Rozdział 1

  • 1

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 746
    3. αρχη
    4. archē
    5. n_ Nom Sg f
    6. Początek
    1. 2
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg n
    1. 3
    2. 2098
    3. ευαγγελιου
    4. euangeliou
    5. n_ Gen Sg n
    6. dobrej nowiny
    1. 4
    2. 2424
    3. ιησου
    4. iēsou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Jezusa
    7. [JHWH jest zbawieniem]
    1. 5
    2. 5547
    3. χριστου
    4. christou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Pomazańca
    1. 6
    2. 5207
    3. υιου
    4. hyiou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Syna
    1. 7
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 8
    2. 2316
    3. θεου
    4. theou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Boga
Przekład dosłowny:

Począteka dobrej nowinyb Jezusac Pomazańcad, Synae Bożego1.

Przekład literacki:

Począteka ewangeliib Jezusac Chrystusad, Synae Bożego1.

  • 2

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 5613
    3. ως
    4. hōs
    5. Adv
    6. Jak
    1. 2
    2. 1125
    3. γεγραπται
    4. gegraptai
    5. vi Perf Pas 3 Sg
    6. jest napisane
    1. 3
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 4
    2. 3588
    3. τοις
    4. tois
    5. t_ Dat Pl m
    1. 5
    2. 4396
    3. προφηταις
    4. profētais
    5. n_ Dat Pl m
    6. prorokach
    1. 6
    2. 2400
    3. ιδου
    4. idou
    5. vm 2Aor Act 2 Sg
    6. oto
    1. 7
    2. 1473
    3. εγω
    4. egō
    5. pp 1 Nom Sg
    6. Ja
    1. 8
    2. 649
    3. αποστελλω
    4. apostellō
    5. vi Pres Act 1 Sg
    6. wysyłam
    1. 9
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 10
    2. 32
    3. αγγελον
    4. angelon
    5. n_ Acc Sg m
    6. zwiastuna
    1. 11
    2. 3450
    3. μου
    4. mou
    5. pp 1 Gen Sg
    6. mojego
    1. 12
    2. 4253
    3. προ
    4. pro
    5. Prep
    6. przed
    1. 13
    2. 4383
    3. προσωπου
    4. prosōpou
    5. n_ Gen Sg n
    6. obliczem
    7. twarzą
    1. 14
    2. 4675
    3. σου
    4. sou
    5. pp 2 Gen Sg
    6. Twoim
    1. 15
    2. 3739
    3. ος
    4. hos
    5. pr Nom Sg m
    6. który
    1. 16
    2. 2680
    3. κατασκευασει
    4. kataskeuasei
    5. vi Fut Act 3 Sg
    6. przygotuje
    1. 17
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 18
    2. 3598
    3. οδον
    4. hodon
    5. n_ Acc Sg f
    6. drogę
    1. 19
    2. 4675
    3. σου
    4. sou
    5. pp 2 Gen Sg
    6. Twoją
    1. 20
    2. 1715
    3. εμπροσθεν
    4. emprosthen
    5. Prep
    6. przed
    1. 21
    2. 4675
    3. σου
    4. sou
    5. pp 2 Gen Sg
    6. Tobą

Jak1 jest napisane przez proroków2a: [Otob Ja3 przed Twoim obliczeme posyłamc mojego posłańcad, który przygotujef Twoją drogęg przed Tobą4];

  • 3

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 5456
    3. φωνη
    4. fōnē
    5. n_ Nom Sg f
    6. Głos
    1. 2
    2. 994
    3. βοωντος
    4. boōntos
    5. vp Pres Act Gen Sg m
    6. wołającego
    1. 3
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. na
    1. 4
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    1. 5
    2. 2048
    3. ερημω
    4. erēmō
    5. a_ Dat Sg f
    6. pustkowiu
    1. 6
    2. 2090
    3. ετοιμασατε
    4. hetoimasate
    5. vm Aor Act 2 Pl
    6. przygotujcie
    1. 7
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 8
    2. 3598
    3. οδον
    4. hodon
    5. n_ Acc Sg f
    6. drogę
    1. 9
    2. 2962
    3. κυριου
    4. kyriou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Pana
    1. 10
    2. 2117
    3. ευθειας
    4. eutheias
    5. a_ Acc Pl f
    6. proste
    1. 11
    2. 4160
    3. ποιειτε
    4. poieite
    5. vm Pres Act 2 Pl
    6. czyńcie
    1. 12
    2. 3588
    3. τας
    4. tas
    5. t_ Acc Pl f
    1. 13
    2. 5147
    3. τριβους
    4. tribous
    5. n_ Acc Pl f
    6. ścieżki
    1. 14
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. Jego

[głosa wołającegob na pustkowiuc: Przygotujcied drogęe Panaf; Jego ścieżkih czyńcieg prostymi]:

  • 4

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1096
    3. εγενετο
    4. egeneto
    5. vi 2Aor midD 3 Sg
    6. Stał się
    1. 2
    2. 2491
    3. ιωαννης
    4. iōannēs
    5. n_ Nom Sg m
    6. Jan
    7. [JHWH jest łaskawy]
    1. 3
    2. 907
    3. βαπτιζων
    4. baptizōn
    5. vp Pres Act Nom Sg m
    6. Zanurzający
    1. 4
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. na
    1. 5
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    1. 6
    2. 2048
    3. ερημω
    4. erēmō
    5. a_ Dat Sg f
    6. pustkowiu
    1. 7
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 8
    2. 2784
    3. κηρυσσων
    4. kēryssōn
    5. vp Pres Act Nom Sg m
    6. głoszący
    1. 9
    2. 908
    3. βαπτισμα
    4. baptisma
    5. n_ Acc Sg n
    6. zanurzenie
    1. 10
    2. 3341
    3. μετανοιας
    4. metanoias
    5. n_ Gen Sg f
    6. żalu
    7. zmiany myślenia
    1. 11
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. na
    1. 12
    2. 859
    3. αφεσιν
    4. afesin
    5. n_ Acc Sg f
    6. uwolnienie
    7. wyzwolenie
    1. 13
    2. 266
    3. αμαρτιων
    4. hamartiōn
    5. n_ Gen Pl f
    6. (od) grzechów
Przekład dosłowny:

na pustkowiuc stał się Jana Zanurzającyb1, wzywającd zanurzeniee, (które odbywa się ze względu na odczuwany) żalf dla przebaczeniag grzechówh.

Przekład literacki:

na pustkowiuc pojawił się Jana Chrzcicielb1, wzywającd do chrztue, który odbywa się ze względu na odczuwany żalf dla przebaczeniag grzechówh.

  • 5

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 2
    2. 1607
    3. εξεπορευετο
    4. ekseporeueto
    5. vi Impf midD/pasD 3 Sg
    6. wychodziła
    1. 3
    2. 4314
    3. προς
    4. pros
    5. Prep
    6. do
    1. 4
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. niego
    1. 5
    2. 3956
    3. πασα
    4. pasa
    5. a_ Nom Sg f
    6. cała
    1. 6
    2. 3588
    3. η
    4. t_ Nom Sg f
    1. 7
    2. 2449
    3. ιουδαια
    4. ioudaia
    5. n_ Nom Sg f
    6. judzka
    7. [[wielbić] ziemię]
    1. 8
    2. 5561
    3. χωρα
    4. chōra
    5. n_ Nom Sg f
    6. kraina
    1. 9
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 10
    2. 3588
    3. οι
    4. hoi
    5. t_ Nom Pl m
    1. 11
    2. 2415
    3. ιεροσολυμιται
    4. ierosolymitai
    5. n_ Nom Pl m
    6. Jerozolimczycy
    7. (mieszkańcy [dziedzictwo pokoju])
    1. 12
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 13
    2. 907
    3. εβαπτιζοντο
    4. ebaptizonto
    5. vi Impf Pas 3 Pl
    6. byli zanurzani
    1. 14
    2. 3956
    3. παντες
    4. pantes
    5. a_ Nom Pl m
    6. wszyscy
    1. 15
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 16
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg m
    1. 17
    2. 2446
    3. ιορδανη
    4. iordanē
    5. n_ Dat Sg m
    6. Jordanie
    7. [schodząca]
    1. 18
    2. 4215
    3. ποταμω
    4. potamō
    5. n_ Dat Sg m
    6. rzece
    1. 19
    2. 5259
    3. υπ
    4. hyp
    5. Prep
    6. przez
    1. 20
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. niego
    1. 21
    2. 1843
    3. εξομολογουμενοι
    4. eksomologoumenoi
    5. vp Pres Mid Nom Pl m
    6. wyznający
    1. 22
    2. 3588
    3. τας
    4. tas
    5. t_ Acc Pl f
    1. 23
    2. 266
    3. αμαρτιας
    4. hamartias
    5. n_ Acc Pl f
    6. grzechy
    1. 24
    2. 846
    3. αυτων
    4. autōn
    5. pp Gen Pl m
    6. ich
Przekład dosłowny:

I wychodziłaa do Niego cała krainac judzkab oraz mieszkańcy Jerozolimyd - i byli zanurzanie w rzeceg Jordanf wszystkich tych1, którzy wyznawalih swoje grzechyi.

Przekład literacki:

I wychodziłaa do Niego cała krainac judzkab oraz mieszkańcy Jerozolimyd - i byli chrzczenie w rzeceg Jordanf wszystkich tych1, którzy wyznawalih swoje grzechyi.

