Rozdział 1

  • 1

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 2
    2. 4245
    3. πρεσβυτερος
    4. presbyteros
    5. a_ Nom Sg m
    6. Starszy
    1. 3
    2. 1588
    3. εκλεκτη
    4. eklektē
    5. a_ Dat Sg f
    6. (do) wybranej
    1. 4
    2. 2959
    3. κυρια
    4. kyria
    5. n_ Dat Sg f
    6. pani
    1. 5
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 6
    2. 3588
    3. τοις
    4. tois
    5. t_ Dat Pl n
    6. (do)
    1. 7
    2. 5043
    3. τεκνοις
    4. teknois
    5. n_ Dat Pl n
    6. dzieci
    1. 8
    2. 846
    3. αυτης
    4. autēs
    5. pp Gen Sg f
    6. jej
    1. 9
    2. 3739
    3. ους
    4. hous
    5. pr Acc Pl m
    6. które
    1. 10
    2. 1473
    3. εγω
    4. egō
    5. pp 1 Nom Sg
    6. ja
    1. 11
    2. 25
    3. αγαπω
    4. agapō
    5. vi Pres Act 1 Sg Con
    6. miłuję
    1. 12
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 13
    2. 225
    3. αληθεια
    4. alētheia
    5. n_ Dat Sg f
    6. prawdzie
    1. 14
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 15
    2. 3756
    3. ουκ
    4. ouk
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 16
    2. 1473
    3. εγω
    4. egō
    5. pp 1 Nom Sg
    6. ja
    1. 17
    2. 3441
    3. μονος
    4. monos
    5. a_ Nom Sg m
    6. sam
    7. jedyny
    1. 18
    2. 235
    3. αλλα
    4. alla
    5. Conj
    6. ale
    1. 19
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 20
    2. 3956
    3. παντες
    4. pantes
    5. a_ Nom Pl m
    6. wszyscy
    1. 21
    2. 3588
    3. οι
    4. hoi
    5. t_ Nom Pl m
    1. 22
    2. 1097
    3. εγνωκοτες
    4. egnōkotes
    5. vp Perf Act Nom Pl m
    6. którzy znają
    1. 23
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 24
    2. 225
    3. αληθειαν
    4. alētheian
    5. n_ Acc Sg f
    6. prawdę

Starszya do wybranejb pani i do jej dziecic, które kochamd w prawdziee ja i nie tylko ja, ale i wszyscy, którzy już poznalif prawdęe,

  • 2

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1223
    3. δια
    4. dia
    5. Prep
    6. ze względu na
    1. 2
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 3
    2. 225
    3. αληθειαν
    4. alētheian
    5. n_ Acc Sg f
    6. prawdę
    1. 4
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 5
    2. 3306
    3. μενουσαν
    4. menousan
    5. vp Pres Act Acc Sg f
    6. pozostającą
    7. trwającą
    1. 6
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 7
    2. 2254
    3. ημιν
    4. hēmin
    5. pp 1 Dat Pl
    6. nas
    1. 8
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 9
    2. 3326
    3. μεθ
    4. meth
    5. Prep
    6. z
    1. 10
    2. 2257
    3. ημων
    4. hēmōn
    5. pp 1 Gen Pl
    6. nami
    1. 11
    2. 2071
    3. εσται
    4. estai
    5. vi Fut vxx 3 Sg
    6. będzie
    1. 12
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. na
    1. 13
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 14
    2. 165
    3. αιωνα
    4. aiōna
    5. n_ Acc Sg m
    6. wiek
Przekład dosłowny:

ze względu na prawdęa, która trwab w nas i będzie z nami na wiekc.

Przekład literacki:

ze względu na prawdęa, która trwab w nas i będzie z nami na wiekic.

