Rozdział 1

  • 1

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2385
    3. ιακωβος
    4. iakōbos
    5. n_ Nom Sg m
    6. Jakub
    7. [pięta]
    1. 2
    2. 2316
    3. θεου
    4. theou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Boga
    1. 3
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 4
    2. 2962
    3. κυριου
    4. kyriou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Pana
    1. 5
    2. 2424
    3. ιησου
    4. iēsou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Jezusa
    7. [JHWH jest zbawieniem]
    1. 6
    2. 5547
    3. χριστου
    4. christou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Pomazańca
    1. 7
    2. 1401
    3. δουλος
    4. doulos
    5. n_ Nom Sg m
    6. niewolnik
    7. sługa
    1. 8
    2. 3588
    3. ταις
    4. tais
    5. t_ Dat Pl f
    1. 9
    2. 1427
    3. δωδεκα
    4. dōdeka
    5. a_ Nom
    6. dwunastu
    1. 10
    2. 5443
    3. φυλαις
    4. fylais
    5. n_ Dat Pl f
    6. plemionom
    1. 11
    2. 3588
    3. ταις
    4. tais
    5. t_ Dat Pl f
    1. 12
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 13
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    1. 14
    2. 1290
    3. διασπορα
    4. diaspora
    5. n_ Dat Sg f
    6. rozproszeniu
    7. diasporze
    1. 15
    2. 5463
    3. χαιρειν
    4. chairein
    5. vn Pres Act
    6. radować się
    7. cieszyć się
Przekład dosłowny:

Jakuba, sługae Boga i Panab Jezusac Pomazańcad, do dwunastu pokoleńf, które są w diasporzeg: Radujcie sięh!1

Przekład literacki:

Jakuba, sługae Boga i Panab Jezusac Chrystusad, do dwunastu pokoleńf, które są w diasporzeg: Pozdrowieniah!1


1 Możliwe, że jest to nawiązanie III Księgi Mojżeszowej 26:33: Was zaś rozproszę między narodami i jeszcze za wami dobędę miecza, i ziemia wasza stanie się pustkowiem, a miasta wasze ruiną; V Księgi Mojżeszowej 32:26: Byłbym rzekł: Potłukę ich, Wytracę między ludźmi pamięć o nich; Księgi Ezechiela 20:23: Również przysiągłem im na pustyni, że rozrzucę ich między narodami i rozproszę ich po krajach. (Biblia Warszawska);

  • 2

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3956
    3. πασαν
    4. pasan
    5. a_ Acc Sg f
    6. (Za) całą
    1. 2
    2. 5479
    3. χαραν
    4. charan
    5. n_ Acc Sg f
    6. radość
    1. 3
    2. 2233
    3. ηγησασθε
    4. hēgēsasthe
    5. vi Aor midD 2 Pl
    6. uznaliście
    1. 4
    2. 80
    3. αδελφοι
    4. adelfoi
    5. n_ Voc Pl m
    6. bracia
    1. 5
    2. 3450
    3. μου
    4. mou
    5. pp 1 Gen Sg
    6. moi
    1. 6
    2. 3752
    3. οταν
    4. hotan
    5. Conj
    6. kiedy
    1. 7
    2. 3986
    3. πειρασμοις
    4. peirasmois
    5. n_ Dat Pl m
    6. (w) próby
    7. (w) doświadczenia
    1. 8
    2. 4045
    3. περιπεσητε
    4. peripesēte
    5. vs 2Aor Act 2 Pl
    6. wpadlibyście
    1. 9
    2. 4164
    3. ποικιλοις
    4. poikilois
    5. a_ Dat Pl m
    6. różnorodne
    7. rozmaite

Za najwyższą radośća uważaliścieb, bracia moi, gdy spadły na was różnorodned próbyc,

  • 3

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1097
    3. γινωσκοντες
    4. ginōskontes
    5. vp Pres Act Nom Pl m
    6. wiedząc
    1. 2
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. że
    1. 3
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Nom Sg n
    1. 4
    2. 1383
    3. δοκιμιον
    4. dokimion
    5. n_ Nom Sg n
    6. wypróbowanie
    7. doświadczenie
    1. 5
    2. 5216
    3. υμων
    4. hymōn
    5. pp 2 Gen Pl
    6. waszej
    1. 6
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 7
    2. 4102
    3. πιστεως
    4. pisteōs
    5. n_ Gen Sg f
    6. wiary
    1. 8
    2. 2716
    3. κατεργαζεται
    4. katergazetai
    5. vi Pres midD/pasD 3 Sg
    6. sprawia
    1. 9
    2. 5281
    3. υπομονην
    4. hypomonēn
    5. n_ Acc Sg f
    6. wytrwałość

wiedząca, że doświadczanieb waszej wiaryc sprawiad wytrwałośće,

  • 4

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3588
    3. η
    4. t_ Nom Sg f
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 5281
    3. υπομονη
    4. hypomonē
    5. n_ Nom Sg f
    6. wytrwałość
    1. 4
    2. 2041
    3. εργον
    4. ergon
    5. n_ Acc Sg n
    6. dzieło
    1. 5
    2. 5046
    3. τελειον
    4. teleion
    5. a_ Acc Sg n
    6. doskonałe
    7. dojrzałe
    1. 6
    2. 2192
    3. εχετω
    4. echetō
    5. vm Pres Act 3 Sg
    6. niech ma
    1. 7
    2. 2443
    3. ινα
    4. hina
    5. Conj
    6. aby
    1. 8
    2. 5600
    3. ητε
    4. ēte
    5. vs Pres vxx 2 Pl
    6. bylibyście
    1. 9
    2. 5046
    3. τελειοι
    4. teleioi
    5. a_ Nom Pl m
    6. dojrzali
    7. doskonali
    1. 10
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 11
    2. 3648
    3. ολοκληροι
    4. holoklēroi
    5. a_ Nom Pl m
    6. w pełni wyposażeni
    1. 12
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 13
    2. 3367
    3. μηδενι
    4. mēdeni
    5. a_ Dat Sg n
    6. niczym
    1. 14
    2. 3007
    3. λειπομενοι
    4. leipomenoi
    5. vp Pres Pas Nom Pl m
    6. odczuwający braku

wytrwałośća zaś niech prowadzid do dziełab doskonałegoc, abyście byli dojrzalic i w pełni wyposażenie, w niczym niemający brakuf.

