Rozdział 11

  • 1

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. A
    1. 2
    2. 3753
    3. οτε
    4. hote
    5. Adv
    6. gdy
    1. 3
    2. 1448
    3. εγγιζουσιν
    4. engizousin
    5. vi Pres Act 3 Pl
    6. zbliżają się
    7. podchodzą
    1. 4
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. do
    1. 5
    2. 2419
    3. ιερουσαλημ
    4. ierousalēm
    5. ni proper
    6. Jeruzalem
    7. [dziedzictwo pokoju]
    1. 6
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. do
    1. 7
    2. 967
    3. βηθφαγη
    4. bēthfagē
    5. ni proper
    6. Betfage
    7. [dom niedojrzałych fig]
    1. 8
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 9
    2. 963
    3. βηθανιαν
    4. bēthanian
    5. n_ Acc Sg f
    6. Betanii
    7. [dom utrapienia]
    1. 10
    2. 4314
    3. προς
    4. pros
    5. Prep
    6. ku
    1. 11
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Acc Sg n
    1. 12
    2. 3735
    3. ορος
    4. oros
    5. n_ Acc Sg n
    6. Górze
    1. 13
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl f
    1. 14
    2. 1636
    3. ελαιων
    4. elaiōn
    5. n_ Gen Pl f
    6. Oliwnej
    1. 15
    2. 649
    3. αποστελλει
    4. apostellei
    5. vi Pres Act 3 Sg
    6. wysyła
    1. 16
    2. 1417
    3. δυο
    4. duo
    5. a_ Nom
    6. dwóch
    1. 17
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl m
    1. 18
    2. 3101
    3. μαθητων
    4. mathētōn
    5. n_ Gen Pl m
    6. uczniów
    1. 19
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. Jego
Przekład dosłowny:

Gdy zbliżają sięa do Jeruzalem1b, do Betfage2c i do Betaniid, w pobliżu Górye Oliwnejf3, posyłag dwóch spośród swoich uczniówh,

Przekład literacki:

Gdy zbliżali sięa do Jerozolimy1b, do Betfage2c i do Betaniid, w pobliżu Górye Oliwnejf3, posłałg dwóch spośród swoich uczniówh,


3 Góra Olwina; wzniesienie położone na wschód od Jerozolimy (obecnie wschodnia część Jerozolimy);

  • 2

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 3004
    3. λεγει
    4. legei
    5. vi Pres Act 3 Sg
    6. mówi
    1. 3
    2. 846
    3. αυτοις
    4. autois
    5. pp Dat Pl m
    6. im
    1. 4
    2. 5217
    3. υπαγετε
    4. hypagete
    5. vm Pres Act 2 Pl
    6. odchodźcie
    1. 5
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. do
    1. 6
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 7
    2. 2968
    3. κωμην
    4. kōmēn
    5. n_ Acc Sg f
    6. wioski
    7. miasteczka
    1. 8
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 9
    2. 2713
    3. κατεναντι
    4. katenanti
    5. Adv
    6. naprzeciw
    1. 10
    2. 5216
    3. υμων
    4. hymōn
    5. pp 2 Gen Pl
    6. was
    1. 11
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 12
    2. 2112
    3. ευθεως
    4. eutheōs
    5. Adv
    6. zaraz
    7. natychmiast
    1. 13
    2. 1531
    3. εισπορευομενοι
    4. eisporeuomenoi
    5. vp Pres midD/pasD Nom Pl m
    6. wchodząc
    1. 14
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. do
    1. 15
    2. 846
    3. αυτην
    4. autēn
    5. pp Acc Sg f
    6. niej
    1. 16
    2. 2147
    3. ευρησετε
    4. heurēsete
    5. vi Fut Act 2 Pl
    6. znajdziecie
    1. 17
    2. 4454
    3. πωλον
    4. pōlon
    5. n_ Acc Sg m
    6. oślę
    1. 18
    2. 1210
    3. δεδεμενον
    4. dedemenon
    5. vp Perf Pas Acc Sg m
    6. które jest uwiązane
    1. 19
    2. 1909
    3. εφ
    4. ef
    5. Prep
    6. na
    1. 20
    2. 3739
    3. ον
    4. hon
    5. pr Acc Sg m
    6. którym
    1. 21
    2. 3762
    3. ουδεις
    4. oudeis
    5. a_ Nom Sg m
    6. nikt
    1. 22
    2. 444
    3. ανθρωπων
    4. anthrōpōn
    5. n_ Gen Pl m
    6. (z) ludzi
    1. 23
    2. 2523
    3. κεκαθικεν
    4. kekathiken
    5. vi Perf Act 3 Sg
    6. siedział
    1. 24
    2. 3089
    3. λυσαντες
    4. lysantes
    5. vp Aor Act Nom Pl m
    6. odwiązawszy
    1. 25
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. je
    1. 26
    2. 71
    3. αγαγετε
    4. agagete
    5. vm 2Aor Act 2 Pl
    6. przyprowadźcie

mówiąc im: Idźciea do wsib naprzeciw was, a zaraz1 po wejściuc do niej znajdziecied uwiązanef oślęe, na którym nikt 2 z ludzi nie siedziałg; odwiążcieh je i przyprowadźciei3.

  • 3

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. A
    1. 2
    2. 1437
    3. εαν
    4. ean
    5. Cond
    6. jeśli
    1. 3
    2. 5100
    3. τις
    4. tis
    5. px Nom Sg m
    6. ktoś
    1. 4
    2. 5213
    3. υμιν
    4. hymin
    5. pp 2 Dat Pl
    6. wam
    1. 5
    2. 2036
    3. ειπη
    4. eipē
    5. vs 2Aor Act 3 Sg
    6. powiedziałby
    1. 6
    2. 5101
    3. τι
    4. ti
    5. pi Acc Sg n
    6. dlaczego
    1. 7
    2. 4160
    3. ποιειτε
    4. poieite
    5. vi Pres Act 2 Pl
    6. czynicie
    1. 8
    2. 5124
    3. τουτο
    4. touto
    5. pd Acc Sg n
    6. to
    1. 9
    2. 2036
    3. ειπατε
    4. eipate
    5. vm 2Aor Act 2 Pl
    6. powiedzcie
    1. 10
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. że
    1. 11
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 12
    2. 2962
    3. κυριος
    4. kyrios
    5. n_ Nom Sg m
    6. Pan
    1. 13
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. jego
    1. 14
    2. 5532
    3. χρειαν
    4. chreian
    5. n_ Acc Sg f
    6. potrzebę
    1. 15
    2. 2192
    3. εχει
    4. echei
    5. vi Pres Act 3 Sg
    6. ma
    1. 16
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 17
    2. 2112
    3. ευθεως
    4. eutheōs
    5. Adv
    6. zaraz
    7. natychmiast
    1. 18
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. go
    1. 19
    2. 649
    3. αποστελει
    4. apostelei
    5. vi Fut Act 3 Sg
    6. wyśle
    1. 20
    2. 5602
    3. ωδε
    4. hōde
    5. Adv
    6. tu
Przekład dosłowny:

A jeśliby was ktoś powiedziała: Dlaczego to robicieb? Powiedzciea, że1 Panc go potrzebęd mae i zaraz2 je tu odeśle3f 4.

Przekład literacki:

A jeśliby was ktoś zapytała: Dlaczego to robicieb? Powiedzciea, że1 Panc go potrzebujed e i zaraz2 je tu odeśle3f 4.

  • 4

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 565
    3. απηλθον
    4. apēlthon
    5. vi 2Aor Act 3 Pl
    6. Odeszli
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 4
    2. 2147
    3. ευρον
    4. heuron
    5. vi 2Aor Act 3 Pl
    6. znaleźli
    1. 5
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 6
    2. 4454
    3. πωλον
    4. pōlon
    5. n_ Acc Sg m
    6. oślę
    1. 7
    2. 1210
    3. δεδεμενον
    4. dedemenon
    5. vp Perf Pas Acc Sg m
    6. które jest uwiązane
    1. 8
    2. 4314
    3. προς
    4. pros
    5. Prep
    6. do
    1. 9
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 10
    2. 2374
    3. θυραν
    4. thyran
    5. n_ Acc Sg f
    6. drzwi
    1. 11
    2. 1854
    3. εξω
    4. eksō
    5. Adv
    6. na zewnątrz
    1. 12
    2. 1909
    3. επι
    4. epi
    5. Prep
    6. na
    1. 13
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg n
    1. 14
    2. 296
    3. αμφοδου
    4. amfodou
    5. n_ Gen Sg n
    6. ulicy
    1. 15
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 16
    2. 3089
    3. λυουσιν
    4. lyousin
    5. vi Pres Act 3 Pl
    6. rozwiązują
    1. 17
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. je
Przekład dosłowny:

Poszlia zaś1 i znaleźlib oślę2c uwiązaned u drzwi3e, na zewnątrz, przy ulicyf — i odwiązująa je.

