Rozdział 1

  • 1

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2455
    3. ιουδας
    4. ioudas
    5. n_ Nom Sg m
    6. Judasz
    7. [wielbić]
    1. 2
    2. 2424
    3. ιησου
    4. iēsou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Jezusa
    7. [JHWH jest zbawieniem]
    1. 3
    2. 5547
    3. χριστου
    4. christou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Pomazańca
    1. 4
    2. 1401
    3. δουλος
    4. doulos
    5. n_ Nom Sg m
    6. niewolnik
    7. sługa
    1. 5
    2. 80
    3. αδελφος
    4. adelfos
    5. n_ Nom Sg m
    6. brat
    1. 6
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 7
    2. 2385
    3. ιακωβου
    4. iakōbou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Jakuba
    7. [pięta]
    1. 8
    2. 3588
    3. τοις
    4. tois
    5. t_ Dat Pl m
    1. 9
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 10
    2. 2316
    3. θεω
    4. theō
    5. n_ Dat Sg m
    6. Bogu
    1. 11
    2. 3962
    3. πατρι
    4. patri
    5. n_ Dat Sg m
    6. Ojcu
    1. 12
    2. 37
    3. ηγιασμενοις
    4. hēgiasmenois
    5. vp Perf Pas Dat Pl m
    6. którzy są uświęceni
    7. którzy są poświęceni
    1. 13
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 14
    2. 2424
    3. ιησου
    4. iēsou
    5. n_ Dat Sg m
    6. Jezusie
    7. [JHWH jest zbawieniem]
    1. 15
    2. 5547
    3. χριστω
    4. christō
    5. n_ Dat Sg m
    6. Pomazańcu
    1. 16
    2. 5083
    3. τετηρημενοις
    4. tetērēmenois
    5. vp Perf Pas Dat Pl m
    6. którzy są zachowani
    7. którzy są ustrzeżeni
    1. 17
    2. 2822
    3. κλητοις
    4. klētois
    5. a_ Dat Pl m
    6. powołanym

Juda, sługa Jezusa Chrystusa, a brat Jakuba, uświęconym w Bogu Ojcu, zachowanym w Jezusie Chrystusie, powołanym:

  • 2

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1656
    3. ελεος
    4. eleos
    5. n_ Nom Sg m
    6. Miłosierdzie
    7. Litość
    1. 2
    2. 5213
    3. υμιν
    4. hymin
    5. pp 2 Dat Pl
    6. wam
    1. 3
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 4
    2. 1515
    3. ειρηνη
    4. eirēnē
    5. n_ Nom Sg f
    6. pokój
    1. 5
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 6
    2. 26
    3. αγαπη
    4. agapē
    5. n_ Nom Sg f
    6. miłość
    1. 7
    2. 4129
    3. πληθυνθειη
    4. plēthyntheiē
    5. vo Aor Pas 3 Sg
    6. oby została pomnożona

Miłosierdzie, pokój i miłość niech wam będą pomnożone.

  • 3

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 27
    3. αγαπητοι
    4. agapētoi
    5. a_ Voc Pl m
    6. Umiłowani
    1. 2
    2. 3956
    3. πασαν
    4. pasan
    5. a_ Acc Sg f
    6. całą
    1. 3
    2. 4710
    3. σπουδην
    4. spoudēn
    5. n_ Acc Sg f
    6. gorliwość
    7. zapał
    1. 4
    2. 4160
    3. ποιουμενος
    4. poioumenos
    5. vp Pres Mid Nom Sg m
    6. czyniąc
    1. 5
    2. 1125
    3. γραφειν
    4. grafein
    5. vn Pres Act
    6. pisać
    1. 6
    2. 5213
    3. υμιν
    4. hymin
    5. pp 2 Dat Pl
    6. wam
    1. 7
    2. 4012
    3. περι
    4. peri
    5. Prep
    6. o
    1. 8
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 9
    2. 2839
    3. κοινης
    4. koinēs
    5. a_ Gen Sg f
    6. wspólnym
    1. 10
    2. 4991
    3. σωτηριας
    4. sōtērias
    5. n_ Gen Sg f
    6. zbawieniu
    7. wyzwoleniu
    1. 11
    2. 318
    3. αναγκην
    4. anagkēn
    5. n_ Acc Sg f
    6. konieczność
    7. przymus
    1. 12
    2. 2192
    3. εσχον
    4. eschon
    5. vi 2Aor Act 1 Sg
    6. miałem
    7. powziąłem
    1. 13
    2. 1125
    3. γραψαι
    4. grapsai
    5. vn Aor Act
    6. napisać
    1. 14
    2. 5213
    3. υμιν
    4. hymin
    5. pp 2 Dat Pl
    6. wam
    1. 15
    2. 3870
    3. παρακαλων
    4. parakalōn
    5. vp Pres Act Nom Sg m
    6. zachęcając
    1. 16
    2. 1864
    3. επαγωνιζεσθαι
    4. epagōnizesthai
    5. vn Pres midD/pasD
    6. walczyć o
    7. bojować o
    1. 17
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    1. 18
    2. 530
    3. απαξ
    4. hapaks
    5. Adv
    6. raz
    1. 19
    2. 3860
    3. παραδοθειση
    4. paradotheisē
    5. vp Aor Pas Dat Sg f
    6. która została przekazana
    1. 20
    2. 3588
    3. τοις
    4. tois
    5. t_ Dat Pl m
    1. 21
    2. 40
    3. αγιοις
    4. hagiois
    5. a_ Dat Pl m
    6. świętym
    1. 22
    2. 4102
    3. πιστει
    4. pistei
    5. n_ Dat Sg f
    6. wiarę

Ukochani! Z całą gorliwością pisząc wam o wspólnym zbawieniu, uznałem za konieczne zachęcić was do walki o wiarę, która raz (na zawsze) została przekazana świętym.

