Rozdział 1

  • 1

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 746
    3. αρχη
    4. archē
    5. n_ Nom Sg f
    6. Początek
    1. 2
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg n
    1. 3
    2. 2098
    3. ευαγγελιου
    4. euangeliou
    5. n_ Gen Sg n
    6. dobrej nowiny
    1. 4
    2. 2424
    3. ιησου
    4. iēsou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Jezusa
    7. [JHWH jest zbawieniem]
    1. 5
    2. 5547
    3. χριστου
    4. christou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Pomazańca
    1. 6
    2. 5207
    3. υιου
    4. hyiou
    5. n_ Gen Sg m
    6. syna
    1. 7
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 8
    2. 2316
    3. θεου
    4. theou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Boga
Przekład dosłowny:

Początek dobrej nowinya Jezusab Pomazańcac, Syna Bożego1.

Przekład literacki:

Początek ewangeliia Jezusab Chrystusac, Syna Bożego1.


1 w TR i BT występuje lekcja "υιου του θεου" [hyiou tou theou]; w N/A 28 w wariancie "υιου θεου" [hyiou theou] i nie występuje rodzajnik "του" [tou];

  • 2

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 5613
    3. ως
    4. hōs
    5. Adv
    6. Jak
    1. 2
    2. 1125
    3. γεγραπται
    4. gegraptai
    5. vi Perf Pas 3 Sg
    6. jest napisane
    1. 3
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 4
    2. 3588
    3. τοις
    4. tois
    5. t_ Dat Pl m
    1. 5
    2. 4396
    3. προφηταις
    4. profētais
    5. n_ Dat Pl m
    6. prorokach
    1. 6
    2. 2400
    3. ιδου
    4. idou
    5. vm 2Aor Act 2 Sg
    6. oto
    1. 7
    2. 1473
    3. εγω
    4. egō
    5. pp 1 Nom Sg
    6. Ja
    1. 8
    2. 649
    3. αποστελλω
    4. apostellō
    5. vi Pres Act 1 Sg
    6. wysyłam
    1. 9
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 10
    2. 32
    3. αγγελον
    4. angelon
    5. n_ Acc Sg m
    6. zwiastuna
    1. 11
    2. 3450
    3. μου
    4. mou
    5. pp 1 Gen Sg
    6. mojego
    1. 12
    2. 4253
    3. προ
    4. pro
    5. Prep
    6. przed
    1. 13
    2. 4383
    3. προσωπου
    4. prosōpou
    5. n_ Gen Sg n
    6. obliczem
    7. twarzą
    1. 14
    2. 4675
    3. σου
    4. sou
    5. pp 2 Gen Sg
    6. Twoim
    1. 15
    2. 3739
    3. ος
    4. hos
    5. pr Nom Sg m
    6. który
    1. 16
    2. 2680
    3. κατασκευασει
    4. kataskeuasei
    5. vi Fut Act 3 Sg
    6. przygotuje
    1. 17
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 18
    2. 3598
    3. οδον
    4. hodon
    5. n_ Acc Sg f
    6. drogę
    1. 19
    2. 4675
    3. σου
    4. sou
    5. pp 2 Gen Sg
    6. Twoją
    1. 20
    2. 1715
    3. εμπροσθεν
    4. emprosthen
    5. Prep
    6. przed
    1. 21
    2. 4675
    3. σου
    4. sou
    5. pp 2 Gen Sg
    6. Tobą

Jak1 jest napisane przez proroków2a: [Oto Ja3 przed Twoim obliczem posyłam mojego posłańcab, który przygotuje Twoją drogę przed Tobą4];5


1 w TR i BT występuje lekcja "ως" [hōs] - jak; w N/A "καθως" [kathōs] - tak, jak;
2 w TR i BT występuje lekcja "τοις προφηταις" [tois προφηταις] - prorokach; w N/A "τω ησαια τω προφητη" [tō hēsaia tō profētē] - Izajasza proroka;
3 w N/A nie występuje słowo "εγω" [egō] - Ja;
4 w N/A nie występuje lekcja "εμπροσθεν σου" [emprosthen sou] - przed Tobą;
5 Jest to nawiązanie do Księgi Malachiasza 3:1: Oto Ja posyłam mojego anioła, aby mi przygotował drogę przede mną. Potem nagle przyjdzie do swej świątyni Pan, którego oczekujecie, to jest anioł przymierza, którego pragniecie. Zaiste, on przyjdzie - mówi Pan Zastępów. (Biblia Warszawska);

  • 3

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 5456
    3. φωνη
    4. fōnē
    5. n_ Nom Sg f
    6. Głos
    1. 2
    2. 994
    3. βοωντος
    4. boōntos
    5. vp Pres Act Gen Sg m
    6. wołającego
    1. 3
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. na
    1. 4
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    1. 5
    2. 2048
    3. ερημω
    4. erēmō
    5. a_ Dat Sg f
    6. pustkowiu
    1. 6
    2. 2090
    3. ετοιμασατε
    4. hetoimasate
    5. vm Aor Act 2 Pl
    6. przygotujcie
    1. 7
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 8
    2. 3598
    3. οδον
    4. hodon
    5. n_ Acc Sg f
    6. drogę
    1. 9
    2. 2962
    3. κυριου
    4. kyriou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Pana
    1. 10
    2. 2117
    3. ευθειας
    4. eutheias
    5. a_ Acc Pl f
    6. proste
    1. 11
    2. 4160
    3. ποιειτε
    4. poieite
    5. vm Pres Act 2 Pl
    6. czyńcie
    1. 12
    2. 3588
    3. τας
    4. tas
    5. t_ Acc Pl f
    1. 13
    2. 5147
    3. τριβους
    4. tribous
    5. n_ Acc Pl f
    6. ścieżki
    1. 14
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. Jego

[głos wołającego na pustkowiu: Przygotujcie drogę Pana; Jego ścieżki czyńcie prostymi]:1


1 Jest to nawiązanie do Księgi Izajasza 40:3: Głos się odzywa: Przygotujcie na pustyni drogę Pańską, wyprostujcie na stepie ścieżkę dla Boga naszego! (Biblia Warszawska);

  • 4

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1096
    3. εγενετο
    4. egeneto
    5. vi 2Aor midD 3 Sg
    6. Stał się
    1. 2
    2. 2491
    3. ιωαννης
    4. iōannēs
    5. n_ Nom Sg m
    6. Jan
    7. [JHWH jest łaskawy]
    1. 3
    2. 907
    3. βαπτιζων
    4. baptizōn
    5. vp Pres Act Nom Sg m
    6. Zanurzający
    1. 4
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. na
    1. 5
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    1. 6
    2. 2048
    3. ερημω
    4. erēmō
    5. a_ Dat Sg f
    6. pustkowiu
    1. 7
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 8
    2. 2784
    3. κηρυσσων
    4. kēryssōn
    5. vp Pres Act Nom Sg m
    6. głoszący
    1. 9
    2. 908
    3. βαπτισμα
    4. baptisma
    5. n_ Acc Sg n
    6. zanurzenie
    1. 10
    2. 3341
    3. μετανοιας
    4. metanoias
    5. n_ Gen Sg f
    6. żalu
    7. zmiany myślenia
    1. 11
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. na
    1. 12
    2. 859
    3. αφεσιν
    4. afesin
    5. n_ Acc Sg f
    6. uwolnienie
    7. wyzwolenie
    1. 13
    2. 266
    3. αμαρτιων
    4. hamartiōn
    5. n_ Gen Pl f
    6. (od) grzechów
Przekład dosłowny:

na pustkowiu pojawił się Jana Zanurzającyb1 wzywając zanurzeniec, (które odbywa się ze względu na odczuwany) żald dla przebaczenia grzechów.

Przekład literacki:

na pustkowiu pojawił się Jana Chrzcicielb1 wzywając do chrztuc, który odbywa się ze względu na odczuwany żald dla przebaczenia grzechów.


1 w N/A 28 w wariancie występuje rodzajnik "ο" [ho];

  • 5

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 2
    2. 1607
    3. εξεπορευετο
    4. ekseporeueto
    5. vi Impf midD/pasD 3 Sg
    6. wychodziła
    1. 3
    2. 4314
    3. προς
    4. pros
    5. Prep
    6. do
    1. 4
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. niego
    1. 5
    2. 3956
    3. πασα
    4. pasa
    5. a_ Nom Sg f
    6. cała
    1. 6
    2. 3588
    3. η
    4. t_ Nom Sg f
    1. 7
    2. 2449
    3. ιουδαια
    4. ioudaia
    5. n_ Nom Sg f
    6. judzka
    7. [[wielbić] ziemię]
    1. 8
    2. 5561
    3. χωρα
    4. chōra
    5. n_ Nom Sg f
    6. kraina
    1. 9
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 10
    2. 3588
    3. οι
    4. hoi
    5. t_ Nom Pl m
    1. 11
    2. 2415
    3. ιεροσολυμιται
    4. ierosolymitai
    5. n_ Nom Pl m
    6. Jerozolimczycy
    7. (mieszkańcy [dziedzictwo pokoju])
    1. 12
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 13
    2. 907
    3. εβαπτιζοντο
    4. ebaptizonto
    5. vi Impf Pas 3 Pl
    6. byli zanurzani
    1. 14
    2. 3956
    3. παντες
    4. pantes
    5. a_ Nom Pl m
    6. wszyscy
    1. 15
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 16
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg m
    1. 17
    2. 2446
    3. ιορδανη
    4. iordanē
    5. n_ Dat Sg m
    6. Jordanie
    7. [schodząca]
    1. 18
    2. 4215
    3. ποταμω
    4. potamō
    5. n_ Dat Sg m
    6. rzece
    1. 19
    2. 5259
    3. υπ
    4. hyp
    5. Prep
    6. przez
    1. 20
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. niego
    1. 21
    2. 1843
    3. εξομολογουμενοι
    4. eksomologoumenoi
    5. vp Pres Mid Nom Pl m
    6. wyznający
    1. 22
    2. 3588
    3. τας
    4. tas
    5. t_ Acc Pl f
    1. 23
    2. 266
    3. αμαρτιας
    4. hamartias
    5. n_ Acc Pl f
    6. grzechy
    1. 24
    2. 846
    3. αυτων
    4. autōn
    5. pp Gen Pl m
    6. ich
Przekład dosłowny:

I wychodziła do Niego cała kraina judzkaa oraz mieszkańcy Jerozolimyb - i zanurzałc w rzece Jordand wszystkich tych1, którzy wyznawali swoje grzechy.

Przekład literacki:

I wychodziła do Niego cała kraina judzkaa oraz mieszkańcy Jerozolimyb - i chrzcił, zanurzającc w rzece Jordand wszystkich tych1, którzy wyznawali swoje grzechy.