Przekład literacki:

Poszlia więc1 i znaleźlib oślę2c uwiązaned u drzwi3e, na zewnątrz, przy ulicyf — i odwiązalig je.

  • 5

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. A
    1. 2
    2. 5100
    3. τινες
    4. tines
    5. px Nom Pl m
    6. jacyś
    1. 3
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl m
    6. (z)
    1. 4
    2. 1563
    3. εκει
    4. ekei
    5. Adv
    6. tam
    1. 5
    2. 2476
    3. εστηκοτων
    4. hestēkotōn
    5. vp Perf Act Gen Pl m
    6. stojących
    1. 6
    2. 3004
    3. ελεγον
    4. elegon
    5. vi Impf Act 3 Pl
    6. mówili
    1. 7
    2. 846
    3. αυτοις
    4. autois
    5. pp Dat Pl m
    6. im
    1. 8
    2. 5101
    3. τι
    4. ti
    5. pi Acc Sg n
    6. co
    1. 9
    2. 4160
    3. ποιειτε
    4. poieite
    5. vi Pres Act 2 Pl
    6. czynicie
    1. 10
    2. 3089
    3. λυοντες
    4. lyontes
    5. vp Pres Act Nom Pl m
    6. odwiązując
    1. 11
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 12
    2. 4454
    3. πωλον
    4. pōlon
    5. n_ Acc Sg m
    6. oślę
Przekład dosłowny:

Niektórzy zaś spośród tych, którzy tam stalia, mówili im: Co robicieb, odwiązującc to oślęd?

Przekład literacki:

Niektórzy zaś spośród tych, którzy tam stalia, zapytali ich: Dlaczego odwiązujecieb c to oślęd?

  • 6

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3588
    3. οι
    4. hoi
    5. t_ Nom Pl m
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 2036
    3. ειπον
    4. eipon
    5. vi 2Aor Act 3 Pl
    6. powiedzieli
    1. 4
    2. 846
    3. αυτοις
    4. autois
    5. pp Dat Pl m
    6. im
    1. 5
    2. 2531
    3. καθως
    4. kathōs
    5. Adv
    6. tak, jak
    1. 6
    2. 1781
    3. ενετειλατο
    4. eneteilato
    5. vi Aor midD 3 Sg
    6. przykazał
    1. 7
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 8
    2. 2424
    3. ιησους
    4. iēsous
    5. n_ Nom Sg m
    6. Jezus
    7. [JHWH jest zbawieniem]
    1. 9
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 10
    2. 863
    3. αφηκαν
    4. afēkan
    5. vi Aor Act 3 Pl
    6. pozwolili
    7. dopuścili
    1. 11
    2. 846
    3. αυτους
    4. autous
    5. pp Acc Pl m
    6. im
Przekład dosłowny:

I powiedzieli1a tak, jak im przykazał2b Jezusc, a oni im pozwolilid.

Przekład literacki:

I odpowiedzieli1a tak, jak im rozkazał2b Jezusc, a oni im pozwolilid.

  • 7

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 71
    3. ηγαγον
    4. ēgagon
    5. vi 2Aor Act 3 Pl
    6. przyprowadzili
    1. 3
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 4
    2. 4454
    3. πωλον
    4. pōlon
    5. n_ Acc Sg m
    6. oślę
    1. 5
    2. 4314
    3. προς
    4. pros
    5. Prep
    6. do
    1. 6
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 7
    2. 2424
    3. ιησουν
    4. iēsoun
    5. n_ Acc Sg m
    6. Jezusa
    7. [JHWH jest zbawieniem]
    1. 8
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 9
    2. 1911
    3. επεβαλον
    4. epebalon
    5. vi 2Aor Act 3 Pl
    6. narzucili
    1. 10
    2. 846
    3. αυτω
    4. autō
    5. pp Dat Sg m
    6. mu
    1. 11
    2. 3588
    3. τα
    4. ta
    5. t_ Acc Pl n
    1. 12
    2. 2440
    3. ιματια
    4. himatia
    5. n_ Acc Pl n
    6. szaty
    7. płaszcze
    1. 13
    2. 846
    3. αυτων
    4. autōn
    5. pp Gen Pl m
    6. ich
    1. 14
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 15
    2. 2523
    3. εκαθισεν
    4. ekathisen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. usiadł
    1. 16
    2. 1909
    3. επ
    4. ep
    5. Prep
    6. na
    1. 17
    2. 846
    3. αυτω
    4. autō
    5. pp Dat Sg m
    6. nim

Przyprowadzili1a więc oślęb do Jezusac, zarzucilid na2 nie swoje płaszczee – i usiadłf na nim3.4

  • 8

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 4183
    3. πολλοι
    4. polloi
    5. a_ Nom Pl m
    6. wielu
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 3588
    3. τα
    4. ta
    5. t_ Acc Pl n
    1. 4
    2. 2440
    3. ιματια
    4. himatia
    5. n_ Acc Pl n
    6. szaty
    7. płaszcze
    1. 5
    2. 846
    3. αυτων
    4. autōn
    5. pp Gen Pl m
    6. ich
    1. 6
    2. 4766
    3. εστρωσαν
    4. estrōsan
    5. vi Aor Act 3 Pl
    6. rozpostarli
    7. słali
    1. 7
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. na
    1. 8
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 9
    2. 3598
    3. οδον
    4. hodon
    5. n_ Acc Sg f
    6. drodze
    1. 10
    2. 243
    3. αλλοι
    4. alloi
    5. a_ Nom Pl m
    6. inni
    1. 11
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 12
    2. 4746
    3. στοιβαδας
    4. stoibadas
    5. n_ Acc Pl f
    6. gałązki
    7. listowie
    1. 13
    2. 2875
    3. εκοπτον
    4. ekopton
    5. vi Impf Act 3 Pl
    6. odcinane
    1. 14
    2. 1537
    3. εκ
    4. ek
    5. Prep
    6. z
    1. 15
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl n
    1. 16
    2. 1186
    3. δενδρων
    4. dendrōn
    5. n_ Gen Pl n
    6. drzew
    1. 17
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 18
    2. 4766
    3. εστρωννυον
    4. estrōnnyon
    5. vi Impf Act 3 Pl
    6. rozpostarli
    7. słali
    1. 19
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. na
    1. 20
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 21
    2. 3598
    3. οδον
    4. hodon
    5. n_ Acc Sg f
    6. drodze
Przekład dosłowny:

Wielu zaś1 rozpostarłob na drodzec swoje szatya, a inni – gałązki2d odcinane3edrzew słalib na drodzec4.

Przekład literacki:

Wielu zaś1 rozpościerałob na drodzec swoje szatya, a inni – gałązki2d obcięte3edrzew słalib na drodzec4.

  • 9

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. A
    1. 2
    2. 3588
    3. οι
    4. hoi
    5. t_ Nom Pl m
    1. 3
    2. 4254
    3. προαγοντες
    4. proagontes
    5. vp Pres Act Nom Pl m
    6. poprzedzający
    1. 4
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 5
    2. 3588
    3. οι
    4. hoi
    5. t_ Nom Pl m
    1. 6
    2. 190
    3. ακολουθουντες
    4. akolouthountes
    5. vp Pres Act Nom Pl m
    6. podążający
    7. towarzyszący
    1. 7
    2. 2896
    3. εκραζον
    4. ekrazon
    5. vi Impf Act 3 Pl
    6. krzyczeli
    1. 8
    2. 3004
    3. λεγοντες
    4. legontes
    5. vp Pres Act Nom Pl m
    6. mówiąc
    1. 9
    2. 5614
    3. ωσαννα
    4. hōsanna
    5. Hebrew
    6. Hosanna
    7. [zbaw proszę]
    1. 10
    2. 2127
    3. ευλογημενος
    4. eulogēmenos
    5. vp Perf Pas Nom Sg m
    6. który jest błogosławiony
    7. który jest wysławiony
    1. 11
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 12
    2. 2064
    3. ερχομενος
    4. erchomenos
    5. vp Pres midD/pasD Nom Sg m
    6. przychodzący
    1. 13
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 14
    2. 3686
    3. ονοματι
    4. onomati
    5. n_ Dat Sg n
    6. imieniu
    1. 15
    2. 2962
    3. κυριου
    4. kyriou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Pana
Przekład dosłowny:

A ci, którzy Go poprzedzająa i którzy idą zab Nim, wołalic, mówiąc1: [Hosannad! Błogosławionye, który przychodzif w imieniug Panah]!