  • 3

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2071
    3. εσται
    4. estai
    5. vi Fut vxx 3 Sg
    6. Będzie
    1. 2
    2. 3326
    3. μεθ
    4. meth
    5. Prep
    6. z
    1. 3
    2. 5216
    3. υμων
    4. hymōn
    5. pp 2 Gen Pl
    6. wami
    1. 4
    2. 5485
    3. χαρις
    4. charis
    5. n_ Nom Sg f
    6. łaska
    1. 5
    2. 1656
    3. ελεος
    4. eleos
    5. n_ Nom Sg m
    6. miłosierdzie
    7. litość
    1. 6
    2. 1515
    3. ειρηνη
    4. eirēnē
    5. n_ Nom Sg f
    6. pokój
    1. 7
    2. 3844
    3. παρα
    4. para
    5. Prep
    6. od
    1. 8
    2. 2316
    3. θεου
    4. theou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Boga
    1. 9
    2. 3962
    3. πατρος
    4. patros
    5. n_ Gen Sg m
    6. Ojca
    1. 10
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 11
    2. 3844
    3. παρα
    4. para
    5. Prep
    6. od
    1. 12
    2. 2962
    3. κυριου
    4. kyriou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Pana
    1. 13
    2. 2424
    3. ιησου
    4. iēsou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Jezusa
    7. [JHWH jest zbawieniem]
    1. 14
    2. 5547
    3. χριστου
    4. christou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Pomazańca
    1. 15
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 16
    2. 5207
    3. υιου
    4. hyiou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Syna
    1. 17
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 18
    2. 3962
    3. πατρος
    4. patros
    5. n_ Gen Sg m
    6. Ojca
    1. 19
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 20
    2. 225
    3. αληθεια
    4. alētheia
    5. n_ Dat Sg f
    6. prawdzie
    1. 21
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 22
    2. 26
    3. αγαπη
    4. agapē
    5. n_ Dat Sg f
    6. miłości
Przekład dosłowny:

(Niech) będzie z wami1 łaskaa, miłosierdzieb, pokójc od Boga Ojcad i od Pana2e, Jezusaf Pomazańcag, Synah Ojcad — w prawdziei i w miłościj.

Przekład literacki:

(Niech) będzie z wami1 łaskaa, miłosierdzieb, pokójc od Boga Ojcad i od Pana2e, Jezusaf Chrystusag, Synah Ojcad — w prawdziei i w miłościj.


1 w TR występuje lekcja "υμων" [hymōn] - wami - strong 1161; w BT i N/A "ημων" [hēmōn] - nami - strong 2257;
2 w N/A nie występuje słowo "κυριου" [kyriou] - Pana;

  • 4

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 5463
    3. εχαρην
    4. echarēn
    5. vi 2Aor pasD 1 Sg
    6. Uradowałem się
    7. Ucieszyłem się
    1. 2
    2. 3029
    3. λιαν
    4. lian
    5. Adv
    6. bardzo
    1. 3
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. że
    1. 4
    2. 2147
    3. ευρηκα
    4. heurēka
    5. vi Perf Act 1 Sg
    6. znalazłem
    1. 5
    2. 1537
    3. εκ
    4. ek
    5. Prep
    6. z
    1. 6
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl n
    1. 7
    2. 5043
    3. τεκνων
    4. teknōn
    5. n_ Gen Pl n
    6. dzieci
    1. 8
    2. 4675
    3. σου
    4. sou
    5. pp 2 Gen Sg
    6. twoich
    1. 9
    2. 4043
    3. περιπατουντας
    4. peripatountas
    5. vp Pres Act Acc Pl m
    6. chodzących
    1. 10
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 11
    2. 225
    3. αληθεια
    4. alētheia
    5. n_ Dat Sg f
    6. prawdzie
    1. 12
    2. 2531
    3. καθως
    4. kathōs
    5. Adv
    6. tak, jak
    1. 13
    2. 1785
    3. εντολην
    4. entolēn
    5. n_ Acc Sg f
    6. przykazanie
    1. 14
    2. 2983
    3. ελαβομεν
    4. elabomen
    5. vi 2Aor Act 1 Pl
    6. otrzymaliśmy
    7. wzięliśmy
    1. 15
    2. 3844
    3. παρα
    4. para
    5. Prep
    6. od
    1. 16
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 17
    2. 3962
    3. πατρος
    4. patros
    5. n_ Gen Sg m
    6. Ojca

Bardzo mnie ucieszyłoa, że wśród twoich dziecic odkryłemb postępująced w prawdziee, zgodnie z przykazaniemf, które otrzymaliśmyg od Ojcah.