1 w TR i BT występuje lekcja "και εβαπτιζοντο παντες εν τω ιορδανη ποταμω υπ αυτου" [kai ebaptizonto pantes en tō iordanē potamō hyp autou] - i byli zanurzani wszyscy w Jordanie rzece przez niego; w N/A "παντες και εβαπτιζοντο υπ αυτου εν τω ιορδανη ποταμω" [pantes kai ebaptizonto hyp autou en tō iordanē potamō] - wszyscy i byli zanurzani przez niego w Jordanie rzece;

  • 6

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2258
    3. ην
    4. ēn
    5. vi Impf vxx 3 Sg
    6. Był
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 2491
    3. ιωαννης
    4. iōannēs
    5. n_ Nom Sg m
    6. Jan
    7. [JHWH jest łaskawy]
    1. 4
    2. 1746
    3. ενδεδυμενος
    4. endedymenos
    5. vp Perf Mid Nom Sg m
    6. który jest przyobleczony
    7. który jest odziany
    1. 5
    2. 2359
    3. τριχας
    4. trichas
    5. n_ Acc Pl f
    6. włosami
    1. 6
    2. 2574
    3. καμηλου
    4. kamēlou
    5. n_ Gen Sg m
    6. wielbłąda
    1. 7
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 8
    2. 2223
    3. ζωνην
    4. zōnēn
    5. n_ Acc Sg f
    6. pasem
    1. 9
    2. 1193
    3. δερματινην
    4. dermatinēn
    5. a_ Acc Sg f
    6. skórzanym
    1. 10
    2. 4012
    3. περι
    4. peri
    5. Prep
    6. wokół
    1. 11
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 12
    2. 3751
    3. οσφυν
    4. osfyn
    5. n_ Acc Sg f
    6. biodra
    1. 13
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. jego
    1. 14
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 15
    2. 2068
    3. εσθιων
    4. esthiōn
    5. vp Pres Act Nom Sg m
    6. jedząc
    1. 16
    2. 200
    3. ακριδας
    4. akridas
    5. n_ Acc Pl f
    6. szarańczę
    1. 17
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 18
    2. 3192
    3. μελι
    4. meli
    5. n_ Acc Sg n
    6. miód
    1. 19
    2. 66
    3. αγριον
    4. agrion
    5. a_ Acc Sg n
    6. dziki

Jan2a zaś1 ubrany był w sierść wielbłąda, wokół bioder nosił skórzany pas, a żywił się szarańczą oraz dzikim miodem.3


1 w TR i BT występuje lekcja "ην δε" [ēn de] - był zaś; w N/A "και ην" [kai ēn] - i był;
2 w TR nie występuje rodzajnik "ο" [ho]; Rodzajnik podkreśla, że jest to Jan, o którym była mowa wcześniej;
3 Możliwe, że jest to nawiązanie do III Księgi Mojżeszowej 11:22: te z nich możecie jeść: Wszelkie gatunki szarańczy wędrownej i wszelkie gatunki szarańczy solam, wszelkie gatunki szarańczy chagab i wszelkie gatunki koników polnych;; II Księgi Królewskiej 1:8: A oni odpowiedzieli mu: Był to mąż długowłosy, przepasany skórzanym pasem wokół swoich bioder. A on na to: To Eliasz Tiszbita. (Biblia Warszawska);

  • 7

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 2784
    3. εκηρυσσεν
    4. ekēryssen
    5. vi Impf Act 3 Sg
    6. ogłaszał
    1. 3
    2. 3004
    3. λεγων
    4. legōn
    5. vp Pres Act Nom Sg m
    6. mówiąc
    1. 4
    2. 2064
    3. ερχεται
    4. erchetai
    5. vi Pres midD/pasD 3 Sg
    6. przychodzi
    1. 5
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 6
    2. 2478
    3. ισχυροτερος
    4. ischyroteros
    5. a_ Nom Sg m Cmp
    6. mocniejszy ode
    7. silniejszy ode
    1. 7
    2. 3450
    3. μου
    4. mou
    5. pp 1 Gen Sg
    6. mnie
    1. 8
    2. 3694
    3. οπισω
    4. opisō
    5. Adv
    6. za
    1. 9
    2. 3450
    3. μου
    4. mou
    5. pp 1 Gen Sg
    6. mną
    1. 10
    2. 3739
    3. ου
    4. hou
    5. pr Gen Sg m
    6. któremu
    1. 11
    2. 3756
    3. ουκ
    4. ouk
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 12
    2. 1510
    3. ειμι
    4. eimi
    5. vi Pres vxx 1 Sg
    6. jestem
    1. 13
    2. 2425
    3. ικανος
    4. hikanos
    5. a_ Nom Sg m
    6. wart
    7. godny
    1. 14
    2. 2955
    3. κυψας
    4. kypsas
    5. vp Aor Act Nom Sg m
    6. schyliwszy się
    1. 15
    2. 3089
    3. λυσαι
    4. lysai
    5. vn Aor Act
    6. rozwiązać
    1. 16
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 17
    2. 2438
    3. ιμαντα
    4. himanta
    5. n_ Acc Sg m
    6. rzemień
    1. 18
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl n
    1. 19
    2. 5266
    3. υποδηματων
    4. hypodēmatōn
    5. n_ Gen Pl n
    6. sandałów
    1. 20
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. Jego

I ogłaszał on: Idzie za mną mocniejszy niż ja, ktoś, przed kim nie jestem godny schylić się i rozwiązać rzemyka u jego sandałów.

  • 8

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1473
    3. εγω
    4. egō
    5. pp 1 Nom Sg
    6. Ja
    1. 2
    2. 3303
    3. μεν
    4. men
    5. Part
    6. wprawdzie
    7. prawdziwie
    1. 3
    2. 907
    3. εβαπτισα
    4. ebaptisa
    5. vi Aor Act 1 Sg
    6. zanurzyłem
    1. 4
    2. 5209
    3. υμας
    4. hymas
    5. pp 2 Acc Pl
    6. was
    1. 5
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 6
    2. 5204
    3. υδατι
    4. hydati
    5. n_ Dat Sg n
    6. wodzie
    1. 7
    2. 846
    3. αυτος
    4. autos
    5. pp Nom Sg m
    6. On
    1. 8
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 9
    2. 907
    3. βαπτισει
    4. baptisei
    5. vi Fut Act 3 Sg
    6. zanurzy
    1. 10
    2. 5209
    3. υμας
    4. hymas
    5. pp 2 Acc Pl
    6. was
    1. 11
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 12
    2. 4151
    3. πνευματι
    4. pneumati
    5. n_ Dat Sg n
    6. Duchu
    1. 13
    2. 40
    3. αγιω
    4. hagiō
    5. a_ Dat Sg n
    6. Świętym

Wprawdzie1 ja zanurzyłem was w2 wodzie, ale On zanurzy was w Duchu Świętym.3


1 w N/A nie występuje rodzajnik "μεν" [men] - wprawdzie;
2 w N/A nie występuje rodzajnik "εν" [en] - w;
3 Możliwe, że jest to nawiązanie do Księgi Izajasza 44:3: Gdyż wyleję wody na spieczoną ziemię i strumienie na suchy ląd; wyleję mojego Ducha na twoje potomstwo i moje błogosławieństwo na twoje latorośle; Księgi Joela 3:1: A potem wyleję mojego Ducha na wszelkie ciało, i wasi synowie i wasze córki prorokować będą, wasi starcy będą śnili, a wasi młodzieńcy będą mieli widzenia. (Biblia Warszawska);

  • 9

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 1096
    3. εγενετο
    4. egeneto
    5. vi 2Aor midD 3 Sg
    6. stało się
    1. 3
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 4
    2. 1565
    3. εκειναις
    4. ekeinais
    5. pd Dat Pl f
    6. tych
    1. 5
    2. 3588
    3. ταις
    4. tais
    5. t_ Dat Pl f
    1. 6
    2. 2250
    3. ημεραις
    4. hēmerais
    5. n_ Dat Pl f
    6. dniach
    1. 7
    2. 2064
    3. ηλθεν
    4. ēlthen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. przyszedł
    1. 8
    2. 2424
    3. ιησους
    4. iēsous
    5. n_ Nom Sg m
    6. Jezus
    7. [JHWH jest zbawieniem]
    1. 9
    2. 575
    3. απο
    4. apo
    5. Prep
    6. z
    1. 10
    2. 3478
    3. ναζαρεθ
    4. nazareth
    5. ni proper
    6. Nazaretu
    1. 11
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    6. (w)
    1. 12
    2. 1056
    3. γαλιλαιας
    4. galilaias
    5. n_ Gen Sg f
    6. Galilei
    7. [przesunąć]
    1. 13
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 14
    2. 907
    3. εβαπτισθη
    4. ebaptisthē
    5. vi Aor Pas 3 Sg
    6. został zanurzony
    1. 15
    2. 5259
    3. υπο
    4. hypo
    5. Prep
    6. przez
    7. od
    1. 16
    2. 2491
    3. ιωαννου
    4. iōannou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Jana
    7. [JHWH jest łaskawy]
    1. 17
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. w
    1. 18
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 19
    2. 2446
    3. ιορδανην
    4. iordanēn
    5. n_ Acc Sg m
    6. Jordanie
    7. [schodząca]
Przekład dosłowny:

I stało się w tych dniach, że z Nazaretu1b w Galileic przyszedł Jezusa i został przez Jana2e zanurzonyd w Jordanief2.

Przekład literacki:

I stało się w tych dniach, że z Nazaretu1b w Galileic przyszedł Jezusa i został przez Jana2e ochrzczonyd w Jordanief2.


1 w TR i BT występuje lekcja "ναζαρεθ" [nazareth]; w N/A "ναζαρετ" [nazaret];
2 w TR i BT występuje lekcja "υπο ιωαννου εις τον ιορδανην" [hypo iōannou eis ton iordanēn] - przez Jana w Jordanie; w N/A "εις τον ιορδανην υπο ιωαννου" [eis ton iordanēn hypo iōannou] - w Jordanie przez Jana;

  • 10

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 2112
    3. ευθεως
    4. eutheōs
    5. Adv
    6. zaraz
    7. natychmiast
    1. 3
    2. 305
    3. αναβαινων
    4. anabainōn
    5. vp Pres Act Nom Sg m
    6. wchodząc
    7. wstępując
    1. 4
    2. 575
    3. απο
    4. apo
    5. Prep
    6. z
    1. 5
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg n
    1. 6
    2. 5204
    3. υδατος
    4. hydatos
    5. n_ Gen Sg n
    6. wody
    1. 7
    2. 1492
    3. ειδεν
    4. eiden
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. zobaczył
    1. 8
    2. 4977
    3. σχιζομενους
    4. schizomenous
    5. vp Pres Pas Acc Pl m
    6. które są rozdarte
    7. które są rozdzielone
    1. 9
    2. 3588
    3. τους
    4. tous
    5. t_ Acc Pl m
    1. 10
    2. 3772
    3. ουρανους
    4. ouranous
    5. n_ Acc Pl m
    6. niebiosa
    1. 11
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 12
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Acc Sg n
    1. 13
    2. 4151
    3. πνευμα
    4. pneuma
    5. n_ Acc Sg n
    6. Ducha
    1. 14
    2. 5616
    3. ωσει
    4. hōsei
    5. Adv
    6. jakby
    1. 15
    2. 4058
    3. περιστεραν
    4. peristeran
    5. n_ Acc Sg f
    6. gołębica
    1. 16
    2. 2597
    3. καταβαινον
    4. katabainon
    5. vp Pres Act Acc Sg n
    6. schodzącego
    7. zstępującego
    1. 17
    2. 1909
    3. επ
    4. ep
    5. Prep
    6. na
    1. 18
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. Niego

A w chwili1, gdy wychodził z2 wody, zobaczył rozdarte niebiosa oraz Ducha, który zstępował na4 Niego jakby3 gołębica.5


1 w TR i BT występuje lekcja "ευθεως" [eutheōs] - strong 2112; w N/A "ευθυς" [euthys] - strong 2117;
2 w TR i BT występuje lekcja "απο" [apo] - strong 575; w N/A "εκ" [ek] - strong 1537;
3 w TR i BT występuje lekcja "ωσει" [hōsei] - jakby - strong 5616; w N/A "ωσ" [hōs] - jak - strong 5613;
4 w TR i BT występuje lekcja "επ" [ep] - na - strong 1909; w N/A "εις" [eis] - do - strong 1519;
5 Możliwe, że jest to nawiązanie do I Księgi Mojżeszowej 28:17: Zdjęty trwogą rzekł: O, jakimże lękiem napawa to miejsce! Nic tu innego, tylko dom Boży i brama do nieba.; Księgi Ezechiela 1:1: W trzydziestym roku, w czwartym miesiącu, piątego dnia miesiąca, gdy byłem wśród wygnańców nad rzeką Kebar, otworzyły się niebiosa i miałem widzenie Boże. (Biblia Warszawska);