Przekład literacki:

A ci, którzy Go poprzedzalia i którzy szli zab Nim, wołalic 1: [Hosannad! Błogosławionye, który przychodzif w imieniug Panah]!

  • 10

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2127
    3. ευλογημενη
    4. eulogēmenē
    5. vp Perf Pas Nom Sg f
    6. Które jest błogosławione
    7. Które jest wysławione
    1. 2
    2. 3588
    3. η
    4. t_ Nom Sg f
    1. 3
    2. 2064
    3. ερχομενη
    4. erchomenē
    5. vp Pres midD/pasD Nom Sg f
    6. przychodzące
    1. 4
    2. 932
    3. βασιλεια
    4. basileia
    5. n_ Nom Sg f
    6. Królestwo
    1. 5
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 6
    2. 3686
    3. ονοματι
    4. onomati
    5. n_ Dat Sg n
    6. imię
    1. 7
    2. 2962
    3. κυριου
    4. kyriou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Pana
    1. 8
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 9
    2. 3962
    3. πατρος
    4. patros
    5. n_ Gen Sg m
    6. ojca
    1. 10
    2. 2257
    3. ημων
    4. hēmōn
    5. pp 1 Gen Pl
    6. naszego
    1. 11
    2. 1138
    3. δαβιδ
    4. dabid
    5. ni proper
    6. Dawida
    7. [umiłowany]
    1. 12
    2. 5614
    3. ωσαννα
    4. hōsanna
    5. Hebrew
    6. Hosanna
    7. [zbaw proszę]
    1. 13
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. na
    1. 14
    2. 3588
    3. τοις
    4. tois
    5. t_ Dat Pl n
    1. 15
    2. 5310
    3. υψιστοις
    4. hypsistois
    5. a_ Dat Pl n
    6. wysokościach

Błogosławionea królestwo naszego ojcae Dawida2f, które przychodzib w imięc Panad!2 [Hosannag na wysokościach!]

  • 11

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 1525
    3. εισηλθεν
    4. eisēlthen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. wszedł
    1. 3
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. do
    1. 4
    2. 2414
    3. ιεροσολυμα
    4. ierosolyma
    5. n_ Acc Sg f
    6. Jerozolimy
    7. [dziedzictwo pokoju]
    1. 5
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 6
    2. 2424
    3. ιησους
    4. iēsous
    5. n_ Nom Sg m
    6. Jezus
    7. [JHWH jest zbawieniem]
    1. 7
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 8
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. do
    1. 9
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Acc Sg n
    1. 10
    2. 2411
    3. ιερον
    4. hieron
    5. n_ Acc Sg n
    6. świątyni
    1. 11
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. a
    1. 12
    2. 4017
    3. περιβλεψαμενος
    4. periblepsamenos
    5. vp Aor Mid Nom Sg m
    6. obejrzawszy
    1. 13
    2. 3956
    3. παντα
    4. panta
    5. a_ Acc Pl n
    6. wszystkie
    1. 14
    2. 3798
    3. οψιας
    4. opsias
    5. a_ Gen Sg f
    6. wieczorna
    7. późna
    1. 15
    2. 2235
    3. ηδη
    4. ēdē
    5. Adv
    6. już
    1. 16
    2. 5607
    3. ουσης
    4. ousēs
    5. vp Pres vxx Gen Sg f
    6. gdy jest
    1. 17
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 18
    2. 5610
    3. ωρας
    4. hōras
    5. n_ Gen Sg f
    6. godzina
    1. 19
    2. 1831
    3. εξηλθεν
    4. eksēlthen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. wyszedł
    1. 20
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. do
    1. 21
    2. 963
    3. βηθανιαν
    4. bēthanian
    5. n_ Acc Sg f
    6. Betanii
    7. [dom utrapienia]
    1. 22
    2. 3326
    3. μετα
    4. meta
    5. Prep
    6. z
    1. 23
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl m
    1. 24
    2. 1427
    3. δωδεκα
    4. dōdeka
    5. a_ Nom
    6. dwunastoma
Przekład dosłowny:

I wszedła Jezus1c do Jerozolimyb i1 do świątynid, obejrzałe wszystko, a że jest już wieczornaf godzinag, wyszedłh z Dwunastoma do Betaniii.

Przekład literacki:

I wszedła Jezus1c do Jerozolimyb i1 do świątynid, obejrzałe wszystko, a że była już wieczornaf godzinag, wyszedłh z Dwunastoma do Betaniii.

  • 12

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. A
    1. 2
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    1. 3
    2. 1887
    3. επαυριον
    4. epaurion
    5. Adv
    6. następnego dnia
    7. nazajutrz
    1. 4
    2. 1831
    3. εξελθοντων
    4. ekselthontōn
    5. vp 2Aor Act Gen Pl m
    6. wyszedłszy
    1. 5
    2. 846
    3. αυτων
    4. autōn
    5. pp Gen Pl m
    6. im
    1. 6
    2. 575
    3. απο
    4. apo
    5. Prep
    6. do
    1. 7
    2. 963
    3. βηθανιας
    4. bēthanias
    5. n_ Gen Sg f
    6. Betanii
    7. [dom utrapienia]
    1. 8
    2. 3983
    3. επεινασεν
    4. epeinasen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. zgłodniał
    7. łaknął

Nazajutrz, gdy wyszlia z Betaniib, poczuł głódc.

  • 13

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. A
    1. 2
    2. 1492
    3. ιδων
    4. idōn
    5. vp 2Aor Act Nom Sg m
    6. zobaczywszy
    1. 3
    2. 4808
    3. συκην
    4. sykēn
    5. n_ Acc Sg f
    6. figowiec
    1. 4
    2. 3113
    3. μακροθεν
    4. makrothen
    5. Adv
    6. daleko
    1. 5
    2. 2192
    3. εχουσαν
    4. echousan
    5. vp Pres Act Acc Sg f
    6. mający
    1. 6
    2. 5444
    3. φυλλα
    4. fylla
    5. n_ Acc Pl n
    6. liście
    1. 7
    2. 2064
    3. ηλθεν
    4. ēlthen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. przyszedł
    1. 8
    2. 1487
    3. ει
    4. ei
    5. Cond
    6. jeśli
    1. 9
    2. 686
    3. αρα
    4. ara
    5. Part
    6. zatem
    7. mianowicie
    1. 10
    2. 2147
    3. ευρησει
    4. heurēsei
    5. vi Fut Act 3 Sg
    6. znajdzie
    1. 11
    2. 5100
    3. τι
    4. ti
    5. px Acc Sg n
    6. coś
    1. 12
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. na
    7. w
    1. 13
    2. 846
    3. αυτη
    4. autē
    5. pp Dat Sg f
    6. nim
    1. 14
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 15
    2. 2064
    3. ελθων
    4. elthōn
    5. vp 2Aor Act Nom Sg m
    6. przyszedłszy
    1. 16
    2. 1909
    3. επ
    4. ep
    5. Prep
    6. do
    1. 17
    2. 846
    3. αυτην
    4. autēn
    5. pp Acc Sg f
    6. niego
    1. 18
    2. 3762
    3. ουδεν
    4. ouden
    5. a_ Acc Sg n
    6. nic
    1. 19
    2. 2147
    3. ευρεν
    4. heuren
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. znalazł
    1. 20
    2. 1487
    3. ει
    4. ei
    5. Cond
    6. jeśli
    1. 21
    2. 3361
    3. μη
    4. Part Neg
    5. nie
    1. 22
    2. 5444
    3. φυλλα
    4. fylla
    5. n_ Acc Pl n
    6. liście
    1. 23
    2. 3756
    3. ου
    4. hou
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 24
    2. 1063
    3. γαρ
    4. gar
    5. Conj
    6. bowiem
    1. 25
    2. 2258
    3. ην
    4. ēn
    5. vi Impf vxx 3 Sg
    6. była
    1. 26
    2. 2540
    3. καιρος
    4. kairos
    5. n_ Nom Sg m
    6. pora
    1. 27
    2. 4810
    3. συκων
    4. sykōn
    5. n_ Gen Pl n
    6. fig
Przekład dosłowny:

A zobaczywszya 1 dalekob figowiec, który mac liście, podszedłd, (by sprawdzić), czy coś2 na nim znajdzie2e. Gdy się do niego przyszedłd, nie znalazłe nic prócz liści, nie była to bowiem poraf3 na figi.