  • 4

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3921
    3. παρεισεδυσαν
    4. pareisedysan
    5. vi Aor Act 3 Pl
    6. Wślizgnęli się
    7. Wkradli się
    1. 2
    2. 1063
    3. γαρ
    4. gar
    5. Conj
    6. bowiem
    1. 3
    2. 5100
    3. τινες
    4. tines
    5. px Nom Pl m
    6. pewni
    1. 4
    2. 444
    3. ανθρωποι
    4. anthrōpoi
    5. n_ Nom Pl m
    6. ludzie
    1. 5
    2. 3588
    3. οι
    4. hoi
    5. t_ Nom Pl m
    1. 6
    2. 3819
    3. παλαι
    4. palai
    5. Adv
    6. od dawna
    1. 7
    2. 4270
    3. προγεγραμμενοι
    4. progegrammenoi
    5. vp Perf Pas Nom Pl m
    6. którzy są wcześniej zapisani
    1. 8
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. na
    1. 9
    2. 5124
    3. τουτο
    4. touto
    5. pd Acc Sg n
    6. ten
    1. 10
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Acc Sg n
    1. 11
    2. 2917
    3. κριμα
    4. krima
    5. n_ Acc Sg n
    6. wyrok
    7. sąd
    1. 12
    2. 765
    3. ασεβεις
    4. asebeis
    5. a_ Nom Pl m
    6. bezbożni
    1. 13
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 14
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 15
    2. 2316
    3. θεου
    4. theou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Boga
    1. 16
    2. 2257
    3. ημων
    4. hēmōn
    5. pp 1 Gen Pl
    6. naszego
    1. 17
    2. 5485
    3. χαριν
    4. charin
    5. n_ Acc Sg f
    6. łaskę
    1. 18
    2. 3346
    3. μετατιθεντες
    4. metatithentes
    5. vp Pres Act Nom Pl m
    6. zamieniający
    7. odwracający
    1. 19
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. na
    1. 20
    2. 766
    3. ασελγειαν
    4. aselgeian
    5. n_ Acc Sg f
    6. rozpustę
    7. wyuzdanie
    1. 21
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. a
    1. 22
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 23
    2. 3441
    3. μονον
    4. monon
    5. a_ Acc Sg m
    6. jedynego
    1. 24
    2. 1203
    3. δεσποτην
    4. despotēn
    5. n_ Acc Sg m
    6. Władcę
    1. 25
    2. 2316
    3. θεον
    4. theon
    5. n_ Acc Sg m
    6. Boga
    1. 26
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 27
    2. 2962
    3. κυριον
    4. kyrion
    5. n_ Acc Sg m
    6. Pana
    1. 28
    2. 2257
    3. ημων
    4. hēmōn
    5. pp 1 Gen Pl
    6. naszego
    1. 29
    2. 2424
    3. ιησουν
    4. iēsoun
    5. n_ Acc Sg m
    6. Jezusa
    7. [JHWH jest zbawieniem]
    1. 30
    2. 5547
    3. χριστον
    4. christon
    5. n_ Acc Sg m
    6. Pomazańca
    1. 31
    2. 720
    3. αρνουμενοι
    4. arnoumenoi
    5. vp Pres midD/pasD Nom Pl m
    6. wypierający się
    7. odrzucający

Wślizgnęli się bowiem pomiędzy was pewni ludzie, na których od dawna wypisany już został ten wyrok, bezbożni, którzy łaskę naszego Boga obracają w rozwiązłość i wypierają się naszego jedynego Władcy - Boga i Pana, Jezusa Chrystusa.

  • 5

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 5279
    3. υπομνησαι
    4. hypomnēsai
    5. vn Aor Act
    6. Przypomnieć
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 5209
    3. υμας
    4. hymas
    5. pp 2 Acc Pl
    6. wam
    1. 4
    2. 1014
    3. βουλομαι
    4. boulomai
    5. vi Pres midD/pasD 1 Sg
    6. chcę
    1. 5
    2. 1492
    3. ειδοτας
    4. eidotas
    5. vp Perf Act Acc Pl m
    6. wiedzącym
    1. 6
    2. 5209
    3. υμας
    4. hymas
    5. pp 2 Acc Pl
    6. wam
    1. 7
    2. 530
    3. απαξ
    4. hapaks
    5. Adv
    6. raz
    1. 8
    2. 5124
    3. τουτο
    4. touto
    5. pd Acc Sg n
    6. to
    1. 9
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. że
    1. 10
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 11
    2. 2962
    3. κυριος
    4. kyrios
    5. n_ Nom Sg m
    6. Pan
    1. 12
    2. 2992
    3. λαον
    4. laon
    5. n_ Acc Sg m
    6. lud
    1. 13
    2. 1537
    3. εκ
    4. ek
    5. Prep
    6. z
    1. 14
    2. 1093
    3. γης
    4. gēs
    5. n_ Gen Sg f
    6. ziemi
    1. 15
    2. 125
    3. αιγυπτου
    4. aigyptou
    5. n_ Gen Sg f
    6. egipskiej
    7. [lud Nilu]
    1. 16
    2. 4982
    3. σωσας
    4. sōsas
    5. vp Aor Act Nom Sg m
    6. uratowawszy
    7. zbawiwszy
    1. 17
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Nom Sg n
    1. 18
    2. 1208
    3. δευτερον
    4. deuteron
    5. a_ Nom Sg n
    6. drugi raz
    1. 19
    2. 3588
    3. τους
    4. tous
    5. t_ Acc Pl m
    6. (tych)
    1. 20
    2. 3361
    3. μη
    4. Part Neg
    5. nie
    1. 21
    2. 4100
    3. πιστευσαντας
    4. pisteusantas
    5. vp Aor Act Acc Pl m
    6. którzy uwierzyli
    1. 22
    2. 622
    3. απωλεσεν
    4. apōlesen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. wygubił

Chcę wam zaś przypomnieć — wam, którzy wszystko raz poznaliście — że Pan najpierw wybawił lud z ziemi egipskiej, potem [jednak] wygubił tych, którzy nie uwierzyli.