  • 11

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 5456
    3. φωνη
    4. fōnē
    5. n_ Nom Sg f
    6. głos
    1. 3
    2. 1096
    3. εγενετο
    4. egeneto
    5. vi 2Aor midD 3 Sg
    6. stał się
    1. 4
    2. 1537
    3. εκ
    4. ek
    5. Prep
    6. z
    1. 5
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl m
    1. 6
    2. 3772
    3. ουρανων
    4. ouranōn
    5. n_ Gen Pl m
    6. niebios
    1. 7
    2. 4771
    3. συ
    4. sy
    5. pp 2 Nom Sg
    6. Ty
    1. 8
    2. 1488
    3. ει
    4. ei
    5. vi Pres vxx 2 Sg
    6. jesteś
    1. 9
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 10
    2. 5207
    3. υιος
    4. hyios
    5. n_ Nom Sg m
    6. Syn
    1. 11
    2. 3450
    3. μου
    4. mou
    5. pp 1 Gen Sg
    6. mój
    1. 12
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 13
    2. 27
    3. αγαπητος
    4. agapētos
    5. a_ Nom Sg m
    6. umiłowany
    1. 14
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 15
    2. 3739
    3. ω
    4. pr Dat Sg m
    5. którym
    1. 16
    2. 2106
    3. ευδοκησα
    4. eudokēsa
    5. vi Aor Act 1 Sg
    6. miałem upodobanie

Z niebios rozległ się przy tym głos: Ty jesteś moim umiłowanym Synem, w którym1 znalazłem upodobanie.2


1 w TR i BT występuje lekcja "ω" [ho] - którym - strong 3739; w N/A "σοι" [soi] - Tobie - strong 4671;
2 Możliwe, że jest to nawiązanie do Księgi Izajasza 42:1: Oto sługa mój, którego popieram, mój wybrany, którego ukochała moja dusza. Natchnąłem go moim duchem, aby nadał narodom prawo. (Biblia Warszawska);

  • 12

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 2117
    3. ευθυς
    4. euthys
    5. Adv
    6. zaraz
    1. 3
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Nom Sg n
    1. 4
    2. 4151
    3. πνευμα
    4. pneuma
    5. n_ Nom Sg n
    6. Duch
    1. 5
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. Go
    1. 6
    2. 1544
    3. εκβαλλει
    4. ekballei
    5. vi Pres Act 3 Sg
    6. wyrzuca
    1. 7
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. na
    1. 8
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 9
    2. 2048
    3. ερημον
    4. erēmon
    5. a_ Acc Sg f
    6. pustkowie

Natychmiast też Duch rzucił Go na pustkowie.

  • 13

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 2258
    3. ην
    4. ēn
    5. vi Impf vxx 3 Sg
    6. był
    1. 3
    2. 1563
    3. εκει
    4. ekei
    5. Adv
    6. tam
    1. 4
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. na
    1. 5
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    1. 6
    2. 2048
    3. ερημω
    4. erēmō
    5. a_ Dat Sg f
    6. pustkowiu
    1. 7
    2. 2250
    3. ημερας
    4. hēmeras
    5. n_ Acc Pl f
    6. dni
    1. 8
    2. 5062
    3. τεσσαρακοντα
    4. tessarakonta
    5. a_ Nom
    6. czterdzieści
    1. 9
    2. 3985
    3. πειραζομενος
    4. peirazomenos
    5. vp Pres Pas Nom Sg m
    6. który jest doświadczany
    7. który jest poddawany próbie
    1. 10
    2. 5259
    3. υπο
    4. hypo
    5. Prep
    6. przez
    7. od
    1. 11
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 12
    2. 4567
    3. σατανα
    4. satana
    5. n_ Gen Sg m
    6. szatana
    7. [przeciwnik]
    1. 13
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 14
    2. 2258
    3. ην
    4. ēn
    5. vi Impf vxx 3 Sg
    6. był
    1. 15
    2. 3326
    3. μετα
    4. meta
    5. Prep
    6. ze
    1. 16
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl n
    1. 17
    2. 2342
    3. θηριων
    4. thēriōn
    5. n_ Gen Pl n
    6. zwierzętami
    1. 18
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. a
    1. 19
    2. 3588
    3. οι
    4. hoi
    5. t_ Nom Pl m
    1. 20
    2. 32
    3. αγγελοι
    4. angeloi
    5. n_ Nom Pl m
    6. zwiastunowie
    1. 21
    2. 1247
    3. διηκονουν
    4. diēkonoun
    5. vi Impf Act 3 Pl
    6. służyli
    1. 22
    2. 846
    3. αυτω
    4. autō
    5. pp Dat Sg m
    6. Mu
Przekład dosłowny:

I był tam1 na pustkowiu czterdzieści dni2, poddawany próbie przez szatanaa. Przebywał tam wśród zwierząt, a posłańcyb Mu usługiwali.3

Przekład literacki:

I był tam1 na pustkowiu czterdzieści dni2, poddawany próbie przez szatanaa. Przebywał tam wśród zwierząt, a aniołowieb Mu usługiwali.3


1 w N/A nie występuje słowo "εκει" [ekei] - tam;
2 w TR i BT występuje lekcja "ημερας τεσσαρακοντα" [hēmeras tessarakonta]; w N/A "τεσσερακοντα ημερας" [tesserakonta hēmeras];
3 Możliwe, że jest to nawiązanie do II Księgi Mojżeszowej 24:18: Mojżesz wszedł w środek obłoku i wstąpił na górę. A był Mojżesz na górze czterdzieści dni i czterdzieści nocy. (Biblia Warszawska);

  • 14

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3326
    3. μετα
    4. meta
    5. Prep
    6. Po
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Acc Sg n
    1. 4
    2. 3860
    3. παραδοθηναι
    4. paradothēnai
    5. vn Aor Pas
    6. zostać wydanym
    1. 5
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 6
    2. 2491
    3. ιωαννην
    4. iōannēn
    5. n_ Acc Sg m
    6. Janowi
    7. [JHWH jest łaskawy]
    1. 7
    2. 2064
    3. ηλθεν
    4. ēlthen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. przyszedł
    1. 8
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 9
    2. 2424
    3. ιησους
    4. iēsous
    5. n_ Nom Sg m
    6. Jezus
    7. [JHWH jest zbawieniem]
    1. 10
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. do
    1. 11
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 12
    2. 1056
    3. γαλιλαιαν
    4. galilaian
    5. n_ Acc Sg f
    6. Galilei
    7. [przesunąć]
    1. 13
    2. 2784
    3. κηρυσσων
    4. kēryssōn
    5. vp Pres Act Nom Sg m
    6. głosząc
    1. 14
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Acc Sg n
    1. 15
    2. 2098
    3. ευαγγελιον
    4. euangelion
    5. n_ Acc Sg n
    6. dobrą nowinę
    1. 16
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 17
    2. 932
    3. βασιλειας
    4. basileias
    5. n_ Gen Sg f
    6. Królestwa
    1. 18
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 19
    2. 2316
    3. θεου
    4. theou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Boga
Przekład dosłowny:

A gdy Jana został wydany, Jezusb przyszedł do Galileic głosząc dobra nowinęd o Królestwie1 Bożym

Przekład literacki:

A gdy Jana został wydany, Jezusb przyszedł do Galileic głosząc ewangelięd Królestwa1 Bożego


1 w N/A nie występuje słowo "της βασιλειας" [tēs basileias] - Królestwa;

  • 15

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 3004
    3. λεγων
    4. legōn
    5. vp Pres Act Nom Sg m
    6. mówiąc
    1. 3
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. że
    1. 4
    2. 4137
    3. πεπληρωται
    4. peplērōtai
    5. vi Perf Pas 3 Sg
    6. jest wypełniona
    1. 5
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 6
    2. 2540
    3. καιρος
    4. kairos
    5. n_ Nom Sg m
    6. pora
    1. 7
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 8
    2. 1448
    3. ηγγικεν
    4. ēngiken
    5. vi Perf Act 3 Sg
    6. zbliżyło się
    7. jest bliskie
    1. 9
    2. 3588
    3. η
    4. t_ Nom Sg f
    1. 10
    2. 932
    3. βασιλεια
    4. basileia
    5. n_ Nom Sg f
    6. Królestwo
    1. 11
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 12
    2. 2316
    3. θεου
    4. theou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Boga
    1. 13
    2. 3340
    3. μετανοειτε
    4. metanoeite
    5. vm Pres Act 2 Pl
    6. żałujcie
    7. zmieniajcie myślenie
    1. 14
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 15
    2. 4100
    3. πιστευετε
    4. pisteuete
    5. vm Pres Act 2 Pl
    6. wierzcie
    1. 16
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 17
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg n
    1. 18
    2. 2098
    3. ευαγγελιω
    4. euangeliō
    5. n_ Dat Sg n
    6. dobrą nowinę
Przekład dosłowny:

i mówiąc: Wypełnił się czas i bliskie jest Królestwo Boże, żałujciea i wierzcie dobrej nowinieb.

Przekład literacki:

i mówiąc: Wypełnił się czas i bliskie jest Królestwo Boże, żałujciea i wierzcie ewangeliib.

  • 16

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 4043
    3. περιπατων
    4. peripatōn
    5. vp Pres Act Nom Sg m
    6. Przechodząc
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 3844
    3. παρα
    4. para
    5. Prep
    6. obok
    1. 4
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 5
    2. 2281
    3. θαλασσαν
    4. thalassan
    5. n_ Acc Sg f
    6. Morza
    1. 6
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 7
    2. 1056
    3. γαλιλαιας
    4. galilaias
    5. n_ Gen Sg f
    6. Galilejskiego
    7. [przesunąć]
    1. 8
    2. 1492
    3. ειδεν
    4. eiden
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. zobaczył
    1. 9
    2. 4613
    3. σιμωνα
    4. simōna
    5. n_ Acc Sg m
    6. Szymona
    7. [słyszeć]
    1. 10
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 11
    2. 406
    3. ανδρεαν
    4. andrean
    5. n_ Acc Sg m
    6. Andrzeja
    7. [męski]
    1. 12
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 13
    2. 80
    3. αδελφον
    4. adelfon
    5. n_ Acc Sg m
    6. brata
    1. 14
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. jego
    1. 15
    2. 906
    3. βαλλοντας
    4. ballontas
    5. vp Pres Act Acc Pl m
    6. zarzucających
    1. 16
    2. 293
    3. αμφιβληστρον
    4. amfiblēstron
    5. n_ Acc Sg n
    6. sieć rybacką
    1. 17
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 18
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    1. 19
    2. 2281
    3. θαλασση
    4. thalassē
    5. n_ Dat Sg f
    6. morze
    1. 20
    2. 2258
    3. ησαν
    4. ēsan
    5. vi Impf vxx 3 Pl
    6. byli
    1. 21
    2. 1063
    3. γαρ
    4. gar
    5. Conj
    6. bowiem
    1. 22
    2. 231
    3. αλιεις
    4. halieis
    5. n_ Nom Pl m
    6. rybacy

Gdy zaś przechodził1 brzegiem Morza Galilejskiegoa, zobaczył Szymonab i Andrzejac, jego2 brata 3, zarzucających sieci4 w morze, byli bowiem rybakami.


