Rozdział 1

  • 1

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 4074
    3. πετρος
    4. petros
    5. n_ Nom Sg m
    6. Piotr
    7. [kamyk]
    1. 2
    2. 652
    3. αποστολος
    4. apostolos
    5. n_ Nom Sg m
    6. wysłannik
    1. 3
    2. 2424
    3. ιησου
    4. iēsou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Jezusa
    7. [JHWH jest zbawieniem]
    1. 4
    2. 5547
    3. χριστου
    4. christou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Pomazańca
    1. 5
    2. 1588
    3. εκλεκτοις
    4. eklektois
    5. a_ Dat Pl m
    6. wybranym
    1. 6
    2. 3927
    3. παρεπιδημοις
    4. parepidēmois
    5. a_ Dat Pl m
    6. wychodźcom
    7. obcokrajowcom
    1. 7
    2. 1290
    3. διασπορας
    4. diasporas
    5. n_ Gen Sg f
    6. rozproszenia
    7. diaspory
    1. 8
    2. 4195
    3. ποντου
    4. pontou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Pontu
    7. [morze]
    1. 9
    2. 1053
    3. γαλατιας
    4. galatias
    5. n_ Gen Sg f
    6. Galacji
    1. 10
    2. 2587
    3. καππαδοκιας
    4. kappadokias
    5. n_ Gen Sg f
    6. Kapadocji
    1. 11
    2. 773
    3. ασιας
    4. asias
    5. n_ Gen Sg f
    6. Azji
    1. 12
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 13
    2. 978
    3. βιθυνιας
    4. bithynias
    5. n_ Gen Sg f
    6. Bitynii

Piotr, apostoł Jezusa Chrystusa, do wychodźców diaspory Pontu, Galacji, Kappadocji, Azji i Bitynii, wybranych

  • 2

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2596
    3. κατα
    4. kata
    5. Prep
    6. według
    1. 2
    2. 4268
    3. προγνωσιν
    4. prognōsin
    5. n_ Acc Sg f
    6. wcześniejszego poznania
    7. wyprzedzającej wiedzy
    1. 3
    2. 2316
    3. θεου
    4. theou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Boga
    1. 4
    2. 3962
    3. πατρος
    4. patros
    5. n_ Gen Sg m
    6. Ojca
    1. 5
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 6
    2. 38
    3. αγιασμω
    4. hagiasmō
    5. n_ Dat Sg m
    6. poświęceniu
    7. uświęceniu
    1. 7
    2. 4151
    3. πνευματος
    4. pneumatos
    5. n_ Gen Sg n
    6. Ducha
    1. 8
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. do
    1. 9
    2. 5218
    3. υπακοην
    4. hypakoēn
    5. n_ Acc Sg f
    6. posłuszeństwa
    1. 10
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 11
    2. 4473
    3. ραντισμον
    4. rantismon
    5. n_ Acc Sg m
    6. pokropienia
    1. 12
    2. 129
    3. αιματος
    4. haimatos
    5. n_ Gen Sg n
    6. krwią
    1. 13
    2. 2424
    3. ιησου
    4. iēsou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Jezusa
    7. [JHWH jest zbawieniem]
    1. 14
    2. 5547
    3. χριστου
    4. christou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Pomazańca
    1. 15
    2. 5485
    3. χαρις
    4. charis
    5. n_ Nom Sg f
    6. łaska
    1. 16
    2. 5213
    3. υμιν
    4. hymin
    5. pp 2 Dat Pl
    6. wam
    1. 17
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 18
    2. 1515
    3. ειρηνη
    4. eirēnē
    5. n_ Nom Sg f
    6. pokój
    1. 19
    2. 4129
    3. πληθυνθειη
    4. plēthyntheiē
    5. vo Aor Pas 3 Sg
    6. oby został pomnożony (oby zostały pomnożone)

według wyprzedzającej (zdarzenia) wiedzy Boga Ojca, w poświęceniu Ducha do posłuszeństwa i pokropienia krwią Jezusa Chrystusa: Łaska i pokój niech się wam pomnożą.

  • 3

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2128
    3. ευλογητος
    4. eulogētos
    5. a_ Nom Sg m
    6. Błogosławiony
    7. Wysławiony
    1. 2
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 3
    2. 2316
    3. θεος
    4. theos
    5. n_ Nom Sg m
    6. Bóg
    1. 4
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 5
    2. 3962
    3. πατηρ
    4. patēr
    5. n_ Nom Sg m
    6. Ojciec
    1. 6
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 7
    2. 2962
    3. κυριου
    4. kyriou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Pana
    1. 8
    2. 2257
    3. ημων
    4. hēmōn
    5. pp 1 Gen Pl
    6. naszego
    1. 9
    2. 2424
    3. ιησου
    4. iēsou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Jezus
    7. [JHWH jest zbawieniem]
    1. 10
    2. 5547
    3. χριστου
    4. christou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Pomazańca
    1. 11
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 12
    2. 2596
    3. κατα
    4. kata
    5. Prep
    6. według
    1. 13
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Acc Sg n
    1. 14
    2. 4183
    3. πολυ
    4. poly
    5. a_ Acc Sg n
    6. wielkiego
    1. 15
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. Jego
    1. 16
    2. 1656
    3. ελεος
    4. eleos
    5. n_ Acc Sg n
    6. miłosierdzia
    7. litości
    1. 17
    2. 313
    3. αναγεννησας
    4. anagennēsas
    5. vp Aor Act Nom Sg m
    6. odrodziwszy
    7. który ponownie zrodził
    1. 18
    2. 2248
    3. ημας
    4. hēmas
    5. pp 1 Acc Pl
    6. nas
    1. 19
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. do
    1. 20
    2. 1680
    3. ελπιδα
    4. elpida
    5. n_ Acc Sg f
    6. nadziei
    1. 21
    2. 2198
    3. ζωσαν
    4. zōsan
    5. vp Pres Act Acc Sg f
    6. żyjącej
    1. 22
    2. 1223
    3. δι
    4. di
    5. Prep
    6. przez
    1. 23
    2. 386
    3. αναστασεως
    4. anastaseōs
    5. n_ Gen Sg f
    6. powstanie
    7. wzbudzenie
    1. 24
    2. 2424
    3. ιησου
    4. iēsou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Jezusa
    7. [JHWH jest zbawieniem]
    1. 25
    2. 5547
    3. χριστου
    4. christou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Pomazańca
    1. 26
    2. 1537
    3. εκ
    4. ek
    5. Prep
    6. z
    1. 27
    2. 3498
    3. νεκρων
    4. nekrōn
    5. a_ Gen Pl m
    6. martwych