  • 6

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2258
    3. ην
    4. ēn
    5. vi Impf vxx 3 Sg
    6. Był
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 2491
    3. ιωαννης
    4. iōannēs
    5. n_ Nom Sg m
    6. Jan
    7. [JHWH jest łaskawy]
    1. 4
    2. 1746
    3. ενδεδυμενος
    4. endedymenos
    5. vp Perf Mid Nom Sg m
    6. który jest przyobleczony
    7. który jest odziany
    1. 5
    2. 2359
    3. τριχας
    4. trichas
    5. n_ Acc Pl f
    6. włosami
    1. 6
    2. 2574
    3. καμηλου
    4. kamēlou
    5. n_ Gen Sg m
    6. wielbłąda
    1. 7
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 8
    2. 2223
    3. ζωνην
    4. zōnēn
    5. n_ Acc Sg f
    6. pasem
    1. 9
    2. 1193
    3. δερματινην
    4. dermatinēn
    5. a_ Acc Sg f
    6. skórzanym
    1. 10
    2. 4012
    3. περι
    4. peri
    5. Prep
    6. wokół
    1. 11
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 12
    2. 3751
    3. οσφυν
    4. osfyn
    5. n_ Acc Sg f
    6. biodra
    1. 13
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. jego
    1. 14
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 15
    2. 2068
    3. εσθιων
    4. esthiōn
    5. vp Pres Act Nom Sg m
    6. jedząc
    1. 16
    2. 200
    3. ακριδας
    4. akridas
    5. n_ Acc Pl f
    6. szarańczę
    1. 17
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 18
    2. 3192
    3. μελι
    4. meli
    5. n_ Acc Sg n
    6. miód
    1. 19
    2. 66
    3. αγριον
    4. agrion
    5. a_ Acc Sg n
    6. dziki
Przekład dosłowny:

Jan2a zaś1 ubranyb był2 w sierść wielbłąda wokół bioderd i skórzany pasc, a żywił sięe szarańczą oraz dzikim miodem.

Przekład literacki:

Jan2a zaś1 ubranyb był2 w sierść wielbłąda, wokół bioderd nosił skórzany pasc, a żywił sięe szarańczą oraz dzikim miodem.

  • 7

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 2784
    3. εκηρυσσεν
    4. ekēryssen
    5. vi Impf Act 3 Sg
    6. ogłaszał
    1. 3
    2. 3004
    3. λεγων
    4. legōn
    5. vp Pres Act Nom Sg m
    6. mówiąc
    1. 4
    2. 2064
    3. ερχεται
    4. erchetai
    5. vi Pres midD/pasD 3 Sg
    6. przychodzi
    1. 5
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 6
    2. 2478
    3. ισχυροτερος
    4. ischyroteros
    5. a_ Nom Sg m Cmp
    6. mocniejszy ode
    7. silniejszy ode
    1. 7
    2. 3450
    3. μου
    4. mou
    5. pp 1 Gen Sg
    6. mnie
    1. 8
    2. 3694
    3. οπισω
    4. opisō
    5. Adv
    6. za
    1. 9
    2. 3450
    3. μου
    4. mou
    5. pp 1 Gen Sg
    6. mną
    1. 10
    2. 3739
    3. ου
    4. hou
    5. pr Gen Sg m
    6. któremu
    1. 11
    2. 3756
    3. ουκ
    4. ouk
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 12
    2. 1510
    3. ειμι
    4. eimi
    5. vi Pres vxx 1 Sg
    6. jestem
    1. 13
    2. 2425
    3. ικανος
    4. hikanos
    5. a_ Nom Sg m
    6. wart
    7. godny
    1. 14
    2. 2955
    3. κυψας
    4. kypsas
    5. vp Aor Act Nom Sg m
    6. schyliwszy się
    1. 15
    2. 3089
    3. λυσαι
    4. lysai
    5. vn Aor Act
    6. rozwiązać
    1. 16
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 17
    2. 2438
    3. ιμαντα
    4. himanta
    5. n_ Acc Sg m
    6. rzemień
    1. 18
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl n
    1. 19
    2. 5266
    3. υποδηματων
    4. hypodēmatōn
    5. n_ Gen Pl n
    6. sandałów
    1. 20
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. Jego
Przekład dosłowny:

I ogłaszała, mówiąc: Przychodzib za mną mocniejszy niżc ja, ktoś, przed kim nie jestem godnyd schylić sięe i rozwiązaćf rzemykag u jego sandałów.

Przekład literacki:

I ogłaszała on: Idzieb za mną mocniejszy niżc ja, ktoś, przed kim nie jestem godnyd schylić sięe i rozwiązaćf rzemykag u jego sandałów.

  • 8

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1473
    3. εγω
    4. egō
    5. pp 1 Nom Sg
    6. Ja
    1. 2
    2. 3303
    3. μεν
    4. men
    5. Part
    6. wprawdzie
    7. prawdziwie
    1. 3
    2. 907
    3. εβαπτισα
    4. ebaptisa
    5. vi Aor Act 1 Sg
    6. zanurzyłem
    1. 4
    2. 5209
    3. υμας
    4. hymas
    5. pp 2 Acc Pl
    6. was
    1. 5
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 6
    2. 5204
    3. υδατι
    4. hydati
    5. n_ Dat Sg n
    6. wodzie
    1. 7
    2. 846
    3. αυτος
    4. autos
    5. pp Nom Sg m
    6. On
    1. 8
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 9
    2. 907
    3. βαπτισει
    4. baptisei
    5. vi Fut Act 3 Sg
    6. zanurzy
    1. 10
    2. 5209
    3. υμας
    4. hymas
    5. pp 2 Acc Pl
    6. was
    1. 11
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 12
    2. 4151
    3. πνευματι
    4. pneumati
    5. n_ Dat Sg n
    6. Duchu
    1. 13
    2. 40
    3. αγιω
    4. hagiō
    5. a_ Dat Sg n
    6. Świętym
Przekład dosłowny:

Wprawdzie1 ja zanurzyłema was w2 wodzie, ale On zanurzya was w Duchub Świętymc.

Przekład literacki:

Wprawdzie1 ja chrzczęa was w2 wodzie, ale On ochrzcia was w Duchub Świętymc.

  • 9

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 1096
    3. εγενετο
    4. egeneto
    5. vi 2Aor midD 3 Sg
    6. stało się
    1. 3
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 4
    2. 1565
    3. εκειναις
    4. ekeinais
    5. pd Dat Pl f
    6. tych
    1. 5
    2. 3588
    3. ταις
    4. tais
    5. t_ Dat Pl f
    1. 6
    2. 2250
    3. ημεραις
    4. hēmerais
    5. n_ Dat Pl f
    6. dniach
    1. 7
    2. 2064
    3. ηλθεν
    4. ēlthen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. przyszedł
    1. 8
    2. 2424
    3. ιησους
    4. iēsous
    5. n_ Nom Sg m
    6. Jezus
    7. [JHWH jest zbawieniem]
    1. 9
    2. 575
    3. απο
    4. apo
    5. Prep
    6. z
    1. 10
    2. 3478
    3. ναζαρεθ
    4. nazareth
    5. ni proper
    6. Nazaretu
    1. 11
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    6. (w)
    1. 12
    2. 1056
    3. γαλιλαιας
    4. galilaias
    5. n_ Gen Sg f
    6. Galilei
    7. [przesunąć]
    1. 13
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 14
    2. 907
    3. εβαπτισθη
    4. ebaptisthē
    5. vi Aor Pas 3 Sg
    6. został zanurzony
    1. 15
    2. 5259
    3. υπο
    4. hypo
    5. Prep
    6. przez
    7. od
    1. 16
    2. 2491
    3. ιωαννου
    4. iōannou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Jana
    7. [JHWH jest łaskawy]
    1. 17
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. w
    1. 18
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 19
    2. 2446
    3. ιορδανην
    4. iordanēn
    5. n_ Acc Sg m
    6. Jordanie
    7. [schodząca]
Przekład dosłowny:

I stało się w tych dniach, że z Nazaretu1c w Galileid przyszedła Jezusb i został przez Jana2f zanurzonye w Jordanieg2.

Przekład literacki:

I stało się w tych dniach, że z Nazaretu1c w Galileid przyszedła Jezusb i został przez Jana2f ochrzczonye w Jordanieg2.

  • 10

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 2112
    3. ευθεως
    4. eutheōs
    5. Adv
    6. zaraz
    7. natychmiast
    1. 3
    2. 305
    3. αναβαινων
    4. anabainōn
    5. vp Pres Act Nom Sg m
    6. wchodząc
    7. wstępując
    1. 4
    2. 575
    3. απο
    4. apo
    5. Prep
    6. z
    1. 5
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg n
    1. 6
    2. 5204
    3. υδατος
    4. hydatos
    5. n_ Gen Sg n
    6. wody
    1. 7
    2. 1492
    3. ειδεν
    4. eiden
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. zobaczył
    1. 8
    2. 4977
    3. σχιζομενους
    4. schizomenous
    5. vp Pres Pas Acc Pl m
    6. które są rozdarte
    7. które są rozdzielone
    1. 9
    2. 3588
    3. τους
    4. tous
    5. t_ Acc Pl m
    1. 10
    2. 3772
    3. ουρανους
    4. ouranous
    5. n_ Acc Pl m
    6. niebiosa
    1. 11
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 12
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Acc Sg n
    1. 13
    2. 4151
    3. πνευμα
    4. pneuma
    5. n_ Acc Sg n
    6. Ducha
    1. 14
    2. 5616
    3. ωσει
    4. hōsei
    5. Adv
    6. jakby
    1. 15
    2. 4058
    3. περιστεραν
    4. peristeran
    5. n_ Acc Sg f
    6. gołębica
    1. 16
    2. 2597
    3. καταβαινον
    4. katabainon
    5. vp Pres Act Acc Sg n
    6. schodzącego
    7. zstępującego
    1. 17
    2. 1909
    3. επ
    4. ep
    5. Prep
    6. na
    1. 18
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. Niego
Przekład dosłowny:

A w chwili1, gdy wychodzia z2 wody, zobaczyłb rozdartec niebiosad oraz Duchae, który zstępujef na4 Niego jakby3 gołębica.

Przekład literacki:

A w chwili1, gdy wychodziła z2 wody, zobaczyłb rozdartec niebiosad oraz Duchae, który zstępowałf na4 Niego jakby3 gołębica.