1 w TR i BT występuje lekcja "περιπατων δε" [peripatōn de] - przechodząc zaś; w N/A "και παραγων" [kai paragōn] - i przechodząc, i mijając;
2 w N/A nie występuje słowo "αυτου" [autou] - jego;
3 w BT występuje słowo "του σιμωνος" [tou simōnos] - Szymona; w N/A "σιμωνος" [simōnos] - Szymona i brakuje rodzajnika "του" [tou]; w TR nie występuje słowo;
4 w TR i BT występuje lekcja "βαλλοντας αμφιβληστρον" [ballontas amfiblēstron] - zarzucających sieć rybacką; w N/A "αμφιβαλλοντας" [amfiballontas] - zarzucających sieć;

  • 17

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 2036
    3. ειπεν
    4. eipen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. powiedział
    1. 3
    2. 846
    3. αυτοις
    4. autois
    5. pp Dat Pl m
    6. im
    1. 4
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 5
    2. 2424
    3. ιησους
    4. iēsous
    5. n_ Nom Sg m
    6. Jezus
    7. [JHWH jest zbawieniem]
    1. 6
    2. 1205
    3. δευτε
    4. deute
    5. vm txx vxx 2 Pl
    6. chodźcie
    1. 7
    2. 3694
    3. οπισω
    4. opisō
    5. Adv
    6. za
    1. 8
    2. 3450
    3. μου
    4. mou
    5. pp 1 Gen Sg
    6. Mną
    1. 9
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. a
    1. 10
    2. 4160
    3. ποιησω
    4. poiēsō
    5. vi Fut Act 1 Sg
    6. uczynię
    1. 11
    2. 5209
    3. υμας
    4. hymas
    5. pp 2 Acc Pl
    6. was
    1. 12
    2. 1096
    3. γενεσθαι
    4. genesthai
    5. vn 2Aor midD
    6. (by) zostać
    1. 13
    2. 231
    3. αλιεις
    4. halieis
    5. n_ Acc Pl m
    6. rybakami
    1. 14
    2. 444
    3. ανθρωπων
    4. anthrōpōn
    5. n_ Gen Pl m
    6. ludzi

Jezusa zwrócił się do nich: Chodźcie za Mną, a sprawię, że staniecie się rybakami ludzi.

  • 18

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. A
    1. 2
    2. 2112
    3. ευθεως
    4. eutheōs
    5. Adv
    6. zaraz
    7. natychmiast
    1. 3
    2. 863
    3. αφεντες
    4. afentes
    5. vp 2Aor Act Nom Pl m
    6. opuściwszy
    1. 4
    2. 3588
    3. τα
    4. ta
    5. t_ Acc Pl n
    1. 5
    2. 1350
    3. δικτυα
    4. diktya
    5. n_ Acc Pl n
    6. sieci
    1. 6
    2. 846
    3. αυτων
    4. autōn
    5. pp Gen Pl m
    6. ich
    1. 7
    2. 190
    3. ηκολουθησαν
    4. ēkolouthēsan
    5. vi Aor Act 3 Pl
    6. podążyli za
    7. towarzyszyli
    1. 8
    2. 846
    3. αυτω
    4. autō
    5. pp Dat Sg m
    6. Nim

A oni od razu pozostawili1 swoje2 sieci i ruszyli za Nim.


1 w TR i BT występuje lekcja "ευθεως" [eutheōs] - strong 2112; w N/A "ευθυς" [euthys] - strong 2117;
1 w N/A nie występuje słowo "αυτων" [autōn] - ich;

  • 19

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. A
    1. 2
    2. 4260
    3. προβας
    4. probas
    5. vp 2Aor Act Nom Sg m
    6. poszedłszy dalej
    1. 3
    2. 1564
    3. εκειθεν
    4. ekeithen
    5. Adv
    6. stamtąd
    1. 4
    2. 3641
    3. ολιγον
    4. oligon
    5. Adv
    6. nieco
    7. trochę
    1. 5
    2. 1492
    3. ειδεν
    4. eiden
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. zobaczył
    1. 6
    2. 2385
    3. ιακωβον
    4. iakōbon
    5. n_ Acc Sg m
    6. Jakuba
    7. [pięta]
    1. 7
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 8
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    6. (syna)
    1. 9
    2. 2199
    3. ζεβεδαιου
    4. zebedaiou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Zebedeusza
    7. [JH obdarzył]
    1. 10
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 11
    2. 2491
    3. ιωαννην
    4. iōannēn
    5. n_ Acc Sg m
    6. Jana
    7. [JHWH jest łaskawy]
    1. 12
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 13
    2. 80
    3. αδελφον
    4. adelfon
    5. n_ Acc Sg m
    6. brata
    1. 14
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. jego
    1. 15
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 16
    2. 846
    3. αυτους
    4. autous
    5. pp Acc Pl m
    6. ich
    1. 17
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 18
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg n
    1. 19
    2. 4143
    3. πλοιω
    4. ploiō
    5. n_ Dat Sg n
    6. łodzi
    1. 20
    2. 2675
    3. καταρτιζοντας
    4. katartizontas
    5. vp Pres Act Acc Pl m
    6. naprawiających
    1. 21
    2. 3588
    3. τα
    4. ta
    5. t_ Acc Pl n
    1. 22
    2. 1350
    3. δικτυα
    4. diktya
    5. n_ Acc Pl n
    6. sieci

Gdy przeszedł stamtąd1 nieco dalej, zobaczył Jakubaa, syna Zebedeuszab, oraz jego brata, Janac. Oni też (byli) w łodzi i naprawiali sieci.


1 w N/A nie występuje lekcja "εκειθεν" [ekeithen] - stamtąd;

  • 20

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 2112
    3. ευθεως
    4. eutheōs
    5. Adv
    6. zaraz
    7. natychmiast
    1. 3
    2. 2564
    3. εκαλεσεν
    4. ekalesen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. wezwał
    1. 4
    2. 846
    3. αυτους
    4. autous
    5. pp Acc Pl m
    6. ich
    1. 5
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 6
    2. 863
    3. αφεντες
    4. afentes
    5. vp 2Aor Act Nom Pl m
    6. opuściwszy
    1. 7
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 8
    2. 3962
    3. πατερα
    4. patera
    5. n_ Acc Sg m
    6. ojca
    1. 9
    2. 846
    3. αυτων
    4. autōn
    5. pp Gen Pl m
    6. ich
    1. 10
    2. 2199
    3. ζεβεδαιον
    4. zebedaion
    5. n_ Acc Sg m
    6. Zebedeusza
    7. [JH obdarzył]
    1. 11
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 12
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg n
    1. 13
    2. 4143
    3. πλοιω
    4. ploiō
    5. n_ Dat Sg n
    6. łodzi
    1. 14
    2. 3326
    3. μετα
    4. meta
    5. Prep
    6. z
    1. 15
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl m
    1. 16
    2. 3411
    3. μισθωτων
    4. misthōtōn
    5. n_ Gen Pl m
    6. najemnikami
    1. 17
    2. 565
    3. απηλθον
    4. apēlthon
    5. vi 2Aor Act 3 Pl
    6. odeszli
    1. 18
    2. 3694
    3. οπισω
    4. opisō
    5. Adv
    6. za
    1. 19
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. Nim

I zaraz1 ich zawołał. Oni natomiast pozostawili swego ojca Zebedeuszaa wraz z robotnikami w łodzi i poszli za Nim.


1 w TR i BT występuje lekcja "ευθεως" [eutheōs] - strong 2112; w N/A "ευθυς" [euthys] - strong 2117;

  • 21

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 1531
    3. εισπορευονται
    4. eisporeuontai
    5. vi Pres midD/pasD 3 Pl
    6. wchodzą
    1. 3
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. do
    1. 4
    2. 2584
    3. καπερναουμ
    4. kapernaoum
    5. ni proper
    6. Kapernaum
    7. [wioska zasmucenia] [wioska Nahuma]
    1. 5
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 6
    2. 2112
    3. ευθεως
    4. eutheōs
    5. Adv
    6. zaraz
    7. natychmiast
    1. 7
    2. 3588
    3. τοις
    4. tois
    5. t_ Dat Pl n
    6. (w)
    1. 8
    2. 4521
    3. σαββασιν
    4. sabbasin
    5. n_ Dat Pl n
    6. szabaty
    7. [odpoczynek]
    1. 9
    2. 1525
    3. εισελθων
    4. eiselthōn
    5. vp 2Aor Act Nom Sg m
    6. wszedłszy
    1. 10
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. do
    1. 11
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 12
    2. 4864
    3. συναγωγην
    4. synagōgēn
    5. n_ Acc Sg f
    6. zgromadzenia
    7. synagogi
    1. 13
    2. 1321
    3. εδιδασκεν
    4. edidasken
    5. vi Impf Act 3 Sg
    6. nauczał
Przekład dosłowny:

Przychodzą do Kapernaum1a. Zaraz2 w sabatb wchodzi do (miejsca) zgromadzeniac i zaczął nauczać.

Przekład literacki:

Przybyli do Kapernaum1a. Zaraz2 w sabatb poszedł do synagogic i zaczął nauczać.


1 w TR i BT występuje lekcja "καπερναουμ" [kapernaoum]; w N/A "καφαρναουμ" [kafarnaoum];
2 w TR i BT występuje lekcja "ευθεως" [eutheōs] - strong 2112; w N/A "ευθυς" [euthys] - strong 2117;

  • 22

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 2
    2. 1605
    3. εξεπλησσοντο
    4. ekseplēssonto
    5. vi Impf Pas 3 Pl
    6. byli zdumiewani
    7. byli oszołomieni
    1. 3
    2. 1909
    3. επι
    4. epi
    5. Prep
    6. z powodu
    1. 4
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    1. 5
    2. 1322
    3. διδαχη
    4. didachē
    5. n_ Dat Sg f
    6. nauki
    7. nauczania
    1. 6
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. Jego
    1. 7
    2. 2258
    3. ην
    4. ēn
    5. vi Impf vxx 3 Sg
    6. był
    1. 8
    2. 1063
    3. γαρ
    4. gar
    5. Conj
    6. bowiem
    1. 9
    2. 1321
    3. διδασκων
    4. didaskōn
    5. vp Pres Act Nom Sg m
    6. nauczający
    1. 10
    2. 846
    3. αυτους
    4. autous
    5. pp Acc Pl m
    6. ich
    1. 11
    2. 5613
    3. ως
    4. hōs
    5. Adv
    6. jak
    1. 12
    2. 1849
    3. εξουσιαν
    4. eksousian
    5. n_ Acc Sg f
    6. władzę
    1. 13
    2. 2192
    3. εχων
    4. echōn
    5. vp Pres Act Nom Sg m
    6. mający
    1. 14
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. a
    1. 15
    2. 3756
    3. ουχ
    4. ouch
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 16
    2. 5613
    3. ως
    4. hōs
    5. Adv
    6. jak
    1. 17
    2. 3588
    3. οι
    4. hoi
    5. t_ Nom Pl m
    1. 18
    2. 1122
    3. γραμματεις
    4. grammateis
    5. n_ Nom Pl m
    6. znawcy Pisma
    7. uczeni w Piśmie

I byli zdumieni Jego nauką, uczył ich bowiem jak ktoś, kto posiada władzę, a nie jak znawcy Prawaa.