Błogosławiony niech będzie Bóg i Ojciec Pana naszego Jezusa Chrystusa, który według swego wielkiego miłosierdzia odrodził nas do nadziei żywej przez powstanie Jezusa Chrystusa z martwych,

  • 4

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. do
    1. 2
    2. 2817
    3. κληρονομιαν
    4. klēronomian
    5. n_ Acc Sg f
    6. dziedzictwa
    1. 3
    2. 862
    3. αφθαρτον
    4. aftharton
    5. a_ Acc Sg f
    6. niezniszczalnego
    1. 4
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 5
    2. 283
    3. αμιαντον
    4. amianton
    5. a_ Acc Sg f
    6. nieskazitelnego
    7. nieskalanego
    1. 6
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 7
    2. 263
    3. αμαραντον
    4. amaranton
    5. a_ Acc Sg f
    6. niewiędnącego
    7. niewygasającego
    1. 8
    2. 5083
    3. τετηρημενην
    4. tetērēmenēn
    5. vp Perf Pas Acc Sg f
    6. które jest zachowane
    7. które jest ustrzeżone
    1. 9
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 10
    2. 3772
    3. ουρανοις
    4. ouranois
    5. n_ Dat Pl m
    6. niebiosach
    1. 11
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. dla
    1. 12
    2. 5209
    3. υμας
    4. hymas
    5. pp 2 Acc Pl
    6. was

do dziedzictwa niezniszczalnego, niesplamionego i niewiędnącego, które zostało zachowane w niebiosach dla was,

  • 5

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3588
    3. τους
    4. tous
    5. t_ Acc Pl m
    1. 2
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 3
    2. 1411
    3. δυναμει
    4. dynamei
    5. n_ Dat Sg f
    6. mocy
    1. 4
    2. 2316
    3. θεου
    4. theou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Boga
    1. 5
    2. 5432
    3. φρουρουμενους
    4. frouroumenous
    5. vp Pres Pas Acc Pl m
    6. którzy jesteście strzeżeni
    7. którzy jesteście pilnowani
    1. 6
    2. 1223
    3. δια
    4. dia
    5. Prep
    6. przez
    1. 7
    2. 4102
    3. πιστεως
    4. pisteōs
    5. n_ Gen Sg f
    6. wiarę
    1. 8
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. ku
    1. 9
    2. 4991
    3. σωτηριαν
    4. sōtērian
    5. n_ Acc Sg f
    6. zbawieniu
    7. wyzwoleniu
    1. 10
    2. 2092
    3. ετοιμην
    4. hetoimēn
    5. a_ Acc Sg f
    6. gotowego
    1. 11
    2. 601
    3. αποκαλυφθηναι
    4. apokalyfthēnai
    5. vn Aor Pas
    6. zostać objawionym
    1. 12
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 13
    2. 2540
    3. καιρω
    4. kairō
    5. n_ Dat Sg m
    6. porze
    1. 14
    2. 2078
    3. εσχατω
    4. eschatō
    5. a_ Dat Sg m
    6. ostatniej

którzy mocą Bożą strzeżeni jesteście przez wiarę — dla zbawienia przygotowanego, aby się objawić w czasie ostatecznym.

  • 6

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. W
    1. 2
    2. 3739
    3. ω
    4. pr Dat Sg m
    5. tym
    1. 3
    2. 21
    3. αγαλλιασθε
    4. agalliasthe
    5. vi Pres midD/pasD 2 Pl
    6. weselicie się
    1. 4
    2. 3641
    3. ολιγον
    4. oligon
    5. a_ Acc Sg m
    6. mało
    1. 5
    2. 737
    3. αρτι
    4. arti
    5. Adv
    6. teraz
    1. 6
    2. 1487
    3. ει
    4. ei
    5. Cond
    6. jeśli
    1. 7
    2. 1163
    3. δεον
    4. deon
    5. vp Pres im-Act Nom Sg n
    6. które trzeba
    7. które jest konieczne
    1. 8
    2. 2076
    3. εστιν
    4. estin
    5. vi Pres vxx 3 Sg
    6. jest
    1. 9
    2. 3076
    3. λυπηθεντες
    4. lypēthentes
    5. vp Aor Pas Nom Pl m
    6. zostawszy zasmuconymi
    1. 10
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 11
    2. 4164
    3. ποικιλοις
    4. poikilois
    5. a_ Dat Pl m
    6. różnych
    7. rozmaitych
    1. 12
    2. 3986
    3. πειρασμοις
    4. peirasmois
    5. n_ Dat Pl m
    6. próbach
    7. doświadczeniach

Nim się cieszcie, chociaż teraz trochę, gdy trzeba, zasmuceni bywacie różnorodnymi próbami,