  • 6

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 32
    3. αγγελους
    4. angelous
    5. n_ Acc Pl m
    6. Zwiastunów
    1. 2
    2. 5037
    3. τε
    4. te
    5. Part
    6. także
    1. 3
    2. 3588
    3. τους
    4. tous
    5. t_ Acc Pl m
    1. 4
    2. 3361
    3. μη
    4. Part Neg
    5. nie
    1. 5
    2. 5083
    3. τηρησαντας
    4. tērēsantas
    5. vp Aor Act Acc Pl m
    6. którzy zachowali
    7. którzy ustrzegli
    1. 6
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 7
    2. 1438
    3. εαυτων
    4. heautōn
    5. pf 3 Gen Pl m
    6. swojego
    1. 8
    2. 746
    3. αρχην
    4. archēn
    5. n_ Acc Sg f
    6. początku
    7. panowania
    1. 9
    2. 235
    3. αλλα
    4. alla
    5. Conj
    6. ale
    1. 10
    2. 620
    3. απολιποντας
    4. apolipontas
    5. vp 2Aor Act Acc Pl m
    6. którzy pozostawili
    1. 11
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Acc Sg n
    1. 12
    2. 2398
    3. ιδιον
    4. idion
    5. a_ Acc Sg n
    6. własne
    1. 13
    2. 3613
    3. οικητηριον
    4. oikētērion
    5. n_ Acc Sg n
    6. mieszkanie
    1. 14
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. na
    1. 15
    2. 2920
    3. κρισιν
    4. krisin
    5. n_ Acc Sg f
    6. sądu
    1. 16
    2. 3173
    3. μεγαλης
    4. megalēs
    5. a_ Gen Sg f
    6. wielkiego
    1. 17
    2. 2250
    3. ημερας
    4. hēmeras
    5. n_ Gen Sg f
    6. dnia
    1. 18
    2. 1199
    3. δεσμοις
    4. desmois
    5. n_ Dat Pl m
    6. więzami
    1. 19
    2. 126
    3. αιδιοις
    4. aidiois
    5. a_ Dat Pl m
    6. wiecznymi
    1. 20
    2. 5259
    3. υπο
    4. hypo
    5. Prep
    6. pod
    1. 21
    2. 2217
    3. ζοφον
    4. zofon
    5. n_ Acc Sg m
    6. mrokiem
    1. 22
    2. 5083
    3. τετηρηκεν
    4. tetērēken
    5. vi Perf Act 3 Sg
    6. zachował
    7. ustrzegł

Również aniołów, którzy nie zachowali swego pierwotnego (stanu), ale opuścili własne mieszkanie – zatrzymał w wiecznych pętach, w mroku, do wielkiego dnia sądu.

  • 7

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 5613
    3. ως
    4. hōs
    5. Adv
    6. Jak
    1. 2
    2. 4670
    3. σοδομα
    4. sodoma
    5. n_ Nom Pl n
    6. Sodoma
    7. [spalony]
    1. 3
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 4
    2. 1116
    3. γομορρα
    4. gomorra
    5. n_ Nom Sg f
    6. Gomora
    7. [gwałtowny]
    1. 5
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 6
    2. 3588
    3. αι
    4. hai
    5. t_ Nom Pl f
    1. 7
    2. 4012
    3. περι
    4. peri
    5. Prep
    6. około
    1. 8
    2. 846
    3. αυτας
    4. autas
    5. pp Acc Pl f
    6. nich
    1. 9
    2. 4172
    3. πολεις
    4. poleis
    5. n_ Nom Pl f
    6. miasta
    1. 10
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    6. (w)
    1. 11
    2. 3664
    3. ομοιον
    4. homoion
    5. a_ Acc Sg m
    6. podobny
    1. 12
    2. 5125
    3. τουτοις
    4. toutois
    5. pd Dat Pl m
    6. (do) tych
    1. 13
    2. 5158
    3. τροπον
    4. tropon
    5. n_ Acc Sg m
    6. sposób
    1. 14
    2. 1608
    3. εκπορνευσασαι
    4. ekporneusasai
    5. vp Aor Act Nom Pl f
    6. które oddały się nierządowi
    7. które oddały się wszeteczeństwu
    1. 15
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 16
    2. 565
    3. απελθουσαι
    4. apelthousai
    5. vp 2Aor Act Nom Pl f
    6. które odeszły
    1. 17
    2. 3694
    3. οπισω
    4. opisō
    5. Adv
    6. za
    1. 18
    2. 4561
    3. σαρκος
    4. sarkos
    5. n_ Gen Sg f
    6. ciałem
    1. 19
    2. 2087
    3. ετερας
    4. heteras
    5. a_ Gen Sg f
    6. innym
    1. 20
    2. 4295
    3. προκεινται
    4. prokeintai
    5. vi Pres midD/pasD 3 Pl
    6. są wyłożone
    1. 21
    2. 1164
    3. δειγμα
    4. deigma
    5. n_ Acc Sg n
    6. (jako) przykład
    1. 22
    2. 4442
    3. πυρος
    4. pyros
    5. n_ Gen Sg n
    6. ognia
    1. 23
    2. 166
    3. αιωνιου
    4. aiōniou
    5. a_ Gen Sg n
    6. wiecznego
    1. 24
    2. 1349
    3. δικην
    4. dikēn
    5. n_ Acc Sg f
    6. sprawiedliwość
    1. 25
    2. 5254
    3. υπεχουσαι
    4. hypechousai
    5. vp Pres Act Nom Pl f
    6. ponosząc

Jak też Sodoma i Gomora oraz położone wokół nich miasta, które w podobny im sposób oddały się rozpuście i pożądaniu cudzego ciała, stanowią przykład słusznie poniesionej kary ognia wiecznego.