Przekład literacki:

A zobaczywszya 1 dalekob pokrytyc liśćmi figowiec podszedłd, by sprawdzić, czy coś2 na nim znajdzie2e. Gdy się do niego zbliżyłd, nie znalazłe nic prócz liści, nie była to bowiem poraf3 na figi.

  • 14

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. A
    1. 2
    2. 611
    3. αποκριθεις
    4. apokritheis
    5. vp Aor pasD Nom Sg m
    6. odpowiedziawszy
    1. 3
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 4
    2. 2424
    3. ιησους
    4. iēsous
    5. n_ Nom Sg m
    6. Jezus
    7. [JHWH jest zbawieniem]
    1. 5
    2. 2036
    3. ειπεν
    4. eipen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. powiedział
    1. 6
    2. 846
    3. αυτη
    4. autē
    5. pp Dat Sg f
    6. mu
    1. 7
    2. 3371
    3. μηκετι
    4. mēketi
    5. Adv
    6. już więcej nie
    1. 8
    2. 1537
    3. εκ
    4. ek
    5. Prep
    6. z
    1. 9
    2. 4675
    3. σου
    4. sou
    5. pp 2 Gen Sg
    6. ciebie
    1. 10
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. na
    1. 11
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 12
    2. 165
    3. αιωνα
    4. aiōna
    5. n_ Acc Sg m
    6. wiek
    1. 13
    2. 3367
    3. μηδεις
    4. mēdeis
    5. a_ Nom Sg m
    6. nikt
    1. 14
    2. 2590
    3. καρπον
    4. karpon
    5. n_ Acc Sg m
    6. owocu
    1. 15
    2. 5315
    3. φαγοι
    4. fagoi
    5. vo 2Aor Act 3 Sg
    6. oby zjadł
    1. 16
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 17
    2. 191
    3. ηκουον
    4. ēkouon
    5. vi Impf Act 3 Pl
    6. słuchali
    1. 18
    2. 3588
    3. οι
    4. hoi
    5. t_ Nom Pl m
    1. 19
    2. 3101
    3. μαθηται
    4. mathētai
    5. n_ Nom Pl m
    6. uczniowie
    1. 20
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. Jego
Przekład dosłowny:

A odpowiadająca, Jezus1b powiedziałc mu: Oby już na wiekd2 nikt z ciebie2 nie jadł owocue. A przysłuchiwali się temu Jego uczniowief.

Przekład literacki:

Wówczas zwrócił sięa c do niego Jezus1b: Oby już na wiekid2 nikt z ciebie2 nie jadł owocue. A przysłuchiwali się temu Jego uczniowief.

  • 15

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 2064
    3. ερχονται
    4. erchontai
    5. vi Pres midD/pasD 3 Pl
    6. przychodzą
    1. 3
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. do
    1. 4
    2. 2414
    3. ιεροσολυμα
    4. ierosolyma
    5. n_ Acc Sg f
    6. Jerozolimy
    7. [dziedzictwo pokoju]
    1. 5
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 6
    2. 1525
    3. εισελθων
    4. eiselthōn
    5. vp 2Aor Act Nom Sg m
    6. wszedłszy
    1. 7
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 8
    2. 2424
    3. ιησους
    4. iēsous
    5. n_ Nom Sg m
    6. Jezus
    7. [JHWH jest zbawieniem]
    1. 9
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. do
    1. 10
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Acc Sg n
    1. 11
    2. 2411
    3. ιερον
    4. hieron
    5. n_ Acc Sg n
    6. świątyni
    1. 12
    2. 756
    3. ηρξατο
    4. ērksato
    5. vi Aor midD 3 Sg
    6. zaczął
    1. 13
    2. 1544
    3. εκβαλλειν
    4. ekballein
    5. vn Pres Act
    6. wyrzucać
    1. 14
    2. 3588
    3. τους
    4. tous
    5. t_ Acc Pl m
    1. 15
    2. 4453
    3. πωλουντας
    4. pōlountas
    5. vp Pres Act Acc Pl m
    6. sprzedających
    1. 16
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 17
    2. 59
    3. αγοραζοντας
    4. agorazontas
    5. vp Pres Act Acc Pl m
    6. kupujących
    1. 18
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 19
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg n
    1. 20
    2. 2411
    3. ιερω
    4. hierō
    5. n_ Dat Sg n
    6. świątyni
    1. 21
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 22
    2. 3588
    3. τας
    4. tas
    5. t_ Acc Pl f
    1. 23
    2. 5132
    3. τραπεζας
    4. trapezas
    5. n_ Acc Pl f
    6. stoły
    1. 24
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl m
    1. 25
    2. 2855
    3. κολλυβιστων
    4. kollybistōn
    5. n_ Gen Pl m
    6. wymieniających pieniądze
    7. bankierów
    1. 26
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 27
    2. 3588
    3. τας
    4. tas
    5. t_ Acc Pl f
    1. 28
    2. 2515
    3. καθεδρας
    4. kathedras
    5. n_ Acc Pl f
    6. ławy
    1. 29
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl m
    1. 30
    2. 4453
    3. πωλουντων
    4. pōlountōn
    5. vp Pres Act Gen Pl m
    6. sprzedających
    1. 31
    2. 3588
    3. τας
    4. tas
    5. t_ Acc Pl f
    1. 32
    2. 4058
    3. περιστερας
    4. peristeras
    5. n_ Acc Pl f
    6. gołębie
    1. 33
    2. 2690
    3. κατεστρεψεν
    4. katestrepsen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. poprzewracał
Przekład dosłowny:

I przychodząa do Jerozolimyb. Gdy wszedłc Jezus1d do świątynie, zacząłf wyganiaćg tych, którzy sprzedawalih i kupowali2i w świątynie, poprzewracałm stołyj wymieniających pieniądzek oraz ławyl sprzedawcówh gołębi.

Przekład literacki:

I przyszlia do Jerozolimyb. Gdy wszedłc Jezus1d do świątynie, zacząłf wyganiaćg tych, którzy sprzedawalih i kupowali2i w świątynie, poprzewracałm stołyj wymieniających pieniądzek oraz straganyl sprzedawcówh gołębi.

  • 16

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 3756
    3. ουκ
    4. ouk
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 3
    2. 863
    3. ηφιεν
    4. ēfien
    5. vi Impf Act 3 Sg
    6. dopuszczał
    1. 4
    2. 2443
    3. ινα
    4. hina
    5. Conj
    6. aby
    1. 5
    2. 5100
    3. τις
    4. tis
    5. px Nom Sg m
    6. ktoś
    1. 6
    2. 1308
    3. διενεγκη
    4. dienegkē
    5. vs 2Aor Act 3 Sg
    6. przenosiłby
    1. 7
    2. 4632
    3. σκευος
    4. skeuos
    5. n_ Acc Sg n
    6. rzecz
    7. naczynie
    1. 8
    2. 1223
    3. δια
    4. dia
    5. Prep
    6. przez
    1. 9
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg n
    1. 10
    2. 2411
    3. ιερου
    4. hierou
    5. n_ Gen Sg n
    6. świątynię
Przekład dosłowny:

Nie dopuszczała też, aby ktoś przeniósłb (jakąś) rzecz przez świątynięd.

Przekład literacki:

Nie dopuszczała też, aby ktoś przeniósłb jakąś rzecz przez świątynięd.

  • 17

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 1321
    3. εδιδασκεν
    4. edidasken
    5. vi Impf Act 3 Sg
    6. nauczał
    1. 3
    2. 3004
    3. λεγων
    4. legōn
    5. vp Pres Act Nom Sg m
    6. mówiąc
    1. 4
    2. 846
    3. αυτοις
    4. autois
    5. pp Dat Pl m
    6. im
    1. 5
    2. 3756
    3. ου
    4. ou
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 6
    2. 1125
    3. γεγραπται
    4. gegraptai
    5. vi Perf Pas 3 Sg
    6. jest napisane
    1. 7
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. że
    1. 8
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 9
    2. 3624
    3. οικος
    4. oikos
    5. n_ Nom Sg m
    6. dom
    1. 10
    2. 3450
    3. μου
    4. mou
    5. pp 1 Gen Sg
    6. mój
    1. 11
    2. 3624
    3. οικος
    4. oikos
    5. n_ Nom Sg m
    6. dom
    1. 12
    2. 4335
    3. προσευχης
    4. proseuchēs
    5. n_ Gen Sg f
    6. modlitwy
    1. 13
    2. 2564
    3. κληθησεται
    4. klēthēsetai
    5. vi Fut Pas 3 Sg
    6. zostanie nazwany
    7. zostanie zwany
    1. 14
    2. 3956
    3. πασιν
    4. pasin
    5. a_ Dat Pl n
    6. wszystkim
    1. 15
    2. 3588
    3. τοις
    4. tois
    5. t_ Dat Pl n
    1. 16
    2. 1484
    3. εθνεσιν
    4. ethnesin
    5. n_ Dat Pl n
    6. narodom
    7. poganom
    1. 17
    2. 5210
    3. υμεις
    4. hymeis
    5. pp 2 Nom Pl
    6. wy
    1. 18
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 19
    2. 4160
    3. εποιησατε
    4. epoiēsate
    5. vi Aor Act 2 Pl
    6. uczyniliście
    1. 20
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. go
    1. 21
    2. 4693
    3. σπηλαιον
    4. spēlaion
    5. n_ Acc Sg n
    6. jaskinią
    1. 22
    2. 3027
    3. ληστων
    4. lēstōn
    5. n_ Gen Pl m
    6. bandytów
    7. rozbójników

I nauczała ich, mówiąc1: Czy nie jest napisane: [Mój dom będzie nazwanyb domem modlitwy dla wszystkich narodówc]? A wy zrobiliście2d z niego jaskinięe zbójcówf.