  • 11

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 5456
    3. φωνη
    4. fōnē
    5. n_ Nom Sg f
    6. głos
    1. 3
    2. 1096
    3. εγενετο
    4. egeneto
    5. vi 2Aor midD 3 Sg
    6. stał się
    1. 4
    2. 1537
    3. εκ
    4. ek
    5. Prep
    6. z
    1. 5
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl m
    1. 6
    2. 3772
    3. ουρανων
    4. ouranōn
    5. n_ Gen Pl m
    6. niebios
    1. 7
    2. 4771
    3. συ
    4. sy
    5. pp 2 Nom Sg
    6. Ty
    1. 8
    2. 1488
    3. ει
    4. ei
    5. vi Pres vxx 2 Sg
    6. jesteś
    1. 9
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 10
    2. 5207
    3. υιος
    4. hyios
    5. n_ Nom Sg m
    6. Syn
    1. 11
    2. 3450
    3. μου
    4. mou
    5. pp 1 Gen Sg
    6. mój
    1. 12
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 13
    2. 27
    3. αγαπητος
    4. agapētos
    5. a_ Nom Sg m
    6. umiłowany
    1. 14
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 15
    2. 3739
    3. ω
    4. pr Dat Sg m
    5. którym
    1. 16
    2. 2106
    3. ευδοκησα
    4. eudokēsa
    5. vi Aor Act 1 Sg
    6. miałem upodobanie
Przekład dosłowny:

Z niebiosb stał się głosa: Ty jesteś moim umiłowanymd Synemc, w którym1 znalazłem upodobaniee.

Przekład literacki:

Z niebiosb rozległ się przy tym głosa: Ty jesteś moim umiłowanymd Synemc, w którym1 znalazłem upodobaniee.

  • 12

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 2117
    3. ευθυς
    4. euthys
    5. Adv
    6. zaraz
    1. 3
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Nom Sg n
    1. 4
    2. 4151
    3. πνευμα
    4. pneuma
    5. n_ Nom Sg n
    6. Duch
    1. 5
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. Go
    1. 6
    2. 1544
    3. εκβαλλει
    4. ekballei
    5. vi Pres Act 3 Sg
    6. wyrzuca
    1. 7
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. na
    1. 8
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 9
    2. 2048
    3. ερημον
    4. erēmon
    5. a_ Acc Sg f
    6. pustkowie
Przekład dosłowny:

Natychmiast też Ducha rzucab Go na pustkowiec.

Przekład literacki:

Natychmiast też Ducha rzuciłb Go na pustkowiec.

  • 13

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 2258
    3. ην
    4. ēn
    5. vi Impf vxx 3 Sg
    6. był
    1. 3
    2. 1563
    3. εκει
    4. ekei
    5. Adv
    6. tam
    1. 4
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. na
    1. 5
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    1. 6
    2. 2048
    3. ερημω
    4. erēmō
    5. a_ Dat Sg f
    6. pustkowiu
    1. 7
    2. 2250
    3. ημερας
    4. hēmeras
    5. n_ Acc Pl f
    6. dni
    1. 8
    2. 5062
    3. τεσσαρακοντα
    4. tessarakonta
    5. a_ Nom
    6. czterdzieści
    1. 9
    2. 3985
    3. πειραζομενος
    4. peirazomenos
    5. vp Pres Pas Nom Sg m
    6. który jest doświadczany
    7. który jest poddawany próbie
    1. 10
    2. 5259
    3. υπο
    4. hypo
    5. Prep
    6. przez
    7. od
    1. 11
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 12
    2. 4567
    3. σατανα
    4. satana
    5. n_ Gen Sg m
    6. szatana
    7. [przeciwnik]
    1. 13
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 14
    2. 2258
    3. ην
    4. ēn
    5. vi Impf vxx 3 Sg
    6. był
    1. 15
    2. 3326
    3. μετα
    4. meta
    5. Prep
    6. ze
    1. 16
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl n
    1. 17
    2. 2342
    3. θηριων
    4. thēriōn
    5. n_ Gen Pl n
    6. zwierzętami
    1. 18
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. a
    1. 19
    2. 3588
    3. οι
    4. hoi
    5. t_ Nom Pl m
    1. 20
    2. 32
    3. αγγελοι
    4. angeloi
    5. n_ Nom Pl m
    6. zwiastunowie
    1. 21
    2. 1247
    3. διηκονουν
    4. diēkonoun
    5. vi Impf Act 3 Pl
    6. służyli
    1. 22
    2. 846
    3. αυτω
    4. autō
    5. pp Dat Sg m
    6. Mu
Przekład dosłowny:

I był tam1 na pustkowiua czterdzieści dni2, poddawany próbieb przez szatanac. Był tam wśród zwierzątd, a posłańcye Mu usługiwalif.

Przekład literacki:

I był tam1 na pustkowiua czterdzieści dni2, poddawany próbieb przez szatanac. Przebywał tam wśród zwierzątd, a aniołowiee Mu usługiwalif.

  • 14

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3326
    3. μετα
    4. meta
    5. Prep
    6. Po
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Acc Sg n
    1. 4
    2. 3860
    3. παραδοθηναι
    4. paradothēnai
    5. vn Aor Pas
    6. zostać wydanym
    1. 5
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 6
    2. 2491
    3. ιωαννην
    4. iōannēn
    5. n_ Acc Sg m
    6. Janowi
    7. [JHWH jest łaskawy]
    1. 7
    2. 2064
    3. ηλθεν
    4. ēlthen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. przyszedł
    1. 8
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 9
    2. 2424
    3. ιησους
    4. iēsous
    5. n_ Nom Sg m
    6. Jezus
    7. [JHWH jest zbawieniem]
    1. 10
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. do
    1. 11
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 12
    2. 1056
    3. γαλιλαιαν
    4. galilaian
    5. n_ Acc Sg f
    6. Galilei
    7. [przesunąć]
    1. 13
    2. 2784
    3. κηρυσσων
    4. kēryssōn
    5. vp Pres Act Nom Sg m
    6. głosząc
    1. 14
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Acc Sg n
    1. 15
    2. 2098
    3. ευαγγελιον
    4. euangelion
    5. n_ Acc Sg n
    6. dobrą nowinę
    1. 16
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 17
    2. 932
    3. βασιλειας
    4. basileias
    5. n_ Gen Sg f
    6. Królestwa
    1. 18
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 19
    2. 2316
    3. θεου
    4. theou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Boga
Przekład dosłowny:

A gdy Janb został wydanya, Jezusd przyszedłc do Galileie, głoszącf dobra nowinęg Królestwa1 Boga

Przekład literacki:

A gdy Janb został wydanya, Jezusd przyszedłc do Galileie, głoszącf ewangelięg o Królestwie1 Bożym

  • 15

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 3004
    3. λεγων
    4. legōn
    5. vp Pres Act Nom Sg m
    6. mówiąc
    1. 3
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. że
    1. 4
    2. 4137
    3. πεπληρωται
    4. peplērōtai
    5. vi Perf Pas 3 Sg
    6. jest wypełniona
    1. 5
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 6
    2. 2540
    3. καιρος
    4. kairos
    5. n_ Nom Sg m
    6. pora
    1. 7
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 8
    2. 1448
    3. ηγγικεν
    4. ēngiken
    5. vi Perf Act 3 Sg
    6. zbliżyło się
    7. jest bliskie
    1. 9
    2. 3588
    3. η
    4. t_ Nom Sg f
    1. 10
    2. 932
    3. βασιλεια
    4. basileia
    5. n_ Nom Sg f
    6. Królestwo
    1. 11
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 12
    2. 2316
    3. θεου
    4. theou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Boga
    1. 13
    2. 3340
    3. μετανοειτε
    4. metanoeite
    5. vm Pres Act 2 Pl
    6. żałujcie
    7. zmieniajcie myślenie
    1. 14
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 15
    2. 4100
    3. πιστευετε
    4. pisteuete
    5. vm Pres Act 2 Pl
    6. wierzcie
    1. 16
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 17
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg n
    1. 18
    2. 2098
    3. ευαγγελιω
    4. euangeliō
    5. n_ Dat Sg n
    6. dobrą nowinę
Przekład dosłowny:

i mówiąc: Jest wypełnionaa porab i bliskie jestc Królestwo Boga, żałujcied i wierzciee w dobrą nowinęf.

Przekład literacki:

i mówiąc: Wypełnił sięa czasb i bliskie jestc Królestwo Boże, żałujcied i wierzciee w ewangelięf.

  • 16

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 4043
    3. περιπατων
    4. peripatōn
    5. vp Pres Act Nom Sg m
    6. Przechodząc
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 3844
    3. παρα
    4. para
    5. Prep
    6. obok
    1. 4
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 5
    2. 2281
    3. θαλασσαν
    4. thalassan
    5. n_ Acc Sg f
    6. Morza
    1. 6
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 7
    2. 1056
    3. γαλιλαιας
    4. galilaias
    5. n_ Gen Sg f
    6. Galilejskiego
    7. [przesunąć]
    1. 8
    2. 1492
    3. ειδεν
    4. eiden
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. zobaczył
    1. 9
    2. 4613
    3. σιμωνα
    4. simōna
    5. n_ Acc Sg m
    6. Szymona
    7. [słyszeć]
    1. 10
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 11
    2. 406
    3. ανδρεαν
    4. andrean
    5. n_ Acc Sg m
    6. Andrzeja
    7. [męski]
    1. 12
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 13
    2. 80
    3. αδελφον
    4. adelfon
    5. n_ Acc Sg m
    6. brata
    1. 14
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. jego
    1. 15
    2. 906
    3. βαλλοντας
    4. ballontas
    5. vp Pres Act Acc Pl m
    6. zarzucających
    1. 16
    2. 293
    3. αμφιβληστρον
    4. amfiblēstron
    5. n_ Acc Sg n
    6. sieć rybacką
    1. 17
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 18
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    1. 19
    2. 2281
    3. θαλασση
    4. thalassē
    5. n_ Dat Sg f
    6. morze
    1. 20
    2. 2258
    3. ησαν
    4. ēsan
    5. vi Impf vxx 3 Pl
    6. byli
    1. 21
    2. 1063
    3. γαρ
    4. gar
    5. Conj
    6. bowiem
    1. 22
    2. 231
    3. αλιεις
    4. halieis
    5. n_ Nom Pl m
    6. rybacy
Przekład dosłowny:

Gdya zaś przechodzia1 brzegiem Morzab Galilejskiegoc, zobaczyłd Szymonae i Andrzejaf, jego2 bratag 3, zarzucającychh sieć4 w morze, byli bowiem rybakami.

Przekład literacki:

Gdya zaś przechodziła1 brzegiem Morzab Galilejskiegoc, zobaczyłd Szymonae i Andrzejaf, jego2 bratag 3, zarzucającychh sieci4 w morze, byli bowiem rybakami.