  • 7

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2443
    3. ινα
    4. hina
    5. Conj
    6. aby
    1. 2
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Nom Sg n
    1. 3
    2. 1383
    3. δοκιμιον
    4. dokimion
    5. n_ Nom Sg n
    6. wypróbowanie
    7. doświadczenie
    1. 4
    2. 5216
    3. υμων
    4. hymōn
    5. pp 2 Gen Pl
    6. waszej
    1. 5
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 6
    2. 4102
    3. πιστεως
    4. pisteōs
    5. n_ Gen Sg f
    6. wiary
    1. 7
    2. 4183
    3. πολυ
    4. poly
    5. a_ Nom Sg n
    6. o wiele
    1. 8
    2. 5093
    3. τιμιωτερον
    4. timiōteron
    5. a_ Nom Sg n Cmp
    6. droższe (niż)
    7. cenniejsze (niż)
    1. 9
    2. 5553
    3. χρυσιου
    4. chrysiou
    5. n_ Gen Sg n
    6. złoto
    1. 10
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg n
    1. 11
    2. 622
    3. απολλυμενου
    4. apollymenou
    5. vp Pres Mid Gen Sg n
    6. które jest zniszczalne
    1. 12
    2. 1223
    3. δια
    4. dia
    5. Prep
    6. przez
    1. 13
    2. 4442
    3. πυρος
    4. pyros
    5. n_ Gen Sg n
    6. ogień
    1. 14
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 15
    2. 1381
    3. δοκιμαζομενου
    4. dokimazomenou
    5. vp Pres Pas Gen Sg n
    6. które jest próbowane
    7. które jest doświadczane
    1. 16
    2. 2147
    3. ευρεθη
    4. heurethē
    5. vs Aor Pas 3 Sg
    6. zostałoby znalezione
    1. 17
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. na
    1. 18
    2. 1868
    3. επαινον
    4. epainon
    5. n_ Acc Sg m
    6. pochwałę
    1. 19
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 20
    2. 5092
    3. τιμην
    4. timēn
    5. n_ Acc Sg f
    6. szacunek
    7. zaszczyt
    1. 21
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 22
    2. 1391
    3. δοξαν
    4. doksan
    5. n_ Acc Sg f
    6. chwałę
    1. 23
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 24
    2. 602
    3. αποκαλυψει
    4. apokalypsei
    5. n_ Dat Sg f
    6. objawieniu się
    1. 25
    2. 2424
    3. ιησου
    4. iēsou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Jezusa
    7. [JHWH jest zbawieniem]
    1. 26
    2. 5547
    3. χριστου
    4. christou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Pomazańca

aby doświadczenie waszej wiary, o wiele cenniejsze niż zniszczalne złoto w ogniu próbowane, okazało się – dla wywyższenia, chwały i czci – w (chwili) objawienia się Jezusa Chrystusa,

  • 8

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3739
    3. ον
    4. hon
    5. pr Acc Sg m
    6. którego
    1. 2
    2. 3756
    3. ουκ
    4. ouk
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 3
    2. 1492
    3. ιδοντες
    4. idontes
    5. vp 2Aor Act Nom Pl m
    6. zobaczywszy
    1. 4
    2. 25
    3. αγαπατε
    4. agapate
    5. vi Pres Act 2 Pl
    6. miłujecie
    1. 5
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. w
    1. 6
    2. 3739
    3. ον
    4. hon
    5. pr Acc Sg m
    6. którego
    1. 7
    2. 737
    3. αρτι
    4. arti
    5. Adv
    6. teraz
    1. 8
    2. 3361
    3. μη
    4. Part Neg
    5. nie
    1. 9
    2. 3708
    3. ορωντες
    4. horōntes
    5. vp Pres Act Nom Pl m
    6. widząc
    1. 10
    2. 4100
    3. πιστευοντες
    4. pisteuontes
    5. vp Pres Act Nom Pl m
    6. wierząc
    1. 11
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 12
    2. 21
    3. αγαλλιασθε
    4. agalliasthe
    5. vi Pres midD/pasD 2 Pl
    6. weselicie się
    1. 13
    2. 5479
    3. χαρα
    4. chara
    5. n_ Dat Sg f
    6. radością
    1. 14
    2. 412
    3. ανεκλαλητω
    4. aneklalētō
    5. a_ Dat Sg f
    6. niewysłowioną
    7. niewypowiedzianą
    1. 15
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 16
    2. 1392
    3. δεδοξασμενη
    4. dedoksasmenē
    5. vp Perf Pas Dat Sg f
    6. która jest otoczona chwałą

którego kochacie, choć Go nie zobaczyliście, w którego teraz wierzycie, choć Go nie widzicie — i cieszycie się radością niewysłowioną i (pełną) chwały,

  • 9

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2865
    3. κομιζομενοι
    4. komizomenoi
    5. vp Pres Mid Nom Pl m
    6. dostając
    7. przyjmując
    1. 2
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Acc Sg n
    1. 3
    2. 5056
    3. τελος
    4. telos
    5. n_ Acc Sg n
    6. koniec
    7. cel
    1. 4
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 5
    2. 4102
    3. πιστεως
    4. pisteōs
    5. n_ Gen Sg f
    6. wiary
    1. 6
    2. 5216
    3. υμων
    4. hymōn
    5. pp 2 Gen Pl
    6. waszej
    1. 7
    2. 4991
    3. σωτηριαν
    4. sōtērian
    5. n_ Acc Sg f
    6. zbawienie
    7. wyzwolenie
    1. 8
    2. 5590
    3. ψυχων
    4. psychōn
    5. n_ Gen Pl f
    6. dusz

przyjmując cel waszej wiary — zbawienie dusz.