  • 8

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3668
    3. ομοιως
    4. homoiōs
    5. Adv
    6. Podobnie
    1. 2
    2. 3305
    3. μεντοι
    4. mentoi
    5. Conj
    6. jednak
    1. 3
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 4
    2. 3778
    3. ουτοι
    4. houtoi
    5. pd Nom Pl m
    6. ci
    1. 5
    2. 1797
    3. ενυπνιαζομενοι
    4. enypniazomenoi
    5. vp Pres midD/pasD Nom Pl m
    6. którzy są snom oddani
    1. 6
    2. 4561
    3. σαρκα
    4. sarka
    5. n_ Acc Sg f
    6. ciało
    1. 7
    2. 3303
    3. μεν
    4. men
    5. Part
    6. wprawdzie
    7. prawdziwie
    1. 8
    2. 3392
    3. μιαινουσιν
    4. miainousin
    5. vi Pres Act 3 Pl
    6. kalają
    7. zanieczyszczają
    1. 9
    2. 2963
    3. κυριοτητα
    4. kyriotēta
    5. n_ Acc Sg f
    6. panowanie
    7. zwierzchność
    1. 10
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 11
    2. 114
    3. αθετουσιν
    4. athetousin
    5. vi Pres Act 3 Pl
    6. odrzucają
    1. 12
    2. 1391
    3. δοξας
    4. doksas
    5. n_ Acc Pl f
    6. chwały
    1. 13
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 14
    2. 987
    3. βλασφημουσιν
    4. blasfēmousin
    5. vi Pres Act 3 Pl
    6. bluźnią
    7. spotwarzają

Podobnie jednakże i ci snom oddani, z jednej strony plamią ciała, z drugiej zaś gardzą zwierzchnością oraz znieważają [uczestników] chwały.

  • 9

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 3413
    3. μιχαηλ
    4. michaēl
    5. ni proper
    6. Michał
    7. [któż jak Bóg?]
    1. 4
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 5
    2. 743
    3. αρχαγγελος
    4. archangelos
    5. n_ Nom Sg m
    6. władca zwiastunów
    1. 6
    2. 3753
    3. οτε
    4. hote
    5. Adv
    6. gdy
    1. 7
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg m
    5. (z)
    1. 8
    2. 1228
    3. διαβολω
    4. diabolō
    5. a_ Dat Sg m
    6. oszczercą
    7. diabłem
    1. 9
    2. 1252
    3. διακρινομενος
    4. diakrinomenos
    5. vp Pres Mid Nom Sg m
    6. rozsądzając
    1. 10
    2. 1256
    3. διελεγετο
    4. dielegeto
    5. vi Impf midD/pasD 3 Sg
    6. rozmawiał
    1. 11
    2. 4012
    3. περι
    4. peri
    5. Prep
    6. o
    1. 12
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 13
    2. 3475
    3. μωσεως
    4. mōseōs
    5. n_ Gen Sg m
    6. Mojżesza
    7. [wyciągnąć]
    1. 14
    2. 4983
    3. σωματος
    4. sōmatos
    5. n_ Gen Sg n
    6. ciele
    1. 15
    2. 3756
    3. ουκ
    4. ouk
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 16
    2. 5111
    3. ετολμησεν
    4. etolmēsen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. ośmielił się
    7. odważył się
    1. 17
    2. 2920
    3. κρισιν
    4. krisin
    5. n_ Acc Sg f
    6. sądu
    1. 18
    2. 2018
    3. επενεγκειν
    4. epenegkein
    5. vn 2Aor Act
    6. wnieść
    1. 19
    2. 988
    3. βλασφημιας
    4. blasfēmias
    5. n_ Gen Sg f
    6. bluźnierczego
    7. krzywdzącego mówienia
    1. 20
    2. 235
    3. αλλ
    4. all
    5. Conj
    6. ale
    1. 21
    2. 2036
    3. ειπεν
    4. eipen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. powiedział
    1. 22
    2. 2008
    3. επιτιμησαι
    4. epitimēsai
    5. vo Aor Act 3 Sg
    6. oby upomniał
    7. oby skarcił
    1. 23
    2. 4671
    3. σοι
    4. soi
    5. pp 2 Dat Sg
    6. cię
    1. 24
    2. 2962
    3. κυριος
    4. kyrios
    5. n_ Nom Sg m
    6. Pan

Michał zaś, archanioł, gdy prowadził spór z diabłem o ciało Mojżesza, nie ośmielił się wypowiedzieć obraźliwego wyroku, lecz powiedział: Pan niech cię skarci!