  • 23

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. A
    1. 2
    2. 2258
    3. ην
    4. ēn
    5. vi Impf vxx 3 Sg
    6. był
    1. 3
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 4
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    1. 5
    2. 4864
    3. συναγωγη
    4. synagōgē
    5. n_ Dat Sg f
    6. zgromadzeniu
    7. synagodze
    1. 6
    2. 846
    3. αυτων
    4. autōn
    5. pp Gen Pl m
    6. ich
    1. 7
    2. 444
    3. ανθρωπος
    4. anthrōpos
    5. n_ Nom Sg m
    6. człowiek
    1. 8
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 9
    2. 4151
    3. πνευματι
    4. pneumati
    5. n_ Dat Sg n
    6. duchu
    1. 10
    2. 169
    3. ακαθαρτω
    4. akathartō
    5. a_ Dat Sg n
    6. nieczystym
    1. 11
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 12
    2. 349
    3. ανεκραξεν
    4. anekraksen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. zakrzyknął
Przekład dosłowny:

A (właśnie)1 był w ich (miejscu) zgromadzeniaa człowiek we władzy ducha nieczystego. Ten wrzasnął:

Przekład literacki:

A (właśnie)1 był w ich synagodzea człowiek we władzy ducha nieczystego. Ten wrzasnął:


1 w TR i BT nie występuje słowo "ευθυς" [euthys] - zaraz;

  • 24

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3004
    3. λεγων
    4. legōn
    5. vp Pres Act Nom Sg m
    6. mówiąc
    1. 2
    2. 1436
    3. εα
    4. ea
    5. Inj
    6. ach!
    1. 3
    2. 5101
    3. τι
    4. ti
    5. pi Nom Sg n
    6. co
    1. 4
    2. 2254
    3. ημιν
    4. hēmin
    5. pp 1 Dat Pl
    6. nam
    1. 5
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 6
    2. 4671
    3. σοι
    4. soi
    5. pp 2 Dat Sg
    6. Tobie
    1. 7
    2. 2424
    3. ιησου
    4. iēsou
    5. n_ Voc Sg m
    6. Jezusie
    7. [JHWH jest zbawieniem]
    1. 8
    2. 3479
    3. ναζαρηνε
    4. nazarēne
    5. n_ Voc Sg m
    6. Nazareńczyku
    1. 9
    2. 2064
    3. ηλθες
    4. ēlthes
    5. vi 2Aor Act 2 Sg
    6. przyszedłeś
    1. 10
    2. 622
    3. απολεσαι
    4. apolesai
    5. vn Aor Act
    6. zniszczyć
    1. 11
    2. 2248
    3. ημας
    4. hēmas
    5. pp 1 Acc Pl
    6. nas
    1. 12
    2. 1492
    3. οιδα
    4. oida
    5. vi Perf Act 1 Sg
    6. znam
    1. 13
    2. 4571
    3. σε
    4. se
    5. pp 2 Acc Sg
    6. Cię
    1. 14
    2. 5101
    3. τις
    4. tis
    5. pi Nom Sg m
    6. kto
    1. 15
    2. 1488
    3. ει
    4. ei
    5. vi Pres vxx 2 Sg
    6. jesteś
    1. 16
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 17
    2. 40
    3. αγιος
    4. hagios
    5. a_ Nom Sg m
    6. Święty
    1. 18
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 19
    2. 2316
    3. θεου
    4. theou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Boga

Ach!1 co Tobie do nas, Jezusiea z Nazaretub? Przyszedłeś nas zniszczyć? Wiem, kim jesteś: Świętym Bożym.


1 w N/A nie występuje słowo "εα" [ea] - ach!;

  • 25

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 2008
    3. επετιμησεν
    4. epetimēsen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. upomniał
    7. skarcił
    1. 3
    2. 846
    3. αυτω
    4. autō
    5. pp Dat Sg m
    6. go
    1. 4
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 5
    2. 2424
    3. ιησους
    4. iēsous
    5. n_ Nom Sg m
    6. Jezus
    7. [JHWH jest zbawieniem]
    1. 6
    2. 3004
    3. λεγων
    4. legōn
    5. vp Pres Act Nom Sg m
    6. mówiąc
    1. 7
    2. 5392
    3. φιμωθητι
    4. fimōthēti
    5. vm Aor Pas 2 Sg
    6. zostaniesz uciszony
    7. niech będzie włożony ci kaganiec
    1. 8
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 9
    2. 1831
    3. εξελθε
    4. ekselthe
    5. vm 2Aor Act 2 Sg
    6. wyjdź
    1. 10
    2. 1537
    3. εξ
    4. eks
    5. Prep
    6. z
    1. 11
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. niego

Jezusa skarcił go słowami: Zamilcz i wyjdź z niego!

  • 26

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 4682
    3. σπαραξαν
    4. sparaksan
    5. vp Aor Act Nom Sg n
    6. szarpnąwszy
    7. zatrząsłszy
    1. 3
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. nim
    1. 4
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Nom Sg n
    1. 5
    2. 4151
    3. πνευμα
    4. pneuma
    5. n_ Nom Sg n
    6. duch
    1. 6
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Nom Sg n
    1. 7
    2. 169
    3. ακαθαρτον
    4. akatharton
    5. a_ Nom Sg n
    6. nieczysty
    1. 8
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 9
    2. 2896
    3. κραξαν
    4. kraksan
    5. vp Aor Act Nom Sg n
    6. zawoławszy
    1. 10
    2. 5456
    3. φωνη
    4. fōnē
    5. n_ Dat Sg f
    6. głosem
    1. 11
    2. 3173
    3. μεγαλη
    4. megalē
    5. a_ Dat Sg f
    6. wielkim
    1. 12
    2. 1831
    3. εξηλθεν
    4. eksēlthen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. wyszedł
    1. 13
    2. 1537
    3. εξ
    4. eks
    5. Prep
    6. z
    1. 14
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. niego

Wtedy duch nieczysty szarpnął nim, wrzasnął1 donośnym głosem i wyszedł z niego.


1 w TR i BT występuje lekcja "κραξαν" [kraksan]; w N/A "φωνησαν" [fōnēsan];

  • 27

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 2284
    3. εθαμβηθησαν
    4. ethambēthēsan
    5. vi Aor Pas 3 Pl
    6. zostali zdumieni
    7. zostali zdziwieni
    1. 3
    2. 3956
    3. παντες
    4. pantes
    5. a_ Nom Pl m
    6. wszyscy
    1. 4
    2. 5620
    3. ωστε
    4. hōste
    5. Conj
    6. w związku z czym
    1. 5
    2. 4802
    3. συζητειν
    4. syzētein
    5. vn Pres Act
    6. dociekać razem
    7. dyskutować
    1. 6
    2. 4314
    3. προς
    4. pros
    5. Prep
    6. między
    1. 7
    2. 846
    3. αυτους
    4. autous
    5. pp Acc Pl m
    6. sobą
    1. 8
    2. 3004
    3. λεγοντας
    4. legontas
    5. vp Pres Act Acc Pl m
    6. mówiąc
    1. 9
    2. 5101
    3. τι
    4. ti
    5. pi Nom Sg n
    6. co
    1. 10
    2. 2076
    3. εστιν
    4. estin
    5. vi Pres vxx 3 Sg
    6. jest
    1. 11
    2. 5124
    3. τουτο
    4. touto
    5. pd Nom Sg n
    6. to
    1. 12
    2. 5101
    3. τις
    4. tis
    5. pi Nom Sg m
    6. co
    1. 13
    2. 3588
    3. η
    4. t_ Nom Sg f
    5. (za)
    1. 14
    2. 1322
    3. διδαχη
    4. didachē
    5. n_ Nom Sg f
    6. nauka
    7. nauczanie
    1. 15
    2. 3588
    3. η
    4. t_ Nom Sg f
    1. 16
    2. 2537
    3. καινη
    4. kainē
    5. a_ Nom Sg f
    6. nowa
    1. 17
    2. 3778
    3. αυτη
    4. autē
    5. pd Nom Sg f
    6. to
    1. 18
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. że
    1. 19
    2. 2596
    3. κατ
    4. kat
    5. Prep
    6. z
    1. 20
    2. 1849
    3. εξουσιαν
    4. eksousian
    5. n_ Acc Sg f
    6. władzą
    1. 21
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 22
    2. 3588
    3. τοις
    4. tois
    5. t_ Dat Pl n
    1. 23
    2. 4151
    3. πνευμασιν
    4. pneumasin
    5. n_ Dat Pl n
    6. duchom
    1. 24
    2. 3588
    3. τοις
    4. tois
    5. t_ Dat Pl n
    1. 25
    2. 169
    3. ακαθαρτοις
    4. akathartois
    5. a_ Dat Pl n
    6. nieczystym
    1. 26
    2. 2004
    3. επιτασσει
    4. epitassei
    5. vi Pres Act 3 Sg
    6. nakazuje
    7. rozkazuje
    1. 27
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 28
    2. 5219
    3. υπακουουσιν
    4. hypakouousin
    5. vi Pres Act 3 Pl
    6. są posłuszne
    1. 29
    2. 846
    3. αυτω
    4. autō
    5. pp Dat Sg m
    6. Mu

Wszyscy1 byli tak zdumieni, że zaczęli pytać jeden drugiego2: Co to jest? Co3 to za nowa5 nauka4, że6 z mocą nawet duchom nieczystym rozkazuje i są mu posłuszne.


1 w TR i BT występuje lekcja "παντες" [pantes] - strong 3956; w N/A "απαντες" [apantes] - strong 537;
2 w TR występuje lekcja "αυτους" [autous] - strong 846; w BT i N/A "εαυτους" [eautous] - strong 1438;
3 w N/A nie występuje słowo "τις" [tis] - co;
4 w N/A nie występuje rodzajnik "η" [hē];
5 w N/A nie występuje rodzajnik "η" [hē];
6 w N/A nie występuje słowo "αυτη οτι" [autē oti] - to, że;

  • 28

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1831
    3. εξηλθεν
    4. eksēlthen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. Wyszedł
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 3588
    3. η
    4. t_ Nom Sg f
    1. 4
    2. 189
    3. ακοη
    4. akoē
    5. n_ Nom Sg f
    6. słuch
    7. wieść
    1. 5
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. (o) Nim
    1. 6
    2. 2117
    3. ευθυς
    4. euthys
    5. Adv
    6. zaraz
    1. 7
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. w
    1. 8
    2. 3650
    3. ολην
    4. holēn
    5. a_ Acc Sg f
    6. całej
    1. 9
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 10
    2. 4066
    3. περιχωρον
    4. perichōron
    5. a_ Acc Sg f
    6. okolicy
    7. przyległej części
    1. 11
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 12
    2. 1056
    3. γαλιλαιας
    4. galilaias
    5. n_ Gen Sg f
    6. Galilei
    7. [przesunąć]

I zaraz rozniosła się1 wiadomość o Nim (wszędzie)2, po całej galilejskieja okolicy.


1 w TR i BT występuje lekcja "εξηλθεν δε" [eksēlthen de] - wyszedł zaś; w N/A "και εξηλθεν" [kai eksēlthen] - i wyszedł;
1 w TR i BT nie występuje słowo "πανταχου" [pantachou] - wszędzie;

  • 29

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. A
    1. 2
    2. 2112
    3. ευθεως
    4. eutheōs
    5. Adv
    6. zaraz
    7. natychmiast
    1. 3
    2. 1537
    3. εκ
    4. ek
    5. Prep
    6. ze
    1. 4
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 5
    2. 4864
    3. συναγωγης
    4. synagōgēs
    5. n_ Gen Sg f
    6. zgromadzenia
    7. synagogi
    1. 6
    2. 1831
    3. εξελθοντες
    4. ekselthontes
    5. vp 2Aor Act Nom Pl m
    6. wyszedłszy
    1. 7
    2. 2064
    3. ηλθον
    4. ēlthon
    5. vi 2Aor Act 3 Pl
    6. przyszli
    1. 8
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. do
    1. 9
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 10
    2. 3614
    3. οικιαν
    4. oikian
    5. n_ Acc Sg f
    6. domu
    1. 11
    2. 4613
    3. σιμωνος
    4. simōnos
    5. n_ Gen Sg m
    6. Szymona
    7. [słyszeć]
    1. 12
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 13
    2. 406
    3. ανδρεου
    4. andreou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Andrzeja
    7. [męski]
    1. 14
    2. 3326
    3. μετα
    4. meta
    5. Prep
    6. z
    1. 15
    2. 2385
    3. ιακωβου
    4. iakōbou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Jakubem
    7. [pięta]
    1. 16
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 17
    2. 2491
    3. ιωαννου
    4. iōannou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Janem
    7. [JHWH jest łaskawy]
Przekład dosłowny:

A prosto1 z (miejsca) zgromadzeniaa poszli wraz z Jakubemb i Janemc do domu Szymonad i Andrzejae.

Przekład literacki:

A prosto1 z synagogia poszli wraz z Jakubemb i Janemc do domu Szymonad i Andrzejae.