  • 5

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. A
    1. 2
    2. 3568
    3. νυν
    4. nyn
    5. Adv
    6. teraz
    1. 3
    2. 2065
    3. ερωτω
    4. erōtō
    5. vi Pres Act 1 Sg
    6. proszę
    1. 4
    2. 4571
    3. σε
    4. se
    5. pp 2 Acc Sg
    6. ciebie
    1. 5
    2. 2959
    3. κυρια
    4. kyria
    5. n_ Voc Sg f
    6. pani
    1. 6
    2. 3756
    3. ουχ
    4. ouch
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 7
    2. 5613
    3. ως
    4. hōs
    5. Adv
    6. jak
    1. 8
    2. 1785
    3. εντολην
    4. entolēn
    5. n_ Acc Sg f
    6. przykazanie
    1. 9
    2. 1125
    3. γραφων
    4. grafōn
    5. vp Pres Act Nom Sg m
    6. piszący
    1. 10
    2. 4671
    3. σοι
    4. soi
    5. pp 2 Dat Sg
    6. ci
    1. 11
    2. 2537
    3. καινην
    4. kainēn
    5. a_ Acc Sg f
    6. nowe
    1. 12
    2. 235
    3. αλλα
    4. alla
    5. Conj
    6. ale
    1. 13
    2. 3739
    3. ην
    4. hēn
    5. pr Acc Sg f
    6. które
    1. 14
    2. 2192
    3. ειχομεν
    4. eichomen
    5. vi Impf Act 1 Pl
    6. mieliśmy
    1. 15
    2. 575
    3. απ
    4. ap
    5. Prep
    6. od
    1. 16
    2. 746
    3. αρχης
    4. archēs
    5. n_ Gen Sg f
    6. początku
    1. 17
    2. 2443
    3. ινα
    4. hina
    5. Conj
    6. aby
    1. 18
    2. 25
    3. αγαπωμεν
    4. agapōmen
    5. vs Pres Act 1 Pl
    6. miłowalibyśmy
    1. 19
    2. 240
    3. αλληλους
    4. allēlous
    5. pc Acc Pl m
    6. jedni drugich

A teraz proszęa cię, pani — nie jak piszący ci nowec przykazanieb, ale1 to, które mieliśmyd od początkue — abyśmy się wzajemnie kochalif.


1 w TR i BT występuje lekcja "αλλα" [alla]; w N/A "αλλ" [all];

  • 6

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. a
    1. 2
    2. 3778
    3. αυτη
    4. hautē
    5. pd Nom Sg f
    6. to
    1. 3
    2. 2076
    3. εστιν
    4. estin
    5. vi Pres vxx 3 Sg
    6. jest
    1. 4
    2. 3588
    3. η
    4. t_ Nom Sg f
    1. 5
    2. 26
    3. αγαπη
    4. agapē
    5. n_ Nom Sg f
    6. miłość
    1. 6
    2. 2443
    3. ινα
    4. hina
    5. Conj
    6. aby
    1. 7
    2. 4043
    3. περιπατωμεν
    4. peripatōmen
    5. vs Pres Act 1 Pl
    6. postępowalibyśmy
    7. chodzilibyśmy
    1. 8
    2. 2596
    3. κατα
    4. kata
    5. Prep
    6. według
    1. 9
    2. 3588
    3. τας
    4. tas
    5. t_ Acc Pl f
    1. 10
    2. 1785
    3. εντολας
    4. entolas
    5. n_ Acc Pl f
    6. przykazań
    1. 11
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. Jego
    1. 12
    2. 3778
    3. αυτη
    4. hautē
    5. pd Nom Sg f
    6. to
    1. 13
    2. 2076
    3. εστιν
    4. estin
    5. vi Pres vxx 3 Sg
    6. jest
    1. 14
    2. 3588
    3. η
    4. t_ Nom Sg f
    1. 15
    2. 1785
    3. εντολη
    4. entolē
    5. n_ Nom Sg f
    6. przykazanie
    1. 16
    2. 2531
    3. καθως
    4. kathōs
    5. Adv
    6. tak, jak
    1. 17
    2. 191
    3. ηκουσατε
    4. ēkousate
    5. vi Aor Act 2 Pl
    6. słyszeliście
    1. 18
    2. 575
    3. απ
    4. ap
    5. Prep
    6. od
    1. 19
    2. 746
    3. αρχης
    4. archēs
    5. n_ Gen Sg f
    6. początku
    1. 20
    2. 2443
    3. ινα
    4. hina
    5. Conj
    6. aby
    1. 21
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 22
    2. 846
    3. αυτη
    4. autē
    5. pp Dat Sg f
    6. nim
    1. 23
    2. 4043
    3. περιπατητε
    4. peripatēte
    5. vs Pres Act 2 Pl
    6. chodzilibyście
    7. postępowalibyście

A to jest miłośća, abyśmy postępowalib według Jego przykazańc. To jest przykazaniec1 — jak słyszeliście od początkud — abyście zgodnie z nim postępowalib.