  • 18

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 191
    3. ηκουσαν
    4. ēkousan
    5. vi Aor Act 3 Pl
    6. usłyszeli
    1. 3
    2. 3588
    3. οι
    4. hoi
    5. t_ Nom Pl m
    1. 4
    2. 1122
    3. γραμματεις
    4. grammateis
    5. n_ Nom Pl m
    6. znawcy Pisma
    7. uczeni w Piśmie
    1. 5
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 6
    2. 3588
    3. οι
    4. hoi
    5. t_ Nom Pl m
    1. 7
    2. 749
    3. αρχιερεις
    4. archiereis
    5. n_ Nom Pl m
    6. arcykapłani
    1. 8
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 9
    2. 2212
    3. εζητουν
    4. ezētoun
    5. vi Impf Act 3 Pl
    6. szukali
    1. 10
    2. 4459
    3. πως
    4. pōs
    5. Adv Int
    6. jak
    1. 11
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. Go
    1. 12
    2. 622
    3. απολεσουσιν
    4. apolesousin
    5. vi Fut Act 3 Pl
    6. zgubią
    1. 13
    2. 5399
    3. εφοβουντο
    4. efobounto
    5. vi Impf midD/pasD 3 Pl
    6. bali się
    1. 14
    2. 1063
    3. γαρ
    4. gar
    5. Conj
    6. bowiem
    1. 15
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. Go
    1. 16
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. gdyż
    1. 17
    2. 3956
    3. πας
    4. pas
    5. a_ Nom Sg m
    6. cały
    1. 18
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 19
    2. 3793
    3. οχλος
    4. ochlos
    5. n_ Nom Sg m
    6. tłum
    1. 20
    2. 1605
    3. εξεπλησσετο
    4. ekseplēsseto
    5. vi Impf Pas 3 Sg
    6. był zdumiony
    7. był oszołomiony
    1. 21
    2. 1909
    3. επι
    4. epi
    5. Prep
    6. nad
    1. 22
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    1. 23
    2. 1322
    3. διδαχη
    4. didachē
    5. n_ Dat Sg f
    6. nauką
    7. nauczaniem
    1. 24
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. Jego
Przekład dosłowny:

Usłyszeli to znawcy Prawaa oraz arcykapłani1 i szukalib, jak by Go zgubić2c, bo bali sięd Go, gdyż cały3 tłum pozostawał pod wrażenieme Jego naukif.

Przekład literacki:

Usłyszeli (to) znawcy Prawaa oraz arcykapłani1 i szukali, jak by Go zgubić2, bo bali się Go, gdyż cały3 tłum pozostawał pod wrażeniem Jego nauki.

  • 19

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. A
    1. 2
    2. 3753
    3. οτε
    4. hote
    5. Adv
    6. gdy
    1. 3
    2. 3796
    3. οψε
    4. opse
    5. Adv
    6. wieczornie
    1. 4
    2. 1096
    3. εγενετο
    4. egeneto
    5. vi 2Aor midD 3 Sg
    6. stało się
    1. 5
    2. 1607
    3. εξεπορευετο
    4. ekseporeueto
    5. vi Impf midD/pasD 3 Sg
    6. wychodził
    1. 6
    2. 1854
    3. εξω
    4. eksō
    5. Adv
    6. poza
    7. (na) zewnątrz
    1. 7
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 8
    2. 4172
    3. πολεως
    4. poleōs
    5. n_ Gen Sg f
    6. miasta
Przekład dosłowny:

A gdy1 nastał wieczóra, wychodził2b z miasta.

Przekład literacki:

A gdy1 nastał wieczóra, wyszedł2b z miasta.

  • 20

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. A
    1. 2
    2. 4404
    3. πρωι
    4. prōi
    5. Adv
    6. rano
    1. 3
    2. 3899
    3. παραπορευομενοι
    4. paraporeuomenoi
    5. vp Pres midD/pasD Nom Pl m
    6. przechodząc
    1. 4
    2. 1492
    3. ειδον
    4. eidon
    5. vi 2Aor Act 3 Pl
    6. zobaczyli
    1. 5
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    6. (ten)
    1. 6
    2. 4808
    3. συκην
    4. sykēn
    5. n_ Acc Sg f
    6. figowiec
    1. 7
    2. 3583
    3. εξηραμμενην
    4. eksērammenēn
    5. vp Perf Pas Acc Sg f
    6. który jest wysuszony
    1. 8
    2. 1537
    3. εκ
    4. ek
    5. Prep
    6. od
    1. 9
    2. 4491
    3. ριζων
    4. rizōn
    5. n_ Gen Pl f
    6. korzeni

A ranoa przechodzącb1, zobaczylic ten figowiec uschłyd od korzeni.

  • 21

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. A
    1. 2
    2. 363
    3. αναμνησθεις
    4. anamnēstheis
    5. vp Aor pasD Nom Sg m
    6. przypomniawszy sobie
    1. 3
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 4
    2. 4074
    3. πετρος
    4. petros
    5. n_ Nom Sg m
    6. Piotr
    7. [kamyk]
    1. 5
    2. 3004
    3. λεγει
    4. legei
    5. vi Pres Act 3 Sg
    6. mówi
    1. 6
    2. 846
    3. αυτω
    4. autō
    5. pp Dat Sg m
    6. Mu
    1. 7
    2. 4461
    3. ραββι
    4. rabbi
    5. Hebrew
    6. Rabbi
    7. [stać się wieloma]
    1. 8
    2. 1492
    3. ιδε
    4. ide
    5. vm Aor Act 2 Sg
    6. oto
    7. zobacz
    1. 9
    2. 3588
    3. η
    4. t_ Nom Sg f
    1. 10
    2. 4808
    3. συκη
    4. sykē
    5. n_ Nom Sg f
    6. figowiec
    1. 11
    2. 3739
    3. ην
    4. hēn
    5. pr Acc Sg f
    6. który
    1. 12
    2. 2672
    3. κατηρασω
    4. katērasō
    5. vi Aor midD 2 Sg
    6. przekląłeś
    1. 13
    2. 3583
    3. εξηρανται
    4. eksērantai
    5. vi Perf Pas 3 Sg
    6. jest wysuszony
Przekład dosłowny:

Piotrb przypomniał sobiea i mówi do Niego: Rabbic, spójrzd, figowiec, który przekląłeśe, usechłf.

Przekład literacki:

Piotrb przypomniał sobiea i powiedział do Niego: Nauczycieluc, spójrzd, figowiec, który przekląłeśe, usechłf.