1 w TR i BT występuje lekcja "ευθεως" [eutheōs] - strong 2112; w N/A "ευθυς" [euthys] - strong 2117;

  • 30

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3588
    3. η
    4. t_ Nom Sg f
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 3994
    3. πενθερα
    4. penthera
    5. n_ Nom Sg f
    6. teściowa
    1. 4
    2. 4613
    3. σιμωνος
    4. simōnos
    5. n_ Gen Sg m
    6. Szymona
    7. [słyszeć]
    1. 5
    2. 2621
    3. κατεκειτο
    4. katekeito
    5. vi Impf midD/pasD 3 Sg
    6. leżała
    1. 6
    2. 4445
    3. πυρεσσουσα
    4. pyressousa
    5. vp Pres Act Nom Sg f
    6. gorączkując
    1. 7
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 8
    2. 2112
    3. ευθεως
    4. eutheōs
    5. Adv
    6. zaraz
    7. natychmiast
    1. 9
    2. 3004
    3. λεγουσιν
    4. legousin
    5. vi Pres Act 3 Pl
    6. mówią
    1. 10
    2. 846
    3. αυτω
    4. autō
    5. pp Dat Sg m
    6. Mu
    1. 11
    2. 4012
    3. περι
    4. peri
    5. Prep
    6. o
    1. 12
    2. 846
    3. αυτης
    4. autēs
    5. pp Gen Sg f
    6. niej

Zaś teściowa Szymonaa leżała w gorączce. Zaraz1 też powiedziano Mu o niej.


1 w TR i BT występuje lekcja "ευθεως" [eutheōs] - strong 2112; w N/A "ευθυς" [euthys] - strong 2117;

  • 31

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 2
    2. 4334
    3. προσελθων
    4. proselthōn
    5. vp 2Aor Act Nom Sg m
    6. podszedłszy
    7. zbliżywszy się
    1. 3
    2. 1453
    3. ηγειρεν
    4. ēgeiren
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. wzbudził
    7. podniósł
    1. 4
    2. 846
    3. αυτην
    4. autēn
    5. pp Acc Sg f
    1. 5
    2. 2902
    3. κρατησας
    4. kratēsas
    5. vp Aor Act Nom Sg m
    6. chwyciwszy
    1. 6
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    6. (za)
    1. 7
    2. 5495
    3. χειρος
    4. cheiros
    5. n_ Gen Sg f
    6. rękę
    1. 8
    2. 846
    3. αυτης
    4. autēs
    5. pp Gen Sg f
    6. jej
    1. 9
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 10
    2. 863
    3. αφηκεν
    4. afēken
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. opuściła
    1. 11
    2. 846
    3. αυτην
    4. autēn
    5. pp Acc Sg f
    1. 12
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 13
    2. 4446
    3. πυρετος
    4. pyretos
    5. n_ Nom Sg m
    6. gorączka
    1. 14
    2. 2112
    3. ευθεως
    4. eutheōs
    5. Adv
    6. zaraz
    7. natychmiast
    1. 15
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 16
    2. 1247
    3. διηκονει
    4. diēkonei
    5. vi Impf Act 3 Sg
    6. służyła
    1. 17
    2. 846
    3. αυτοις
    4. autois
    5. pp Dat Pl m
    6. im

A podszedłszy podniósł ją, ujmując za rękę 1. I zaraz2 opuściła ją gorączka i usługiwała im.


1 w N/A nie występuje słowo "αυτης" [autēs] - jej;
2 w N/A nie występuje słowo "ευθεως" [eutheōs] - zaraz;

  • 32

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3798
    3. οψιας
    4. opsias
    5. a_ Gen Sg f
    6. Wieczór
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 1096
    3. γενομενης
    4. genomenēs
    5. vp 2Aor midD Gen Sg f
    6. gdy stał się
    1. 4
    2. 3753
    3. οτε
    4. hote
    5. Adv
    6. kiedy
    1. 5
    2. 1416
    3. εδυ
    4. edy
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. zaszło
    1. 6
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 7
    2. 2246
    3. ηλιος
    4. hēlios
    5. n_ Nom Sg m
    6. słońce
    1. 8
    2. 5342
    3. εφερον
    4. eferon
    5. vi Impf Act 3 Pl
    6. nieśli
    1. 9
    2. 4314
    3. προς
    4. pros
    5. Prep
    6. do
    1. 10
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. Niego
    1. 11
    2. 3956
    3. παντας
    4. pantas
    5. a_ Acc Pl m
    6. wszystkich
    1. 12
    2. 3588
    3. τους
    4. tous
    5. t_ Acc Pl m
    1. 13
    2. 2560
    3. κακως
    4. kakōs
    5. Adv
    6. źle
    1. 14
    2. 2192
    3. εχοντας
    4. echontas
    5. vp Pres Act Acc Pl m
    6. mających się
    1. 15
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 16
    2. 3588
    3. τους
    4. tous
    5. t_ Acc Pl m
    1. 17
    2. 1139
    3. δαιμονιζομενους
    4. daimonizomenous
    5. vp Pres midD/pasD Acc Pl m
    6. którzy są opętani przez demony

Tymczasem wraz z nastaniem wieczoru, gdy zaszło słońce, zaczęli przynosić do Niego wszystkich chorych i opętanych.

  • 33

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. A
    1. 2
    2. 3588
    3. η
    4. t_ Nom Sg f
    1. 3
    2. 4172
    3. πολις
    4. polis
    5. n_ Nom Sg f
    6. miasto
    1. 4
    2. 3650
    3. ολη
    4. holē
    5. a_ Nom Sg f
    6. całe
    1. 5
    2. 1996
    3. επισυνηγμενη
    4. episynēgmenē
    5. vp Perf Pas Nom Sg f
    6. które jest zgromadzone
    7. które jest zebrane
    1. 6
    2. 2258
    3. ην
    4. ēn
    5. vi Impf vxx 3 Sg
    6. było
    1. 7
    2. 4314
    3. προς
    4. pros
    5. Prep
    6. przy
    1. 8
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 9
    2. 2374
    3. θυραν
    4. thyran
    5. n_ Acc Sg f
    6. drzwiach

Całe miasto zgromadziło się1 u drzwi.


1 w TR i BT występuje lekcja "η πολις ολη επισυνηγμενη ην" [hē polis holē episynēgmenē ēn] - miasto całe, które jest zgromadzone było, miasto całe, które jest zebrane było; w N/A "ην ολη η πολις επισυνηγμενη" [ēn holē hē polis episynēgmenē] - było całe, które jest zgromadzone miasto, było całe, które jest zebrane miasto;

  • 34

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 2323
    3. εθεραπευσεν
    4. etherapeusen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. uleczył
    1. 3
    2. 4183
    3. πολλους
    4. pollous
    5. a_ Acc Pl m
    6. licznych
    7. wielu
    1. 4
    2. 2560
    3. κακως
    4. kakōs
    5. Adv
    6. źle
    1. 5
    2. 2192
    3. εχοντας
    4. echontas
    5. vp Pres Act Acc Pl m
    6. mających się
    1. 6
    2. 4164
    3. ποικιλαις
    4. poikilais
    5. a_ Dat Pl f
    6. różnymi
    7. rozmaitymi
    1. 7
    2. 3554
    3. νοσοις
    4. nosois
    5. n_ Dat Pl f
    6. chorobami
    7. dolegliwościami
    1. 8
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 9
    2. 1140
    3. δαιμονια
    4. daimonia
    5. n_ Acc Pl n
    6. demony
    1. 10
    2. 4183
    3. πολλα
    4. polla
    5. a_ Acc Pl n
    6. liczne
    1. 11
    2. 1544
    3. εξεβαλεν
    4. eksebalen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. wyrzucił
    1. 12
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 13
    2. 3756
    3. ουκ
    4. ouk
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 14
    2. 863
    3. ηφιεν
    4. ēfien
    5. vi Impf Act 3 Sg
    6. dopuszczał
    1. 15
    2. 2980
    3. λαλειν
    4. lalein
    5. vn Pres Act
    6. mówić
    1. 16
    2. 3588
    3. τα
    4. ta
    5. t_ Acc Pl n
    1. 17
    2. 1140
    3. δαιμονια
    4. daimonia
    5. n_ Acc Pl n
    6. demonom
    1. 18
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. gdyż
    1. 19
    2. 1492
    3. ηδεισαν
    4. ēdeisan
    5. vi Plup Act 3 Pl
    6. poznały
    1. 20
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. Go

Wtedy uzdrowił wielu dotkniętych różnymi chorobami i wyrzucił wiele demonów, lecz nie pozwalał demonom mówić, gdyż wiedziały, kim On jest.

  • 35

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. A
    1. 2
    2. 4404
    3. πρωι
    4. prōi
    5. Adv
    6. rano
    1. 3
    2. 1773
    3. εννυχον
    4. ennychon
    5. Adv
    6. nocą
    1. 4
    2. 3029
    3. λιαν
    4. lian
    5. Adv
    6. całkiem
    1. 5
    2. 450
    3. αναστας
    4. anastas
    5. vp 2Aor Act Nom Sg m
    6. wstawszy
    7. podniósłszy się
    1. 6
    2. 1831
    3. εξηλθεν
    4. eksēlthen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. wyszedł
    1. 7
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 8
    2. 565
    3. απηλθεν
    4. apēlthen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. odszedł
    1. 9
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. w
    1. 10
    2. 2048
    3. ερημον
    4. erēmon
    5. a_ Acc Sg m
    6. puste
    1. 11
    2. 5117
    3. τοπον
    4. topon
    5. n_ Acc Sg m
    6. miejsce
    1. 12
    2. 2546
    3. κακει
    4. kakei
    5. Adv Con
    6. i tam
    1. 13
    2. 4336
    3. προσηυχετο
    4. prosēucheto
    5. vi Impf midD/pasD 3 Sg
    6. modlił się

A wczesnym rankiem, gdy jeszcze było ciemno1, wstał, wyszedł i udał się na puste miejsce; tam zaczął się modlić.


1 w TR i BT występuje lekcja "εννυχον" [ennychon]; w N/A "εννυχα" [ennycha];

  • 36

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 2614
    3. κατεδιωξαν
    4. katediōksan
    5. vi Aor Act 3 Pl
    6. ścigali
    7. dopadli
    1. 3
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. Go
    1. 4
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 5
    2. 4613
    3. σιμων
    4. simōn
    5. n_ Nom Sg m
    6. Szymon
    7. [słyszeć]
    1. 6
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 7
    2. 3588
    3. οι
    4. hoi
    5. t_ Nom Pl m
    6. (ci)
    1. 8
    2. 3326
    3. μετ
    4. met
    5. Prep
    6. z
    1. 9
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. nim

Lecz dogonił1 Go Szymon2a i ci, którzy z nim byli.


1 w TR i BT występuje lekcja "κατεδιωξαν" [katediōksan] - ścigali, dopadli; w N/A "κατεδιωξεν" [katediōksen] - ścigał, dopadł;
2 w N/A nie występuje rodzajnik "ο" [ho];

  • 37

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 2147
    3. ευροντες
    4. heurontes
    5. vp 2Aor Act Nom Pl m
    6. znalazłszy
    1. 3
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. Go
    1. 4
    2. 3004
    3. λεγουσιν
    4. legousin
    5. vi Pres Act 3 Pl
    6. mówią
    1. 5
    2. 846
    3. αυτω
    4. autō
    5. pp Dat Sg m
    6. Mu
    1. 6
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. że
    1. 7
    2. 3956
    3. παντες
    4. pantes
    5. a_ Nom Pl m
    6. wszyscy
    1. 8
    2. 2212
    3. ζητουσιν
    4. zētousin
    5. vi Pres Act 3 Pl
    6. szukają
    1. 9
    2. 4571
    3. σε
    4. se
    5. pp 2 Acc Sg
    6. Cię
Przekład dosłowny:

Znalazłszy1 Go 2 mówi Mu: Wszyscy Cię szukają3.

Przekład literacki:

Znalazłszy1 Go 2 powiedzieli Mu: Wszyscy Cię szukają3.