  • 10

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 4012
    3. περι
    4. peri
    5. Prep
    6. O
    1. 2
    2. 3739
    3. ης
    4. hēs
    5. pr Gen Sg f
    6. to
    1. 3
    2. 4991
    3. σωτηριας
    4. sōtērias
    5. n_ Gen Sg f
    6. zbawienie
    7. wyzwolenie
    1. 4
    2. 1567
    3. εξεζητησαν
    4. eksezētēsan
    5. vi Aor Act 3 Pl
    6. poszukiwali
    1. 5
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 6
    2. 1830
    3. εξηρευνησαν
    4. eksēreunēsan
    5. vi Aor Act 3 Pl
    6. pilnie badali
    7. dociekali
    1. 7
    2. 4396
    3. προφηται
    4. profētai
    5. n_ Nom Pl m
    6. prorocy
    1. 8
    2. 3588
    3. οι
    4. hoi
    5. t_ Nom Pl m
    1. 9
    2. 4012
    3. περι
    4. peri
    5. Prep
    6. o
    1. 10
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    6. (tej)
    1. 11
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. względem
    1. 12
    2. 5209
    3. υμας
    4. hymas
    5. pp 2 Acc Pl
    6. was
    1. 13
    2. 5485
    3. χαριτος
    4. charitos
    5. n_ Gen Sg f
    6. łasce
    1. 14
    2. 4395
    3. προφητευσαντες
    4. profēteusantes
    5. vp Aor Act Nom Pl m
    6. którzy prorokowali

Tego zbawienia poszukiwali i wypatrywali prorocy, którzy zapowiedzieli mającą się wam okazać łaskę,

  • 11

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2045
    3. ερευνωντες
    4. ereunōntes
    5. vp Pres Act Nom Pl m
    6. Badając
    7. Dociekając
    1. 2
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. na
    1. 3
    2. 5101
    3. τινα
    4. tina
    5. pi Acc Sg m
    6. jaką
    1. 4
    2. 2228
    3. η
    4. ē
    5. Part
    6. lub
    1. 5
    2. 4169
    3. ποιον
    4. poion
    5. pi Acc Sg m
    6. jakiego rodzaju
    1. 6
    2. 2540
    3. καιρον
    4. kairon
    5. n_ Acc Sg m
    6. porę
    1. 7
    2. 1213
    3. εδηλου
    4. edēlou
    5. vi Impf Act 3 Sg
    6. wskazywał
    7. ujawniał
    1. 8
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Nom Sg n
    1. 9
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 10
    2. 846
    3. αυτοις
    4. autois
    5. pp Dat Pl m
    6. nich
    1. 11
    2. 4151
    3. πνευμα
    4. pneuma
    5. n_ Nom Sg n
    6. Duch
    1. 12
    2. 5547
    3. χριστου
    4. christou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Pomazańca
    1. 13
    2. 4303
    3. προμαρτυρομενον
    4. promartyromenon
    5. vp Pres midD/pasD Nom Sg n
    6. wcześniej świadczący
    1. 14
    2. 3588
    3. τα
    4. ta
    5. t_ Acc Pl n
    1. 15
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. na
    1. 16
    2. 5547
    3. χριστον
    4. christon
    5. n_ Acc Sg m
    6. Pomazańca
    1. 17
    2. 3804
    3. παθηματα
    4. pathēmata
    5. n_ Acc Pl n
    6. cierpienia
    1. 18
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 19
    2. 3588
    3. τας
    4. tas
    5. t_ Acc Pl f
    1. 20
    2. 3326
    3. μετα
    4. meta
    5. Prep
    6. po
    1. 21
    2. 5023
    3. ταυτα
    4. tauta
    5. pd Acc Pl n
    6. tych
    1. 22
    2. 1391
    3. δοξας
    4. doksas
    5. n_ Acc Pl f
    6. chwały

chcąc dociec, na który albo na jaki to czas wskazywał obecny w nich Duch Chrystusa, przepowiadający mające dotknąć Chrystusa cierpienia i następującą po nich chwałę.

  • 12

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3739
    3. οις
    4. hois
    5. pr Dat Pl m
    6. którym
    1. 2
    2. 601
    3. απεκαλυφθη
    4. apekalyfthē
    5. vi Aor Pas 3 Sg
    6. zostało objawione
    1. 3
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. że
    1. 4
    2. 3756
    3. ουχ
    4. ouch
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 5
    2. 1438
    3. εαυτοις
    4. heautois
    5. pf 3 Dat Pl m
    6. sobie samym
    1. 6
    2. 2254
    3. ημιν
    4. hēmin
    5. pp 1 Dat Pl
    6. nam
    1. 7
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 8
    2. 1247
    3. διηκονουν
    4. diēkonoun
    5. vi Impf Act 3 Pl
    6. służyły
    1. 9
    2. 846
    3. αυτα
    4. auta
    5. pp Acc Pl n
    6. one
    1. 10
    2. 3739
    3. α
    4. ha
    5. pr Acc Pl n
    6. co
    1. 11
    2. 3568
    3. νυν
    4. nyn
    5. Adv
    6. teraz
    1. 12
    2. 312
    3. ανηγγελη
    4. anēngelē
    5. vi 2Aor Pas 3 Sg
    6. zostało ogłoszone
    7. zostało oznajmione
    1. 13
    2. 5213
    3. υμιν
    4. hymin
    5. pp 2 Dat Pl
    6. wam
    1. 14
    2. 1223
    3. δια
    4. dia
    5. Prep
    6. przez
    1. 15
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl m
    6. (tych)
    1. 16
    2. 2097
    3. ευαγγελισαμενων
    4. euangelisamenōn
    5. vp Aor Mid Gen Pl m
    6. którzy ogłosili dobą nowinę
    1. 17
    2. 5209
    3. υμας
    4. hymas
    5. pp 2 Acc Pl
    6. wam
    1. 18
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 19
    2. 4151
    3. πνευματι
    4. pneumati
    5. n_ Dat Sg n
    6. Duchu
    1. 20
    2. 40
    3. αγιω
    4. hagiō
    5. a_ Dat Sg n
    6. Świętym
    1. 21
    2. 649
    3. αποσταλεντι
    4. apostalenti
    5. vp 2Aor Pas Dat Sg n
    6. który został wysłany
    1. 22
    2. 575
    3. απ
    4. ap
    5. Prep
    6. z
    1. 23
    2. 3772
    3. ουρανου
    4. ouranou
    5. n_ Gen Sg m
    6. nieba
    1. 24
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. w
    1. 25
    2. 3739
    3. α
    4. ha
    5. pr Acc Pl n
    6. które
    1. 26
    2. 1937
    3. επιθυμουσιν
    4. epithymousin
    5. vi Pres Act 3 Pl
    6. pragną
    7. pożądają
    1. 27
    2. 32
    3. αγγελοι
    4. angeloi
    5. n_ Nom Pl m
    6. zwiastunowie
    1. 28
    2. 3879
    3. παρακυψαι
    4. parakypsai
    5. vn Aor Act
    6. zajrzeć
    7. wejrzeć

