicy
    1. 30
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 31
    2. 3172
    3. μεγαλωσυνης
    4. megalōsynēs
    5. n_ Gen Sg f
    6. wielkości
    7. majestatu
    1. 32
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. na
    1. 33
    2. 5308
    3. υψηλοις
    4. hypsēlois
    5. a_ Dat Pl n
    6. wysokościach

On, jako odblaska chwałyb i odbiciec Jego Postacid, podtrzymującye wszystko słowemf swojej mocyg, gdy przez samego siebie1 dokonał2 oczyszczenia (nas) z grzechów2 naszych3, zasiadł po prawicy Majestatu na wysokościach 4


1 w N/A nie występuje lekcja "δι εαυτου" [di eautou] - przez samego siebie;
2 w TR i BT występuje lekcja "ποιησαμενος των αμαρτιων" [poiēsamenos tōn amartiōn] - uczyniwszy (z) grzechów; w N/A "των αμαρτιων ποιησαμενος" [tōn amartiōn poiēsamenos] - (z) grzechów uczyniwszy;
3 w N/A nie występuje słowo "ημων" [hēmōn] - naszych;
4 Możliwe, że jest to nawiązanie do Psalmu 110:1: Psalm Dawidowy. Rzekł Pan Panu memu: Siądź po prawicy mojej, Aż położę nieprzyjaciół twoich jako podnóżek pod nogi twoje! (Biblia Warszawska);

  • 4

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 5118
    3. τοσουτω
    4. tosoutō
    5. pd Dat Sg m
    6. o tak wiele
    7. o tyle
    1. 2
    2. 2909
    3. κρειττων
    4. kreittōn
    5. a_ Nom Sg m
    6. lepszy
    7. znaczniejszy
    1. 3
    2. 1096
    3. γενομενος
    4. genomenos
    5. vp 2Aor midD Nom Sg m
    6. który stał się
    1. 4
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl m
    6. (od)
    1. 5
    2. 32
    3. αγγελων
    4. angelōn
    5. n_ Gen Pl m
    6. zwiastunów
    1. 6
    2. 3745
    3. οσω
    4. hosō
    5. pk Dat Sg n
    6. ile
    7. jak
    1. 7
    2. 1313
    3. διαφορωτερον
    4. diaforōteron
    5. a_ Acc Sg n Cmp
    6. różniejsze
    1. 8
    2. 3844
    3. παρ
    4. par
    5. Prep
    6. od
    1. 9
    2. 846
    3. αυτους
    4. autous
    5. pp Acc Pl m
    6. nich
    1. 10
    2. 2816
    3. κεκληρονομηκεν
    4. keklēronomēken
    5. vi Perf Act 3 Sg
    6. dziedziczy
    7. dostaje w udziale
    1. 11
    2. 3686
    3. ονομα
    4. onoma
    5. n_ Acc Sg n
    6. imię
Przekład dosłowny:

i stał się o tyle ważniejszyma od posłańcówb, o ile innec od nich odziedziczyłd imięe.

Przekład literacki:

i stał się o tyle ważniejszyma od aniołówb, o ile innec od nich odziedziczyłd imięe.