1 w TR i BT występuje lekcja "ευροντες" [heurontes] - znalazłszy; w N/A "ευρον" [heuron] - znaleźli;
2 w TR i BT nie występuje słowo "και" [kai] - i;
3 w TR i N/A występuje lekcja "ζητουσιν σε" [zētousin se] - szukają Cię; w BT "σε ζητουσιν" [se zētousin] - Cię szukają;

  • 38

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 3004
    3. λεγει
    4. legei
    5. vi Pres Act 3 Sg
    6. mówi
    1. 3
    2. 846
    3. αυτοις
    4. autois
    5. pp Dat Pl m
    6. im
    1. 4
    2. 71
    3. αγωμεν
    4. agōmen
    5. vs Pres Act 1 Pl
    6. poszlibyśmy
    1. 5
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. do
    1. 6
    2. 3588
    3. τας
    4. tas
    5. t_ Acc Pl f
    1. 7
    2. 2192
    3. εχομενας
    4. echomenas
    5. vp Pres Pas Acc Pl f
    6. znajdujących się bliżej
    1. 8
    2. 2969
    3. κωμοπολεις
    4. kōmopoleis
    5. n_ Acc Pl f
    6. miasteczek
    1. 9
    2. 2443
    3. ινα
    4. hina
    5. Conj
    6. aby
    1. 10
    2. 2546
    3. κακει
    4. kakei
    5. Adv Con
    6. i tam
    1. 11
    2. 2784
    3. κηρυξω
    4. kēryksō
    5. vs Aor Act 1 Sg
    6. ogłosiłbym
    1. 12
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. na
    1. 13
    2. 5124
    3. τουτο
    4. touto
    5. pd Acc Sg n
    6. to
    1. 14
    2. 1063
    3. γαρ
    4. gar
    5. Conj
    6. bowiem
    1. 15
    2. 1831
    3. εξεληλυθα
    4. ekselēlytha
    5. vi Perf Act 1 Sg
    6. wyszedłem
Przekład dosłowny:

Mówi im: Chodźmy 1 do pobliskich miasteczek, abym i tam2 głosił, gdyż po to wyszedłem3.4

Przekład literacki:

Odrzekł im: Chodźmy 1 do pobliskich miasteczek, abym i tam2 głosił, gdyż po to wyszedłem3.4


1 w TR i BT nie występuje słowo "αλλαχου" [allachou] - inną drogą;
2 w TR występuje lekcja "κακει" [kakei] - i tam; w BT i N/A "και εκει" [kai ekei] - i tam i jest pisane oddzielnie;
3 w TR i BT występuje lekcja "εξεληλυθα" [ekselēlytha]; w N/A "εξηλθον" [eksēlthon];
4 Możliwe, że jest to nawiązanie do Księgi Izajasza 61:1: Duch Wszechmocnego, Pana nade mną, gdyż Pan namaścił mnie, abym zwiastował ubogim dobrą nowinę; posłał mnie, abym opatrzył tych, których serca są skruszone, abym ogłosił jeńcom wyzwolenie, a ślepym przejrzenie (Biblia Warszawska);

  • 39

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 2258
    3. ην
    4. ēn
    5. vi Impf vxx 3 Sg
    6. był
    1. 3
    2. 2784
    3. κηρυσσων
    4. kēryssōn
    5. vp Pres Act Nom Sg m
    6. głosząc
    1. 4
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 5
    2. 3588
    3. ταις
    4. tais
    5. t_ Dat Pl f
    1. 6
    2. 4864
    3. συναγωγαις
    4. synagōgais
    5. n_ Dat Pl f
    6. zgromadzeniach
    7. synagogach
    1. 7
    2. 846
    3. αυτων
    4. autōn
    5. pp Gen Pl m
    6. ich
    1. 8
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. w
    1. 9
    2. 3650
    3. ολην
    4. holēn
    5. a_ Acc Sg f
    6. całej
    1. 10
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 11
    2. 1056
    3. γαλιλαιαν
    4. galilaian
    5. n_ Acc Sg f
    6. Galilei
    7. [przesunąć]
    1. 12
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 13
    2. 3588
    3. τα
    4. ta
    5. t_ Acc Pl n
    1. 14
    2. 1140
    3. δαιμονια
    4. daimonia
    5. n_ Acc Pl n
    6. demony
    1. 15
    2. 1544
    3. εκβαλλων
    4. ekballōn
    5. vp Pres Act Nom Sg m
    6. wyrzucając
Przekład dosłowny:

Przebywał1 więc i głosił w ich (miejscach) zgromadzeńa2 po całej Galileib, i wypędzał demony.

Przekład literacki:

Przebywał1 więc i głosił w ich synagogacha2 po całej Galileib, i wypędzał demony.


1 w TR i BT występuje lekcja "ην" [ēn] - był - strong 2258; w N/A "ηλθεν" [ēlthen] - przyszedł - strong 2064;
2 w TR i BT występuje lekcja "εν ταις συναγωγαις" [en tais synagōgais]; w N/A "εις τας συναγωγας" [eis tas synagōgas];

  • 40

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 2064
    3. ερχεται
    4. erchetai
    5. vi Pres midD/pasD 3 Sg
    6. przychodzi
    1. 3
    2. 4314
    3. προς
    4. pros
    5. Prep
    6. do
    1. 4
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. Niego
    1. 5
    2. 3015
    3. λεπρος
    4. lepros
    5. a_ Nom Sg m
    6. trędowaty
    1. 6
    2. 3870
    3. παρακαλων
    4. parakalōn
    5. vp Pres Act Nom Sg m
    6. prosząc
    1. 7
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. Go
    1. 8
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 9
    2. 1120
    3. γονυπετων
    4. gonypetōn
    5. vp Pres Act Nom Sg m
    6. padając na kolana
    1. 10
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. jego
    1. 11
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 12
    2. 3004
    3. λεγων
    4. legōn
    5. vp Pres Act Nom Sg m
    6. mówiąc
    1. 13
    2. 846
    3. αυτω
    4. autō
    5. pp Dat Sg m
    6. Mu
    1. 14
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. że
    1. 15
    2. 1437
    3. εαν
    4. ean
    5. Cond
    6. jeśli
    1. 16
    2. 2309
    3. θελης
    4. thelēs
    5. vs Pres Act 2 Sg
    6. chciałbyś
    1. 17
    2. 1410
    3. δυνασαι
    4. dynasai
    5. vi Pres midD/pasD 2 Sg
    6. możesz
    1. 18
    2. 3165
    3. με
    4. me
    5. pp 1 Acc Sg
    6. mnie
    1. 19
    2. 2511
    3. καθαρισαι
    4. katharisai
    5. vn Aor Act
    6. oczyścić
Przekład dosłowny:

I oto przychodzi do Niego trędowaty, upadł na kolana i1 prosił Go2: Jeśli chcesz, możesz mnie oczyścić.3

Przekład literacki:

I oto przyszedł do Niego trędowaty, upadł na kolana i1 prosił Go2: Jeśli chcesz, możesz mnie oczyścić.3


1 w N/A 28 w wariancie występuje lekcja "και γονυπετων" [kai gonypetōn] - i padając na kolana;
2 w N/A nie występuje słowo "αυτον" [auton] - jego;
3 Możliwe, że jest to nawiązanie do III Księgi Mojżeszowej 13:45-46: Trędowaty, na którym jest ta plaga, winien mieć szaty rozdarte, włosy na głowie rozwichrzone, brodę zasłoniętą i winien wołać: Nieczysty, nieczysty! Przez cały czas trwania tej choroby będzie nieczysty. Samotnie mieszkać będzie, jego mieszkanie będzie poza obozem.; III Księgi Mojżeszowej 14:19-20: Następnie przygotuje kapłan ofiarę za grzech i przebłaga za tego, który się oczyszcza ze swojej nieczystości, po czym zarżnie ofiarę całopalną. I złoży kapłan na ołtarzu ofiarę całopalną i ofiarę z pokarmów. Kapłan dokona za niego przebłagania i będzie czysty. (Biblia Warszawska);

  • 41

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 2424
    3. ιησους
    4. iēsous
    5. n_ Nom Sg m
    6. Jezus
    7. [JHWH jest zbawieniem]
    1. 4
    2. 4697
    3. σπλαγχνισθεις
    4. splagchnistheis
    5. vp Aor pasD Nom Sg m
    6. zlitowawszy się
    7. który współczuł
    1. 5
    2. 1614
    3. εκτεινας
    4. ekteinas
    5. vp Aor Act Nom Sg f
    6. wyciągnąwszy
    1. 6
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 7
    2. 5495
    3. χειρα
    4. cheira
    5. n_ Acc Sg f
    6. rękę
    1. 8
    2. 680
    3. ηψατο
    4. hēpsato
    5. vi Aor midD 3 Sg
    6. dotknął
    1. 9
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. go
    1. 10
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 11
    2. 3004
    3. λεγει
    4. legei
    5. vi Pres Act 3 Sg
    6. mówi
    1. 12
    2. 846
    3. αυτω
    4. autō
    5. pp Dat Sg m
    6. mu
    1. 13
    2. 2309
    3. θελω
    4. thelō
    5. vi Pres Act 1 Sg
    6. chcę
    1. 14
    2. 2511
    3. καθαρισθητι
    4. katharisthēti
    5. vm Aor Pas 2 Sg
    6. zostań oczyszczony

A Jezusa1 zlitował się i wyciągnąwszy rękę dotknął go2 mówiąc: Chcę, bądź oczyszczony!


1 w TR i BT występuje lekcja "ο δε ιησους" [ho de iēsous] - zaś Jezus; w N/A "και" [kai] - i;
2 w TR i BT występuje lekcja "ηψατο αυτου" [ēpsato autou] - dotknął go; w N/A "αυτου ηψατο" [autou ēpsato] - go dotknął;

  • 42

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. A
    1. 2
    2. 2036
    3. ειποντος
    4. eipontos
    5. vp 2Aor Act Gen Sg m
    6. gdy powiedział
    1. 3
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. mu
    1. 4
    2. 2112
    3. ευθεως
    4. eutheōs
    5. Adv
    6. zaraz
    7. natychmiast
    1. 5
    2. 565
    3. απηλθεν
    4. apēlthen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. odszedł
    1. 6
    2. 575
    3. απ
    4. ap
    5. Prep
    6. od
    1. 7
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. niego
    1. 8
    2. 3588
    3. η
    4. t_ Nom Sg f
    1. 9
    2. 3014
    3. λεπρα
    4. lepra
    5. n_ Nom Sg f
    6. trąd
    1. 10
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 11
    2. 2511
    3. εκαθαρισθη
    4. ekatharisthē
    5. vi Aor Pas 3 Sg
    6. został oczyszczony

A gdy mu to powiedział1, natychmiast2 odszedł od niego trąd i został oczyszczony.3


1 w N/A nie występuje lekcja "ειποντος αυτου" [eipontos autou] - gdy powiedział mu;
2 w TR i BT występuje lekcja "ευθεως" [eutheōs] - strong 2112; w N/A "ευθυς" [euthys] - strong 2117;
3 Możliwe, że jest to nawiązanie do II Księgi Królewskiej 5:1,10 i 14: A Naaman, dowódca wojsk króla Aramu, był mężem znamienitym u swego pana i wielce poważanym, gdyż przez niego Pan dał zwycięstwo Aramowi. Lecz choć tak potężny rycerz, mąż ten nabawił się trądu (...) Wtedy Elizeusz wysłał do niego posłańca z takim poleceniem: Idź i obmyj się siedem razy w Jordanie, a twoje ciało wróci do zdrowia i będziesz czysty (...) Poszedł więc i zanurzył się w Jordanie siedem razy według słowa męża Bożego, a wtedy jego ciało stało się znowu czyste jak ciało małego dziecięcia. (Biblia Warszawska);

  • 43

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 1690
    3. εμβριμησαμενος
    4. embrimēsamenos
    5. vp Aor midD Nom Sg m
    6. wzburzywszy się na
    7. szorstko upomniawszy
    1. 3
    2. 846
    3. αυτω
    4. autō
    5. pp Dat Sg m
    6. niego
    1. 4
    2. 2112
    3. ευθεως
    4. eutheōs
    5. Adv
    6. zaraz
    7. natychmiast
    1. 5
    2. 1544
    3. εξεβαλεν
    4. eksebalen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. wyrzucił
    1. 6
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. go

I zaraz1 go odesłał z takim surowym zakazem:


1 w TR i BT występuje lekcja "ευθεως" [eutheōs] - strong 2112; w N/A "ευθυς" [euthys] - strong 2117;