Im to zostało objawione, że nie im samym, lecz nam służyły te sprawy, które teraz zostały wam ogłoszone przez ludzi ewangelizujących was w Duchu Świętym posłanym z nieba; (sprawy), w które pragną wejrzeć aniołowie.

  • 13

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1352
    3. διο
    4. dio
    5. Conj
    6. Dlatego
    1. 2
    2. 328
    3. αναζωσαμενοι
    4. anazōsamenoi
    5. vp Aor Mid Nom Pl m
    6. przepasawszy sobie
    1. 3
    2. 3588
    3. τας
    4. tas
    5. t_ Acc Pl f
    1. 4
    2. 3751
    3. οσφυας
    4. osfyas
    5. n_ Acc Pl f
    6. biodra
    1. 5
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 6
    2. 1271
    3. διανοιας
    4. dianoias
    5. n_ Gen Sg f
    6. myśli
    7. umysłu
    1. 7
    2. 5216
    3. υμων
    4. hymōn
    5. pp 2 Gen Pl
    6. waszej
    1. 8
    2. 3525
    3. νηφοντες
    4. nēfontes
    5. vp Pres Act Nom Pl m
    6. będąc trzeźwymi
    1. 9
    2. 5049
    3. τελειως
    4. teleiōs
    5. Adv
    6. całkowicie
    7. dojrzale
    1. 10
    2. 1679
    3. ελπισατε
    4. elpisate
    5. vm Aor Act 2 Pl
    6. nabierzcie nadziei
    1. 11
    2. 1909
    3. επι
    4. epi
    5. Prep
    6. w
    1. 12
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 13
    2. 5342
    3. φερομενην
    4. feromenēn
    5. vp Pres Pas Acc Sg f
    6. która jest niesiona
    1. 14
    2. 5213
    3. υμιν
    4. hymin
    5. pp 2 Dat Pl
    6. wam
    1. 15
    2. 5485
    3. χαριν
    4. charin
    5. n_ Acc Sg f
    6. łasce
    1. 16
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 17
    2. 602
    3. αποκαλυψει
    4. apokalypsei
    5. n_ Dat Sg f
    6. objawieniu się
    1. 18
    2. 2424
    3. ιησου
    4. iēsou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Jezusa
    7. [JHWH jest zbawieniem]
    1. 19
    2. 5547
    3. χριστου
    4. christou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Pomazańca

Dlatego przepaszcie biodra waszego umysłu i jako trzeźwi całkowicie złóżcie waszą nadzieję w łasce, którą niesie wam objawienie Jezusa Chrystusa.

  • 14

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 5613
    3. ως
    4. hōs
    5. Adv
    6. Jak
    1. 2
    2. 5043
    3. τεκνα
    4. tekna
    5. n_ Nom Pl n
    6. dzieci
    1. 3
    2. 5218
    3. υπακοης
    4. hypakoēs
    5. n_ Gen Sg f
    6. posłuszeństwa
    1. 4
    2. 3361
    3. μη
    4. Part Neg
    5. nie
    1. 5
    2. 4964
    3. συσχηματιζομενοι
    4. syschēmatizomenoi
    5. vp Pres mid/pas Nom Pl m
    6. dostosowując swojej postaci do
    1. 6
    2. 3588
    3. ταις
    4. tais
    5. t_ Dat Pl f
    1. 7
    2. 4386
    3. προτερον
    4. proteron
    5. a_ Acc Sg n
    6. wcześniej
    1. 8
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 9
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    1. 10
    2. 52
    3. αγνοια
    4. agnoia
    5. n_ Dat Sg f
    6. niewiedzy
    7. nieświadomości
    1. 11
    2. 5216
    3. υμων
    4. hymōn
    5. pp 2 Gen Pl
    6. waszych
    1. 12
    2. 1939
    3. επιθυμιαις
    4. epithymiais
    5. n_ Dat Pl f
    6. pożądliwości
    7. żądz

Jak posłuszne dzieci nie podporządkowujcie się waszym wcześniejszym żądzom, z czasu waszej nieświadomości,

  • 15

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 235
    3. αλλα
    4. alla
    5. Conj
    6. Ale
    1. 2
    2. 2596
    3. κατα
    4. kata
    5. Prep
    6. według
    1. 3
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    6. (Tego)
    1. 4
    2. 2564
    3. καλεσαντα
    4. kalesanta
    5. vp Aor Act Acc Sg m
    6. który wezwał
    7. który powołał
    1. 5
    2. 5209
    3. υμας
    4. hymas
    5. pp 2 Acc Pl
    6. was
    1. 6
    2. 40
    3. αγιον
    4. hagion
    5. a_ Acc Sg m
    6. Świętego
    1. 7
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 8
    2. 846
    3. αυτοι
    4. autoi
    5. pp Nom Pl m
    6. sami
    1. 9
    2. 40
    3. αγιοι
    4. hagioi
    5. a_ Nom Pl m
    6. święci
    1. 10
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 11
    2. 3956
    3. παση
    4. pasē
    5. a_ Dat Sg f
    6. każdym
    1. 12
    2. 391
    3. αναστροφη
    4. anastrofē
    5. n_ Dat Sg f
    6. postępowaniu
    7. obracaniu się
    1. 13
    2. 1096
    3. γενηθητε
    4. genēthēte
    5. vm Aor pasD 2 Pl
    6. stańcie się

lecz wzorem Świętego, który was powołał, i wy bądźcie święci we wszelkim postępowaniu,