  • 5

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 5101
    3. τινι
    4. tini
    5. pi Dat Sg m
    6. któremu
    1. 2
    2. 1063
    3. γαρ
    4. gar
    5. Conj
    6. bowiem
    1. 3
    2. 2036
    3. ειπεν
    4. eipen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. powiedział
    1. 4
    2. 4218
    3. ποτε
    4. pote
    5. Part
    6. niegdyś
    7. dawniej
    1. 5
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl m
    6. (ze)
    1. 6
    2. 32
    3. αγγελων
    4. angelōn
    5. n_ Gen Pl m
    6. zwiastunów
    1. 7
    2. 5207
    3. υιος
    4. hyios
    5. n_ Nom Sg m
    6. Syn
    1. 8
    2. 3450
    3. μου
    4. mou
    5. pp 1 Gen Sg
    6. mój
    1. 9
    2. 1488
    3. ει
    4. ei
    5. vi Pres vxx 2 Sg
    6. jesteś
    1. 10
    2. 4771
    3. συ
    4. sy
    5. pp 2 Nom Sg
    6. Ty
    1. 11
    2. 1473
    3. εγω
    4. egō
    5. pp 1 Nom Sg
    6. Ja
    1. 12
    2. 4594
    3. σημερον
    4. sēmeron
    5. Adv
    6. dzisiaj
    1. 13
    2. 1080
    3. γεγεννηκα
    4. gegennēka
    5. vi Perf Act 1 Sg
    6. zrodziłem
    1. 14
    2. 4571
    3. σε
    4. se
    5. pp 2 Acc Sg
    6. Ciebie
    1. 15
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 16
    2. 3825
    3. παλιν
    4. palin
    5. Adv
    6. znów
    1. 17
    2. 1473
    3. εγω
    4. egō
    5. pp 1 Nom Sg
    6. Ja
    1. 18
    2. 2071
    3. εσομαι
    4. esomai
    5. vi Fut vxx 1 Sg
    6. będę
    1. 19
    2. 846
    3. αυτω
    4. autō
    5. pp Dat Sg m
    6. Mu
    1. 20
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. za
    1. 21
    2. 3962
    3. πατερα
    4. patera
    5. n_ Acc Sg m
    6. Ojca
    1. 22
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 23
    2. 846
    3. αυτος
    4. autos
    5. pp Nom Sg m
    6. On
    1. 24
    2. 2071
    3. εσται
    4. estai
    5. vi Fut vxx 3 Sg
    6. będzie
    1. 25
    2. 3427
    3. μοι
    4. moi
    5. pp 1 Dat Sg
    6. Mi
    1. 26
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. za
    1. 27
    2. 5207
    3. υιον
    4. hyion
    5. n_ Acc Sg m
    6. Syna
Przekład dosłowny:

Do którego bowiem z posłańcówb (Bóg) powiedział kiedykolwieka: [Ty jesteś moim Synemc, Ja Cię dziś zrodziłemd]? I gdzie indziej: [Ja będę mu Ojcem, a On będzie mi Synemc?]1

Przekład literacki:

Do którego bowiem z aniołówb (Bóg) powiedział kiedykolwieka: [Ty jesteś moim Synemc, Ja Cię dziś zrodziłemd]? I gdzie indziej: [Ja będę mu Ojcem, a On będzie mi Synemc?]1


1 Możliwe, że jest to nawiązanie Psalmu 2:7: Ogłoszę zarządzenie Pana: Rzekł do mnie: Synem moim jesteś, Dziś cię zrodziłem; II Księgi Samuela 7:14: Ja będę mu ojcem, a on będzie mi synem; gdy zgrzeszy, ukarzę go rózgą ludzką i ciosami synów ludzkich; I Księgi Kronik 17:13: Ja będę mu ojcem, a on będzie mi synem, nie odejmę mu łaski mojej, jak odjąłem ją temu, który był przed tobą. (Biblia Warszawska);

  • 6

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3752
    3. οταν
    4. hotan
    5. Conj
    6. Kiedy
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 3825
    3. παλιν
    4. palin
    5. Adv
    6. znów
    1. 4
    2. 1521
    3. εισαγαγη
    4. eisagagē
    5. vs 2Aor Act 3 Sg
    6. wprowadziłbyś
    1. 5
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 6
    2. 4416
    3. πρωτοτοκον
    4. prōtotokon
    5. a_ Acc Sg m
    6. Pierworodnego
    1. 7
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. na
    1. 8
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 9
    2. 3625
    3. οικουμενην
    4. oikoumenēn
    5. n_ Acc Sg f
    6. świecie zamieszkałym
    1. 10
    2. 3004
    3. λεγει
    4. legei
    5. vi Pres Act 3 Sg
    6. mówi
    1. 11
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 12
    2. 4352
    3. προσκυνησατωσαν
    4. proskynēsatōsan
    5. vm Aor Act 3 Pl
    6. niech oddają cześć
    7. niech się pokłonią
    1. 13
    2. 846
    3. αυτω
    4. autō
    5. pp Dat Sg m
    6. Mu
    1. 14
    2. 3956
    3. παντες
    4. pantes
    5. a_ Nom Pl m
    6. wszyscy
    1. 15
    2. 32
    3. αγγελοι
    4. angeloi
    5. n_ Nom Pl m
    6. zwiastunowie
    1. 16
    2. 2316
    3. θεου
    4. theou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Boga
Przekład dosłowny:

A gdy znowu wprowadził Pierworodnegoa na świat, mówi: [Niech Jemu oddadzą pokłonb wszyscy posłańcyc Boży].1

Przekład literacki:

A gdy znowu wprowadził Pierworodnegoa na świat, mówi: [Niech Jemu oddadzą pokłonb wszyscy aniołowiec Boży].1


1 Możliwe, że jest to nawiązanie do Psalmu 97:7: Niech będą zawstydzeni wszyscy czciciele bożków, Którzy chlubią się bałwanami, Ukórzcie się przed nim wszyscy bogowie. (Biblia Warszawska);

  • 7

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 2
    2. 4314
    3. προς
    4. pros
    5. Prep
    6. do
    1. 3
    2. 3303
    3. μεν
    4. men
    5. Part
    6. wprawdzie
    7. prawdziwie
    1. 4
    2. 3588
    3. τους
    4. tous
    5. t_ Acc Pl m
    1. 5
    2. 32
    3. αγγελους
    4. angelous
    5. n_ Acc Pl m
    6. zwiastunów
    1. 6
    2. 3004
    3. λεγει
    4. legei
    5. vi Pres Act 3 Sg
    6. mówi
    1. 7
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 8
    2. 4160
    3. ποιων
    4. poiōn
    5. vp Pres Act Nom Sg m
    6. czyniący
    1. 9
    2. 3588
    3. τους
    4. tous
    5. t_ Acc Pl m
    1. 10
    2. 32
    3. αγγελους
    4. angelous
    5. n_ Acc Pl m
    6. zwiastunów
    1. 11
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. Jego
    1. 12
    2. 4151
    3. πνευματα
    4. pneumata
    5. n_ Acc Pl n
    6. wiatrami
    7. duchami
    1. 13
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 14
    2. 3588
    3. τους
    4. tous
    5. t_ Acc Pl m
    1. 15
    2. 3011
    3. λειτουργους
    4. leitourgous
    5. n_ Acc Pl m
    6. publiczne sługi
    1. 16
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. Jego
    1. 17
    2. 4442
    3. πυρος
    4. pyros
    5. n_ Gen Sg n
    6. ognia
    1. 18
    2. 5395
    3. φλογα
    4. floga
    5. n_ Acc Sg f
    6. płomieniem
Przekład dosłowny:

O posłańcacha wprawdzie mówi: [On swych posłańcówa czyni wichramib, a swoje sługic płomieniem ogniad];1

Przekład literacki:

O aniołacha wprawdzie mówi: [On swych aniołówa czyni wichramib, a swoje sługic płomieniem ogniad];1


1 Możliwe, że jest to nawiązanie do Psalmu 104:3-4: Budujesz na wodach swoje górne komnaty; Czynisz obłoki rydwanem swoim, Suniesz na skrzydłach wiatru. Czynisz wiatry posłańcami swymi, Ogień płonący sługami swymi. (Biblia Warszawska);

  • 8

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 4314
    3. προςκαι
    4. pros
    5. Prep
    6. Do
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 4
    2. 5207
    3. υιον
    4. hyion
    5. n_ Acc Sg m
    6. Syna
    1. 5
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 6
    2. 2362
    3. θρονος
    4. thronos
    5. n_ Nom Sg m
    6. tron
    1. 7
    2. 4675
    3. σου
    4. sou
    5. pp 2 Gen Sg
    6. Twój
    1. 8
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 9
    2. 2316
    3. θεος
    4. theos
    5. n_ Nom Sg m
    6. Boże
    7. Bóg
    1. 10
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. na
    1. 11
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 12
    2. 165
    3. αιωνα
    4. aiōna
    5. n_ Acc Sg m
    6. wiek
    1. 13
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 14
    2. 165
    3. αιωνος
    4. aiōnos
    5. n_ Gen Sg m
    6. wieku
    1. 15
    2. 4464
    3. ραβδος
    4. rabdos
    5. n_ Nom Sg f
    6. laska
    7. berło
    1. 16
    2. 2118
    3. ευθυτητος
    4. euthytētos
    5. n_ Gen Sg f
    6. prostolinijności
    1. 17
    2. 3588
    3. η
    4. t_ Nom Sg f
    1. 18
    2. 4464
    3. ραβδος
    4. rabdos
    5. n_ Nom Sg f
    6. laska
    7. berło
    1. 19
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 20
    2. 932
    3. βασιλειας
    4. basileias
    5. n_ Gen Sg f
    6. Królestwa
    1. 21
    2. 4675
    3. σου
    4. sou
    5. pp 2 Gen Sg
    6. Twojego