  • 5

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1487
    3. ει
    4. ei
    5. Cond
    6. Jeśli
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 5100
    3. τις
    4. tis
    5. px Nom Sg m
    6. ktoś
    1. 4
    2. 5216
    3. υμων
    4. hymōn
    5. pp 2 Gen Pl
    6. (z) was
    1. 5
    2. 3007
    3. λειπεται
    4. leipetai
    5. vi Pres Pas 3 Sg
    6. odczuwa brak
    1. 6
    2. 4678
    3. σοφιας
    4. sofias
    5. n_ Gen Sg f
    6. mądrości
    1. 7
    2. 154
    3. αιτειτω
    4. aiteitō
    5. vm Pres Act 3 Sg
    6. niech prosi
    1. 8
    2. 3844
    3. παρα
    4. para
    5. Prep
    6. u
    1. 9
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 10
    2. 1325
    3. διδοντος
    4. didontos
    5. vp Pres Act Gen Sg m
    6. dającego
    1. 11
    2. 2316
    3. θεου
    4. theou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Boga
    1. 12
    2. 3956
    3. πασιν
    4. pasin
    5. a_ Dat Pl m
    6. wszystkim
    1. 13
    2. 574
    3. απλως
    4. haplōs
    5. Adv
    6. szczodrze
    7. z prostotą
    1. 14
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 15
    2. 3361
    3. μη
    4. Part Neg
    5. nie
    1. 16
    2. 3679
    3. ονειδιζοντος
    4. oneidizontos
    5. vp Pres Act Gen Sg m
    6. ganiąc
    1. 17
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. a
    1. 18
    2. 1325
    3. δοθησεται
    4. dothēsetai
    5. vi Fut Pas 3 Sg
    6. zostanie dana
    1. 19
    2. 846
    3. αυτω
    4. autō
    5. pp Dat Sg m
    6. mu

A jeśli komuś z was brakujea mądrości, niech prosib Boga, który wszystkim dajec szczodrzed i bez1 wypominaniae, a będzie mu danac.2


1 w TR i N/A występuje lekcja "μη" [mē] - strong 3361; w BT "ουκ" [ouk] - strong 3756;
2 Możliwe, że jest to nawiązanie I Księgi Królewskiej 3:9-12: Daj przeto twemu słudze serce rozumne, aby umiał sądzić twój lud, rozróżniać między dobrem i złem, inaczej bowiem któż potrafi sądzić ten twój ogromny lud? I podobało się to Panu, że Salomon prosił o taką rzecz. Toteż rzekł Bóg do niego: Dlatego że o taką rzecz prosiłeś, a nie prosiłeś dla siebie ani o długie życie, ani nie prosiłeś dla siebie o bogactwo, ani nie prosiłeś o śmierć dla twoich wrogów, lecz prosiłeś o rozum, aby umieć być posłusznym prawu, Przeto uczynię zgodnie z twoim życzeniem: Oto daję ci serce mądre i rozumne, że takiego jak ty jeszcze nie było przed tobą i takiego jak ty również po tobie nie będzie; Psalmu 90:12: Naucz nas liczyć dni nasze, Abyśmy posiedli mądre serce!; Psalmu 111:10: Początkiem mądrości jest bojaźń Pana; Wszyscy, którzy ją okazują, są prawdziwie mądrzy. Chwała jego trwa na wieki; Przypowieści Salomona 2:2 i 6: Nadstawiając ucha na mądrość i zwracając serce do rozumu (...) Gdyż Bóg daje mądrość, z jego ust pochodzi poznanie i rozum; Przypowieści Salomona 9:10: Początkiem mądrości jest bojaźń Pana, a poznanie Świętego — to rozum; Księgi Daniela 1:17: A Bóg dał tym czterem młodzieńcom znajomość i rozumienie wszelkiego pisma i mądrości; Daniel zaś znał się na wszelkiego rodzaju widzeniach i snach; Księgi Daniela 2:21: On zmienia czasy i pory, On utrąca królów i ustanawia królów, udziela mądrości mądrym, a rozumnym rozumu. (Biblia Warszawska);

  • 6

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 154
    3. αιτειτω
    4. aiteitō
    5. vm Pres Act 3 Sg
    6. Niech prosi
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 4
    2. 4102
    3. πιστει
    4. pistei
    5. n_ Dat Sg f
    6. wierze
    1. 5
    2. 3367
    3. μηδεν
    4. mēden
    5. a_ Acc Sg n
    6. nic
    1. 6
    2. 1252
    3. διακρινομενος
    4. diakrinomenos
    5. vp Pres Mid Nom Sg m
    6. wątpiąc
    7. wahając się
    1. 7
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 8
    2. 1063
    3. γαρ
    4. gar
    5. Conj
    6. bowiem
    1. 9
    2. 1252
    3. διακρινομενος
    4. diakrinomenos
    5. vp Pres Mid Nom Sg m
    6. wątpiący
    7. wahający się
    1. 10
    2. 1503
    3. εοικεν
    4. eoiken
    5. vi Perf Act 3 Sg
    6. przypomina
    1. 11
    2. 2830
    3. κλυδωνι
    4. klydōni
    5. n_ Dat Sg m
    6. falę
    1. 12
    2. 2281
    3. θαλασσης
    4. thalassēs
    5. n_ Gen Sg f
    6. morską
    1. 13
    2. 416
    3. ανεμιζομενω
    4. anemizomenō
    5. vp Pres Pas Dat Sg m
    6. która jest prowadzona przez wiatr
    7. która jest miotana przez wiatr
    1. 14
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 15
    2. 4494
    3. ριπιζομενω
    4. ripizomenō
    5. vp Pres Pas Dat Sg m
    6. która jest rzucana
    7. która jest rzucana tam i z powrotem

Niech jednak prosia z wiarąb, bez powątpiewaniac; kto bowiem wątpic, przypominad falęe morskąf, przez wiatr gnanąg i rzucanąh.1


1 Możliwe, że jest to nawiązanie Księgi Izajasza 57:20: Lecz bezbożni są jak wzburzone morze, które nie może się uspokoić, a którego wody wyrzucają na wierzch muł i błoto. (Biblia Warszawska);

  • 7

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3361
    3. μη
    4. Part Neg
    5. Nie
    1. 2
    2. 1063
    3. γαρ
    4. gar
    5. Conj
    6. bowiem
    1. 3
    2. 3633
    3. οιεσθω
    4. oiesthō
    5. vm Pres midD/pasD 3 Sg
    6. niech sądzi
    7. niech myśli
    1. 4
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 5
    2. 444
    3. ανθρωπος
    4. anthrōpos
    5. n_ Nom Sg m
    6. człowiek
    1. 6
    2. 1565
    3. εκεινος
    4. ekeinos
    5. pd Nom Sg m
    6. ten
    1. 7
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. że
    1. 8
    2. 2983
    3. ληψεται
    4. lēpsetai
    5. vi Fut midD 3 Sg
    6. otrzyma
    1. 9
    2. 5100
    3. τι
    4. ti
    5. px Acc Sg n
    6. coś
    1. 10
    2. 3844
    3. παρα
    4. para
    5. Prep
    6. od
    1. 11
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 12
    2. 2962
    3. κυριου
    4. kyriou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Pana

Bo taki człowiek niech nie myślia, że coś od Panac otrzyma1b


1 w TR i BT występuje lekcja "ληψεται" [lēpsetai]; w N/A "λημψεται" [lēmpsetai];