  • 16

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1360
    3. διοτι
    4. dioti
    5. Conj
    6. dlatego, że
    1. 2
    2. 1125
    3. γεγραπται
    4. gegraptai
    5. vi Perf Pas 3 Sg
    6. jest napisane
    1. 3
    2. 40
    3. αγιοι
    4. hagioi
    5. a_ Nom Pl m
    6. święci
    1. 4
    2. 1096
    3. γενεσθε
    4. genesthe
    5. vm 2Aor midD 2 Pl
    6. stańcie się
    1. 5
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. gdyż
    1. 6
    2. 1473
    3. εγω
    4. egō
    5. pp 1 Nom Sg
    6. Ja
    1. 7
    2. 40
    3. αγιος
    4. hagios
    5. a_ Nom Sg m
    6. święty
    1. 8
    2. 1510
    3. ειμι
    4. eimi
    5. vi Pres vxx 1 Sg
    6. jestem

dlatego, że jest napisane: Święci bądźcie, bo Ja jestem święty.

  • 17

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 1487
    3. ει
    4. ei
    5. Cond
    6. jeśli
    1. 3
    2. 3962
    3. πατερα
    4. patera
    5. n_ Acc Sg m
    6. Ojca
    1. 4
    2. 1941
    3. επικαλεισθε
    4. epikaleisthe
    5. vi Pres Mid 2 Pl
    6. przywołujecie
    1. 5
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 6
    2. 678
    3. απροσωποληπτως
    4. aprosōpolēptōs
    5. Adv
    6. bez względu na osobę
    7. nie biorącego według twarzy
    1. 7
    2. 2919
    3. κρινοντα
    4. krinonta
    5. vp Pres Act Acc Sg m
    6. sądzącego
    1. 8
    2. 2596
    3. κατα
    4. kata
    5. Prep
    6. według
    1. 9
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Acc Sg n
    1. 10
    2. 1538
    3. εκαστου
    4. hekastou
    5. a_ Gen Sg m
    6. każdego
    1. 11
    2. 2041
    3. εργον
    4. ergon
    5. n_ Acc Sg n
    6. uczynku
    7. pracy
    1. 12
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 13
    2. 5401
    3. φοβω
    4. fobō
    5. n_ Dat Sg m
    6. strachu
    7. bojaźni
    1. 14
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 15
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    6. (przez)
    1. 16
    2. 3940
    3. παροικιας
    4. paroikias
    5. n_ Gen Sg f
    6. zamieszkiwanie
    1. 17
    2. 5216
    3. υμων
    4. hymōn
    5. pp 2 Gen Pl
    6. waszego
    1. 18
    2. 5550
    3. χρονον
    4. chronon
    5. n_ Acc Sg m
    6. czasu
    1. 19
    2. 390
    3. αναστραφητε
    4. anastrafēte
    5. vm 2Aor Pas 2 Pl
    6. postępujcie
    7. zostańcie obracani

A jeśli wzywacie Ojca – sądzącego bez względu na osobę każdego według jego uczynków – w bojaźni postępujcie przez czas waszego bytowania.

  • 18

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1492
    3. ειδοτες
    4. eidotes
    5. vp Perf Act Nom Pl m
    6. Wiedząc
    1. 2
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. że
    1. 3
    2. 3756
    3. ου
    4. ou
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 4
    2. 5349
    3. φθαρτοις
    4. fthartois
    5. a_ Dat Pl n
    6. zniszczalnymi
    1. 5
    2. 694
    3. αργυριω
    4. argyriō
    5. n_ Dat Sg n
    6. srebrem
    1. 6
    2. 2228
    3. η
    4. ē
    5. Part
    6. lub
    1. 7
    2. 5553
    3. χρυσιω
    4. chrysiō
    5. n_ Dat Sg n
    6. złotem
    1. 8
    2. 3084
    3. ελυτρωθητε
    4. elytrōthēte
    5. vi Aor Pas 2 Pl
    6. zostaliście odkupieni
    7. zostaliście wykupieni
    1. 9
    2. 1537
    3. εκ
    4. ek
    5. Prep
    6. z
    1. 10
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 11
    2. 3152
    3. ματαιας
    4. mataias
    5. a_ Gen Sg f
    6. próźnego
    7. czczego
    1. 12
    2. 5216
    3. υμων
    4. hymōn
    5. pp 2 Gen Pl
    6. waszego
    1. 13
    2. 391
    3. αναστροφης
    4. anastrofēs
    5. n_ Gen Sg f
    6. postępowania
    7. obracania się
    1. 14
    2. 3970
    3. πατροπαραδοτου
    4. patroparadotou
    5. a_ Gen Sg f
    6. przekazanego przez ojców
    7. dziedziczonego

Wiecie bowiem, że z waszego marnego postępowania odziedziczonego po przodkach zostaliście wykupieni nie czymś zniszczalnym, srebrem lub złotem,

  • 19

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 235
    3. αλλα
    4. alla
    5. Conj
    6. ale
    1. 2
    2. 5093
    3. τιμιω
    4. timiō
    5. a_ Dat Sg n
    6. drogą
    7. cenną
    1. 3
    2. 129
    3. αιματι
    4. haimati
    5. n_ Dat Sg n
    6. krwią
    1. 4
    2. 5613
    3. ως
    4. hōs
    5. Adv
    6. jako
    1. 5
    2. 286
    3. αμνου
    4. amnou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Baranka
    1. 6
    2. 299
    3. αμωμου
    4. amōmou
    5. a_ Gen Sg m
    6. nienagannego
    7. niewinnego
    1. 7
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 8
    2. 784
    3. ασπιλου
    4. aspilou
    5. a_ Gen Sg m
    6. nieskalanego
    7. niesplamionego
    1. 9
    2. 5547
    3. χριστου
    4. christou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Pomazańca

lecz drogocenną krwią Chrystusa, jako Baranka niewinnego i nieskalanego.