  • 10

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3778
    3. ουτοι
    4. houtoi
    5. pd Nom Pl m
    6. Ci
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 3745
    3. οσα
    4. hosa
    5. pk Acc Pl n
    6. jakich
    1. 4
    2. 3303
    3. μεν
    4. men
    5. Part
    6. wprawdzie
    7. prawdziwie
    1. 5
    2. 3756
    3. ουκ
    4. ouk
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 6
    2. 1492
    3. οιδασιν
    4. oidasin
    5. vi Perf Act 3 Pl
    6. poznają
    1. 7
    2. 987
    3. βλασφημουσιν
    4. blasfēmousin
    5. vi Pres Act 3 Pl
    6. bluźnią
    7. spotwarzają
    1. 8
    2. 3745
    3. οσα
    4. hosa
    5. pk Acc Pl n
    6. (o) jakich
    1. 9
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 10
    2. 5447
    3. φυσικως
    4. fysikōs
    5. Adv
    6. zgodnie z naturą
    1. 11
    2. 5613
    3. ως
    4. hōs
    5. Adv
    6. jak
    1. 12
    2. 3588
    3. τα
    4. ta
    5. t_ Nom Pl n
    1. 13
    2. 249
    3. αλογα
    4. aloga
    5. a_ Nom Pl n
    6. nierozumne
    1. 14
    2. 2226
    3. ζωα
    4. zōa
    5. n_ Nom Pl n
    6. zwierzęta
    7. istoty żywe
    1. 15
    2. 1987
    3. επιστανται
    4. epistantai
    5. vi Pres midD/pasD 3 Pl
    6. wiedzą
    1. 16
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. przez
    1. 17
    2. 5125
    3. τουτοις
    4. toutois
    5. pd Dat Pl n
    6. te
    1. 18
    2. 5351
    3. φθειρονται
    4. ftheirontai
    5. vi Pres Pas 3 Pl
    6. są niszczeni
    7. dają się niszczyć

Ci natomiast znieważają to, czego nie poznali, a to, co instynktownie jak nierozumne zwierzęta pojmują, w tym ulegają zepsuciu.

  • 11

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3759
    3. ουαι
    4. ouai
    5. Inj
    6. Biada
    1. 2
    2. 846
    3. αυτοις
    4. autois
    5. pp Dat Pl m
    6. im
    1. 3
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. bo
    1. 4
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    1. 5
    2. 3598
    3. οδω
    4. hodō
    5. n_ Dat Sg f
    6. drogą
    1. 6
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 7
    2. 2535
    3. καιν
    4. kain
    5. ni proper
    6. Kaina
    7. [prawd. włócznia]
    1. 8
    2. 4198
    3. επορευθησαν
    4. eporeuthēsan
    5. vi Aor pasD 3 Pl
    6. poszli
    1. 9
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 10
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    1. 11
    2. 4106
    3. πλανη
    4. planē
    5. n_ Dat Sg f
    6. oszustwie
    7. zwiedzeniu
    1. 12
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 13
    2. 903
    3. βαλααμ
    4. balaam
    5. ni proper
    6. Balaama
    7. [nikt jak człowiek]
    1. 14
    2. 3408
    3. μισθου
    4. misthou
    5. n_ Gen Sg m
    6. zapłatą
    1. 15
    2. 1632
    3. εξεχυθησαν
    4. eksechythēsan
    5. vi Aor Pas 3 Pl
    6. zostali wylani
    7. zostali straceni
    1. 16
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 17
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    5. (w)
    1. 18
    2. 485
    3. αντιλογια
    4. antilogia
    5. n_ Dat Sg f
    6. sporze
    7. buncie
    1. 19
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 20
    2. 2879
    3. κορε
    4. kore
    5. ni proper
    6. Korego
    7. [łysiejący]
    1. 21
    2. 622
    3. απωλοντο
    4. apōlonto
    5. vi 2Aor Mid 3 Pl
    6. byli zgubieni

Biada im, że poszli drogą Kaina i dla zapłaty pogrążyli się w oszustwie Balaama, i poginęli w buncie Korego.

  • 12

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3778
    3. ουτοι
    4. houtoi
    5. pd Nom Pl m
    6. Ci
    1. 2
    2. 1526
    3. εισιν
    4. eisin
    5. vi Pres vxx 3 Pl
    1. 3
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. na
    1. 4
    2. 3588
    3. ταις
    4. tais
    5. t_ Dat Pl f
    1. 5
    2. 26
    3. αγαπαις
    4. agapais
    5. n_ Dat Pl f
    6. miłościach
    7. agapach
    1. 6
    2. 5216
    3. υμων
    4. hymōn
    5. pp 2 Gen Pl
    6. waszych
    1. 7
    2. 4694
    3. σπιλαδες
    4. spilades
    5. n_ Nom Pl f
    6. wrzodami
    7. zmazami
    1. 8
    2. 4910
    3. συνευωχουμενοι
    4. syneuōchoumenoi
    5. vp Pres midD/pasD Nom Pl m
    6. wspólnie ucztując
    1. 9
    2. 5213
    3. υμιν
    4. hymin
    5. pp 2 Dat Pl
    6. (z) wami
    1. 10
    2. 870
    3. αφοβως
    4. afobōs
    5. Adv
    6. bez obaw
    7. bez bojaźni
    1. 11
    2. 1438
    3. εαυτους
    4. heautous
    5. pf 3 Acc Pl m
    6. siebie samych
    1. 12
    2. 4165
    3. ποιμαινοντες
    4. poimainontes
    5. vp Pres Act Nom Pl m
    6. pasąc
    1. 13
    2. 3507
    3. νεφελαι
    4. nefelai
    5. n_ Nom Pl f
    6. chmury
    7. obłoki
    1. 14
    2. 504
    3. ανυδροι
    4. anydroi
    5. a_ Nom Pl f
    6. bezwodne
    7. bezdeszczowe
    1. 15
    2. 5259
    3. υπο
    4. hypo
    5. Prep
    6. przez
    1. 16
    2. 417
    3. ανεμων
    4. anemōn
    5. n_ Gen Pl m
    6. wiatry
    1. 17
    2. 4064
    3. περιφερομεναι
    4. periferomenai
    5. vp Pres Pas Nom Pl f
    6. które są przenoszone
    1. 18
    2. 1186
    3. δενδρα
    4. dendra
    5. n_ Nom Pl n
    6. drzewa
    1. 19
    2. 5352
    3. φθινοπωρινα
    4. fthinopōrina
    5. a_ Nom Pl n
    6. późnojesienne
    1. 20
    2. 175
    3. ακαρπα
    4. akarpa
    5. a_ Nom Pl n
    6. bezowocne
    7. jałowe
    1. 21
    2. 1364
    3. δις
    4. dis
    5. Adv
    6. dwukrotnie
    1. 22
    2. 599
    3. αποθανοντα
    4. apothanonta
    5. vp 2Aor Act Nom Pl n
    6. umarłszy
    1. 23
    2. 1610
    3. εκριζωθεντα
    4. ekrizōthenta
    5. vp Aor Pas Nom Pl n
    6. które zostały wykorzenione