  • 22

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. A
    1. 2
    2. 611
    3. αποκριθεις
    4. apokritheis
    5. vp Aor pasD Nom Sg m
    6. odpowiedziawszy
    1. 3
    2. 2424
    3. ιησους
    4. iēsous
    5. n_ Nom Sg m
    6. Jezus
    7. [JHWH jest zbawieniem]
    1. 4
    2. 3004
    3. λεγει
    4. legei
    5. vi Pres Act 3 Sg
    6. mówi
    1. 5
    2. 846
    3. αυτοις
    4. autois
    5. pp Dat Pl m
    6. im
    1. 6
    2. 2192
    3. εχετε
    4. echete
    5. vm Pres Act 2 Pl
    6. miejcie
    1. 7
    2. 4102
    3. πιστιν
    4. pistin
    5. n_ Acc Sg f
    6. wiarę
    1. 8
    2. 2316
    3. θεου
    4. theou
    5. n_ Gen Sg m
    6. (w) Boga
Przekład dosłowny:

W odpowiedzia Jezus1b, mówi im: Miejciec wiaręd w Boga!2

Przekład literacki:

W odpowiedzia Jezus1b, skierował do nich słowa: Miejciec wiaręd w Boga!2


2 lub Miejcie wiarę, (która pochodzi od) Boga!, Ufajcie Bogu!;

  • 23

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 281
    3. αμην
    4. amēn
    5. Hebrew
    6. Amen
    7. [zaprawdę]
    1. 2
    2. 1063
    3. γαρ
    4. gar
    5. Conj
    6. bowiem
    1. 3
    2. 3004
    3. λεγω
    4. legō
    5. vi Pres Act 1 Sg
    6. mówię
    1. 4
    2. 5213
    3. υμιν
    4. hymin
    5. pp 2 Dat Pl
    6. wam
    1. 5
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. że
    1. 6
    2. 3739
    3. ος
    4. hos
    5. pr Nom Sg m
    6. który-
    1. 7
    2. 302
    3. αν
    4. an
    5. Part
    6. kolwiek
    1. 8
    2. 2036
    3. ειπη
    4. eipē
    5. vs 2Aor Act 3 Sg
    6. powiedziałby
    1. 9
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg n
    1. 10
    2. 3735
    3. ορει
    4. orei
    5. n_ Dat Sg n
    6. górze
    1. 11
    2. 5129
    3. τουτω
    4. toutō
    5. pd Dat Sg n
    6. tej
    1. 12
    2. 142
    3. αρθητι
    4. arthēti
    5. vm Aor Pas 2 Sg
    6. zostań podniesiona
    1. 13
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 14
    2. 906
    3. βληθητι
    4. blēthēti
    5. vm Aor Pas 2 Sg
    6. zostań wrzucona
    1. 15
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. w
    1. 16
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 17
    2. 2281
    3. θαλασσαν
    4. thalassan
    5. n_ Acc Sg f
    6. morze
    1. 18
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 19
    2. 3361
    3. μη
    4. Part Neg
    5. nie
    1. 20
    2. 1252
    3. διακριθη
    4. diakrithē
    5. vs Aor Pas 3 Sg
    6. zostałby wprowadzony w niepewność
    1. 21
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 22
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    1. 23
    2. 2588
    3. καρδια
    4. kardia
    5. n_ Dat Sg f
    6. sercu
    1. 24
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. jego
    1. 25
    2. 235
    3. αλλα
    4. alla
    5. Conj
    6. ale
    1. 26
    2. 4100
    3. πιστευση
    4. pisteusē
    5. vs Aor Act 3 Sg
    6. uwierzyłby
    1. 27
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. że
    1. 28
    2. 3739
    3. α
    4. ha
    5. pr Nom Pl n
    6. co
    1. 29
    2. 3004
    3. λεγει
    4. legei
    5. vi Pres Act 3 Sg
    6. mówi
    1. 30
    2. 1096
    3. γινεται
    4. ginetai
    5. vi Pres midD/pasD 3 Sg
    6. staje się
    1. 31
    2. 2071
    3. εσται
    4. estai
    5. vi Fut vxx 3 Sg
    6. będzie
    1. 32
    2. 846
    3. αυτω
    4. autō
    5. pp Dat Sg m
    6. mu
    1. 33
    2. 3739
    3. ο
    4. ho
    5. pr Acc Sg n
    6. co
    1. 34
    2. 1437
    3. εαν
    4. ean
    5. Cond
    6. jeśli
    1. 35
    2. 2036
    3. ειπη
    4. eipē
    5. vs 2Aor Act 3 Sg
    6. powiedziałby
Przekład dosłowny:

Amena, mówię wam bowiem1, ktokolwiek powiedziałbyb tej górzec: Podnieś sięd i wrzuć sięe w morzef, a nie wahałby sięg w swoim sercuh, lecz uwierzył2i, że staje się to, co mówi3 - staje się mu się, cokolwiek powieb.

Przekład literacki:

Zapewniama was bowiem1, ktokolwiek powiedziałbyb tej górzec: Podnieś sięd i wrzuć sięe w morzef, a nie wahałby sięg w swoim sercuh, lecz wierzył2i, że staje się to, co mówi3 - spełni mu się, cokolwiek powieb.

  • 24

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1223
    3. δια
    4. dia
    5. Prep
    6. Dla-
    1. 2
    2. 5124
    3. τουτο
    4. touto
    5. pd Acc Sg n
    6. tego
    1. 3
    2. 3004
    3. λεγω
    4. legō
    5. vi Pres Act 1 Sg
    6. mówię
    1. 4
    2. 5213
    3. υμιν
    4. hymin
    5. pp 2 Dat Pl
    6. wam
    1. 5
    2. 3956
    3. παντα
    4. panta
    5. a_ Acc Pl n
    6. wszystkie
    1. 6
    2. 3745
    3. οσα
    4. hosa
    5. pk Acc Pl n
    6. ile
    7. jacy
    1. 7
    2. 302
    3. αν
    4. an
    5. Part
    6. -kolwiek
    1. 8
    2. 4336
    3. προσευχομενοι
    4. proseuchomenoi
    5. vp Pres midD/pasD Nom Pl m
    6. modląc się
    1. 9
    2. 154
    3. αιτεισθε
    4. aiteisthe
    5. vi Pres Mid 2 Pl
    6. prosicie
    1. 10
    2. 4100
    3. πιστευετε
    4. pisteuete
    5. vm Pres Act 2 Pl
    6. wierzcie
    1. 11
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. że
    1. 12
    2. 2983
    3. λαμβανετε
    4. lambanete
    5. vi Pres Act 2 Pl
    6. otrzymujecie
    1. 13
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. a
    1. 14
    2. 2071
    3. εσται
    4. estai
    5. vi Fut vxx 3 Sg
    6. będzie
    1. 15
    2. 5213
    3. υμιν
    4. hymin
    5. pp 2 Dat Pl
    6. wam
Przekład dosłowny:

Dlatego mówię wam: Wszystko, o cokolwiek1 się modląc2a, prosicie3b, wierzciec, że otrzymujecie4d, a będzie wam.

Przekład literacki:

Dlatego mówię wam: Wszystko, o cokolwiek1 się modląc2a, prosicie3b, wierzciec, że otrzymujecie4d, a spełni się wam.

  • 25

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. A
    1. 2
    2. 3752
    3. οταν
    4. hotan
    5. Conj
    6. gdy
    1. 3
    2. 4739
    3. στηκητε
    4. stēkēte
    5. vs Pres Act 2 Pl
    6. stalibyście
    7. trwalibyście
    1. 4
    2. 4336
    3. προσευχομενοι
    4. proseuchomenoi
    5. vp Pres midD/pasD Nom Pl m
    6. modląc się
    1. 5
    2. 863
    3. αφιετε
    4. afiete
    5. vm Pres Act 2 Pl
    6. odpuszczajcie
    1. 6
    2. 1487
    3. ει
    4. ei
    5. Cond
    6. jeśli
    1. 7
    2. 5100
    3. τι
    4. ti
    5. px Acc Sg n
    6. coś
    1. 8
    2. 2192
    3. εχετε
    4. echete
    5. vi Pres Act 2 Pl
    6. macie
    1. 9
    2. 2596
    3. κατα
    4. kata
    5. Prep
    6. przeciw
    1. 10
    2. 5100
    3. τινος
    4. tinos
    5. px Gen Sg m
    6. komuś
    1. 11
    2. 2443
    3. ινα
    4. hina
    5. Conj
    6. aby
    1. 12
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 13
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 14
    2. 3962
    3. πατηρ
    4. patēr
    5. n_ Nom Sg m
    6. Ojciec
    1. 15
    2. 5216
    3. υμων
    4. hymōn
    5. pp 2 Gen Pl
    6. wasz
    1. 16
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 17
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 18
    2. 3588
    3. τοις
    4. tois
    5. t_ Dat Pl m
    1. 19
    2. 3772
    3. ουρανοις
    4. ouranois
    5. n_ Dat Pl m
    6. niebiosach
    1. 20
    2. 863
    3. αφη
    4. afē
    5. vs 2Aor Act 3 Sg
    6. odpuściłby
    1. 21
    2. 5213
    3. υμιν
    4. hymin
    5. pp 2 Dat Pl
    6. wam
    1. 22
    2. 3588
    3. τα
    4. ta
    5. t_ Acc Pl n
    1. 23
    2. 3900
    3. παραπτωματα
    4. paraptōmata
    5. n_ Acc Pl n
    6. upadki
    7. występki
    1. 24
    2. 5216
    3. υμων
    4. hymōn
    5. pp 2 Gen Pl
    6. wasze

A gdybyście stali1a, modląc sięb, odpuszczajciec, jeśli macied coś przeciwko komuś, aby i Ojciece wasz, który jest w niebief, odpuściłc wam wasze wykroczeniag.