  • 17

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 2036
    3. ειπεν
    4. eipen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. powiedział
    1. 3
    2. 846
    3. αυτοις
    4. autois
    5. pp Dat Pl m
    6. im
    1. 4
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 5
    2. 2424
    3. ιησους
    4. iēsous
    5. n_ Nom Sg m
    6. Jezus
    7. [JHWH jest zbawieniem]
    1. 6
    2. 1205
    3. δευτε
    4. deute
    5. vm txx vxx 2 Pl
    6. chodźcie
    1. 7
    2. 3694
    3. οπισω
    4. opisō
    5. Adv
    6. za
    1. 8
    2. 3450
    3. μου
    4. mou
    5. pp 1 Gen Sg
    6. Mną
    1. 9
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. a
    1. 10
    2. 4160
    3. ποιησω
    4. poiēsō
    5. vi Fut Act 1 Sg
    6. uczynię
    1. 11
    2. 5209
    3. υμας
    4. hymas
    5. pp 2 Acc Pl
    6. was
    1. 12
    2. 1096
    3. γενεσθαι
    4. genesthai
    5. vn 2Aor midD
    6. (by) zostać
    1. 13
    2. 231
    3. αλιεις
    4. halieis
    5. n_ Acc Pl m
    6. rybakami
    1. 14
    2. 444
    3. ανθρωπων
    4. anthrōpōn
    5. n_ Gen Pl m
    6. ludzi
Przekład dosłowny:

Jezusb powiedziała im: Chodźciec za Mną, a uczynięd was, że zostaniecie rybakami ludzi.

Przekład literacki:

Jezusb zwrócił sięa do nich: Chodźciec za Mną, a sprawięd, że staniecie się rybakami ludzi.

  • 18

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. A
    1. 2
    2. 2112
    3. ευθεως
    4. eutheōs
    5. Adv
    6. zaraz
    7. natychmiast
    1. 3
    2. 863
    3. αφεντες
    4. afentes
    5. vp 2Aor Act Nom Pl m
    6. opuściwszy
    1. 4
    2. 3588
    3. τα
    4. ta
    5. t_ Acc Pl n
    1. 5
    2. 1350
    3. δικτυα
    4. diktya
    5. n_ Acc Pl n
    6. sieci
    1. 6
    2. 846
    3. αυτων
    4. autōn
    5. pp Gen Pl m
    6. ich
    1. 7
    2. 190
    3. ηκολουθησαν
    4. ēkolouthēsan
    5. vi Aor Act 3 Pl
    6. podążyli za
    7. towarzyszyli
    1. 8
    2. 846
    3. αυτω
    4. autō
    5. pp Dat Sg m
    6. Nim
Przekład dosłowny:

A oni od razu pozostawili1a swoje2 sieci i podążyli zab Nim.

Przekład literacki:

A oni od razu pozostawili1a swoje2 sieci i ruszyli zab Nim.

  • 19

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. A
    1. 2
    2. 4260
    3. προβας
    4. probas
    5. vp 2Aor Act Nom Sg m
    6. poszedłszy dalej
    1. 3
    2. 1564
    3. εκειθεν
    4. ekeithen
    5. Adv
    6. stamtąd
    1. 4
    2. 3641
    3. ολιγον
    4. oligon
    5. Adv
    6. nieco
    7. trochę
    1. 5
    2. 1492
    3. ειδεν
    4. eiden
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. zobaczył
    1. 6
    2. 2385
    3. ιακωβον
    4. iakōbon
    5. n_ Acc Sg m
    6. Jakuba
    7. [pięta]
    1. 7
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 8
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    6. (syna)
    1. 9
    2. 2199
    3. ζεβεδαιου
    4. zebedaiou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Zebedeusza
    7. [JH obdarzył]
    1. 10
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 11
    2. 2491
    3. ιωαννην
    4. iōannēn
    5. n_ Acc Sg m
    6. Jana
    7. [JHWH jest łaskawy]
    1. 12
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 13
    2. 80
    3. αδελφον
    4. adelfon
    5. n_ Acc Sg m
    6. brata
    1. 14
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. jego
    1. 15
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 16
    2. 846
    3. αυτους
    4. autous
    5. pp Acc Pl m
    6. ich
    1. 17
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 18
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg n
    1. 19
    2. 4143
    3. πλοιω
    4. ploiō
    5. n_ Dat Sg n
    6. łodzi
    1. 20
    2. 2675
    3. καταρτιζοντας
    4. katartizontas
    5. vp Pres Act Acc Pl m
    6. naprawiających
    1. 21
    2. 3588
    3. τα
    4. ta
    5. t_ Acc Pl n
    1. 22
    2. 1350
    3. δικτυα
    4. diktya
    5. n_ Acc Pl n
    6. sieci
Przekład dosłowny:

Gdy przeszedła stamtąd1 niecob dalej, zobaczyłc Jakubad, (syna) Zebedeuszae, oraz jego bratag, Janaf. Oni też (byli) w łodzih i naprawialii sieci.

Przekład literacki:

Gdy przeszedła stamtąd1 niecob dalej, zobaczyłc Jakubad, syna Zebedeuszae, oraz jego bratag, Janaf. Oni też byli w łodzih i naprawialii sieci.

  • 20

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 2112
    3. ευθεως
    4. eutheōs
    5. Adv
    6. zaraz
    7. natychmiast
    1. 3
    2. 2564
    3. εκαλεσεν
    4. ekalesen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. wezwał
    1. 4
    2. 846
    3. αυτους
    4. autous
    5. pp Acc Pl m
    6. ich
    1. 5
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 6
    2. 863
    3. αφεντες
    4. afentes
    5. vp 2Aor Act Nom Pl m
    6. opuściwszy
    1. 7
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 8
    2. 3962
    3. πατερα
    4. patera
    5. n_ Acc Sg m
    6. ojca
    1. 9
    2. 846
    3. αυτων
    4. autōn
    5. pp Gen Pl m
    6. ich
    1. 10
    2. 2199
    3. ζεβεδαιον
    4. zebedaion
    5. n_ Acc Sg m
    6. Zebedeusza
    7. [JH obdarzył]
    1. 11
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 12
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg n
    1. 13
    2. 4143
    3. πλοιω
    4. ploiō
    5. n_ Dat Sg n
    6. łodzi
    1. 14
    2. 3326
    3. μετα
    4. meta
    5. Prep
    6. z
    1. 15
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl m
    1. 16
    2. 3411
    3. μισθωτων
    4. misthōtōn
    5. n_ Gen Pl m
    6. najemnikami
    1. 17
    2. 565
    3. απηλθον
    4. apēlthon
    5. vi 2Aor Act 3 Pl
    6. odeszli
    1. 18
    2. 3694
    3. οπισω
    4. opisō
    5. Adv
    6. za
    1. 19
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. Nim

I zaraz1 ich zawołała. Oni natomiast pozostawilib swego ojcac Zebedeuszad wraz z robotnikami w łodzie i odeszlif za Nim.

  • 21

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 1531
    3. εισπορευονται
    4. eisporeuontai
    5. vi Pres midD/pasD 3 Pl
    6. wchodzą
    1. 3
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. do
    1. 4
    2. 2584
    3. καπερναουμ
    4. kapernaoum
    5. ni proper
    6. Kapernaum
    7. [wioska zasmucenia] [wioska Nahuma]
    1. 5
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 6
    2. 2112
    3. ευθεως
    4. eutheōs
    5. Adv
    6. zaraz
    7. natychmiast
    1. 7
    2. 3588
    3. τοις
    4. tois
    5. t_ Dat Pl n
    6. (w)
    1. 8
    2. 4521
    3. σαββασιν
    4. sabbasin
    5. n_ Dat Pl n
    6. szabaty
    7. [odpoczynek]
    1. 9
    2. 1525
    3. εισελθων
    4. eiselthōn
    5. vp 2Aor Act Nom Sg m
    6. wszedłszy
    1. 10
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. do
    1. 11
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 12
    2. 4864
    3. συναγωγην
    4. synagōgēn
    5. n_ Acc Sg f
    6. zgromadzenia
    7. synagogi
    1. 13
    2. 1321
    3. εδιδασκεν
    4. edidasken
    5. vi Impf Act 3 Sg
    6. nauczał
Przekład dosłowny:

Wchodząa do Kapernaum1b. Zaraz2 w (czasie) sabatówc wszedłd do (miejsca) zgromadzeniae i zaczął nauczaćf.

Przekład literacki:

Przybylia do Kapernaum1b. Zaraz2 w sabatc poszedłd do synagogie i zaczął nauczaćf.

  • 22

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 2
    2. 1605
    3. εξεπλησσοντο
    4. ekseplēssonto
    5. vi Impf Pas 3 Pl
    6. byli zdumiewani
    7. byli oszołomieni
    1. 3
    2. 1909
    3. επι
    4. epi
    5. Prep
    6. z powodu
    1. 4
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    1. 5
    2. 1322
    3. διδαχη
    4. didachē
    5. n_ Dat Sg f
    6. nauki
    7. nauczania
    1. 6
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. Jego
    1. 7
    2. 2258
    3. ην
    4. ēn
    5. vi Impf vxx 3 Sg
    6. był
    1. 8
    2. 1063
    3. γαρ
    4. gar
    5. Conj
    6. bowiem
    1. 9
    2. 1321
    3. διδασκων
    4. didaskōn
    5. vp Pres Act Nom Sg m
    6. nauczający
    1. 10
    2. 846
    3. αυτους
    4. autous
    5. pp Acc Pl m
    6. ich
    1. 11
    2. 5613
    3. ως
    4. hōs
    5. Adv
    6. jak
    1. 12
    2. 1849
    3. εξουσιαν
    4. eksousian
    5. n_ Acc Sg f
    6. władzę
    1. 13
    2. 2192
    3. εχων
    4. echōn
    5. vp Pres Act Nom Sg m
    6. mający
    1. 14
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. a
    1. 15
    2. 3756
    3. ουχ
    4. ouch
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 16
    2. 5613
    3. ως
    4. hōs
    5. Adv
    6. jak
    1. 17
    2. 3588
    3. οι
    4. hoi
    5. t_ Nom Pl m
    1. 18
    2. 1122
    3. γραμματεις
    4. grammateis
    5. n_ Nom Pl m
    6. znawcy Pisma
    7. uczeni w Piśmie
Przekład dosłowny:

I byli zdumiewania Jego naukąb, uczyłc ich bowiem jak ktoś, kto mae władzęd, a nie jak znawcy Prawaf.