  • 20

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 4267
    3. προεγνωσμενου
    4. proegnōsmenou
    5. vp Perf Pas Gen Sg m
    6. który jest poznany wcześniej
    1. 2
    2. 3303
    3. μεν
    4. men
    5. Part
    6. wprawdzie
    7. prawdziwie
    1. 3
    2. 4253
    3. προ
    4. pro
    5. Prep
    6. przed
    1. 4
    2. 2602
    3. καταβολης
    4. katabolēs
    5. n_ Gen Sg f
    6. założeniem
    1. 5
    2. 2889
    3. κοσμου
    4. kosmou
    5. n_ Gen Sg m
    6. świata
    1. 6
    2. 5319
    3. φανερωθεντος
    4. fanerōthentos
    5. vp Aor Pas Gen Sg m
    6. który został objawiony
    7. który został uczyniony widocznym
    1. 7
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 8
    2. 1909
    3. επ
    4. ep
    5. Prep
    6. w
    1. 9
    2. 2078
    3. εσχατων
    4. eschatōn
    5. a_ Gen Pl m
    6. ostatnich
    1. 10
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl m
    1. 11
    2. 5550
    3. χρονων
    4. chronōn
    5. n_ Gen Pl m
    6. czasach
    1. 12
    2. 1223
    3. δι
    4. di
    5. Prep
    6. dla
    1. 13
    2. 5209
    3. υμας
    4. hymas
    5. pp 2 Acc Pl
    6. was

Wprawdzie był On na to przewidziany już przed założeniem świata, ale objawiony został dopiero w czasach ostatecznych ze względu na was,

  • 21

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3588
    3. τους
    4. tous
    5. t_ Acc Pl m
    1. 2
    2. 1223
    3. δι
    4. di
    5. Prep
    6. przez
    1. 3
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. Niego
    1. 4
    2. 4100
    3. πιστευοντας
    4. pisteuontas
    5. vp Pres Act Acc Pl m
    6. wierzących
    1. 5
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. w
    1. 6
    2. 2316
    3. θεον
    4. theon
    5. n_ Acc Sg m
    6. Boga
    1. 7
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 8
    2. 1453
    3. εγειραντα
    4. egeiranta
    5. vp Aor Act Acc Sg m
    6. który wzbudził
    7. który podniósł
    1. 9
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. Go
    1. 10
    2. 1537
    3. εκ
    4. ek
    5. Prep
    6. z
    1. 11
    2. 3498
    3. νεκρων
    4. nekrōn
    5. a_ Gen Pl m
    6. martwych
    1. 12
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 13
    2. 1391
    3. δοξαν
    4. doksan
    5. n_ Acc Sg f
    6. chwałę
    1. 14
    2. 846
    3. αυτω
    4. autō
    5. pp Dat Sg m
    6. Mu
    1. 15
    2. 1325
    3. δοντα
    4. donta
    5. vp 2Aor Act Acc Sg m
    6. dawszy
    1. 16
    2. 5620
    3. ωστε
    4. hōste
    5. Conj
    6. tak, aby
    1. 17
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 18
    2. 4102
    3. πιστιν
    4. pistin
    5. n_ Acc Sg f
    6. wiara
    1. 19
    2. 5216
    3. υμων
    4. hymōn
    5. pp 2 Gen Pl
    6. wasza
    1. 20
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 21
    2. 1680
    3. ελπιδα
    4. elpida
    5. n_ Acc Sg f
    6. nadzieja
    1. 22
    2. 1511
    3. ειναι
    4. einai
    5. vn Pres vxx
    6. być
    1. 23
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. w
    1. 24
    2. 2316
    3. θεον
    4. theon
    5. n_ Acc Sg m
    6. Bogu

przez Niego wierzących w Boga, który Go wzbudził z umarłych dając Mu chwałę – tak, aby wasza wiara i nadzieja były w Bogu.

  • 22

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3588
    3. τας
    4. tas
    5. t_ Acc Pl f
    1. 2
    2. 5590
    3. ψυχας
    4. psychas
    5. n_ Acc Pl f
    6. Dusze
    1. 3
    2. 5216
    3. υμων
    4. hymōn
    5. pp 2 Gen Pl
    6. wasze
    1. 4
    2. 48
    3. ηγνικοτες
    4. hēgnikotes
    5. vp Perf Act Nom Pl m
    6. oczyszczając
    7. czyniąc nieskalanymi
    1. 5
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 6
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    1. 7
    2. 5218
    3. υπακοη
    4. hypakoē
    5. n_ Dat Sg f
    6. posłuszeństwie
    1. 8
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 9
    2. 225
    3. αληθειας
    4. alētheias
    5. n_ Gen Sg f
    6. prawdzie
    1. 10
    2. 1223
    3. δια
    4. dia
    5. Prep
    6. przez
    1. 11
    2. 4151
    3. πνευματος
    4. pneumatos
    5. n_ Gen Sg n
    6. Ducha
    1. 12
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. do
    1. 13
    2. 5360
    3. φιλαδελφιαν
    4. filadelfian
    5. n_ Acc Sg f
    6. braterstwa
    7. miłowania braci
    1. 14
    2. 505
    3. ανυποκριτον
    4. anypokriton
    5. a_ Acc Sg f
    6. nieobłudnego
    1. 15
    2. 1537
    3. εκ
    4. ek
    5. Prep
    6. z
    1. 16
    2. 2513
    3. καθαρας
    4. katharas
    5. a_ Gen Sg f
    6. czystego
    1. 17
    2. 2588
    3. καρδιας
    4. kardias
    5. n_ Gen Sg f
    6. serca
    1. 18
    2. 240
    3. αλληλους
    4. allēlous
    5. pc Acc Pl m
    6. jedni drugich
    1. 19
    2. 25
    3. αγαπησατε
    4. agapēsate
    5. vm Aor Act 2 Pl
    6. umiłujcie
    1. 20
    2. 1619
    3. εκτενως
    4. ektenōs
    5. Adv
    6. żarliwie