  • 44

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 3004
    3. λεγει
    4. legei
    5. vi Pres Act 3 Sg
    6. mówi
    1. 3
    2. 846
    3. αυτω
    4. autō
    5. pp Dat Sg m
    6. mu
    1. 4
    2. 3708
    3. ορα
    4. hora
    5. vm Pres Act 2 Sg
    6. patrz
    7. uważaj
    1. 5
    2. 3367
    3. μηδενι
    4. mēdeni
    5. a_ Dat Sg m
    6. nikomu
    1. 6
    2. 3367
    3. μηδεν
    4. mēden
    5. a_ Acc Sg n
    6. nic
    1. 7
    2. 2036
    3. ειπης
    4. eipēs
    5. vs 2Aor Act 2 Sg
    6. powiedziałbyś
    1. 8
    2. 235
    3. αλλ
    4. all
    5. Conj
    6. ale
    1. 9
    2. 5217
    3. υπαγε
    4. hypage
    5. vm Pres Act 2 Sg
    6. odchodź
    7. idź
    1. 10
    2. 4572
    3. σεαυτον
    4. seauton
    5. pf 2 Acc Sg m
    6. siebie
    1. 11
    2. 1166
    3. δειξον
    4. deikson
    5. vm Aor Act 2 Sg
    6. pokaż
    1. 12
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg m
    1. 13
    2. 2409
    3. ιερει
    4. hierei
    5. n_ Dat Sg m
    6. kapłanowi
    1. 14
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 15
    2. 4374
    3. προσενεγκε
    4. prosenegke
    5. vm 2Aor Act 2 Sg
    6. przynieś
    7. ofiaruj
    1. 16
    2. 4012
    3. περι
    4. peri
    5. Prep
    6. za
    1. 17
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 18
    2. 2512
    3. καθαρισμου
    4. katharismou
    5. n_ Gen Sg m
    6. oczyszczenie
    1. 19
    2. 4675
    3. σου
    4. sou
    5. pp 2 Gen Sg
    6. twoje
    1. 20
    2. 3739
    3. α
    4. ha
    5. pr Acc Pl n
    6. co
    1. 21
    2. 4367
    3. προσεταξεν
    4. prosetaksen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. polecił
    7. nakazał
    1. 22
    2. 3475
    3. μωσης
    4. mōsēs
    5. n_ Nom Sg m
    6. Mojżesz
    7. [wyciągnąć]
    1. 23
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. na
    1. 24
    2. 3142
    3. μαρτυριον
    4. martyrion
    5. n_ Acc Sg n
    6. świadectwo
    1. 25
    2. 846
    3. αυτοις
    4. autois
    5. pp Dat Pl m
    6. im

Uważaj, nikomu nic nie mów; ale idź, pokaż się kapłanowi i złóż za swoje oczyszczenie ofiarę, jaką polecił Mojżesz1a, na świadectwo dla nich.2


1 w TR i BT występuje lekcja "μωσης" [mōsēs]; w N/A "μωυσης" [mōusēs];
2 Możliwe, że jest to nawiązanie do III Księgi Mojżeszowej 13:2: Jeżeli u jakiegoś człowieka pojawi się na skórze jego ciała obrzęk albo wysypka, albo plama i rozwinie się to na skórze jego ciała tak, że wygląda to na trąd, to zaprowadzą tego człowieka do kapłana Aarona lub do jednego z jego synów, kapłanów; III Księgi Mojżeszowej 14:2-32: Takie jest prawo, dotyczące trędowatego w dniu jego oczyszczenia: Przyprowadzi się go do kapłana. Kapłan wyjdzie poza obóz. Gdy kapłan stwierdzi, że została wyleczona choroba trądu na trędowatym, to kapłan nakaże, by wzięto dla oczyszczającego się dwa żywe, czyste ptaki, kawałek drzewa cedrowego, nitki karmazynowe i hizop, potem kapłan nakaże, by zarżnięto jednego ptaka nad glinianym naczyniem z wodą źródlaną, ptaka żywego zaś weźmie wraz z drzewem cedrowym, nitkami karmazynowymi i hizopem i zanurzy je wraz z żywym ptakiem we krwi ptaka zarżniętego nad wodą źródlaną, i pokropi tym siedem razy tego, który się oczyszcza z trądu, i uzna go za czystego, ptaka zaś żywego wypuści na pole. A ten, który się oczyszcza, wypierze swoje szaty, zgoli wszystkie swoje włosy, umyje się w wodzie i będzie czysty. Potem może wejść do obozu, lecz będzie przebywał poza swoim namiotem przez siedem dni. Siódmego dnia zgoli wszystkie swoje włosy, głowę, brodę i brwi, zgoli wszystkie swoje włosy i wypierze swoje szaty, i umyje swoje ciało w wodzie, i będzie czysty. A ósmego dnia weźmie dwa baranki bez skazy i jedną roczną owieczkę bez skazy, i trzy dziesiąte efy przedniej mąki zaczynionej oliwą na ofiarę z pokarmów oraz jeden log oliwy; i kapłan dokonujący oczyszczenia postawi tego, który się oczyszcza, oraz to wszystko przed Panem u wejścia do Namiotu Zgromadzenia; potem kapłan weźmie jednego baranka i złoży go wraz z logiem oliwy jako ofiarę pokutną, i dokona nimi obrzędu potrząsania przed Panem. Zarżnie zaś tego baranka w miejscu, gdzie się zarzyna ofiarę za grzech i ofiarę całopalną, w miejscu świętym, gdyż ofiara pokutna podobnie jak ofiara za grzech należy do kapłana. Jest to świętość nad świętościami. Następnie kapłan weźmie nieco z krwi ofiary pokutnej i pomaże płatek prawego ucha tego, który się oczyszcza, kciuk jego prawej ręki i wielki palec jego prawej nogi, weźmie też kapłan nieco z logu oliwy i wyleje na swoją lewą dłoń, następnie umoczy kapłan wielki palec swej prawej ręki w oliwie, którą ma na lewej dłoni, i pokropi oliwą, którą ma na palcu swoim, siedem razy przed Panem; z reszty oliwy, którą ma na swojej dłoni, pomaże kapłan płatek prawego ucha tego, który się oczyszcza, kciuk jego prawej ręki i wielki palec jego prawej nogi na miejscu, gdzie poprzednio pomazał krwią ofiary pokutnej, a co pozostanie z oliwy, którą kapłan ma na dłoni, rozetrze na głowie tego, który się oczyszcza. W ten sposób kapłan przebłaga zań Pana. Następnie przygotuje kapłan ofiarę za grzech i przebłaga za tego, który się oczyszcza ze swojej nieczystości, po czym zarżnie ofiarę całopalną. I złoży kapłan na ołtarzu ofiarę całopalną i ofiarę z pokarmów. Kapłan dokona za niego przebłagania i będzie czysty. A jeżeli jest ubogi i nie stać go na to, weźmie jedno jagnię na ofiarę pokutną, aby wykonać obrzęd potrząsania ku jego oczyszczeniu, i jedną dziesiątą efy przedniej mąki zaczynionej oliwą na ofiarę z pokarmów oraz log oliwy, nadto dwie synogarlice albo dwa gołębie, na co go stać, i będzie jeden na ofiarę za grzech, a drugi na ofiarę całopalną. I przyniesie je ósmego dnia dla swojego oczyszczenia do kapłana do wejścia do Namiotu Zgromadzenia przed Pana, kapłan weźmie jagnię ofiary pokutnej i log oliwy i wykona nimi obrzęd potrząsania przed Panem. Następnie zarżnie jagnię ofiary pokutnej i weźmie nieco z krwi ofiary pokutnej, i pomaże nią płatek prawego ucha tego, który się oczyszcza, kciuk jego prawej ręki i wielki palec jego prawej nogi; nieco oliwy naleje kapłan na swoją lewą dłoń, z oliwy, którą ma na swojej lewej dłoni, pokropi siedem razy swoim prawym palcem przed Panem, po czym kapłan pomaże odrobiną oliwy, którą ma na dłoni, płatek prawego ucha tego, który się oczyszcza, kciuk jego prawej ręki i wielki palec jego prawej nogi na miejscu, gdzie poprzednio pomazał krwią ofiary pokutnej. A co pozostanie z oliwy, którą kapłan ma na dłoni, rozetrze na głowie tego, który się oczyszcza. Tak przebłaga zań Pana. I złoży jedną z synogarlic lub jednego z gołębi, na które go było stać, jedno na ofiarę za grzech, a drugie na ofiarę całopalną razem z ofiarą z pokarmów. Tak kapłan przebłaga Pana za tego, który się oczyszcza. Takie jest prawo dotyczące dotkniętego plagą trądu, gdy go nie stać na ofiarę oczyszczenia. (Biblia Warszawska);

  • 45

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    6. (Ten)
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 1831
    3. εξελθων
    4. ekselthōn
    5. vp 2Aor Act Nom Sg m
    6. wyszedłszy
    1. 4
    2. 756
    3. ηρξατο
    4. ērksato
    5. vi Aor midD 3 Sg
    6. zaczął
    1. 5
    2. 2784
    3. κηρυσσειν
    4. kēryssein
    5. vn Pres Act
    6. głosić
    1. 6
    2. 4183
    3. πολλα
    4. polla
    5. a_ Acc Pl n
    6. wiele
    1. 7
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 8
    2. 1310
    3. διαφημιζειν
    4. diafēmizein
    5. vn Pres Act
    6. rozpowiadać
    1. 9
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 10
    2. 3056
    3. λογον
    4. logon
    5. n_ Acc Sg m
    6. słowo
    1. 11
    2. 5620
    3. ωστε
    4. hōste
    5. Conj
    6. tak, że
    1. 12
    2. 3371
    3. μηκετι
    4. mēketi
    5. Adv
    6. już więcej nie
    1. 13
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. On
    1. 14
    2. 1410
    3. δυνασθαι
    4. dynasthai
    5. vn Pres midD/pasD
    6. móc
    1. 15
    2. 5320
    3. φανερως
    4. fanerōs
    5. Adv
    6. jawnie
    1. 16
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. do
    1. 17
    2. 4172
    3. πολιν
    4. polin
    5. n_ Acc Sg f
    6. miasta
    1. 18
    2. 1525
    3. εισελθειν
    4. eiselthein
    5. vn 2Aor Act
    6. wejść
    1. 19
    2. 235
    3. αλλ
    4. all
    5. Conj
    6. ale
    1. 20
    2. 1854
    3. εξω
    4. eksō
    5. Adv
    6. na zewnątrz
    7. poza
    1. 21
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. na
    1. 22
    2. 2048
    3. ερημοις
    4. erēmois
    5. a_ Dat Pl m
    6. pustych
    1. 23
    2. 5117
    3. τοποις
    4. topois
    5. n_ Dat Pl m
    6. miejscach
    1. 24
    2. 2258
    3. ην
    4. ēn
    5. vi Impf vxx 3 Sg
    6. był
    1. 25
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 26
    2. 2064
    3. ηρχοντο
    4. ērchonto
    5. vi Impf midD/pasD 3 Pl
    6. przychodzili
    1. 27
    2. 4314
    3. προς
    4. pros
    5. Prep
    6. do
    1. 28
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. Niego
    1. 29
    2. 3836
    3. πανταχοθεν
    4. pantachothen
    5. Adv
    6. zewsząd

Ten jednak, gdy odszedł, zaczął rozgłaszać i rozpowiadać o tym, co zaszło, tak że nie mógł On już jawnie wejść do miasta, lecz przebywał na zewnątrz, na1 odludnych miejscach. Tam też zewsząd2 (ludzie) zaczęli się do Niego schodzić


1 w TR i BT występuje lekcja "εν" [en] - strong 1722; w N/A "επ" [ep] - strong 1909;
2 w TR i BT występuje lekcja "πανταχοθεν" [pantachothen] - strong 3836; w N/A "παντοθεν" [pantothen] - strong 3840;