Przekład literacki:

I byli zdumienia Jego naukąb, uczyłc ich bowiem jak ktoś, kto posiadae władzęd, a nie jak znawcy Prawaf.

  • 23

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. A
    1. 2
    2. 2258
    3. ην
    4. ēn
    5. vi Impf vxx 3 Sg
    6. był
    1. 3
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 4
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    1. 5
    2. 4864
    3. συναγωγη
    4. synagōgē
    5. n_ Dat Sg f
    6. zgromadzeniu
    7. synagodze
    1. 6
    2. 846
    3. αυτων
    4. autōn
    5. pp Gen Pl m
    6. ich
    1. 7
    2. 444
    3. ανθρωπος
    4. anthrōpos
    5. n_ Nom Sg m
    6. człowiek
    1. 8
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 9
    2. 4151
    3. πνευματι
    4. pneumati
    5. n_ Dat Sg n
    6. duchu
    1. 10
    2. 169
    3. ακαθαρτω
    4. akathartō
    5. a_ Dat Sg n
    6. nieczystym
    1. 11
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 12
    2. 349
    3. ανεκραξεν
    4. anekraksen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. zakrzyknął
Przekład dosłowny:

A 1 był w ich (miejscu) zgromadzeniaa człowiek w duchub nieczystym. Ten wrzasnąłc,

Przekład literacki:

A 1 był w ich synagodzea człowiek we władzy duchab nieczystego. Ten wrzasnąłc:

  • 24

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3004
    3. λεγων
    4. legōn
    5. vp Pres Act Nom Sg m
    6. mówiąc
    1. 2
    2. 1436
    3. εα
    4. ea
    5. Inj
    6. ach!
    1. 3
    2. 5101
    3. τι
    4. ti
    5. pi Nom Sg n
    6. co
    1. 4
    2. 2254
    3. ημιν
    4. hēmin
    5. pp 1 Dat Pl
    6. nam
    1. 5
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 6
    2. 4671
    3. σοι
    4. soi
    5. pp 2 Dat Sg
    6. Tobie
    1. 7
    2. 2424
    3. ιησου
    4. iēsou
    5. n_ Voc Sg m
    6. Jezusie
    7. [JHWH jest zbawieniem]
    1. 8
    2. 3479
    3. ναζαρηνε
    4. nazarēne
    5. n_ Voc Sg m
    6. Nazareńczyku
    1. 9
    2. 2064
    3. ηλθες
    4. ēlthes
    5. vi 2Aor Act 2 Sg
    6. przyszedłeś
    1. 10
    2. 622
    3. απολεσαι
    4. apolesai
    5. vn Aor Act
    6. zniszczyć
    1. 11
    2. 2248
    3. ημας
    4. hēmas
    5. pp 1 Acc Pl
    6. nas
    1. 12
    2. 1492
    3. οιδα
    4. oida
    5. vi Perf Act 1 Sg
    6. znam
    1. 13
    2. 4571
    3. σε
    4. se
    5. pp 2 Acc Sg
    6. Cię
    1. 14
    2. 5101
    3. τις
    4. tis
    5. pi Nom Sg m
    6. kto
    1. 15
    2. 1488
    3. ει
    4. ei
    5. vi Pres vxx 2 Sg
    6. jesteś
    1. 16
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 17
    2. 40
    3. αγιος
    4. hagios
    5. a_ Nom Sg m
    6. Święty
    1. 18
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 19
    2. 2316
    3. θεου
    4. theou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Boga
Przekład dosłowny:

mówiąc: Ach!1 co nam i Tobie, Jezusiea z Nazaretub? Przyszedłeśc nas zniszczyćd? Znam Cięe, kim jesteś: Świętymf Bożym.

Przekład literacki:

Ach!1 co Tobie do nas, Jezusiea z Nazaretub? Przyszedłeśc nas zniszczyćd? Wieme, kim jesteś: Świętymf Bożym.

  • 25

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 2008
    3. επετιμησεν
    4. epetimēsen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. upomniał
    7. skarcił
    1. 3
    2. 846
    3. αυτω
    4. autō
    5. pp Dat Sg m
    6. go
    1. 4
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 5
    2. 2424
    3. ιησους
    4. iēsous
    5. n_ Nom Sg m
    6. Jezus
    7. [JHWH jest zbawieniem]
    1. 6
    2. 3004
    3. λεγων
    4. legōn
    5. vp Pres Act Nom Sg m
    6. mówiąc
    1. 7
    2. 5392
    3. φιμωθητι
    4. fimōthēti
    5. vm Aor Pas 2 Sg
    6. zostaniesz uciszony
    7. niech będzie włożony ci kaganiec
    1. 8
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 9
    2. 1831
    3. εξελθε
    4. ekselthe
    5. vm 2Aor Act 2 Sg
    6. wyjdź
    1. 10
    2. 1537
    3. εξ
    4. eks
    5. Prep
    6. z
    1. 11
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. niego
Przekład dosłowny:

Jezusb skarciła go, mówiąc: Zamilczc i wyjdźd z niego!

Przekład literacki:

Jezusb skarciła go słowami: Zamilczc i wyjdźd z niego!

  • 26

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 4682
    3. σπαραξαν
    4. sparaksan
    5. vp Aor Act Nom Sg n
    6. szarpnąwszy
    7. zatrząsłszy
    1. 3
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. nim
    1. 4
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Nom Sg n
    1. 5
    2. 4151
    3. πνευμα
    4. pneuma
    5. n_ Nom Sg n
    6. duch
    1. 6
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Nom Sg n
    1. 7
    2. 169
    3. ακαθαρτον
    4. akatharton
    5. a_ Nom Sg n
    6. nieczysty
    1. 8
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 9
    2. 2896
    3. κραξαν
    4. kraksan
    5. vp Aor Act Nom Sg n
    6. zawoławszy
    1. 10
    2. 5456
    3. φωνη
    4. fōnē
    5. n_ Dat Sg f
    6. głosem
    1. 11
    2. 3173
    3. μεγαλη
    4. megalē
    5. a_ Dat Sg f
    6. wielkim
    1. 12
    2. 1831
    3. εξηλθεν
    4. eksēlthen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. wyszedł
    1. 13
    2. 1537
    3. εξ
    4. eks
    5. Prep
    6. z
    1. 14
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. niego

Wtedy duchb nieczysty szarpnąła nim, wrzasnął1c donośnyme głosemd i wyszedłf z niego.

  • 27

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 2284
    3. εθαμβηθησαν
    4. ethambēthēsan
    5. vi Aor Pas 3 Pl
    6. zostali zdumieni
    7. zostali zdziwieni
    1. 3
    2. 3956
    3. παντες
    4. pantes
    5. a_ Nom Pl m
    6. wszyscy
    1. 4
    2. 5620
    3. ωστε
    4. hōste
    5. Conj
    6. w związku z czym
    1. 5
    2. 4802
    3. συζητειν
    4. syzētein
    5. vn Pres Act
    6. dociekać razem
    7. dyskutować
    1. 6
    2. 4314
    3. προς
    4. pros
    5. Prep
    6. między
    1. 7
    2. 846
    3. αυτους
    4. autous
    5. pp Acc Pl m
    6. sobą
    1. 8
    2. 3004
    3. λεγοντας
    4. legontas
    5. vp Pres Act Acc Pl m
    6. mówiąc
    1. 9
    2. 5101
    3. τι
    4. ti
    5. pi Nom Sg n
    6. co
    1. 10
    2. 2076
    3. εστιν
    4. estin
    5. vi Pres vxx 3 Sg
    6. jest
    1. 11
    2. 5124
    3. τουτο
    4. touto
    5. pd Nom Sg n
    6. to
    1. 12
    2. 5101
    3. τις
    4. tis
    5. pi Nom Sg m
    6. co
    1. 13
    2. 3588
    3. η
    4. t_ Nom Sg f
    5. (za)
    1. 14
    2. 1322
    3. διδαχη
    4. didachē
    5. n_ Nom Sg f
    6. nauka
    7. nauczanie
    1. 15
    2. 3588
    3. η
    4. t_ Nom Sg f
    1. 16
    2. 2537
    3. καινη
    4. kainē
    5. a_ Nom Sg f
    6. nowa
    1. 17
    2. 3778
    3. αυτη
    4. autē
    5. pd Nom Sg f
    6. to
    1. 18
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. że
    1. 19
    2. 2596
    3. κατ
    4. kat
    5. Prep
    6. z
    1. 20
    2. 1849
    3. εξουσιαν
    4. eksousian
    5. n_ Acc Sg f
    6. władzą
    1. 21
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 22
    2. 3588
    3. τοις
    4. tois
    5. t_ Dat Pl n
    1. 23
    2. 4151
    3. πνευμασιν
    4. pneumasin
    5. n_ Dat Pl n
    6. duchom
    1. 24
    2. 3588
    3. τοις
    4. tois
    5. t_ Dat Pl n
    1. 25
    2. 169
    3. ακαθαρτοις
    4. akathartois
    5. a_ Dat Pl n
    6. nieczystym
    1. 26
    2. 2004
    3. επιτασσει
    4. epitassei
    5. vi Pres Act 3 Sg
    6. nakazuje
    7. rozkazuje
    1. 27
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 28
    2. 5219
    3. υπακουουσιν
    4. hypakouousin
    5. vi Pres Act 3 Pl
    6. są posłuszne
    1. 29
    2. 846
    3. αυτω
    4. autō
    5. pp Dat Sg m
    6. Mu
Przekład dosłowny:

Wszyscy1 bylia tak zdumienia, że zaczęli pytaćb jeden drugiego2: Co to jest? Co3 to za nowa5d nauka4c, że6 z władząe nawet duchomf nieczystym rozkazujeg i sąh Mu posłuszneh.