Ci są zakałą na waszych wieczerzach miłości; bez obaw się pasą wspólnie z wami ucztując. (To) chmury bezwodne wiatrami niesione, zwiędłe drzewa bez owocu, podwójnie obumarłe, wykorzenione,

  • 13

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2949
    3. κυματα
    4. kymata
    5. n_ Nom Pl n
    6. fale
    1. 2
    2. 66
    3. αγρια
    4. agria
    5. a_ Nom Pl n
    6. dzikie
    1. 3
    2. 2281
    3. θαλασσης
    4. thalassēs
    5. n_ Gen Sg f
    6. morza
    1. 4
    2. 1890
    3. επαφριζοντα
    4. epafrizonta
    5. vp Pres Act Nom Pl n
    6. pieniącei się
    7. wypluwające
    1. 5
    2. 3588
    3. τας
    4. tas
    5. t_ Acc Pl f
    1. 6
    2. 1438
    3. εαυτων
    4. heautōn
    5. pf 3 Gen Pl m
    6. swoimi
    1. 7
    2. 152
    3. αισχυνας
    4. aischynas
    5. n_ Acc Pl f
    6. wstydami
    7. hańbami
    1. 8
    2. 792
    3. αστερες
    4. asteres
    5. n_ Nom Pl m
    6. gwiazdy
    1. 9
    2. 4107
    3. πλανηται
    4. planētai
    5. n_ Nom Pl m
    6. zbłąkane
    1. 10
    2. 3739
    3. οις
    4. hois
    5. pr Dat Pl m
    6. (dla) których
    1. 11
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 12
    2. 2217
    3. ζοφος
    4. zofos
    5. n_ Nom Sg m
    6. mrok
    1. 13
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg n
    1. 14
    2. 4655
    3. σκοτους
    4. skotous
    5. n_ Gen Sg n
    6. ciemności
    1. 15
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. na
    1. 16
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 17
    2. 165
    3. αιωνα
    4. aiōna
    5. n_ Acc Sg m
    6. wiek
    1. 18
    2. 5083
    3. τετηρηται
    4. tetērētai
    5. vi Perf Pas 3 Sg
    6. jest zachowany
    7. jest ustrzeżony

dzikie bałwany morskie, pieniące się własnym bezwstydem, zbłąkane gwiazdy, dla których na wieki zachowane są mroki ciemności.

  • 14

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 4395
    3. προεφητευσεν
    4. proefēteusen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. Prorokował
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 4
    2. 5125
    3. τουτοις
    4. toutois
    5. pd Dat Pl m
    6. im
    1. 5
    2. 1442
    3. εβδομος
    4. hebdomos
    5. a_ Nom Sg m
    6. siódmy
    1. 6
    2. 575
    3. απο
    4. apo
    5. Prep
    6. od
    1. 7
    2. 76
    3. αδαμ
    4. adam
    5. ni proper
    6. Adama
    7. [człowiek]
    1. 8
    2. 1802
    3. ενωχ
    4. henōch
    5. ni proper
    6. Henoch
    7. [rozpoczynający]
    1. 9
    2. 3004
    3. λεγων
    4. legōn
    5. vp Pres Act Nom Sg m
    6. mówiąc
    1. 10
    2. 2400
    3. ιδου
    4. idou
    5. vm 2Aor Act 2 Sg
    6. oto
    1. 11
    2. 2064
    3. ηλθεν
    4. ēlthen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. przyszedł
    1. 12
    2. 2962
    3. κυριος
    4. kyrios
    5. n_ Nom Sg m
    6. Pan
    1. 13
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. wśród
    1. 14
    2. 3461
    3. μυριασιν
    4. myriasin
    5. a_ Dat Pl m
    6. dziesiątków tysięcy
    7. miriad
    1. 15
    2. 40
    3. αγιαις
    4. hagiais
    5. a_ Dat Pl f
    6. świętych
    1. 16
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. Jego

Prorokował o nich siódmy po Adamie Henoch, w słowach: Oto przyszedł Pan z miriadami swoich świętych,