  • 8

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 435
    3. ανηρ
    4. anēr
    5. n_ Nom Sg m
    6. mąż
    1. 2
    2. 1374
    3. διψυχος
    4. dipsychos
    5. a_ Nom Sg m
    6. o rozdwojonej duszy
    7. dwuduszny
    1. 3
    2. 182
    3. ακαταστατος
    4. akatastatos
    5. a_ Nom Sg m
    6. niestały
    7. niestateczny
    1. 4
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. na
    1. 5
    2. 3956
    3. πασαις
    4. pasais
    5. a_ Dat Pl f
    6. wszystkich
    1. 6
    2. 3588
    3. ταις
    4. tais
    5. t_ Dat Pl f
    1. 7
    2. 3598
    3. οδοις
    4. hodois
    5. n_ Dat Pl f
    6. drogach
    1. 8
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. jego

człowieka o rozdwojonej duszyb, niestałyc na wszystkich swoich drogachd.1


1 Możliwe, że jest to nawiązanie I Księgi Królewskiej 18:21: Wtedy Eliasz przystąpił do całego ludu i rzekł: Jak długo będziecie kuleć na dwie strony? Jeżeli Pan jest Bogiem, idźcie za nim, a jeżeli Baal, idźcie za nim! Lecz lud nie odrzekł mu ani słowa; II Księgi Królewskiej 17:33: Czcili więc Boga, ale służyli także swoim bogom według zwyczaju tych ludów, z których zostali uprowadzeni do niewoli; Psalmu 119:113: Ludzi chwiejnych nienawidzę, Ale zakon twój miłuję. (Biblia Warszawska);

  • 9

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2744
    3. καυχασθω
    4. kauchasthō
    5. vm Pres midD/pasD 3 Sg
    6. Niech chlubi się
    7. Niech chełpi się
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 4
    2. 80
    3. αδελφος
    4. adelfos
    5. n_ Nom Sg m
    6. brat
    1. 5
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 6
    2. 5011
    3. ταπεινος
    4. tapeinos
    5. a_ Nom Sg m
    6. pokorny
    7. uniżony
    1. 7
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. z
    1. 8
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg n
    1. 9
    2. 5311
    3. υψει
    4. hypsei
    5. n_ Dat Sg n
    6. wywyższenia
    7. wysokości
    1. 10
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. jego

Niecha zaś brat ubogib chlubi sięa swoim wywyższeniemc,

  • 10

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 4145
    3. πλουσιος
    4. plousios
    5. a_ Nom Sg m
    6. bogaty
    1. 4
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 5
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    1. 6
    2. 5014
    3. ταπεινωσει
    4. tapeinōsei
    5. n_ Dat Sg f
    6. uniżeniu
    7. poniżeniu
    1. 7
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. jego
    1. 8
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. że
    1. 9
    2. 5613
    3. ως
    4. hōs
    5. Adv
    6. jak
    1. 10
    2. 438
    3. ανθος
    4. anthos
    5. n_ Nom Sg n
    6. kwiat
    1. 11
    2. 5528
    3. χορτου
    4. chortou
    5. n_ Gen Sg m
    6. trawy
    1. 12
    2. 3928
    3. παρελευσεται
    4. pareleusetai
    5. vi Fut midD 3 Sg
    6. przejdzie

bogaty natomiast swoim poniżeniema – gdyż przeminiec jak kwiat trawyb.1


1 Możliwe, że jest to nawiązanie Księgi Joba 14:2: Wyrasta jak kwiat i więdnie; ucieka jak cień i nie ostaje się; Psalmu 103:15: Dni człowieka są jak trawa: Tak kwitnie jak kwiat polny. (Biblia Warszawska);

  • 11

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 393
    3. ανετειλεν
    4. aneteilen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. Wzeszło
    1. 2
    2. 1063
    3. γαρ
    4. gar
    5. Conj
    6. bowiem
    1. 3
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 4
    2. 2246
    3. ηλιος
    4. hēlios
    5. n_ Nom Sg m
    6. słońce
    1. 5
    2. 4862
    3. συν
    4. syn
    5. Prep
    6. z
    1. 6
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg m
    1. 7
    2. 2742
    3. καυσωνι
    4. kausōni
    5. n_ Dat Sg m
    6. upałem
    1. 8
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 9
    2. 3583
    3. εξηρανεν
    4. eksēranen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. wysuszyło
    1. 10
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 11
    2. 5528
    3. χορτον
    4. chorton
    5. n_ Acc Sg m
    6. trawę
    1. 12
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 13
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Nom Sg n
    1. 14
    2. 438
    3. ανθος
    4. anthos
    5. n_ Nom Sg n
    6. kwiat
    1. 15
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. jej
    1. 16
    2. 1601
    3. εξεπεσεν
    4. eksepesen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. opadł
    1. 17
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 18
    2. 3588
    3. η
    4. t_ Nom Sg f
    1. 19
    2. 2143
    3. ευπρεπεια
    4. euprepeia
    5. n_ Nom Sg f
    6. piękno
    7. wspaniałość
    1. 20
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg n
    1. 21
    2. 4383
    3. προσωπου
    4. prosōpou
    5. n_ Gen Sg n
    6. oblicza
    7. twarzy
    1. 22
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. jego
    1. 23
    2. 622
    3. απωλετο
    4. apōleto
    5. vi 2Aor Mid 3 Sg
    6. zginęła
    1. 24
    2. 3779
    3. ουτως
    4. houtōs
    5. Adv
    6. tak
    1. 25
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 26
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 27
    2. 4145
    3. πλουσιος
    4. plousios
    5. a_ Nom Sg m
    6. bogaty
    1. 28
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. na
    1. 29
    2. 3588
    3. ταις
    4. tais
    5. t_ Dat Pl f
    1. 30
    2. 4197
    3. πορειαις
    4. poreiais
    5. n_ Dat Pl f
    6. drogach
    1. 31
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. jego
    1. 32
    2. 3133
    3. μαρανθησεται
    4. maranthēsetai
    5. vi Fut Pas 3 Sg
    6. zostanie uczyniony zwiędniętym
    7. zostanie uczyniony zmarniałym

Bo wzeszłoa słońceb z upałemc i wysuszyłod trawęe, kwiat jej opadłf i pięknog jego wygląduh przepadłoi – tak i bogaty zmarniejek na swoich drogachj.1


1 Możliwe, że jest to nawiązanie Psalmu 37:2: Bo uschną szybko jak trawa I zwiędną jak zielona murawa; Psalmu 90:5-6: Wartko porywasz ich, są jak sen poranny, Jak trawa, która znika: Rano kwitnie i rośnie, Pod wieczór więdnie i usycha; Psalmu 102:12: Dni moje są jak cień wydłużony, A ja usycham jak trawa; Księgi Izajasza 40:6-8: Głos mówi: Zwiastuj! I rzekłem: Co mam zwiastować? To: Wszelkie ciało jest trawą, a cały jego wdzięk jak kwiat polny. Trawa usycha, kwiat więdnie, gdy wiatr Pana powieje nań. Zaprawdę: Ludzie są trawą! Trawa usycha, kwiat więdnie, ale słowo Boga naszego trwa na wieki. (Biblia Warszawska);