Przekład literacki:

Wszyscy1 bylia tak zdumienia, że zaczęli pytaćb jeden drugiego2: Co to jest? Co3 to za nowa5d nauka4c, że6 z mocąe nawet duchomf nieczystym rozkazujeg i sąh Mu posłuszneh.

  • 28

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1831
    3. εξηλθεν
    4. eksēlthen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. Wyszedł
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 3588
    3. η
    4. t_ Nom Sg f
    1. 4
    2. 189
    3. ακοη
    4. akoē
    5. n_ Nom Sg f
    6. słuch
    7. wieść
    1. 5
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. (o) Nim
    1. 6
    2. 2117
    3. ευθυς
    4. euthys
    5. Adv
    6. zaraz
    1. 7
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. w
    1. 8
    2. 3650
    3. ολην
    4. holēn
    5. a_ Acc Sg f
    6. całej
    1. 9
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 10
    2. 4066
    3. περιχωρον
    4. perichōron
    5. a_ Acc Sg f
    6. okolicy
    7. przyległej części
    1. 11
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 12
    2. 1056
    3. γαλιλαιας
    4. galilaias
    5. n_ Gen Sg f
    6. Galilei
    7. [przesunąć]
Przekład dosłowny:

Wyszła1 zaraz zaś1 wieśćb o Nim 2, po całej galilejskiejd okolicyc.

Przekład literacki:

I1 zaraz rozniosła się1a wiadomośćb o Nim 2, po całej galilejskiejd okolicyc.

  • 29

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. A
    1. 2
    2. 2112
    3. ευθεως
    4. eutheōs
    5. Adv
    6. zaraz
    7. natychmiast
    1. 3
    2. 1537
    3. εκ
    4. ek
    5. Prep
    6. ze
    1. 4
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 5
    2. 4864
    3. συναγωγης
    4. synagōgēs
    5. n_ Gen Sg f
    6. zgromadzenia
    7. synagogi
    1. 6
    2. 1831
    3. εξελθοντες
    4. ekselthontes
    5. vp 2Aor Act Nom Pl m
    6. wyszedłszy
    1. 7
    2. 2064
    3. ηλθον
    4. ēlthon
    5. vi 2Aor Act 3 Pl
    6. przyszli
    1. 8
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. do
    1. 9
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 10
    2. 3614
    3. οικιαν
    4. oikian
    5. n_ Acc Sg f
    6. domu
    1. 11
    2. 4613
    3. σιμωνος
    4. simōnos
    5. n_ Gen Sg m
    6. Szymona
    7. [słyszeć]
    1. 12
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 13
    2. 406
    3. ανδρεου
    4. andreou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Andrzeja
    7. [męski]
    1. 14
    2. 3326
    3. μετα
    4. meta
    5. Prep
    6. z
    1. 15
    2. 2385
    3. ιακωβου
    4. iakōbou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Jakubem
    7. [pięta]
    1. 16
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 17
    2. 2491
    3. ιωαννου
    4. iōannou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Janem
    7. [JHWH jest łaskawy]
Przekład dosłowny:

A zaraz1 z (miejsca) zgromadzeniaa wychodzącb, poszlic wraz z Jakubemf i Janemg do domu Szymonad i Andrzejae.

Przekład literacki:

A prosto1 z synagogia poszlib c wraz z Jakubemf i Janemg do domu Szymonad i Andrzejae.

  • 30

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3588
    3. η
    4. t_ Nom Sg f
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 3994
    3. πενθερα
    4. penthera
    5. n_ Nom Sg f
    6. teściowa
    1. 4
    2. 4613
    3. σιμωνος
    4. simōnos
    5. n_ Gen Sg m
    6. Szymona
    7. [słyszeć]
    1. 5
    2. 2621
    3. κατεκειτο
    4. katekeito
    5. vi Impf midD/pasD 3 Sg
    6. leżała
    1. 6
    2. 4445
    3. πυρεσσουσα
    4. pyressousa
    5. vp Pres Act Nom Sg f
    6. gorączkując
    1. 7
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 8
    2. 2112
    3. ευθεως
    4. eutheōs
    5. Adv
    6. zaraz
    7. natychmiast
    1. 9
    2. 3004
    3. λεγουσιν
    4. legousin
    5. vi Pres Act 3 Pl
    6. mówią
    1. 10
    2. 846
    3. αυτω
    4. autō
    5. pp Dat Sg m
    6. Mu
    1. 11
    2. 4012
    3. περι
    4. peri
    5. Prep
    6. o
    1. 12
    2. 846
    3. αυτης
    4. autēs
    5. pp Gen Sg f
    6. niej
Przekład dosłowny:

Zaś teściowa Szymonaa leżałab w gorączce. I zaraz1 mówią Mu o niej.

Przekład literacki:

Zaś teściowa Szymonaa leżałab w gorączce. Zaraz1 też powiedziano Mu o niej.

  • 31

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 2
    2. 4334
    3. προσελθων
    4. proselthōn
    5. vp 2Aor Act Nom Sg m
    6. podszedłszy
    7. zbliżywszy się
    1. 3
    2. 1453
    3. ηγειρεν
    4. ēgeiren
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. wzbudził
    7. podniósł
    1. 4
    2. 846
    3. αυτην
    4. autēn
    5. pp Acc Sg f
    1. 5
    2. 2902
    3. κρατησας
    4. kratēsas
    5. vp Aor Act Nom Sg m
    6. chwyciwszy
    1. 6
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    6. (za)
    1. 7
    2. 5495
    3. χειρος
    4. cheiros
    5. n_ Gen Sg f
    6. rękę
    1. 8
    2. 846
    3. αυτης
    4. autēs
    5. pp Gen Sg f
    6. jej
    1. 9
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 10
    2. 863
    3. αφηκεν
    4. afēken
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. opuściła
    1. 11
    2. 846
    3. αυτην
    4. autēn
    5. pp Acc Sg f
    1. 12
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 13
    2. 4446
    3. πυρετος
    4. pyretos
    5. n_ Nom Sg m
    6. gorączka
    1. 14
    2. 2112
    3. ευθεως
    4. eutheōs
    5. Adv
    6. zaraz
    7. natychmiast
    1. 15
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 16
    2. 1247
    3. διηκονει
    4. diēkonei
    5. vi Impf Act 3 Sg
    6. służyła
    1. 17
    2. 846
    3. αυτοις
    4. autois
    5. pp Dat Pl m
    6. im

A podszedłszya, podniósłb ją, ujmującc 1 za rękę. I zaraz2 opuściład ją gorączkae i usługiwałaf im.

  • 32

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3798
    3. οψιας
    4. opsias
    5. a_ Gen Sg f
    6. Wieczór
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 1096
    3. γενομενης
    4. genomenēs
    5. vp 2Aor midD Gen Sg f
    6. gdy stał się
    1. 4
    2. 3753
    3. οτε
    4. hote
    5. Adv
    6. kiedy
    1. 5
    2. 1416
    3. εδυ
    4. edy
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. zaszło
    1. 6
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 7
    2. 2246
    3. ηλιος
    4. hēlios
    5. n_ Nom Sg m
    6. słońce
    1. 8
    2. 5342
    3. εφερον
    4. eferon
    5. vi Impf Act 3 Pl
    6. nieśli
    1. 9
    2. 4314
    3. προς
    4. pros
    5. Prep
    6. do
    1. 10
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. Niego
    1. 11
    2. 3956
    3. παντας
    4. pantas
    5. a_ Acc Pl m
    6. wszystkich
    1. 12
    2. 3588
    3. τους
    4. tous
    5. t_ Acc Pl m
    1. 13
    2. 2560
    3. κακως
    4. kakōs
    5. Adv
    6. źle
    1. 14
    2. 2192
    3. εχοντας
    4. echontas
    5. vp Pres Act Acc Pl m
    6. mających się
    1. 15
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 16
    2. 3588
    3. τους
    4. tous
    5. t_ Acc Pl m
    1. 17
    2. 1139
    3. δαιμονιζομενους
    4. daimonizomenous
    5. vp Pres midD/pasD Acc Pl m
    6. którzy są opętani przez demony
Przekład dosłowny:

Tymczasem wraz z nastaniem wieczorua, gdy zaszło słońceb, zaczęli przynosićc do Niego wszystkich, którzy się źled mająe i opętanychf.

Przekład literacki:

Tymczasem wraz z nastaniem wieczorua, gdy zaszło słońceb, zaczęli przynosićc do Niego wszystkich chorychd e i opętanychf.

  • 33

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. A
    1. 2
    2. 3588
    3. η
    4. t_ Nom Sg f
    1. 3
    2. 4172
    3. πολις
    4. polis
    5. n_ Nom Sg f
    6. miasto
    1. 4
    2. 3650
    3. ολη
    4. holē
    5. a_ Nom Sg f
    6. całe
    1. 5
    2. 1996
    3. επισυνηγμενη
    4. episynēgmenē
    5. vp Perf Pas Nom Sg f
    6. które jest zgromadzone
    7. które jest zebrane
    1. 6
    2. 2258
    3. ην
    4. ēn
    5. vi Impf vxx 3 Sg
    6. było
    1. 7
    2. 4314
    3. προς
    4. pros
    5. Prep
    6. przy
    1. 8
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 9
    2. 2374
    3. θυραν
    4. thyran
    5. n_ Acc Sg f
    6. drzwiach

Całe miasto zgromadziło sięa1 u drzwib.