  • 26

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1487
    3. ει
    4. ei
    5. Cond
    6. Jeśli
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 5210
    3. υμεις
    4. hymeis
    5. pp 2 Nom Pl
    6. wy
    1. 4
    2. 3756
    3. ουκ
    4. ouk
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 5
    2. 863
    3. αφιετε
    4. afiete
    5. vi Pres Act 2 Pl
    6. odpuszczacie
    1. 6
    2. 3761
    3. ουδε
    4. oude
    5. Adv
    6. ani
    1. 7
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 8
    2. 3962
    3. πατηρ
    4. patēr
    5. n_ Nom Sg m
    6. Ojciec
    1. 9
    2. 5216
    3. υμων
    4. hymōn
    5. pp 2 Gen Pl
    6. wasz
    1. 10
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 11
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 12
    2. 3588
    3. τοις
    4. tois
    5. t_ Dat Pl m
    1. 13
    2. 3772
    3. ουρανοις
    4. ouranois
    5. n_ Dat Pl m
    6. niebiosach
    1. 14
    2. 863
    3. αφησει
    4. afēsei
    5. vi Fut Act 3 Sg
    6. odpuści
    1. 15
    2. 3588
    3. τα
    4. ta
    5. t_ Acc Pl n
    1. 16
    2. 3900
    3. παραπτωματα
    4. paraptōmata
    5. n_ Acc Pl n
    6. upadków
    7. występków
    1. 17
    2. 5216
    3. υμων
    4. hymōn
    5. pp 2 Gen Pl
    6. waszych

Bo jeśli wy nie odpuszczaciea, i Ojciecb wasz, który jest w niebiosachc, nie odpuścia waszych wykroczeńd.1

  • 27

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 2064
    3. ερχονται
    4. erchontai
    5. vi Pres midD/pasD 3 Pl
    6. przychodzą
    1. 3
    2. 3825
    3. παλιν
    4. palin
    5. Adv
    6. znów
    1. 4
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. do
    1. 5
    2. 2414
    3. ιεροσολυμα
    4. ierosolyma
    5. n_ Acc Sg f
    6. Jerozolimy
    7. [dziedzictwo pokoju]
    1. 6
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 7
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 8
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg n
    1. 9
    2. 2411
    3. ιερω
    4. hierō
    5. n_ Dat Sg n
    6. świątyni
    1. 10
    2. 4043
    3. περιπατουντος
    4. peripatountos
    5. vp Pres Act Gen Sg m
    6. przechadzając się
    1. 11
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. On
    1. 12
    2. 2064
    3. ερχονται
    4. erchontai
    5. vi Pres midD/pasD 3 Pl
    6. przychodzą
    1. 13
    2. 4314
    3. προς
    4. pros
    5. Prep
    6. do
    1. 14
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. Niego
    1. 15
    2. 3588
    3. οι
    4. hoi
    5. t_ Nom Pl m
    1. 16
    2. 749
    3. αρχιερεις
    4. archiereis
    5. n_ Nom Pl m
    6. arcykapłani
    1. 17
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 18
    2. 3588
    3. οι
    4. hoi
    5. t_ Nom Pl m
    1. 19
    2. 1122
    3. γραμματεις
    4. grammateis
    5. n_ Nom Pl m
    6. znawcy Pisma
    7. uczeni w Piśmie
    1. 20
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 21
    2. 3588
    3. οι
    4. hoi
    5. t_ Nom Pl m
    1. 22
    2. 4245
    3. πρεσβυτεροι
    4. presbyteroi
    5. a_ Nom Pl m
    6. starsi
Przekład dosłowny:

I znów przychodząa do Jerozolimyb. A gdy On przechadza sięd w świątynic, podchodząa do Niego arcykapłani, znawcy Prawae i starsif.

Przekład literacki:

I znów przyszlia do Jerozolimyb. A gdy On przechadzał sięd w świątynic, podeszlia do Niego arcykapłani, znawcy Prawae i starsif.

  • 28

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 3004
    3. λεγουσιν
    4. legousin
    5. vi Pres Act 3 Pl
    6. mówią
    1. 3
    2. 846
    3. αυτω
    4. autō
    5. pp Dat Sg m
    6. Mu
    1. 4
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 5
    2. 4169
    3. ποια
    4. poia
    5. pi Dat Sg f
    6. jakiej
    1. 6
    2. 1849
    3. εξουσια
    4. eksousia
    5. n_ Dat Sg f
    6. władzy
    1. 7
    2. 5023
    3. ταυτα
    4. tauta
    5. pd Acc Pl n
    6. te
    1. 8
    2. 4160
    3. ποιεις
    4. poieis
    5. vi Pres Act 2 Sg
    6. czynisz
    1. 9
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 10
    2. 5101
    3. τις
    4. tis
    5. pi Nom Sg m
    6. kto
    1. 11
    2. 4671
    3. σοι
    4. soi
    5. pp 2 Dat Sg
    6. Ci
    1. 12
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 13
    2. 1849
    3. εξουσιαν
    4. eksousian
    5. n_ Acc Sg f
    6. władzę
    1. 14
    2. 3778
    3. ταυτην
    4. tautēn
    5. pd Acc Sg f
    1. 15
    2. 1325
    3. εδωκεν
    4. edōken
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. dał
    1. 16
    2. 2443
    3. ινα
    4. hina
    5. Conj
    6. aby
    1. 17
    2. 5023
    3. ταυτα
    4. tauta
    5. pd Acc Pl n
    6. te
    1. 18
    2. 4160
    3. ποιης
    4. poiēs
    5. vs Pres Act 2 Sg
    6. czyniłbyś
Przekład dosłowny:

I mówią1 Mu: Jakim prawema to czyniszb? I2 kto ci dałc tę władzęa3, abyś to czyniłb?

Przekład literacki:

I zapytali1 Go: Jakim prawema to czyniszb? I2 kto ci dałc tę władzęa3, abyś to czyniłb?

  • 29

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 2424
    3. ιησους
    4. iēsous
    5. n_ Nom Sg m
    6. Jezus
    7. [JHWH jest zbawieniem]
    1. 4
    2. 611
    3. αποκριθεις
    4. apokritheis
    5. vp Aor pasD Nom Sg m
    6. odpowiedziawszy
    1. 5
    2. 2036
    3. ειπεν
    4. eipen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. powiedział
    1. 6
    2. 846
    3. αυτοις
    4. autois
    5. pp Dat Pl m
    6. im
    1. 7
    2. 1905
    3. επερωτησω
    4. eperōtēsō
    5. vi Fut Act 1 Sg
    6. zapytam
    1. 8
    2. 5209
    3. υμας
    4. hymas
    5. pp 2 Acc Pl
    6. was
    1. 9
    2. 2504
    3. καγω
    4. kagō
    5. pp 1 Nom Sg Con
    6. i Ja
    1. 10
    2. 1520
    3. ενα
    4. hena
    5. a_ Acc Sg m
    6. jedno
    1. 11
    2. 3056
    3. λογον
    4. logon
    5. n_ Acc Sg m
    6. słowo
    1. 12
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 13
    2. 611
    3. αποκριθητε
    4. apokrithēte
    5. vm Aor pasD 2 Pl
    6. odpowiedzcie
    1. 14
    2. 3427
    3. μοι
    4. moi
    5. pp 1 Dat Sg
    6. Mi
    1. 15
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. a
    1. 16
    2. 2046
    3. ερω
    4. erō
    5. vi Fut Act 1 Sg
    6. powiem
    1. 17
    2. 5213
    3. υμιν
    4. hymin
    5. pp 2 Dat Pl
    6. wam
    1. 18
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 19
    2. 4169
    3. ποια
    4. poia
    5. pi Dat Sg f
    6. jakiej
    1. 20
    2. 1849
    3. εξουσια
    4. eksousia
    5. n_ Dat Sg f
    6. władzy
    1. 21
    2. 5023
    3. ταυτα
    4. tauta
    5. pd Acc Pl n
    6. te
    1. 22
    2. 4160
    3. ποιω
    4. poiō
    5. vi Pres Act 1 Sg
    6. czynię
Przekład dosłowny:

A Jezusa im odpowiadając1b, powiedziałc: Zapytamd was i Ja2 o jedno słowoe; odpowiedzciea Mi, a Ja wam powiemf, jakim prawemg to czynięh:

Przekład literacki:

A Jezusa im odpowiedział1b c: Zapytamd was i Ja2 o jedną rzecze; odpowiedzciea Mi, a Ja wam powiemf, jakim prawemg to czynięh:

  • 30

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Nom Sg n
    1. 2
    2. 908
    3. βαπτισμα
    4. baptisma
    5. n_ Nom Sg n
    6. Zanurzenie
    1. 3
    2. 2491
    3. ιωαννου
    4. iōannou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Jana
    7. [JHWH jest łaskawy]
    1. 4
    2. 1537
    3. εξ
    4. eks
    5. Prep
    6. z
    1. 5
    2. 3772
    3. ουρανου
    4. ouranou
    5. n_ Gen Sg m
    6. nieba
    1. 6
    2. 2258
    3. ην
    4. ēn
    5. vi Impf vxx 3 Sg
    6. było
    1. 7
    2. 2228
    3. η
    4. ē
    5. Part
    6. czy
    1. 8
    2. 1537
    3. εξ
    4. eks
    5. Prep
    6. z
    1. 9
    2. 444
    3. ανθρωπων
    4. anthrōpōn
    5. n_ Gen Pl m
    6. ludzi
    1. 10
    2. 611
    3. αποκριθητε
    4. apokrithēte
    5. vm Aor pasD 2 Pl
    6. odpowiedzcie
    1. 11
    2. 3427
    3. μοι
    4. moi
    5. pp 1 Dat Sg
    6. Mi
Przekład dosłowny:

Czy zanurzeniea Jana1b było z niebac czy od ludzi? Odpowiedzcied mi.

Przekład literacki:

Czy chrzesta Jana1b pochodził z niebac czy od ludzi? Odpowiedzcied mi.

  • 31

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 3049
    3. ελογιζοντο
    4. elogizonto
    5. vi Impf midD/pasD 3 Pl
    6. sądzili
    1. 3
    2. 4314
    3. προς
    4. pros
    5. Prep
    6. ku
    1. 4
    2. 1438
    3. εαυτους
    4. heautous
    5. pf 3 Acc Pl m
    6. sobie
    1. 5
    2. 3004
    3. λεγοντες
    4. legontes
    5. vp Pres Act Nom Pl m
    6. mówiąc
    1. 6
    2. 1437
    3. εαν
    4. ean
    5. Cond
    6. jeśli
    1. 7
    2. 2036
    3. ειπωμεν
    4. eipōmen
    5. vs 2Aor Act 1 Pl
    6. powiedzielibyśmy
    1. 8
    2. 1537
    3. εξ
    4. eks
    5. Prep
    6. z
    1. 9
    2. 3772
    3. ουρανου
    4. ouranou
    5. n_ Gen Sg m
    6. nieba
    1. 10
    2. 2046
    3. ερει
    4. erei
    5. vi Fut Act 3 Sg
    6. powie
    1. 11
    2. 1223
    3. δια
    4. dia
    5. Prep
    6. dla-
    1. 12
    2. 5101
    3. τι
    4. ti
    5. pi Acc Sg n
    6. czego
    1. 13
    2. 3767
    3. ουν
    4. oun
    5. Conj
    6. więc
    1. 14
    2. 3756
    3. ουκ
    4. ouk
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 15
    2. 4100
    3. επιστευσατε
    4. episteusate
    5. vi Aor Act 2 Pl
    6. uwierzyliście
    1. 16
    2. 846
    3. αυτω
    4. autō
    5. pp Dat Sg m
    6. mu
Przekład dosłowny:

A oni rozsądzali1a to między sobą, mówiąc: Gdybyśmy powiedzielib: Z niebac, powied: Dlaczego więc2 nie uwierzyliściee mu?

Przekład literacki:

A oni rozsądzali1a to między sobą, mówiąc: Gdybyśmy odpowiedzielib: Z niebac, powied: Dlaczego więc2 nie uwierzyliściee mu?

  • 32

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 235
    3. αλλ
    4. all
    5. Conj
    6. Ale
    1. 2
    2. 1437
    3. εαν
    4. ean
    5. Cond
    6. jeśli
    1. 3
    2. 2036
    3. ειπωμεν
    4. eipōmen
    5. vs 2Aor Act 1 Pl
    6. powiedzielibyśmy
    1. 4
    2. 1537
    3. εξ
    4. eks
    5. Prep
    6. z
    1. 5
    2. 444
    3. ανθρωπων
    4. anthrōpōn
    5. n_ Gen Pl m
    6. ludzi
    1. 6
    2. 5399
    3. εφοβουντο
    4. efobounto
    5. vi Impf midD/pasD 3 Pl
    6. bali się
    1. 7
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 8
    2. 2992
    3. λαον
    4. laon
    5. n_ Acc Sg m
    6. ludu
    1. 9
    2. 537
    3. απαντες
    4. hapantes
    5. a_ Nom Pl m
    6. wszyscy
    1. 10
    2. 1063
    3. γαρ
    4. gar
    5. Conj
    6. bowiem
    1. 11
    2. 2192
    3. ειχον
    4. eichon
    5. vi Impf Act 3 Pl
    6. mieli
    1. 12
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 13
    2. 2491
    3. ιωαννην
    4. iōannēn
    5. n_ Acc Sg m
    6. Jana
    7. [JHWH jest łaskawy]
    1. 14
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. że
    1. 15
    2. 3689
    3. οντως
    4. ontōs
    5. Adv
    6. istotnie
    7. naprawdę
    1. 16
    2. 4396
    3. προφητης
    4. profētēs
    5. n_ Nom Sg m
    6. prorok
    1. 17
    2. 2258
    3. ην
    4. ēn
    5. vi Impf vxx 3 Sg
    6. był
Przekład dosłowny:

Lecz jeślibyśmy1 powiedzielia: Od ludzi — obawiali sięb ludu2c, wszyscy bowiem mielid Janae, że prawdziwie3f był prorokiemg.

Przekład literacki:

Lecz jeślibyśmy1 powiedzielia: Od ludzi — obawiali sięb ludu2c, wszyscy bowiem mielid Janae za prawdziwego3f prorokag.

  • 33

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 611
    3. αποκριθεντες
    4. apokrithentes
    5. vp Aor pasD Nom Pl m
    6. odpowiedziawszy
    1. 3
    2. 3004
    3. λεγουσιν
    4. legousin
    5. vi Pres Act 3 Pl
    6. mówią
    1. 4
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg m
    1. 5
    2. 2424
    3. ιησου
    4. iēsou
    5. n_ Dat Sg m
    6. Jezusowi
    7. [JHWH jest zbawieniem]
    1. 6
    2. 3756
    3. ουκ
    4. ouk
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 7
    2. 1492
    3. οιδαμεν
    4. oidamen
    5. vi Perf Act 1 Pl
    6. wiemy
    1. 8
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. a
    1. 9
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 10
    2. 2424
    3. ιησους
    4. iēsous
    5. n_ Nom Sg m
    6. Jezus
    7. [JHWH jest zbawieniem]
    1. 11
    2. 611
    3. αποκριθεις
    4. apokritheis
    5. vp Aor pasD Nom Sg m
    6. odpowiedziawszy
    1. 12
    2. 3004
    3. λεγει
    4. legei
    5. vi Pres Act 3 Sg
    6. mówi
    1. 13
    2. 846
    3. αυτοις
    4. autois
    5. pp Dat Pl m
    6. im
    1. 14
    2. 3761
    3. ουδε
    4. oude
    5. Adv
    6. ani
    1. 15
    2. 1473
    3. εγω
    4. egō
    5. pp 1 Nom Sg
    6. Ja
    1. 16
    2. 3004
    3. λεγω
    4. legō
    5. vi Pres Act 1 Sg
    6. mówię
    1. 17
    2. 5213
    3. υμιν
    4. hymin
    5. pp 2 Dat Pl
    6. wam
    1. 18
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 19
    2. 4169
    3. ποια
    4. poia
    5. pi Dat Sg f
    6. jakiej
    1. 20
    2. 1849
    3. εξουσια
    4. eksousia
    5. n_ Dat Sg f
    6. władzy
    1. 21
    2. 5023
    3. ταυτα
    4. tauta
    5. pd Acc Pl n
    6. te
    1. 22
    2. 4160
    3. ποιω
    4. poiō
    5. vi Pres Act 1 Sg
    6. czynię
Przekład dosłowny:

I odpowiadająca, mówią Jezusowi1b: Nie wiemyc. Wówczas Jezusb odpowiadając2a, mówi im: To i Ja wam nie mówię, w jakiej mocyd to czynięe.

Przekład literacki:

Odpowiedzielia więc Jezusowi1b: Nie wiemyc. Wówczas Jezusb odrzekł2a im: To i Ja wam nie powiem, w jakiej mocyd to czynięe.