1 w TR i BT występuje lekcja "εστιν η εντολη" [estin hē entolē] - jest przykazanie; w N/A "η εντολη εστιν" [hē entolē estin] - przykazanie jest;

  • 7

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. Gdyż
    1. 2
    2. 4183
    3. πολλοι
    4. polloi
    5. a_ Nom Pl m
    6. liczni
    1. 3
    2. 4108
    3. πλανοι
    4. planoi
    5. a_ Nom Pl m
    6. zwodziciele
    7. oszuści
    1. 4
    2. 1525
    3. εισηλθον
    4. eisēlthon
    5. vi 2Aor Act 3 Pl
    6. wyszli
    1. 5
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. na
    1. 6
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 7
    2. 2889
    3. κοσμον
    4. kosmon
    5. n_ Acc Sg m
    6. świat
    1. 8
    2. 3588
    3. οι
    4. hoi
    5. t_ Nom Pl m
    1. 9
    2. 3361
    3. μη
    4. Part Neg
    5. nie
    1. 10
    2. 3670
    3. ομολογουντες
    4. homologountes
    5. vp Pres Act Nom Pl m
    6. wyznający
    1. 11
    2. 2424
    3. ιησουν
    4. iēsoun
    5. n_ Acc Sg m
    6. Jezusa
    7. [JHWH jest zbawieniem]
    1. 12
    2. 5547
    3. χριστον
    4. christon
    5. n_ Acc Sg m
    6. Pomazańca
    1. 13
    2. 2064
    3. ερχομενον
    4. erchomenon
    5. vp Pres midD/pasD Acc Sg m
    6. przychodzącego
    1. 14
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 15
    2. 4561
    3. σαρκι
    4. sarki
    5. n_ Dat Sg f
    6. ciele
    1. 16
    2. 3778
    3. ουτος
    4. houtos
    5. pd Nom Sg m
    6. to
    1. 17
    2. 2076
    3. εστιν
    4. estin
    5. vi Pres vxx 3 Sg
    6. jest
    1. 18
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 19
    2. 4108
    3. πλανος
    4. planos
    5. a_ Nom Sg m
    6. zwodziciel
    7. oszust
    1. 20
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 21
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 22
    2. 500
    3. αντιχριστος
    4. antichristos
    5. n_ Nom Sg m
    6. w miejsce Pomazańca
    7. przeciwnik Pomazańca
Przekład dosłowny:

Gdyż wielu zwodzicielia wyszło1b na ten światc; nie chcą oni przyznawaćd, że Jezuse jest Pomazańcemf, który przychodzig w cieleh. Taki jest zwodzicielema i stanął w miejsce Pomazańcai.

Przekład literacki:

Gdyż wielu zwodzicielia wyszło1b na ten światc; nie chcą oni przyznawaćd, że Jezuse jest Chrystusemf, który przychodzig w cieleh. Taki jest zwodzicielema i antychrystemi.


1 w TR i BT występuje lekcja "εισηλθον" [eisēlthon] - strong 1525; w N/A "εξηλθον" [eksēlthon] - strong 1831;