  • 34

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 2323
    3. εθεραπευσεν
    4. etherapeusen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. uleczył
    1. 3
    2. 4183
    3. πολλους
    4. pollous
    5. a_ Acc Pl m
    6. licznych
    7. wielu
    1. 4
    2. 2560
    3. κακως
    4. kakōs
    5. Adv
    6. źle
    1. 5
    2. 2192
    3. εχοντας
    4. echontas
    5. vp Pres Act Acc Pl m
    6. mających się
    1. 6
    2. 4164
    3. ποικιλαις
    4. poikilais
    5. a_ Dat Pl f
    6. różnymi
    7. rozmaitymi
    1. 7
    2. 3554
    3. νοσοις
    4. nosois
    5. n_ Dat Pl f
    6. chorobami
    7. dolegliwościami
    1. 8
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 9
    2. 1140
    3. δαιμονια
    4. daimonia
    5. n_ Acc Pl n
    6. demony
    1. 10
    2. 4183
    3. πολλα
    4. polla
    5. a_ Acc Pl n
    6. liczne
    1. 11
    2. 1544
    3. εξεβαλεν
    4. eksebalen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. wyrzucił
    1. 12
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 13
    2. 3756
    3. ουκ
    4. ouk
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 14
    2. 863
    3. ηφιεν
    4. ēfien
    5. vi Impf Act 3 Sg
    6. dopuszczał
    1. 15
    2. 2980
    3. λαλειν
    4. lalein
    5. vn Pres Act
    6. mówić
    1. 16
    2. 3588
    3. τα
    4. ta
    5. t_ Acc Pl n
    1. 17
    2. 1140
    3. δαιμονια
    4. daimonia
    5. n_ Acc Pl n
    6. demonom
    1. 18
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. gdyż
    1. 19
    2. 1492
    3. ηδεισαν
    4. ēdeisan
    5. vi Plup Act 3 Pl
    6. poznały
    1. 20
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. Go
Przekład dosłowny:

Wtedy uzdrowiła wielu, którzy mieli sięc źleb różnymid chorobamie i wyrzuciłg wiele demonówf, lecz nie pozwalałh demonome mówići, gdyż wiedziałyh, kim On jest.

Przekład literacki:

Wtedy uzdrowiła wielu dotkniętychb c różnymid chorobamie i wyrzuciłg wiele demonówf, lecz nie pozwalałh demonome mówići, gdyż wiedziałyh, kim On jest.

  • 35

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. A
    1. 2
    2. 4404
    3. πρωι
    4. prōi
    5. Adv
    6. rano
    1. 3
    2. 1773
    3. εννυχον
    4. ennychon
    5. Adv
    6. nocą
    1. 4
    2. 3029
    3. λιαν
    4. lian
    5. Adv
    6. całkiem
    1. 5
    2. 450
    3. αναστας
    4. anastas
    5. vp 2Aor Act Nom Sg m
    6. wstawszy
    7. podniósłszy się
    1. 6
    2. 1831
    3. εξηλθεν
    4. eksēlthen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. wyszedł
    1. 7
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 8
    2. 565
    3. απηλθεν
    4. apēlthen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. odszedł
    1. 9
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. w
    1. 10
    2. 2048
    3. ερημον
    4. erēmon
    5. a_ Acc Sg m
    6. puste
    1. 11
    2. 5117
    3. τοπον
    4. topon
    5. n_ Acc Sg m
    6. miejsce
    1. 12
    2. 2546
    3. κακει
    4. kakei
    5. Adv Con
    6. i tam
    1. 13
    2. 4336
    3. προσηυχετο
    4. prosēucheto
    5. vi Impf midD/pasD 3 Sg
    6. modlił się
Przekład dosłowny:

A wczesnym rankiem, nocą1, wstałb, wyszedłc i odszedłd na pustee miejscef; tam zaczął się modlićg.

Przekład literacki:

A wczesnym rankiem, gdy jeszcze było ciemno1, wstałb, wyszedłc i udał sięd na pustee miejscef; tam zaczął się modlićg.

  • 36

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 2614
    3. κατεδιωξαν
    4. katediōksan
    5. vi Aor Act 3 Pl
    6. ścigali
    7. dopadli
    1. 3
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. Go
    1. 4
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 5
    2. 4613
    3. σιμων
    4. simōn
    5. n_ Nom Sg m
    6. Szymon
    7. [słyszeć]
    1. 6
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 7
    2. 3588
    3. οι
    4. hoi
    5. t_ Nom Pl m
    6. (ci)
    1. 8
    2. 3326
    3. μετ
    4. met
    5. Prep
    6. z
    1. 9
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. nim
Przekład dosłowny:

Lecz dogonili1a Go Szymon2b i ci, z nim.

Przekład literacki:

Lecz dogonili1a Go Szymon2b i ci, którzy z nim byli.

  • 37

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 2147
    3. ευροντες
    4. heurontes
    5. vp 2Aor Act Nom Pl m
    6. znalazłszy
    1. 3
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. Go
    1. 4
    2. 3004
    3. λεγουσιν
    4. legousin
    5. vi Pres Act 3 Pl
    6. mówią
    1. 5
    2. 846
    3. αυτω
    4. autō
    5. pp Dat Sg m
    6. Mu
    1. 6
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. że
    1. 7
    2. 3956
    3. παντες
    4. pantes
    5. a_ Nom Pl m
    6. wszyscy
    1. 8
    2. 2212
    3. ζητουσιν
    4. zētousin
    5. vi Pres Act 3 Pl
    6. szukają
    1. 9
    2. 4571
    3. σε
    4. se
    5. pp 2 Acc Sg
    6. Cię
Przekład dosłowny:

Znalazłszy1a Go 2, mówią Mu: Wszyscy Cię szukająb3.

Przekład literacki:

Znalazłszy1a Go 2, powiedzieli Mu: Wszyscy Cię szukająb3.

  • 38

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 3004
    3. λεγει
    4. legei
    5. vi Pres Act 3 Sg
    6. mówi
    1. 3
    2. 846
    3. αυτοις
    4. autois
    5. pp Dat Pl m
    6. im
    1. 4
    2. 71
    3. αγωμεν
    4. agōmen
    5. vs Pres Act 1 Pl
    6. poszlibyśmy
    1. 5
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. do
    1. 6
    2. 3588
    3. τας
    4. tas
    5. t_ Acc Pl f
    1. 7
    2. 2192
    3. εχομενας
    4. echomenas
    5. vp Pres Pas Acc Pl f
    6. znajdujących się bliżej
    1. 8
    2. 2969
    3. κωμοπολεις
    4. kōmopoleis
    5. n_ Acc Pl f
    6. miasteczek
    1. 9
    2. 2443
    3. ινα
    4. hina
    5. Conj
    6. aby
    1. 10
    2. 2546
    3. κακει
    4. kakei
    5. Adv Con
    6. i tam
    1. 11
    2. 2784
    3. κηρυξω
    4. kēryksō
    5. vs Aor Act 1 Sg
    6. ogłosiłbym
    1. 12
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. na
    1. 13
    2. 5124
    3. τουτο
    4. touto
    5. pd Acc Sg n
    6. to
    1. 14
    2. 1063
    3. γαρ
    4. gar
    5. Conj
    6. bowiem
    1. 15
    2. 1831
    3. εξεληλυθα
    4. ekselēlytha
    5. vi Perf Act 1 Sg
    6. wyszedłem
Przekład dosłowny:

Mówi im: Chodźmya 1 do pobliskichb miasteczekc, abym i tam2 ogłosiłd, gdyż po to wyszedłem3e.

Przekład literacki:

Odrzekł im: Chodźmya 1 do pobliskichb miasteczekc, abym i tam2 głosiłd, gdyż po to wyszedłem3e.

  • 39

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 2258
    3. ην
    4. ēn
    5. vi Impf vxx 3 Sg
    6. był
    1. 3
    2. 2784
    3. κηρυσσων
    4. kēryssōn
    5. vp Pres Act Nom Sg m
    6. głosząc
    1. 4
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 5
    2. 3588
    3. ταις
    4. tais
    5. t_ Dat Pl f
    1. 6
    2. 4864
    3. συναγωγαις
    4. synagōgais
    5. n_ Dat Pl f
    6. zgromadzeniach
    7. synagogach
    1. 7
    2. 846
    3. αυτων
    4. autōn
    5. pp Gen Pl m
    6. ich
    1. 8
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. w
    1. 9
    2. 3650
    3. ολην
    4. holēn
    5. a_ Acc Sg f
    6. całej
    1. 10
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 11
    2. 1056
    3. γαλιλαιαν
    4. galilaian
    5. n_ Acc Sg f
    6. Galilei
    7. [przesunąć]
    1. 12
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 13
    2. 3588
    3. τα
    4. ta
    5. t_ Acc Pl n
    1. 14
    2. 1140
    3. δαιμονια
    4. daimonia
    5. n_ Acc Pl n
    6. demony
    1. 15
    2. 1544
    3. εκβαλλων
    4. ekballōn
    5. vp Pres Act Nom Sg m
    6. wyrzucając
Przekład dosłowny:

Był1 więc i głosi w ich (miejscach) zgromadzeńb2 po całej Galileic, i wypędzae demonyd.

Przekład literacki:

Przebywał1 więc i głosił w ich synagogachb2 po całej Galileic, i wypędzałe demonyd.

  • 40

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 2064
    3. ερχεται
    4. erchetai
    5. vi Pres midD/pasD 3 Sg
    6. przychodzi
    1. 3
    2. 4314
    3. προς
    4. pros
    5. Prep
    6. do
    1. 4
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. Niego
    1. 5
    2. 3015
    3. λεπρος
    4. lepros
    5. a_ Nom Sg m
    6. trędowaty
    1. 6
    2. 3870
    3. παρακαλων
    4. parakalōn
    5. vp Pres Act Nom Sg m
    6. prosząc
    1. 7
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. Go
    1. 8
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 9
    2. 1120
    3. γονυπετων
    4. gonypetōn
    5. vp Pres Act Nom Sg m
    6. padając na kolana
    1. 10
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. jego
    1. 11
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 12
    2. 3004
    3. λεγων
    4. legōn
    5. vp Pres Act Nom Sg m
    6. mówiąc
    1. 13
    2. 846
    3. αυτω
    4. autō
    5. pp Dat Sg m
    6. Mu
    1. 14
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. że
    1. 15
    2. 1437
    3. εαν
    4. ean
    5. Cond
    6. jeśli
    1. 16
    2. 2309
    3. θελης
    4. thelēs
    5. vs Pres Act 2 Sg
    6. chciałbyś
    1. 17
    2. 1410
    3. δυνασαι
    4. dynasai
    5. vi Pres midD/pasD 2 Sg
    6. możesz
    1. 18
    2. 3165
    3. με
    4. me
    5. pp 1 Acc Sg
    6. mnie
    1. 19
    2. 2511
    3. καθαρισαι
    4. katharisai
    5. vn Aor Act
    6. oczyścić
Przekład dosłowny:

I przychodzia do Niego trędowaty, pada na kolanac i1 prosib Go2: Jeśli chceszd, możesze mnie oczyścićf.