  • 12

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3107
    3. μακαριος
    4. makarios
    5. a_ Nom Sg m
    6. Szczęśliwy
    7. Błogosławiony
    1. 2
    2. 435
    3. ανηρ
    4. anēr
    5. n_ Nom Sg m
    6. mąż
    1. 3
    2. 3739
    3. ος
    4. hos
    5. pr Nom Sg m
    6. który
    1. 4
    2. 5278
    3. υπομενει
    4. hypomenei
    5. vi Pres Act 3 Sg
    6. znosi
    7. przetrzymuje
    1. 5
    2. 3986
    3. πειρασμον
    4. peirasmon
    5. n_ Acc Sg m
    6. próbę
    7. doświadczenie
    1. 6
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. gdyż
    1. 7
    2. 1384
    3. δοκιμος
    4. dokimos
    5. a_ Nom Sg m
    6. wypróbowanym
    1. 8
    2. 1096
    3. γενομενος
    4. genomenos
    5. vp 2Aor midD Nom Sg m
    6. który stał się
    1. 9
    2. 2983
    3. ληψεται
    4. lēpsetai
    5. vi Fut midD 3 Sg
    6. otrzyma
    1. 10
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 11
    2. 4735
    3. στεφανον
    4. stefanon
    5. n_ Acc Sg m
    6. wieniec
    7. koronę
    1. 12
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 13
    2. 2222
    3. ζωης
    4. zōēs
    5. n_ Gen Sg f
    6. życia
    1. 14
    2. 3739
    3. ον
    4. hon
    5. pr Acc Sg m
    6. który
    1. 15
    2. 1861
    3. επηγγειλατο
    4. epēngeilato
    5. vi Aor midD 3 Sg
    6. obiecał
    1. 16
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 17
    2. 2962
    3. κυριος
    4. kyrios
    5. n_ Nom Sg m
    6. Pan
    1. 18
    2. 3588
    3. τοις
    4. tois
    5. t_ Dat Pl m
    1. 19
    2. 25
    3. αγαπωσιν
    4. agapōsin
    5. vp Pres Act Dat Pl m
    6. miłującym
    1. 20
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. Go

Szczęśliwya człowiekb, który przetrzymujec próbęd, gdyż kto został wypróbowanye, otrzyma1f wieniecg życia, obiecanyh przez Panai2 tym, którzy Go kochająj.3


1 w TR i BT występuje lekcja "ληψεται" [lēpsetai]; w N/A "λημψεται" [lēmpsetai];
2 w N/A nie występuje lekcja "ο κυριος" [ho kyrios] - Pan;
3 Możliwe, że jest to nawiązanie I Księgi Mojżeszowej 22:1: Po tych wydarzeniach wystawił Bóg Abrahama na próbę i rzekł do niego: Abrahamie! A on odpowiedział: Otom ja; II Księgi Mojżeszowej 20:6: A okazuję łaskę do tysiącznego pokolenia tym, którzy mnie miłują i przestrzegają moich przykazań; Księgi Joba 5:17: Szczęśliwy to człowiek, którego Bóg smaga, dlatego nie pogardzaj karceniem Wszechmocnego!; Psalmu 94:12: Błogosławiony mąż, którego Ty wychowujesz, Panie, Którego uczysz zakonu swego (Biblia Warszawska);

  • 13

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3367
    3. μηδεις
    4. mēdeis
    5. a_ Nom Sg m
    6. Nikt
    1. 2
    2. 3985
    3. πειραζομενος
    4. peirazomenos
    5. vp Pres Pas Nom Sg m
    6. który jest doświadczany
    7. który jest poddawany próbie
    1. 3
    2. 3004
    3. λεγετω
    4. legetō
    5. vm Pres Act 3 Sg
    6. niech mówi
    1. 4
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. że
    1. 5
    2. 575
    3. απο
    4. apo
    5. Prep
    6. od
    1. 6
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 7
    2. 2316
    3. θεου
    4. theou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Boga
    1. 8
    2. 3985
    3. πειραζομαι
    4. peirazomai
    5. vi Pres Pas 1 Sg
    6. jestem doświadczany
    7. jestem próbowany
    1. 9
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 10
    2. 1063
    3. γαρ
    4. gar
    5. Conj
    6. bowiem
    1. 11
    2. 2316
    3. θεος
    4. theos
    5. n_ Nom Sg m
    6. Bóg
    1. 12
    2. 551
    3. απειραστος
    4. apeirastos
    5. a_ Nom Sg m
    6. niepodatny na doświadczenia
    7. niepodatny na próby
    1. 13
    2. 2076
    3. εστιν
    4. estin
    5. vi Pres vxx 3 Sg
    6. jest
    1. 14
    2. 2556
    3. κακων
    4. kakōn
    5. a_ Gen Pl n
    6. złych
    1. 15
    2. 3985
    3. πειραζει
    4. peirazei
    5. vi Pres Act 3 Sg
    6. doświadcza
    7. wystawia na próbę
    1. 16
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 17
    2. 846
    3. αυτος
    4. autos
    5. pp Nom Sg m
    6. sam
    1. 18
    2. 3762
    3. ουδενα
    4. oudena
    5. a_ Acc Sg m
    6. nikogo

Niechaj nikt, gdy wystawiany jest na pokusęa, nie mówi: Przez Boga1 jestem kuszonya; Bóg bowiem nie jest podatny na pokusyb do złego ani sam nikogo nie kusia.


1 w BT i N/A nie występuje rodzajnik "του" [tou];

  • 14

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1538
    3. εκαστος
    4. hekastos
    5. a_ Nom Sg m
    6. Każdy
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 3985
    3. πειραζεται
    4. peirazetai
    5. vi Pres Pas 3 Sg
    6. jest doświadczany
    7. jest próbowany
    1. 4
    2. 5259
    3. υπο
    4. hypo
    5. Prep
    6. przez
    1. 5
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 6
    2. 2398
    3. ιδιας
    4. idias
    5. a_ Gen Sg f
    6. własne
    1. 7
    2. 1939
    3. επιθυμιας
    4. epithymias
    5. n_ Gen Sg f
    6. pożądanie
    7. żądzę
    1. 8
    2. 1828
    3. εξελκομενος
    4. ekselkomenos
    5. vp Pres Pas Nom Sg m
    6. będąc pociąganym
    7. będąc nęconym
    1. 9
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 10
    2. 1185
    3. δελεαζομενος
    4. deleazomenos
    5. vp Pres Pas Nom Sg m
    6. nęcąc
    7. będąc łowionym na przynętę

Każdy zaś jest doświadczanya przez własneb pożądaniec, które go pociągad i nęcie;1


1 Możliwe, że jest to nawiązanie I Księgi Mojżeszowej 6:5: A gdy Pan widział, że wielka jest złość człowieka na ziemi i że wszelkie jego myśli oraz dążenia jego serca są ustawicznie złe; Przypowieści Salomona 19:3: To głupota prowadzi człowieka na manowce, a potem jego serce wybucha gniewem na Pana; Księgi Jeremiasza 17:9: Podstępne jest serce, bardziej niż wszystko inne, i zepsute, któż może je poznać? (Biblia Warszawska);