  • 15

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 4160
    3. ποιησαι
    4. poiēsai
    5. vn Aor Act
    6. uczynić
    1. 2
    2. 2920
    3. κρισιν
    4. krisin
    5. n_ Acc Sg f
    6. sąd
    1. 3
    2. 2596
    3. κατα
    4. kata
    5. Prep
    6. przeciw
    1. 4
    2. 3956
    3. παντων
    4. pantōn
    5. a_ Gen Pl m
    6. wszystkim
    1. 5
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 6
    2. 1827
    3. εξελεγξαι
    4. ekselegksai
    5. vn Aor Act
    6. odsłonić
    7. ujawnić
    1. 7
    2. 3956
    3. παντας
    4. pantas
    5. a_ Acc Pl m
    6. wszystkie
    1. 8
    2. 3588
    3. τους
    4. tous
    5. t_ Acc Pl m
    1. 9
    2. 765
    3. ασεβεις
    4. asebeis
    5. a_ Nom Pl m
    6. bezbożności
    1. 10
    2. 846
    3. αυτων
    4. autōn
    5. pp Gen Pl m
    6. ich
    1. 11
    2. 4012
    3. περι
    4. peri
    5. Prep
    6. za
    1. 12
    2. 3956
    3. παντων
    4. pantōn
    5. a_ Gen Pl n
    6. wszystkie
    1. 13
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl n
    1. 14
    2. 2041
    3. εργων
    4. ergōn
    5. n_ Gen Pl n
    6. dzieła
    7. czyny
    1. 15
    2. 763
    3. ασεβειας
    4. asebeias
    5. n_ Gen Sg f
    6. bezbożności
    1. 16
    2. 846
    3. αυτων
    4. autōn
    5. pp Gen Pl m
    6. ich
    1. 17
    2. 3739
    3. ων
    4. hōn
    5. pr Gen Pl n
    6. którymi
    1. 18
    2. 764
    3. ησεβησαν
    4. ēsebēsan
    5. vi Aor Act 3 Pl
    6. czynili bezbożność
    1. 19
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 20
    2. 4012
    3. περι
    4. peri
    5. Prep
    6. za
    1. 21
    2. 3956
    3. παντων
    4. pantōn
    5. a_ Gen Pl n
    6. wszystkie
    1. 22
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl n
    1. 23
    2. 4642
    3. σκληρων
    4. sklērōn
    5. a_ Gen Pl n
    6. twarde
    1. 24
    2. 3739
    3. ων
    4. hōn
    5. pr Gen Pl n
    6. które
    1. 25
    2. 2980
    3. ελαλησαν
    4. elalēsan
    5. vi Aor Act 3 Pl
    6. powiedzieli
    1. 26
    2. 2596
    3. κατ
    4. kat
    5. Prep
    6. przeciw
    1. 27
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. Niemu
    1. 28
    2. 268
    3. αμαρτωλοι
    4. hamartōloi
    5. a_ Nom Pl m
    6. grzesznicy
    1. 29
    2. 765
    3. ασεβεις
    4. asebeis
    5. a_ Nom Pl m
    6. bezbożni

aby dokonać sądu nad wszystkimi i ujawnić wszelką ich bezbożność. Za wszystkie ich bezbożne czyny, których się dopuścili i za wszelkie twarde słowa, które wypowiedzieli przeciwko Niemu bezbożni grzesznicy.

  • 16

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3778
    3. ουτοι
    4. houtoi
    5. pd Nom Pl m
    6. Ci
    1. 2
    2. 1526
    3. εισιν
    4. eisin
    5. vi Pres vxx 3 Pl
    1. 3
    2. 1113
    3. γογγυσται
    4. gongystai
    5. n_ Nom Pl m
    6. szemrzącymi
    7. narzekającymi
    1. 4
    2. 3202
    3. μεμψιμοιροι
    4. mempsimoiroi
    5. a_ Nom Pl m
    6. skarżącymi się na los
    7. utyskującymi
    1. 5
    2. 2596
    3. κατα
    4. kata
    5. Prep
    6. według
    1. 6
    2. 3588
    3. τας
    4. tas
    5. t_ Acc Pl f
    1. 7
    2. 1939
    3. επιθυμιας
    4. epithymias
    5. n_ Acc Pl f
    6. pożądliwości
    1. 8
    2. 846
    3. αυτων
    4. autōn
    5. pp Gen Pl m
    6. ich
    1. 9
    2. 4198
    3. πορευομενοι
    4. poreuomenoi
    5. vp Pres midD/pasD Nom Pl m
    6. idącymi
    1. 10
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 11
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Nom Sg n
    1. 12
    2. 4750
    3. στομα
    4. stoma
    5. n_ Nom Sg n
    6. usta
    1. 13
    2. 846
    3. αυτων
    4. autōn
    5. pp Gen Pl m
    6. ich
    1. 14
    2. 2980
    3. λαλει
    4. lalei
    5. vi Pres Act 3 Sg
    6. mówi (mówią)
    1. 15
    2. 5246
    3. υπερογκα
    4. hyperogka
    5. a_ Acc Pl n
    6. nadmiernie dużo
    7. przesadnie
    1. 16
    2. 2296
    3. θαυμαζοντες
    4. thaumazontes
    5. vp Pres Act Nom Pl m
    6. podziwiającymi
    1. 17
    2. 4383
    3. προσωπα
    4. prosōpa
    5. n_ Acc Pl n
    6. oblicza
    1. 18
    2. 5622
    3. ωφελειας
    4. ōfeleias
    5. n_ Gen Sg f
    6. zysku
    1. 19
    2. 5484
    3. χαριν
    4. charin
    5. Adv
    6. przez wzgląd

Są to ludzie narzekający, wciąż wynajdujący niedociągnięcia, chodzący według własnych żądz; a ich usta wypowiadają słowa przesadnie wzniosłe, dla zysku schlebiają ludziom.