Przekład literacki:

I oto przyszedła do Niego trędowaty, upadł na kolanac i1 prosiłb Go2: Jeśli chceszd, możesze mnie oczyścićf.

  • 41

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 2424
    3. ιησους
    4. iēsous
    5. n_ Nom Sg m
    6. Jezus
    7. [JHWH jest zbawieniem]
    1. 4
    2. 4697
    3. σπλαγχνισθεις
    4. splagchnistheis
    5. vp Aor pasD Nom Sg m
    6. zlitowawszy się
    7. który współczuł
    1. 5
    2. 1614
    3. εκτεινας
    4. ekteinas
    5. vp Aor Act Nom Sg f
    6. wyciągnąwszy
    1. 6
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 7
    2. 5495
    3. χειρα
    4. cheira
    5. n_ Acc Sg f
    6. rękę
    1. 8
    2. 680
    3. ηψατο
    4. hēpsato
    5. vi Aor midD 3 Sg
    6. dotknął
    1. 9
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. go
    1. 10
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 11
    2. 3004
    3. λεγει
    4. legei
    5. vi Pres Act 3 Sg
    6. mówi
    1. 12
    2. 846
    3. αυτω
    4. autō
    5. pp Dat Sg m
    6. mu
    1. 13
    2. 2309
    3. θελω
    4. thelō
    5. vi Pres Act 1 Sg
    6. chcę
    1. 14
    2. 2511
    3. καθαρισθητι
    4. katharisthēti
    5. vm Aor Pas 2 Sg
    6. zostań oczyszczony
Przekład dosłowny:

Jezus zaśa1 zlitował sięb i wyciągnąwszyc rękę, dotknąłd go2, mówiąc: Chcęe, bądź oczyszczonyf!

Przekład literacki:

A Jezusa1 zlitował sięb i wyciągnąwszyc rękę, dotknąłd go2, mówiąc: Chcęe, bądź oczyszczonyf!

  • 42

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. A
    1. 2
    2. 2036
    3. ειποντος
    4. eipontos
    5. vp 2Aor Act Gen Sg m
    6. gdy powiedział
    1. 3
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. mu
    1. 4
    2. 2112
    3. ευθεως
    4. eutheōs
    5. Adv
    6. zaraz
    7. natychmiast
    1. 5
    2. 565
    3. απηλθεν
    4. apēlthen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. odszedł
    1. 6
    2. 575
    3. απ
    4. ap
    5. Prep
    6. od
    1. 7
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. niego
    1. 8
    2. 3588
    3. η
    4. t_ Nom Sg f
    1. 9
    2. 3014
    3. λεπρα
    4. lepra
    5. n_ Nom Sg f
    6. trąd
    1. 10
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 11
    2. 2511
    3. εκαθαρισθη
    4. ekatharisthē
    5. vi Aor Pas 3 Sg
    6. został oczyszczony

A gdy mu to powiedziała1, natychmiast2 odszedłb od niego trąd i został oczyszczonyc.

  • 43

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 1690
    3. εμβριμησαμενος
    4. embrimēsamenos
    5. vp Aor midD Nom Sg m
    6. wzburzywszy się na
    7. szorstko upomniawszy
    1. 3
    2. 846
    3. αυτω
    4. autō
    5. pp Dat Sg m
    6. niego
    1. 4
    2. 2112
    3. ευθεως
    4. eutheōs
    5. Adv
    6. zaraz
    7. natychmiast
    1. 5
    2. 1544
    3. εξεβαλεν
    4. eksebalen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. wyrzucił
    1. 6
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. go
Przekład dosłowny:

I zaraz1 szorstko upomniawszya go, zaraz wyrzuciła go

Przekład literacki:

I zaraz1 go odesłałb z takim surowym zakazema:

  • 44

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 3004
    3. λεγει
    4. legei
    5. vi Pres Act 3 Sg
    6. mówi
    1. 3
    2. 846
    3. αυτω
    4. autō
    5. pp Dat Sg m
    6. mu
    1. 4
    2. 3708
    3. ορα
    4. hora
    5. vm Pres Act 2 Sg
    6. patrz
    7. uważaj
    1. 5
    2. 3367
    3. μηδενι
    4. mēdeni
    5. a_ Dat Sg m
    6. nikomu
    1. 6
    2. 3367
    3. μηδεν
    4. mēden
    5. a_ Acc Sg n
    6. nic
    1. 7
    2. 2036
    3. ειπης
    4. eipēs
    5. vs 2Aor Act 2 Sg
    6. powiedziałbyś
    1. 8
    2. 235
    3. αλλ
    4. all
    5. Conj
    6. ale
    1. 9
    2. 5217
    3. υπαγε
    4. hypage
    5. vm Pres Act 2 Sg
    6. odchodź
    7. idź
    1. 10
    2. 4572
    3. σεαυτον
    4. seauton
    5. pf 2 Acc Sg m
    6. siebie
    1. 11
    2. 1166
    3. δειξον
    4. deikson
    5. vm Aor Act 2 Sg
    6. pokaż
    1. 12
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg m
    1. 13
    2. 2409
    3. ιερει
    4. hierei
    5. n_ Dat Sg m
    6. kapłanowi
    1. 14
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 15
    2. 4374
    3. προσενεγκε
    4. prosenegke
    5. vm 2Aor Act 2 Sg
    6. przynieś
    7. ofiaruj
    1. 16
    2. 4012
    3. περι
    4. peri
    5. Prep
    6. za
    1. 17
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 18
    2. 2512
    3. καθαρισμου
    4. katharismou
    5. n_ Gen Sg m
    6. oczyszczenie
    1. 19
    2. 4675
    3. σου
    4. sou
    5. pp 2 Gen Sg
    6. twoje
    1. 20
    2. 3739
    3. α
    4. ha
    5. pr Acc Pl n
    6. co
    1. 21
    2. 4367
    3. προσεταξεν
    4. prosetaksen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. polecił
    7. nakazał
    1. 22
    2. 3475
    3. μωσης
    4. mōsēs
    5. n_ Nom Sg m
    6. Mojżesz
    7. [wyciągnąć]
    1. 23
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. na
    1. 24
    2. 3142
    3. μαρτυριον
    4. martyrion
    5. n_ Acc Sg n
    6. świadectwo
    1. 25
    2. 846
    3. αυτοις
    4. autois
    5. pp Dat Pl m
    6. im
Przekład dosłowny:

i mówi mu: Uważaja, nikomu nic nie powiedziałbyśb; ale idźc, pokaż sięd kapłanowi i złóże za swoje oczyszczenief (ofiarę), jaką poleciłg Mojżesz1h, na świadectwoj im.

Przekład literacki:

Uważaja, nikomu nic nie mówb; ale idźc, pokaż sięd kapłanowi i złóże za swoje oczyszczenief ofiarę, jaką poleciłg Mojżesz1h, na świadectwoj dla nich.

  • 45

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    6. (Ten)
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 1831
    3. εξελθων
    4. ekselthōn
    5. vp 2Aor Act Nom Sg m
    6. wyszedłszy
    1. 4
    2. 756
    3. ηρξατο
    4. ērksato
    5. vi Aor midD 3 Sg
    6. zaczął
    1. 5
    2. 2784
    3. κηρυσσειν
    4. kēryssein
    5. vn Pres Act
    6. głosić
    1. 6
    2. 4183
    3. πολλα
    4. polla
    5. a_ Acc Pl n
    6. wiele
    1. 7
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 8
    2. 1310
    3. διαφημιζειν
    4. diafēmizein
    5. vn Pres Act
    6. rozpowiadać
    1. 9
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 10
    2. 3056
    3. λογον
    4. logon
    5. n_ Acc Sg m
    6. słowo
    1. 11
    2. 5620
    3. ωστε
    4. hōste
    5. Conj
    6. tak, że
    1. 12
    2. 3371
    3. μηκετι
    4. mēketi
    5. Adv
    6. już więcej nie
    1. 13
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. On
    1. 14
    2. 1410
    3. δυνασθαι
    4. dynasthai
    5. vn Pres midD/pasD
    6. móc
    1. 15
    2. 5320
    3. φανερως
    4. fanerōs
    5. Adv
    6. jawnie
    1. 16
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. do
    1. 17
    2. 4172
    3. πολιν
    4. polin
    5. n_ Acc Sg f
    6. miasta
    1. 18
    2. 1525
    3. εισελθειν
    4. eiselthein
    5. vn 2Aor Act
    6. wejść
    1. 19
    2. 235
    3. αλλ
    4. all
    5. Conj
    6. ale
    1. 20
    2. 1854
    3. εξω
    4. eksō
    5. Adv
    6. na zewnątrz
    7. poza
    1. 21
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. na
    1. 22
    2. 2048
    3. ερημοις
    4. erēmois
    5. a_ Dat Pl m
    6. pustych
    1. 23
    2. 5117
    3. τοποις
    4. topois
    5. n_ Dat Pl m
    6. miejscach
    1. 24
    2. 2258
    3. ην
    4. ēn
    5. vi Impf vxx 3 Sg
    6. był
    1. 25
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 26
    2. 2064
    3. ηρχοντο
    4. ērchonto
    5. vi Impf midD/pasD 3 Pl
    6. przychodzili
    1. 27
    2. 4314
    3. προς
    4. pros
    5. Prep
    6. do
    1. 28
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. Niego
    1. 29
    2. 3836
    3. πανταχοθεν
    4. pantachothen
    5. Adv
    6. zewsząd
Przekład dosłowny:

Ten jednak, gdy odszedła, zacząłb rozgłaszaćc i rozpowiadaćd słowoe, tak że już więcej nie mógłf On już jawnieg wejśćh do miasta, lecz przebywał na zewnątrz, na1 pustychi miejscachj. Tam też zewsząd2l (ludzie) zaczęli przychodzićk do Niegok

Przekład literacki:

Ten jednak, gdy odszedła, zacząłb rozgłaszaćc i rozpowiadaćd o tym, co zaszłoe, tak że nie mógłf On już jawnieg wejśćh do miasta, lecz przebywał na zewnątrz, na1 odludnychi miejscachj. Tam też zewsząd2l ludzie zaczęli sięk do Niego schodzićk