  • 15

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1534
    3. ειτα
    4. eita
    5. Adv
    6. potem
    1. 2
    2. 3588
    3. η
    4. t_ Nom Sg f
    1. 3
    2. 1939
    3. επιθυμια
    4. epithymia
    5. n_ Nom Sg f
    6. pożądanie
    7. żądza
    1. 4
    2. 4815
    3. συλλαβουσα
    4. syllabousa
    5. vp 2Aor Act Nom Sg f
    6. zaszedłszy w ciążę
    7. począwszy
    1. 5
    2. 5088
    3. τικτει
    4. tiktei
    5. vi Pres Act 3 Sg
    6. rodzi
    1. 6
    2. 266
    3. αμαρτιαν
    4. hamartian
    5. n_ Acc Sg f
    6. grzech
    1. 7
    2. 3588
    3. η
    4. t_ Nom Sg f
    1. 8
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 9
    2. 266
    3. αμαρτια
    4. hamartia
    5. n_ Nom Sg f
    6. grzech
    1. 10
    2. 658
    3. αποτελεσθεισα
    4. apotelestheisa
    5. vp Aor Pas Nom Sg f
    6. zostawszy uczyniony tym, który wydoroślał
    1. 11
    2. 616
    3. αποκυει
    4. apokyei
    5. vi Pres Act 3 Sg
    6. rodzi
    7. płodzi
    1. 12
    2. 2288
    3. θανατον
    4. thanaton
    5. n_ Acc Sg m
    6. śmierć

potem żądzaa, gdy rozwinie sięb, rodzic grzech, a gdy grzech dojrzejed, rodzie śmierć.1


1 Możliwe, że jest to nawiązanie I Księgi Mojżeszowej 3:6: A gdy kobieta zobaczyła, że drzewo to ma owoce dobre do jedzenia i że były miłe dla oczu, i godne pożądania dla zdobycia mądrości, zerwała z niego owoc i jadła. Dała też mężowi swemu, który był z nią, i on też jadł; Księgi Joba 15:35: Poczęli krzywdę i porodzili bezprawie, a dzieckiem ich łona jest oszukaństwo; Księgi Izajasza 59:4: Nikt nie pozywa przed sąd według słuszności i nikt nie prowadzi sprawy uczciwie. Polegają na kłamstwie i mówią puste słowa, są brzemienni występkiem i rodzą zgubę. (Biblia Warszawska);

  • 16

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3361
    3. μη
    4. Part Neg
    5. Nie
    1. 2
    2. 4105
    3. πλανασθε
    4. planasthe
    5. vm Pres Pas 2 Pl
    6. dawajcie się zwodzić
    7. dawajcie się wprowadzać w błąd
    1. 3
    2. 80
    3. αδελφοι
    4. adelfoi
    5. n_ Voc Pl m
    6. bracia
    1. 4
    2. 3450
    3. μου
    4. mou
    5. pp 1 Gen Sg
    6. moi
    1. 5
    2. 27
    3. αγαπητοι
    4. agapētoi
    5. a_ Voc Pl m
    6. umiłowani

Nie dawajcie się zwodzića, bracia moi ukochanib.

  • 17

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3956
    3. πασα
    4. pasa
    5. a_ Nom Sg f
    6. Każdy
    1. 2
    2. 1394
    3. δοσις
    4. dosis
    5. n_ Nom Sg f
    6. podarunek
    1. 3
    2. 18
    3. αγαθη
    4. agathē
    5. a_ Nom Sg f
    6. dobry
    1. 4
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 5
    2. 3956
    3. παν
    4. pan
    5. a_ Nom Sg n
    6. każdy
    1. 6
    2. 1434
    3. δωρημα
    4. dōrēma
    5. n_ Nom Sg n
    6. dar
    1. 7
    2. 5046
    3. τελειον
    4. teleion
    5. a_ Nom Sg n
    6. dojrzały
    7. doskonały
    1. 8
    2. 509
    3. ανωθεν
    4. anōthen
    5. Adv
    6. z góry
    1. 9
    2. 2076
    3. εστιν
    4. estin
    5. vi Pres vxx 3 Sg
    6. jest
    1. 10
    2. 2597
    3. καταβαινον
    4. katabainon
    5. vp Pres Act Nom Sg n
    6. zstępujący
    7. schodzący
    1. 11
    2. 575
    3. απο
    4. apo
    5. Prep
    6. od
    1. 12
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 13
    2. 3962
    3. πατρος
    4. patros
    5. n_ Gen Sg m
    6. Ojca
    1. 14
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl n
    1. 15
    2. 5457
    3. φωτων
    4. fōtōn
    5. n_ Gen Pl n
    6. świateł
    1. 16
    2. 3844
    3. παρ
    4. par
    5. Prep
    6. u
    1. 17
    2. 3739
    3. ω
    4. pr Dat Sg m
    5. którego
    1. 18
    2. 3756
    3. ουκ
    4. ouk
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 19
    2. 1762
    3. ενι
    4. eni
    5. vi Pres vxx 3 Sg
    6. jest
    1. 20
    2. 3883
    3. παραλλαγη
    4. parallagē
    5. n_ Nom Sg f
    6. zmienność
    1. 21
    2. 2228
    3. η
    4. ē
    5. Part
    6. lub
    1. 22
    2. 5157
    3. τροπης
    4. tropēs
    5. n_ Gen Sg f
    6. poruszenia
    7. przesilenia
    1. 23
    2. 644
    3. αποσκιασμα
    4. aposkiasma
    5. n_ Nom Sg n
    6. cień
    7. zacienienie

Każdy dobryb podaruneka i wszelki dar doskonałyc zstępujed z góry od Ojcae światłościf; u którego nie istnieje żadna zmienność lub cieńg poruszeniah.1


1 Możliwe, że jest to nawiązanie I Księgi Mojżeszowej 1:3-4 i 14-18: I rzekł Bóg: Niech stanie się światłość. I stała się światłość. I widział Bóg, że światłość była dobra. Oddzielił tedy Bóg światłość od ciemności (...) Potem rzekł Bóg: Niech powstaną światła na sklepieniu niebios, aby oddzielały dzień od nocy i były znakami dla oznaczania pór, dni i lat! Niech będą światłami na sklepieniu niebios, aby świecić nad ziemią! I tak się stało. I uczynił Bóg dwa wielkie światła: większe światło, aby rządziło dniem, i mniejsze światło, aby rządziło nocą, oraz gwiazdy. I umieścił je Bóg na sklepieniu niebios, aby świeciły nad ziemią. I rządziły dniem i nocą oraz aby oddzielały światłość od ciemności. I widział Bóg, że to było dobre; IV Księgi Mojżeszowej 23:19: Bóg nie jest człowiekiem, aby nie dotrzymał słowa Ani synem człowieczym, aby żałował. Czy On powiada, a nie czyni, I mówi, a nie spełnia?; Psalmu 8:4: Gdy oglądam niebo twoje, dzieło palców twoich, Księżyc i gwiazdy, które Ty ustanowiłeś; Psalmu 102:28: Ale Ty pozostaniesz ten sam I nie skończą się lata twoje; Księgi Malachiasza 3:6: Zaiste Ja, Pan, nie zmieniam się, lecz i wy nie przestaliście być synami Jakuba. (Biblia Warszawska);