  • 8

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 991
    3. βλεπετε
    4. blepete
    5. vm Pres Act 2 Pl
    6. Uważajcie
    7. Patrzcie
    1. 2
    2. 1438
    3. εαυτους
    4. heautous
    5. pf 3 Acc Pl m
    6. (na) siebie
    1. 3
    2. 2443
    3. ινα
    4. hina
    5. Conj
    6. aby
    1. 4
    2. 3361
    3. μη
    4. Part Neg
    5. nie
    1. 5
    2. 622
    3. απολεσωμεν
    4. apolesōmen
    5. vs Aor Act 1 Pl
    6. zniszczylibyśmy
    7. stracilibyśmy
    1. 6
    2. 3739
    3. α
    4. ha
    5. pr Acc Pl n
    6. co
    1. 7
    2. 2038
    3. ειργασαμεθα
    4. eirgasametha
    5. vi Aor midD 1 Pl
    6. wypracowaliście
    1. 8
    2. 235
    3. αλλα
    4. alla
    5. Conj
    6. ale
    1. 9
    2. 3408
    3. μισθον
    4. misthon
    5. n_ Acc Sg m
    6. zapłatę
    1. 10
    2. 4134
    3. πληρη
    4. plērē
    5. a_ Acc Sg m
    6. pełną
    1. 11
    2. 618
    3. απολαβωμεν
    4. apolabōmen
    5. vs 2Aor Act 1 Pl
    6. odebralibyśmy
    7. otrzymalibyśmy

Miejcie się na bacznościa, abyśmy1 nie stracili1b tego, nad czym pracowaliśmyc, ale abyśmy otrzymalie2 pełną zapłatęd.


1 w TR i BT występuje lekcja "απολεσωμεν" [apolesōmen] - zniszczylibyśmy, stracilibyśmy; w N/A "απολεσητε" [apolesēte] - zniszczylibyście, stracilibyście;
1 w TR i BT występuje lekcja "απολαβωμεν" [apolabōmen] - odebralibyśmy, otrzymalibyśmy; w N/A "απολαβητε" [apolabēte] - odebralibyście, otrzymalibyście;

  • 9

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3956
    3. πας
    4. pas
    5. a_ Nom Sg m
    6. Każdy
    1. 2
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 3
    2. 3845
    3. παραβαινων
    4. parabainōn
    5. vp Pres Act Nom Sg m
    6. przekraczający
    1. 4
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 5
    2. 3361
    3. μη
    4. Part Neg
    5. nie
    1. 6
    2. 3306
    3. μενων
    4. menōn
    5. vp Pres Act Nom Sg m
    6. pozostający
    1. 7
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 8
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    1. 9
    2. 1322
    3. διδαχη
    4. didachē
    5. n_ Dat Sg f
    6. nauce
    7. nauczaniu
    1. 10
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 11
    2. 5547
    3. χριστου
    4. christou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Pomazańca
    1. 12
    2. 2316
    3. θεον
    4. theon
    5. n_ Acc Sg m
    6. Boga
    1. 13
    2. 3756
    3. ουκ
    4. ouk
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 14
    2. 2192
    3. εχει
    4. echei
    5. vi Pres Act 3 Sg
    6. ma
    1. 15
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 16
    2. 3306
    3. μενων
    4. menōn
    5. vp Pres Act Nom Sg m
    6. pozostający
    1. 17
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 18
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    1. 19
    2. 1322
    3. διδαχη
    4. didachē
    5. n_ Dat Sg f
    6. nauce
    7. nauczaniu
    1. 20
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 21
    2. 5547
    3. χριστου
    4. christou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Pomazańca
    1. 22
    2. 3778
    3. ουτος
    4. houtos
    5. pd Nom Sg m
    6. ten
    1. 23
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 24
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 25
    2. 3962
    3. πατερα
    4. patera
    5. n_ Acc Sg m
    6. Ojca
    1. 26
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 27
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 28
    2. 5207
    3. υιον
    4. hyion
    5. n_ Acc Sg m
    6. Syna
    1. 29
    2. 2192
    3. εχει
    4. echei
    5. vi Pres Act 3 Sg
    6. ma
Przekład dosłowny:

Każdy, kto przekracza1a naukęc Pomazańcad, a nie trwab (w niej), nie mae Boga. Kto trwab w naucec Pomazańca2d, ten mae i Ojcaf, i Synag.

Przekład literacki:

Każdy, kto przekracza1a naukęc Chrystusad, a nie trwab (w niej), nie mae Boga. Kto trwab w naucec Chrystusa2d, ten mae i Ojcaf, i Synag.