Ponieważ wasze dusze oczyściliście w posłuszeństwie prawdzie przez Ducha do nieobłudnej miłości bratniej, z czystego serca pokochajcie jedni drugich serdecznie,

  • 23

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 313
    3. αναγεγεννημενοι
    4. anagegennēmenoi
    5. vp Pres Pas Nom Pl m
    6. którzy są odradzeni
    7. którzy są ponownie zradzani
    1. 2
    2. 3756
    3. ουκ
    4. ouk
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 3
    2. 1537
    3. εκ
    4. ek
    5. Prep
    6. z
    1. 4
    2. 4701
    3. σπορας
    4. sporas
    5. n_ Gen Sg f
    6. nasienia
    1. 5
    2. 5349
    3. φθαρτης
    4. fthartēs
    5. a_ Gen Sg f
    6. zniszczalnego
    1. 6
    2. 235
    3. αλλα
    4. alla
    5. Conj
    6. ale
    1. 7
    2. 862
    3. αφθαρτου
    4. afthartou
    5. a_ Gen Sg f
    6. niezniszczalnego
    1. 8
    2. 1223
    3. δια
    4. dia
    5. Prep
    6. przez
    1. 9
    2. 3056
    3. λογου
    4. logou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Słowo
    1. 10
    2. 2198
    3. ζωντος
    4. zōntos
    5. vp Pres Act Gen Sg m
    6. żyjącego
    1. 11
    2. 2316
    3. θεου
    4. theou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Boga
    1. 12
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 13
    2. 3306
    3. μενοντος
    4. menontos
    5. vp Pres Act Gen Sg m
    6. trwającego
    1. 14
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. na
    1. 15
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 16
    2. 165
    3. αιωνα
    4. aiōna
    5. n_ Acc Sg m
    6. wiek

jako odrodzeni nie z nasienia zniszczalnego, ale niezniszczalnego, przez Słowo żyjącego Boga, które żyje i trwa na wiek.

  • 24

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1360
    3. διοτι
    4. dioti
    5. Conj
    6. Dlatego, że
    1. 2
    2. 3956
    3. πασα
    4. pasa
    5. a_ Nom Sg f
    6. wszelkie
    1. 3
    2. 4561
    3. σαρξ
    4. sarks
    5. n_ Nom Sg f
    6. ciało
    1. 4
    2. 5613
    3. ως
    4. hōs
    5. Adv
    6. jak
    1. 5
    2. 5528
    3. χορτος
    4. chortos
    5. n_ Nom Sg m
    6. trawa
    1. 6
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 7
    2. 3956
    3. πασα
    4. pasa
    5. a_ Nom Sg f
    6. każda
    1. 8
    2. 1391
    3. δοξα
    4. doksa
    5. n_ Nom Sg f
    6. chwała
    1. 9
    2. 444
    3. ανθρωπου
    4. anthrōpou
    5. n_ Gen Sg m
    6. człowieka
    1. 10
    2. 5613
    3. ως
    4. hōs
    5. Adv
    6. jak
    1. 11
    2. 438
    3. ανθος
    4. anthos
    5. n_ Nom Sg n
    6. kwiat
    1. 12
    2. 5528
    3. χορτου
    4. chortou
    5. n_ Gen Sg m
    6. trawy
    1. 13
    2. 3583
    3. εξηρανθη
    4. eksēranthē
    5. vi Aor Pas 3 Sg
    6. została wysuszona
    1. 14
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 15
    2. 5528
    3. χορτος
    4. chortos
    5. n_ Nom Sg m
    6. trawa
    1. 16
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 17
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Nom Sg n
    1. 18
    2. 438
    3. ανθος
    4. anthos
    5. n_ Nom Sg n
    6. kwiat
    1. 19
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. jej
    1. 20
    2. 1601
    3. εξεπεσεν
    4. eksepesen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. opadł

Gdyż wszelkie ciało jest jak trawa i wszelka chwała człowieka – jak kwiat trawy. Uschła trawa i kwiat jej opadł,

  • 25

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Nom Sg n
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 4487
    3. ρημα
    4. rēma
    5. n_ Nom Sg n
    6. przesłanie
    7. wypowiedź
    1. 4
    2. 2962
    3. κυριου
    4. kyriou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Pana
    1. 5
    2. 3306
    3. μενει
    4. menei
    5. vi Pres Act 3 Sg
    6. trwa
    1. 6
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. na
    1. 7
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 8
    2. 165
    3. αιωνα
    4. aiōna
    5. n_ Acc Sg m
    6. wiek
    1. 9
    2. 5124
    3. τουτο
    4. touto
    5. pd Nom Sg n
    6. tym
    1. 10
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 11
    2. 2076
    3. εστιν
    4. estin
    5. vi Pres vxx 3 Sg
    6. jest
    1. 12
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Nom Sg n
    1. 13
    2. 4487
    3. ρημα
    4. rēma
    5. n_ Nom Sg n
    6. przesłanie
    7. wypowiedź
    1. 14
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Nom Sg n
    1. 15
    2. 2097
    3. ευαγγελισθεν
    4. euangelisthen
    5. vp Aor Pas Nom Sg n
    6. które zostało ogłoszone w dobrej nowinie
    1. 16
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. do
    1. 17
    2. 5209
    3. υμας
    4. hymas
    5. pp 2 Acc Pl
    6. was

lecz słowo Pana trwa na wieki. To zaś jest Słowo, które wam zostało ogłoszone w Dobrej Nowinie.