  • 18

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1014
    3. βουληθεις
    4. boulētheis
    5. vp Aor pasD Nom Sg m
    6. Postanowiwszy
    1. 2
    2. 616
    3. απεκυησεν
    4. apekyēsen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. spłodził
    1. 3
    2. 2248
    3. ημας
    4. hēmas
    5. pp 1 Acc Pl
    6. nas
    1. 4
    2. 3056
    3. λογω
    4. logō
    5. n_ Dat Sg m
    6. Słowem
    1. 5
    2. 225
    3. αληθειας
    4. alētheias
    5. n_ Gen Sg f
    6. prawdy
    1. 6
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. ku
    1. 7
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Acc Sg n
    1. 8
    2. 1511
    3. ειναι
    4. einai
    5. vn Pres vxx
    6. być
    1. 9
    2. 2248
    3. ημας
    4. hēmas
    5. pp 1 Acc Pl
    6. my
    1. 10
    2. 536
    3. απαρχην
    4. aparchēn
    5. n_ Acc Sg f
    6. pierwociną
    7. pierwszym plonem
    1. 11
    2. 5100
    3. τινα
    4. tina
    5. px Acc Sg f
    6. jakąś
    1. 12
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl n
    1. 13
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. Jego
    1. 14
    2. 2938
    3. κτισματων
    4. ktismatōn
    5. n_ Gen Pl n
    6. stworzeń

Gdy zechciała, zrodziłb nas Słowemc prawdy, abyśmy byli jakby pierwszym plonemd Jego stworzeńe.

  • 19

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 5620
    3. ωστε
    4. hōste
    5. Conj
    6. A tak
    1. 2
    2. 80
    3. αδελφοι
    4. adelfoi
    5. n_ Voc Pl m
    6. bracia
    1. 3
    2. 3450
    3. μου
    4. mou
    5. pp 1 Gen Sg
    6. moi
    1. 4
    2. 27
    3. αγαπητοι
    4. agapētoi
    5. a_ Voc Pl m
    6. umiłowani
    1. 5
    2. 2077
    3. εστω
    4. estō
    5. vm Pres vxx 3 Sg
    6. niech jest
    1. 6
    2. 3956
    3. πας
    4. pas
    5. a_ Nom Sg m
    6. każdy
    1. 7
    2. 444
    3. ανθρωπος
    4. anthrōpos
    5. n_ Nom Sg m
    6. człowiek
    1. 8
    2. 5036
    3. ταχυς
    4. tachys
    5. a_ Nom Sg m
    6. szybki
    1. 9
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. ku
    1. 10
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Acc Sg n
    1. 11
    2. 191
    3. ακουσαι
    4. akousai
    5. vn Aor Act
    6. usłyszeć
    1. 12
    2. 1021
    3. βραδυς
    4. bradys
    5. a_ Nom Sg m
    6. powolny
    1. 13
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. ku
    1. 14
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Acc Sg n
    1. 15
    2. 2980
    3. λαλησαι
    4. lalēsai
    5. vn Aor Act
    6. powiedzieć
    1. 16
    2. 1021
    3. βραδυς
    4. bradys
    5. a_ Nom Sg m
    6. powolny
    1. 17
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. do
    1. 18
    2. 3709
    3. οργην
    4. orgēn
    5. n_ Acc Sg f
    6. gniewu

A tak1, bracia moi ukochania – niech 2 każdy człowiek będzie skoryb do słuchania, nieskoryc do mówieniad, nieskoryb do gniewue.3


1 w TR i BT występuje lekcja "ωστε" [hōste] - A tak - strong 5620; w N/A "ιστε" [iste] - Wiedzcie - strong 2467;
2 w TR i BT nie występuje słowo "δε" [de] - zaś;
3 Możliwe, że jest to nawiązanie Przypowieści Salomona 10:19: Gdzie dużo słów, tam nie brak występku; lecz kto opanowuje swój język, jest roztropny; Przypowieści Salomona 14:17 i 29: Człowiek porywczy popełnia głupstwa, lecz rozważny zachowuje spokój (...) Człowiek nierychły do gniewu jest bardzo roztropny, lecz porywczy pomnaża swoją głupotę; Przypowieści Salomona 16:32: Więcej wart jest cierpliwy niż bohater, a ten, kto opanowuje siebie samego, więcej znaczy niż zdobywca miasta; Przypowieści Salomona 17:27: Kto oszczędza swych słów, jest rozsądny, a kto zachowuje spokój ducha, jest roztropny; Kaznodziei Salomona 5:1-2: Nie bądź prędki w mówieniu i niech twoje serce nie wypowiada spiesznie słowa przed Bogiem, bo Bóg jest w niebie, a ty na ziemi. Dlatego niech twoich słów będzie niewiele. Gdyż jak z wielu zajęć przychodzą sny, tak z mnóstwa snów głupia mowa; Kaznodziei Salomona 7:9: Nie bądź w swym duchu porywczy do gniewu, bo gniew mieszka w piersi głupców. (Biblia Warszawska);

  • 20

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3709
    3. οργη
    4. orgē
    5. n_ Nom Sg f
    6. gniew
    1. 2
    2. 1063
    3. γαρ
    4. gar
    5. Conj
    6. bowiem
    1. 3
    2. 435
    3. ανδρος
    4. andros
    5. n_ Gen Sg m
    6. męża
    1. 4
    2. 1343
    3. δικαιοσυνην
    4. dikaiosynēn
    5. n_ Acc Sg f
    6. sprawiedliwości
    1. 5
    2. 2316
    3. θεου
    4. theou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Boga
    1. 6
    2. 3756
    3. ου
    4. hou
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 7
    2. 2716
    3. κατεργαζεται
    4. katergazetai
    5. vi Pres midD/pasD 3 Sg
    6. sprawuje
    7. osiąga

Bo gniewa człowiekab nie sprawujed sprawiedliwościc Boga.1


1 Możliwe, że jest to nawiązanie Przypowieści Salomona 29:22: Człowiek skłonny do gniewu wszczyna zwadę, a porywczy popełnia wiele błędów. (Biblia Warszawska);

  • 21

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1352
    3. διο
    4. dio
    5. Conj
    6. Dlatego
    1. 2
    2. 659
    3. αποθεμενοι
    4. apothemenoi
    5. vp 2Aor Mid Nom Pl m
    6. odłożywszy
    1. 3
    2. 3956
    3. πασαν
    4. pasan
    5. a_ Acc Sg f
    6. każdy
    1. 4
    2. 4507
    3. ρυπαριαν
    4. ryparian
    5. n_ Acc Sg f
    6. brud
    7. plugawość
    1. 5
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 6
    2. 4050
    3. περισσειαν
    4. perisseian
    5. n_ Acc Sg f
    6. obfitość
    1. 7
    2. 2549
    3. κακιας
    4. kakias
    5. n_ Gen Sg f
    6. złości
    7. niegodziwości
    1. 8
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 9
    2. 4240
    3. πραυτητι
    4. prautēti
    5. n_ Dat Sg f
    6. łagodności
    7. delikatności
    1. 10
    2. 1209
    3. δεξασθε
    4. deksasthe
    5. vm Aor midD 2 Pl
    6. przyjmijcie
    1. 11
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 12
    2. 1721
    3. εμφυτον
    4. emfyton
    5. a_ Acc Sg m
    6. zasadzone
    7. wszczepione
    1. 13
    2. 3056
    3. λογον
    4. logon
    5. n_ Acc Sg m
    6. Słowo
    1. 14
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 15
    2. 1410
    3. δυναμενον
    4. dynamenon
    5. vp Pres midD/pasD Acc Sg m
    6. mogące
    1. 16
    2. 4982
    3. σωσαι
    4. sōsai
    5. vn Aor Act
    6. zbawić
    7. uratować
    1. 17
    2. 3588
    3. τας
    4. tas
    5. t_ Acc Pl f
    1. 18
    2. 5590
    3. ψυχας
    4. psychas
    5. n_ Acc Pl f
    6. dusze
    1. 19
    2. 5216
    3. υμων
    4. hymōn
    5. pp 2 Gen Pl
    6. wasze

Dlatego odrzućciea wszelką plugawośćb i obfitość złościc i z łagodnościąd przyjmijciee zasianef w was Słowog, które jest w stanieh zbawići wasze duszej.