lecz o Synua: [Twój tronb, o Boże1, na wiekic wiekówc (i)2 Berłem3d prawości4e berło5d Twojego Królestwa].6


1 lub Bóg;
2 w TR i BT nie występuje słowo "και" [kai] - i;
3 w TR i BT nie występuje rodzajnik "η" [hē];
4 w TR i BT nie występuje rodzajnik "της" [tēs];
5 w N/A nie występuje rodzajnik "του" [tou];
6 Możliwe, że jest to nawiązanie II Księgi Samuela 7:12-13 i 16: A gdy dopełnią się dni twoje i zaśniesz ze swoimi ojcami, Ja wzbudzę ci potomka po tobie, który wyjdzie z twego łona, i utrwalę twoje królestwo. On zbuduje dom mojemu imieniu i utwierdzę tron królestwa jego na wieki (...) I trwać będzie twój dom i twoje królestwo na wieki przede mną; tron twój też utwierdzony będzie na wieki; I Księgi Kronik 17:14: Usadowię go w moim domu i w moim królestwie na wieki, a tron jego będzie utwierdzony na wieki; Psalmu 45:7: Tron twój, Boże, trwa na wieki wieków; Berłem sprawiedliwym jest berło królestwa twego; Księgi Daniela 7:14: I dano mu władzę i chwałę, i królestwo, aby mu służyły wszystkie ludy, narody i języki, Jego władza — władzą wieczną, niezmienną, jego królestwo — niezniszczalne. (Biblia Warszawska);

  • 9

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 25
    3. ηγαπησας
    4. ēgapēsas
    5. vi Aor Act 2 Sg
    6. umiłowałeś
    1. 2
    2. 1343
    3. δικαιοσυνην
    4. dikaiosynēn
    5. n_ Acc Sg f
    6. sprawiedliwość
    1. 3
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 4
    2. 3404
    3. εμισησας
    4. emisēsas
    5. vi Aor Act 2 Sg
    6. znienawidziłeś
    1. 5
    2. 458
    3. ανομιαν
    4. anomian
    5. n_ Acc Sg f
    6. bezprawie
    7. nieprawość
    1. 6
    2. 1223
    3. δια
    4. dia
    5. Prep
    6. przez
    1. 7
    2. 5124
    3. τουτο
    4. touto
    5. pd Acc Sg n
    6. to
    1. 8
    2. 5548
    3. εχρισεν
    4. echrisen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. namaścił
    7. pomazał
    1. 9
    2. 4571
    3. σε
    4. se
    5. pp 2 Acc Sg
    6. Ciebie
    1. 10
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 11
    2. 2316
    3. θεος
    4. theos
    5. n_ Nom Sg m
    6. Bóg
    1. 12
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 13
    2. 2316
    3. θεος
    4. theos
    5. n_ Nom Sg m
    6. Bóg
    1. 14
    2. 4675
    3. σου
    4. sou
    5. pp 2 Gen Sg
    6. Twój
    1. 15
    2. 1637
    3. ελαιον
    4. elaion
    5. n_ Acc Sg n
    6. oliwą
    1. 16
    2. 20
    3. αγαλλιασεως
    4. agalliaseōs
    5. n_ Gen Sg f
    6. rozweselenia
    7. radosnego uniesienia
    1. 17
    2. 3844
    3. παρα
    4. para
    5. Prep
    6. od
    1. 18
    2. 3588
    3. τους
    4. tous
    5. t_ Acc Pl m
    1. 19
    2. 3353
    3. μετοχους
    4. metochous
    5. a_ Acc Pl m
    6. uczestników
    7. towarzyszy
    1. 20
    2. 4675
    3. σου
    4. sou
    5. pp 2 Gen Sg
    6. Twoich