1 w TR i BT występuje lekcja "παραβαινων" [parabainōn] - przekraczający - strong 3845; w N/A "προαγων" [proagōn] - poprzedzający - strong 4254;
2 w N/A nie występuje słowo "του χριστου" [tou christou] - Pomazańca;

  • 10

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1487
    3. ει
    4. ei
    5. Cond
    6. Jeśli
    1. 2
    2. 5100
    3. τις
    4. tis
    5. px Nom Sg m
    6. ktoś
    1. 3
    2. 2064
    3. ερχεται
    4. erchetai
    5. vi Pres midD/pasD 3 Sg
    6. przychodzi
    1. 4
    2. 4314
    3. προς
    4. pros
    5. Prep
    6. do
    1. 5
    2. 5209
    3. υμας
    4. hymas
    5. pp 2 Acc Pl
    6. was
    1. 6
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 7
    2. 3778
    3. ταυτην
    4. tautēn
    5. pd Acc Sg f
    6. tej
    1. 8
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 9
    2. 1322
    3. διδαχην
    4. didachēn
    5. n_ Acc Sg f
    6. nauki
    7. nauczania
    1. 10
    2. 3756
    3. ου
    4. ou
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 11
    2. 5342
    3. φερει
    4. ferei
    5. vi Pres Act 3 Sg
    6. przynosi
    1. 12
    2. 3361
    3. μη
    4. Part Neg
    5. nie
    1. 13
    2. 2983
    3. λαμβανετε
    4. lambanete
    5. vm Pres Act 2 Pl
    6. przyjmujcie
    1. 14
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. go
    1. 15
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. do
    1. 16
    2. 3614
    3. οικιαν
    4. oikian
    5. n_ Acc Sg f
    6. domu
    1. 17
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 18
    2. 5463
    3. χαιρειν
    4. chairein
    5. vn Pres Act
    6. radować się
    7. cieszyć się
    1. 19
    2. 846
    3. αυτω
    4. autō
    5. pp Dat Sg m
    6. mu
    1. 20
    2. 3361
    3. μη
    4. Part Neg
    5. nie
    1. 21
    2. 3004
    3. λεγετε
    4. legete
    5. vm Pres Act 2 Pl
    6. mówcie

Jeśli ktoś przychodzia do was i tej naukib nie przynosic, nie przyjmujcied go do domu ani nie mówcie mu: Witaje!

  • 11

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    6. (Ten)
    1. 2
    2. 1063
    3. γαρ
    4. gar
    5. Conj
    6. bowiem
    1. 3
    2. 3004
    3. λεγων
    4. legōn
    5. vp Pres Act Nom Sg m
    6. mówiący
    1. 4
    2. 846
    3. αυτω
    4. autō
    5. pp Dat Sg m
    6. mu
    1. 5
    2. 5463
    3. χαιρειν
    4. chairein
    5. vn Pres Act
    6. radować się
    7. cieszyć się
    1. 6
    2. 2841
    3. κοινωνει
    4. koinōnei
    5. vi Pres Act 3 Sg
    6. jest wspólnikiem
    1. 7
    2. 3588
    3. τοις
    4. tois
    5. t_ Dat Pl n
    1. 8
    2. 2041
    3. εργοις
    4. ergois
    5. n_ Dat Pl n
    6. czynów
    1. 9
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. jego
    1. 10
    2. 3588
    3. τοις
    4. tois
    5. t_ Dat Pl n
    1. 11
    2. 4190
    3. πονηροις
    4. ponērois
    5. a_ Dat Pl n
    6. niegodziwych
    7. złych

Bo1 kto mówi1 mu: Witaja! uczestniczyb w jego złychd uczynkachc.


1 w TR i BT występuje lekcja "γαρ λεγων" [gar legōn] - bowiem mówiący; w N/A "λεγων γαρ" [legōn gar] - mówiący bowiem;