  • 22

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1096
    3. γινεσθε
    4. ginesthe
    5. vm Pres midD/pasD 2 Pl
    6. Stawajcie się
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 4163
    3. ποιηται
    4. poiētai
    5. n_ Nom Pl m
    6. wykonawcy
    7. czyniący
    1. 4
    2. 3056
    3. λογου
    4. logou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Słowo
    1. 5
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. a
    1. 6
    2. 3361
    3. μη
    4. Part Neg
    5. nie
    1. 7
    2. 3440
    3. μονον
    4. monon
    5. Adv
    6. jedynie
    7. tylko
    1. 8
    2. 202
    3. ακροαται
    4. akroatai
    5. n_ Nom Pl m
    6. słuchacze
    1. 9
    2. 3884
    3. παραλογιζομενοι
    4. paralogizomenoi
    5. vp Pres midD/pasD Nom Pl m
    6. zwodzący
    7. oszukujący
    1. 10
    2. 1438
    3. εαυτους
    4. heautous
    5. pf 3 Acc Pl m
    6. samych siebie

Bądźcie zaś wykonawcamia Słowab, a nie tylko słuchaczami, oszukującymic samych siebie.

  • 23

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. Gdyż
    1. 2
    2. 1487
    3. ει
    4. ei
    5. Cond
    6. jeśli
    1. 3
    2. 5100
    3. τις
    4. tis
    5. px Nom Sg m
    6. ktoś
    1. 4
    2. 202
    3. ακροατης
    4. akroatēs
    5. n_ Nom Sg m
    6. słuchacz
    1. 5
    2. 3056
    3. λογου
    4. logou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Słowa
    1. 6
    2. 2076
    3. εστιν
    4. estin
    5. vi Pres vxx 3 Sg
    6. jest
    1. 7
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. a
    1. 8
    2. 3756
    3. ου
    4. ou
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 9
    2. 4163
    3. ποιητης
    4. poiētēs
    5. n_ Nom Sg m
    6. wykonawca
    7. czyniący
    1. 10
    2. 3778
    3. ουτος
    4. houtos
    5. pd Nom Sg m
    6. ten
    1. 11
    2. 1503
    3. εοικεν
    4. eoiken
    5. vi Perf Act 3 Sg
    6. jest podobny
    1. 12
    2. 435
    3. ανδρι
    4. andri
    5. n_ Dat Sg m
    6. mężowi
    1. 13
    2. 2657
    3. κατανοουντι
    4. katanoounti
    5. vp Pres Act Dat Sg m
    6. przypatrującemu się
    7. oglądającemu
    1. 14
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Acc Sg n
    1. 15
    2. 4383
    3. προσωπον
    4. prosōpon
    5. n_ Acc Sg n
    6. oblicze
    7. twarzy
    1. 16
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 17
    2. 1078
    3. γενεσεως
    4. geneseōs
    5. n_ Gen Sg f
    6. naturalne
    7. urodzone
    1. 18
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. jego
    1. 19
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 20
    2. 2072
    3. εσοπτρω
    4. esoptrō
    5. n_ Dat Sg n
    6. zwierciadle
    7. lustrze

Bo kto jest słuchaczem Słowaa, a nie wykonawcąb, ten podobny jestc do człowiekad, który w zwierciadleh przygląda sięe swemu naturalnemug obliczuf;

  • 24

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2657
    3. κατενοησεν
    4. katenoēsen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. przypatrzył się
    7. obejrzał
    1. 2
    2. 1063
    3. γαρ
    4. gar
    5. Conj
    6. bowiem
    1. 3
    2. 1438
    3. εαυτον
    4. heauton
    5. pf 3 Acc Sg m
    6. sobie samemu
    1. 4
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 5
    2. 565
    3. απεληλυθεν
    4. apelēlythen
    5. vi 2Perf Act 3 Sg
    6. odszedł
    1. 6
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 7
    2. 2112
    3. ευθεως
    4. eutheōs
    5. Adv
    6. zaraz
    7. natychmiast
    1. 8
    2. 1950
    3. επελαθετο
    4. epelatheto
    5. vi 2Aor midD 3 Sg
    6. zapomniał
    1. 9
    2. 3697
    3. οποιος
    4. hopoios
    5. a_ Nom Sg n
    6. jaki
    1. 10
    2. 2258
    3. ην
    4. ēn
    5. vi Impf vxx 3 Sg
    6. był

bo przypatrzył sięa sobie i odszedłb, i zaraz zapomniałc, jakim był.

  • 25

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    6. (Ten)
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 3879
    3. παρακυψας
    4. parakypsas
    5. vp Aor Act Nom Sg m
    6. który wejrzał
    7. który zajrzał
    1. 4
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. w
    1. 5
    2. 3551
    3. νομον
    4. nomon
    5. n_ Acc Sg m
    6. prawo
    1. 6
    2. 5046
    3. τελειον
    4. teleion
    5. a_ Acc Sg m
    6. doskonałe
    7. dojrzałe
    1. 7
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 8
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 9
    2. 1657
    3. ελευθεριας
    4. eleutherias
    5. n_ Gen Sg f
    6. wolności
    1. 10
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 11
    2. 3887
    3. παραμεινας
    4. parameinas
    5. vp Aor Act Nom Sg m
    6. który wytrwał
    1. 12
    2. 3778
    3. ουτος
    4. houtos
    5. pd Nom Sg m
    6. ten
    1. 13
    2. 3756
    3. ουκ
    4. ouk
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 14
    2. 202
    3. ακροατης
    4. akroatēs
    5. n_ Nom Sg m
    6. słuchacz
    1. 15
    2. 1953
    3. επιλησμονης
    4. epilēsmonēs
    5. n_ Gen Sg f
    6. zapomnienia
    1. 16
    2. 1096
    3. γενομενος
    4. genomenos
    5. vp 2Aor midD Nom Sg m
    6. który stał się
    1. 17
    2. 235
    3. αλλα
    4. alla
    5. Conj
    6. ale
    1. 18
    2. 4163
    3. ποιητης
    4. poiētēs
    5. n_ Nom Sg m
    6. wykonawca
    7. czyniący
    1. 19
    2. 2041
    3. εργου
    4. ergou
    5. n_ Gen Sg n
    6. dzieło
    7. czyn
    1. 20
    2. 3778
    3. ουτος
    4. houtos
    5. pd Nom Sg m
    6. ten
    1. 21
    2. 3107
    3. μακαριος
    4. makarios
    5. a_ Nom Sg m
    6. szczęśliwy
    7. błogosławiony
    1. 22
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 23
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    1. 24
    2. 4162
    3. ποιησει
    4. poiēsei
    5. n_ Dat Sg f
    6. działaniu
    7. czynieniu
    1. 25
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. jego
    1. 26
    2. 2071
    3. εσται
    4. estai
    5. vi Fut vxx 3 Sg
    6. będzie

Kto jednak wniknąła w doskonałec prawob wolności i trwad w nim, ten1 nie jest słuchaczem, który zapominae, lecz wykonawcąf dziełag; ten będzie szczęśliwyh w swoim działaniui.