[Ukochałeśa sprawiedliwośćb, a znienawidziłeśc bezprawied; Dlatego Twój Bóg namaściłe Cię, o Boże, olejkiemj radościg jak żadnego z twoich towarzyszyh].1


1 Możliwe, że jest to nawiązanie do Psalmu 45:8: Miłujesz sprawiedliwość, a nienawidzisz bezprawia; Dlatego pomazał cię Bóg... twój Bóg Olejkiem wesela jak żadnego towarzysza twego; Księgi Izajasza 61:1: Duch Wszechmocnego, Pana nade mną, gdyż Pan namaścił mnie, abym zwiastował ubogim dobrą nowinę; posłał mnie, abym opatrzył tych, których serca są skruszone, abym ogłosił jeńcom wyzwolenie, a ślepym przejrzenie. (Biblia Warszawska);

  • 10

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 2
    2. 4771
    3. συ
    4. sy
    5. pp 2 Nom Sg
    6. Ty
    1. 3
    2. 2596
    3. κατ
    4. kat
    5. Prep
    6. podczas
    1. 4
    2. 746
    3. αρχας
    4. archas
    5. n_ Acc Pl f
    6. początków
    1. 5
    2. 2962
    3. κυριε
    4. kyrie
    5. n_ Voc Sg m
    6. Panie
    1. 6
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 7
    2. 1093
    3. γην
    4. gēn
    5. n_ Acc Sg f
    6. ziemię
    1. 8
    2. 2311
    3. εθεμελιωσας
    4. ethemeliōsas
    5. vi Aor Act 2 Sg
    6. ugruntowałeś
    7. położyłeś fundament
    1. 9
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 10
    2. 2041
    3. εργα
    4. erga
    5. n_ Nom Pl n
    6. dzieła
    1. 11
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl f
    1. 12
    2. 5495
    3. χειρων
    4. cheirōn
    5. n_ Gen Pl f
    6. rąk
    1. 13
    2. 4675
    3. σου
    4. sou
    5. pp 2 Gen Sg
    6. Twoich
    1. 14
    2. 1526
    3. εισιν
    4. eisin
    5. vi Pres vxx 3 Pl
    1. 15
    2. 3588
    3. οι
    4. hoi
    5. t_ Nom Pl m
    1. 16
    2. 3772
    3. ουρανοι
    4. ouranoi
    5. n_ Nom Pl m
    6. niebiosa

Oraz: [Ty, Panieb, na początkua założyłeś fundamentyd ziemic i niebiosa są dziełeme Twoich rąk];1


1 Możliwe, że jest to nawiązanie do Psalmu 102:26: Tyś z dawna założył ziemię, A niebiosa są dziełem rąk twoich. (Biblia Warszawska);

  • 11

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 846
    3. αυτοι
    4. autoi
    5. pp Nom Pl m
    6. one
    1. 2
    2. 622
    3. απολουνται
    4. apolountai
    5. vi Fut Mid 3 Pl
    6. zostaną zniszczone
    7. zginą
    1. 3
    2. 4771
    3. συ
    4. sy
    5. pp 2 Nom Sg
    6. Ty
    1. 4
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 5
    2. 1265
    3. διαμενεις
    4. diameneis
    5. vi Pres Act 2 Sg
    6. trwasz
    7. pozostajesz
    1. 6
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 7
    2. 3956
    3. παντες
    4. pantes
    5. a_ Nom Pl m
    6. wszystkie
    1. 8
    2. 5613
    3. ως
    4. hōs
    5. Adv
    6. jak
    1. 9
    2. 2440
    3. ιματιον
    4. himation
    5. n_ Nom Sg n
    6. szata
    7. płaszcz
    1. 10
    2. 3822
    3. παλαιωθησονται
    4. palaiōthēsontai
    5. vi Fut Pas 3 Pl
    6. ulegną zestarzeniu