  • 12

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 4183
    3. πολλα
    4. polla
    5. a_ Acc Pl n
    6. Wiele
    1. 2
    2. 2192
    3. εχων
    4. echōn
    5. vp Pres Act Nom Sg m
    6. mając
    1. 3
    2. 5213
    3. υμιν
    4. hymin
    5. pp 2 Dat Pl
    6. wam
    1. 4
    2. 1125
    3. γραφειν
    4. grafein
    5. vn Pres Act
    6. pisać
    1. 5
    2. 3756
    3. ουκ
    4. ouk
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 6
    2. 1014
    3. ηβουληθην
    4. ēboulēthēn
    5. vi Aor pasD 1 Sg
    6. chciałem
    1. 7
    2. 1223
    3. δια
    4. dia
    5. Prep
    6. przez
    1. 8
    2. 5489
    3. χαρτου
    4. chartou
    5. n_ Gen Sg m
    6. papier
    7. kartę
    1. 9
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 10
    2. 3188
    3. μελανος
    4. melanos
    5. a_ Gen Sg n
    6. atrament
    1. 11
    2. 235
    3. αλλα
    4. alla
    5. Conj
    6. ale
    1. 12
    2. 1679
    3. ελπιζω
    4. elpizō
    5. vi Pres Act 1 Sg
    6. mam nadzieję
    1. 13
    2. 2064
    3. ελθειν
    4. elthein
    5. vn 2Aor Act
    6. przyjść
    1. 14
    2. 4314
    3. προς
    4. pros
    5. Prep
    6. do
    1. 15
    2. 5209
    3. υμας
    4. hymas
    5. pp 2 Acc Pl
    6. was
    1. 16
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 17
    2. 4750
    3. στομα
    4. stoma
    5. n_ Acc Sg n
    6. ustami
    1. 18
    2. 4314
    3. προς
    4. pros
    5. Prep
    6. do
    1. 19
    2. 4750
    3. στομα
    4. stoma
    5. n_ Acc Sg n
    6. ust
    1. 20
    2. 2980
    3. λαλησαι
    4. lalēsai
    5. vn Aor Act
    6. powiedzieć
    1. 21
    2. 2443
    3. ινα
    4. hina
    5. Conj
    6. aby
    1. 22
    2. 3588
    3. η
    4. t_ Nom Sg f
    1. 23
    2. 5479
    3. χαρα
    4. chara
    5. n_ Nom Sg f
    6. radość
    1. 24
    2. 2257
    3. ημων
    4. hēmōn
    5. pp 1 Gen Pl
    6. nasza
    1. 25
    2. 5600
    3. η
    4. vs Pres vxx 3 Sg
    5. byłaby
    1. 26
    2. 4137
    3. πεπληρωμενη
    4. peplērōmenē
    5. vp Perf Pas Nom Sg f
    6. która jest wypełniona
Przekład dosłowny:

Wiele mama wam do napisania, ale nie chcę1b na kartcec i atramentem, spodziewam sięd natomiast2 przybyć3e do was i z ustf do ustf porozmawiaćg, aby dopełniła sięi nasza radośćh.

Przekład literacki:

Wiele mama wam do napisania, ale nie chcę1b na kartcec i atramentem, spodziewam sięd natomiast2 przybyć3e do was i twarząf w twarzf porozmawiaćg, aby dopełniła sięi nasza radośćh.


1 w TR występuje lekcja "ηβουληθην" [ēboulēthēn]; w BT i N/A "εβουληθην" [eboulēthēn];
2 w TR i BT występuje lekcja "αλλα" [alla]; w N/A "αλλ" [all];
3 w TR i BT występuje lekcja "ελθειν" [elthein] - przyjść - strong 2064; w N/A "γενεσθαι" [genesthai] - stać się - strong 1096;

  • 13

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 782
    3. ασπαζεται
    4. aspazetai
    5. vi Pres midD/pasD 3 Sg
    6. Pozdrawia(ją)
    1. 2
    2. 4571
    3. σε
    4. se
    5. pp 2 Acc Sg
    6. cię
    1. 3
    2. 3588
    3. τα
    4. ta
    5. t_ Nom Pl n
    1. 4
    2. 5043
    3. τεκνα
    4. tekna
    5. n_ Nom Pl n
    6. dzieci
    1. 5
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 6
    2. 79
    3. αδελφης
    4. adelfēs
    5. n_ Gen Sg f
    6. siostry
    1. 7
    2. 4675
    3. σου
    4. sou
    5. pp 2 Gen Sg
    6. twojej
    1. 8
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 9
    2. 1588
    3. εκλεκτης
    4. eklektēs
    5. a_ Gen Sg f
    6. wybranej
    1. 10
    2. 281
    3. αμην
    4. amēn
    5. Hebrew
    6. amen
    7. [zaprawdę]

Pozdrawiają cię dziecia twojej wybranejb siostry. Amen1c.


1 w N/A nie występuje słowo "αμην" [amēn] - amen;