1 w N/A nie występuje słowo "ουτος" [houtos] - ten;

  • 26

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1487
    3. ει
    4. ei
    5. Cond
    6. Jeśli
    1. 2
    2. 5100
    3. τις
    4. tis
    5. px Nom Sg m
    6. ktoś
    1. 3
    2. 1380
    3. δοκει
    4. dokei
    5. vi Pres Act 3 Sg
    6. uważa
    1. 4
    2. 2357
    3. θρησκος
    4. thrēskos
    5. a_ Nom Sg m
    6. religijnym
    7. oddającym cześć
    1. 5
    2. 1511
    3. ειναι
    4. einai
    5. vn Pres vxx
    6. być
    1. 6
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. wśród
    1. 7
    2. 5213
    3. υμιν
    4. hymin
    5. pp 2 Dat Pl
    6. was
    1. 8
    2. 3361
    3. μη
    4. Part Neg
    5. nie
    1. 9
    2. 5468
    3. χαλιναγωγων
    4. chalinagōgōn
    5. vp Pres Act Nom Sg m
    6. prowadzący przy pomocy wędzidła
    1. 10
    2. 1100
    3. γλωσσαν
    4. glōssan
    5. n_ Acc Sg f
    6. języka
    1. 11
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. jego
    1. 12
    2. 235
    3. αλλ
    4. all
    5. Conj
    6. ale
    1. 13
    2. 538
    3. απατων
    4. apatōn
    5. vp Pres Act Nom Sg m
    6. zwodząc
    7. oszukując
    1. 14
    2. 2588
    3. καρδιαν
    4. kardian
    5. n_ Acc Sg f
    6. serce
    1. 15
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. jego
    1. 16
    2. 5127
    3. τουτου
    4. toutou
    5. pd Gen Sg m
    6. tego
    1. 17
    2. 3152
    3. ματαιος
    4. mataios
    5. a_ Nom Sg m
    6. próżna
    7. czcza
    1. 18
    2. 3588
    3. η
    4. t_ Nom Sg f
    1. 19
    2. 2356
    3. θρησκεια
    4. thrēskeia
    5. n_ Nom Sg f
    6. religijność
    7. oddawanie czci

Jeśli ktoś wśród was1 sądzia, że jest religijnyb, ale nie powściągac swego języka, lecz2 oszukujed swoje sercee, tego religijność jest próżnaf. 3


1 w N/A nie występuje lekcja "εν υμιν" [en hymin] - wśród was;
2 w TR i N/A występuje lekcja "αλλ" [all]; w BT "αλλα" [alla];
3 Możliwe, że jest to nawiązanie Psalmu 34:14: Strzeż języka swego od zła, A warg swoich od słów obłudnych!; Psalmu 39:2: Rzekłem: Będę pilnował dróg swoich, Bym nie zgrzeszył językiem, Będę trzymał na wodzy usta swoje, Póki bezbożny stoi przede mną; Psalmu 141:3: Panie, postaw straż przed ustami moimi, Pilnuj drzwi warg moich! (Biblia Warszawska);

  • 27

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2356
    3. θρησκεια
    4. thrēskeia
    5. n_ Nom Sg f
    6. Religijność
    7. Oddawanie czci
    1. 2
    2. 2513
    3. καθαρα
    4. kathara
    5. a_ Nom Sg f
    6. czysta
    1. 3
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 4
    2. 283
    3. αμιαντος
    4. amiantos
    5. a_ Nom Sg f
    6. nieskazitelna
    7. nieskalana
    1. 5
    2. 3844
    3. παρα
    4. para
    5. Prep
    6. od
    1. 6
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg m
    1. 7
    2. 2316
    3. θεω
    4. theō
    5. n_ Dat Sg m
    6. Boga
    1. 8
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 9
    2. 3962
    3. πατρι
    4. patri
    5. n_ Dat Sg m
    6. Ojca
    1. 10
    2. 3778
    3. αυτη
    4. hautē
    5. pd Nom Sg f
    6. to
    1. 11
    2. 2076
    3. εστιν
    4. estin
    5. vi Pres vxx 3 Sg
    6. jest
    1. 12
    2. 1980
    3. επισκεπτεσθαι
    4. episkeptesthai
    5. vn Pres midD/pasD
    6. odwiedzić
    7. nawiedzić
    1. 13
    2. 3737
    3. ορφανους
    4. orfanous
    5. a_ Acc Pl m
    6. sieroty
    1. 14
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 15
    2. 5503
    3. χηρας
    4. chēras
    5. n_ Acc Pl f
    6. wdowy
    1. 16
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 17
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    1. 18
    2. 2347
    3. θλιψει
    4. thlipsei
    5. n_ Dat Sg f
    6. ucisku
    7. utrapieniu
    1. 19
    2. 846
    3. αυτων
    4. autōn
    5. pp Gen Pl m
    6. ich
    1. 20
    2. 784
    3. ασπιλον
    4. aspilon
    5. a_ Acc Sg m
    6. nieskalanym
    7. niesplamionym
    1. 21
    2. 1438
    3. εαυτον
    4. heauton
    5. pf 3 Acc Sg m
    6. samego siebie
    1. 22
    2. 5083
    3. τηρειν
    4. tērein
    5. vn Pres Act
    6. zachowywać
    7. strzec
    1. 23
    2. 575
    3. απο
    4. apo
    5. Prep
    6. z dala od
    1. 24
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 25
    2. 2889
    3. κοσμου
    4. kosmou
    5. n_ Gen Sg m
    6. świata

Czystąb i nieskazitelnąc religijnośća u Boga1 i Ojcad jest to: nieść pomoce sierotomf i wdowom w ich uciskug i strzec sięi splamieniah ze strony świata.2


1 w BT nie występuje rodzajnik "τω" [tō];
2 Możliwe, że jest to nawiązanie V Księgi Mojżeszowej 14:29: Wtedy przyjdzie Lewita, ponieważ nie ma on działu i dziedzictwa z tobą, oraz obcy przybysz, sierota i wdowa, którzy są w twoich bramach, i będą jedli, i nasycą się, aby ci błogosławił Pan, Bóg twój, w każdym dziele twojej ręki, które będziesz wykonywał; Księgi Izajasza 1:17: Uczcie się dobrze czynić, przestrzegajcie prawa, brońcie pokrzywdzonego, wymierzajcie sprawiedliwość sierocie, wstawiajcie się za wdową! (Biblia Warszawska);