[one przeminąa, a Ty pozostanieszb, wszystkie jak szatac ulegną zużyciud],1


1 Możliwe, że jest to nawiązanie do Psalmu 102:27: One zginą, Ty zaś zostaniesz, I wszystkie jak szata się zużyją; Jak szata, która się zmienia, one się zmienią; Księgi Izajasza 51:6: Podnieście ku niebu oczy i spojrzyjcie na ziemię w dole! Gdyż niebiosa rozwieją się jak dym, ziemia rozpadnie się jak szata, a jej mieszkańcy poginą jak komary, lecz moje zbawienie będzie trwać wiecznie, a moja sprawiedliwość nie ustanie. (Biblia Warszawska);

  • 12

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 2
    2. 5616
    3. ωσει
    4. hōsei
    5. Adv
    6. jakby
    1. 3
    2. 4018
    3. περιβολαιον
    4. peribolaion
    5. n_ Nom Sg n
    6. okrycie
    1. 4
    2. 1667
    3. ελιξεις
    4. helikseis
    5. vi Fut Act 2 Sg
    6. zawiniesz
    7. zrolujesz
    1. 5
    2. 846
    3. αυτους
    4. autous
    5. pp Acc Pl m
    6. nimi
    1. 6
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 7
    2. 236
    3. αλλαγησονται
    4. allagēsontai
    5. vi 2Fut Pas 3 Pl
    6. zostaną zmienione
    7. zostaną przemienione
    1. 8
    2. 4771
    3. συ
    4. sy
    5. pp 2 Nom Sg
    6. Ty
    1. 9
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 10
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 11
    2. 846
    3. αυτος
    4. autos
    5. pp Nom Sg m
    6. Tym samym
    1. 12
    2. 1488
    3. ει
    4. ei
    5. vi Pres vxx 2 Sg
    6. jesteś
    1. 13
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 14
    2. 3588
    3. τα
    4. ta
    5. t_ Nom Pl n
    1. 15
    2. 2094
    3. ετη
    4. etē
    5. n_ Nom Pl n
    6. lata
    1. 16
    2. 4675
    3. σου
    4. sou
    5. pp 2 Gen Sg
    6. Twoje
    1. 17
    2. 3756
    3. ουκ
    4. ouk
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 18
    2. 1587
    3. εκλειψουσιν
    4. ekleipsousin
    5. vi Fut Act 3 Pl
    6. skończą się
    7. ustaną

[jak płaszcza je zwinieszb, (jak okrycie)1 — i doznają przemianyc; lecz Ty jesteś ten sam i nie skończą sięd Twoje lata].


1 w TR i BT nie występuje lekcja "ως ιματιον" [hōs himation] - jak płaszcz, jak szatę;

  • 13

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 4314
    3. προς
    4. pros
    5. Prep
    6. Do
    1. 2
    2. 5101
    3. τινα
    4. tina
    5. pi Acc Sg m
    6. kogo
    1. 3
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 4
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl m
    6. (ze)
    1. 5
    2. 32
    3. αγγελων
    4. angelōn
    5. n_ Gen Pl m
    6. zwiastunów
    1. 6
    2. 2046
    3. ειρηκεν
    4. eirēken
    5. vi Perf Act 3 Sg Att
    6. powiedział
    1. 7
    2. 4218
    3. ποτε
    4. pote
    5. Part
    6. niegdyś
    7. dawniej
    1. 8
    2. 2521
    3. καθου
    4. kathou
    5. vm Pres midD/pasD 2 Sg
    6. siadaj
    1. 9
    2. 1537
    3. εκ
    4. ek
    5. Prep
    6. po
    1. 10
    2. 1188
    3. δεξιων
    4. deksiōn
    5. a_ Gen Pl m
    6. prawej strony
    7. prawicy
    1. 11
    2. 3450
    3. μου
    4. mou
    5. pp 1 Gen Sg
    6. mojej
    1. 12
    2. 2193
    3. εως
    4. heōs
    5. Conj
    1. 13
    2. 302
    3. αν
    4. an
    5. Part
    6. (kiedy)kolwiek
    1. 14
    2. 5087
    3. θω
    4. thō
    5. vs 2Aor Act 1 Sg
    6. umieściłbym
    7. położyłbym
    1. 15
    2. 3588
    3. τους
    4. tous
    5. t_ Acc Pl m
    1. 16
    2. 2190
    3. εχθρους
    4. echthrous
    5. a_ Acc Pl m
    6. wrogów
    7. nieprzyjaciół
    1. 17
    2. 4675
    3. σου
    4. sou
    5. pp 2 Gen Sg
    6. Twoich
    1. 18
    2. 5286
    3. υποποδιον
    4. hypopodion
    5. n_ Acc Sg n
    6. podnóżkiem
    1. 19
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl m
    1. 20
    2. 4228
    3. ποδων
    4. podōn
    5. n_ Gen Pl m
    6. stóp
    1. 21
    2. 4675
    3. σου
    4. sou
    5. pp 2 Gen Sg
    6. Twoich
Przekład dosłowny:

Do którego z posłańcówa powiedział też kiedykolwiekb: [Usiądź po mojej prawicy, aż położęc Twoich nieprzyjaciółd jako podnóżek dla Twoich stóp]?1

Przekład literacki:

Do którego z aniołówa powiedział też kiedykolwiekb: [Usiądź po mojej prawicy, aż położęc Twoich nieprzyjaciółd jako podnóżek dla Twoich stóp]?1


1 Możliwe, że jest to nawiązanie Księgi Jozuego 10:24: Kiedy wyprowadzono owych królów do Jozuego, Jozue zwołał wszystkich mężów izraelskich i rzekł do dowódców wojowników, którzy z nim ciągnęli: Zbliżcie się i postawcie swoje nogi na karkach tych królów. Zbliżyli się więc i postawili swoje nogi na ich karkach; Psalmu 110:1: Psalm Dawidowy. Rzekł Pan Panu memu: Siądź po prawicy mojej, Aż położę nieprzyjaciół twoich jako podnóżek pod nogi twoje! (Biblia Warszawska);

  • 14

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3780
    3. ουχι
    4. ouchi
    5. Part Int
    6. Czyż nie
    1. 2
    2. 3956
    3. παντες
    4. pantes
    5. a_ Nom Pl m
    6. wszyscy
    1. 3
    2. 1526
    3. εισιν
    4. eisin
    5. vi Pres vxx 3 Pl
    1. 4
    2. 3010
    3. λειτουργικα
    4. leitourgika
    5. a_ Nom Pl n
    6. posługujące
    7. służebne
    1. 5
    2. 4151
    3. πνευματα
    4. pneumata
    5. n_ Nom Pl n
    6. duchy
    1. 6
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. ku
    1. 7
    2. 1248
    3. διακονιαν
    4. diakonian
    5. n_ Acc Sg f
    6. posłudze
    7. służbie
    1. 8
    2. 649
    3. αποστελλομενα
    4. apostellomena
    5. vp Pres Pas Nom Pl n
    6. którzy są wysyłani
    1. 9
    2. 1223
    3. δια
    4. dia
    5. Prep
    6. z powodu
    7. względem
    1. 10
    2. 3588
    3. τους
    4. tous
    5. t_ Acc Pl m
    1. 11
    2. 3195
    3. μελλοντας
    4. mellontas
    5. vp Pres Act Acc Pl m
    6. zamierzających
    1. 12
    2. 2816
    3. κληρονομειν
    4. klēronomein
    5. vn Pres Act
    6. odziedziczać
    7. dostawać w udziale
    1. 13
    2. 4991
    3. σωτηριαν
    4. sōtērian
    5. n_ Acc Sg f
    6. zbawienie
    7. wyzwolenie

Czy nie są oni wszyscy duchamib służebnymia, wysyłanymid ku posłudzec względem tych, którzy mająe odziedziczaćf zbawienieg?1


1 Możliwe, że jest to nawiązanie Psalmu 34:8: Anioł Pański zakłada obóz Wokół tych, którzy się go boją, i ratuje ich; Psalmu 91:11: Albowiem aniołom swoim polecił, Aby cię strzegli na wszystkich drogach twoich; Księgi Daniela 7:10: Ognista rzeka wypływała i wychodziła sprzed niego. Tysiąc tysięcy służyło mu, a dziesięć tysięcy razy dziesięć tysięcy stało przed nim; zasiadł sąd i otworzono księgi. (Biblia Warszawska);