  • 17

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 5210
    3. υμεις
    4. hymeis
    5. pp 2 Nom Pl
    6. Wam
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 27
    3. αγαπητοι
    4. agapētoi
    5. a_ Voc Pl m
    6. umiłowani
    1. 4
    2. 3415
    3. μνησθητε
    4. mnēsthēte
    5. vm Aor Pas 2 Pl
    6. niech będą przypomniane
    1. 5
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl n
    1. 6
    2. 4487
    3. ρηματων
    4. rēmatōn
    5. n_ Gen Pl n
    6. wypowiedzi
    1. 7
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl n
    1. 8
    2. 4280
    3. προειρημενων
    4. proeirēmenōn
    5. vp Perf Pas Gen Pl n
    6. które są wcześniej powiedziane
    1. 9
    2. 5259
    3. υπο
    4. hypo
    5. Prep
    6. przez
    1. 10
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl m
    1. 11
    2. 652
    3. αποστολων
    4. apostolōn
    5. n_ Gen Pl m
    6. wysłanników
    1. 12
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 13
    2. 2962
    3. κυριου
    4. kyriou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Pana
    1. 14
    2. 2257
    3. ημων
    4. hēmōn
    5. pp 1 Gen Pl
    6. naszego
    1. 15
    2. 2424
    3. ιησου
    4. iēsou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Jezusa
    7. [JHWH jest zbawieniem]
    1. 16
    2. 5547
    3. χριστου
    4. christou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Pomazańca

Wy zaś, ukochani, przypomnijcie sobie słowa uprzednio wypowiedziane przez apostołów naszego Pana Jezusa Chrystusa,

  • 18

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. że
    1. 2
    2. 3004
    3. ελεγον
    4. elegon
    5. vi Impf Act 3 Pl
    6. mówili
    1. 3
    2. 5213
    3. υμιν
    4. hymin
    5. pp 2 Dat Pl
    6. wam
    1. 4
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. że
    1. 5
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 6
    2. 2078
    3. εσχατω
    4. eschatō
    5. a_ Dat Sg m
    6. ostatnim
    1. 7
    2. 5550
    3. χρονω
    4. chronō
    5. n_ Dat Sg m
    6. czasie
    1. 8
    2. 2071
    3. εσονται
    4. esontai
    5. vi Fut vxx 3 Pl
    6. będą
    1. 9
    2. 1703
    3. εμπαικται
    4. empaiktai
    5. n_ Nom Pl m
    6. szydercy
    1. 10
    2. 2596
    3. κατα
    4. kata
    5. Prep
    6. według
    1. 11
    2. 3588
    3. τας
    4. tas
    5. t_ Acc Pl f
    1. 12
    2. 1438
    3. εαυτων
    4. heautōn
    5. pf 3 Gen Pl m
    6. swoich
    1. 13
    2. 1939
    3. επιθυμιας
    4. epithymias
    5. n_ Acc Pl f
    6. pożądliwości
    1. 14
    2. 4198
    3. πορευομενοι
    4. poreuomenoi
    5. vp Pres midD/pasD Nom Pl m
    6. idący
    1. 15
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl f
    1. 16
    2. 763
    3. ασεβειων
    4. asebeiōn
    5. n_ Gen Pl f
    6. bezbożności

gdy mówili do was, że w czasie ostatecznym pojawią się szydercy, którzy będą postępować według swoich bezbożnych pożądliwości.

  • 19

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3778
    3. ουτοι
    4. houtoi
    5. pd Nom Pl m
    6. Tymi
    1. 2
    2. 1526
    3. εισιν
    4. eisin
    5. vi Pres vxx 3 Pl
    1. 3
    2. 3588
    3. οι
    4. hoi
    5. t_ Nom Pl m
    1. 4
    2. 592
    3. αποδιοριζοντες
    4. apodiorizontes
    5. vp Pres Act Nom Pl m
    6. odłączający
    1. 5
    2. 1438
    3. εαυτους
    4. heautous
    5. pf 3 Acc Pl m
    6. samych siebie
    1. 6
    2. 5591
    3. ψυχικοι
    4. psychikoi
    5. a_ Nom Pl m
    6. zmysłowi
    1. 7
    2. 4151
    3. πνευμα
    4. pneuma
    5. n_ Acc Sg n
    6. Ducha
    1. 8
    2. 3361
    3. μη
    4. Part Neg
    5. nie
    1. 9
    2. 2192
    3. εχοντες
    4. echontes
    5. vp Pres Act Nom Pl m
    6. mający

To są ci, którzy sami się odłączają, zmysłowi, niemający Ducha.

  • 20

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 5210
    3. υμεις
    4. hymeis
    5. pp 2 Nom Pl
    6. Wy
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 27
    3. αγαπητοι
    4. agapētoi
    5. a_ Voc Pl m
    6. umiłowani
    1. 4
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    5. (w)
    1. 5
    2. 40
    3. αγιωτατη
    4. hagiōtatē
    5. a_ Dat Sg f Sup
    6. najświętszej
    1. 6
    2. 5216
    3. υμων
    4. hymōn
    5. pp 2 Gen Pl
    6. waszej
    1. 7
    2. 4102
    3. πιστει
    4. pistei
    5. n_ Dat Sg f
    6. wierze
    1. 8
    2. 2026
    3. εποικοδομουντες
    4. epoikodomountes
    5. vp Pres Act Nom Pl m
    6. budując
    7. nadbudowując
    1. 9
    2. 1438
    3. εαυτους
    4. heautous
    5. pf 3 Acc Pl m
    6. samych siebie
    1. 10
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 11
    2. 4151
    3. πνευματι
    4. pneumati
    5. n_ Dat Sg n
    6. Duchu
    1. 12
    2. 40
    3. αγιω
    4. hagiō
    5. a_ Dat Sg n
    6. Świętym
    1. 13
    2. 4336
    3. προσευχομενοι
    4. proseuchomenoi
    5. vp Pres midD/pasD Nom Pl m
    6. modląc się

Ale wy, ukochani, budujcie siebie samych w waszej najświętszej wierze modląc się w Duchu Świętym,

  • 21

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1438
    3. εαυτους
    4. heautous
    5. pf 3 Acc Pl m
    6. Siebie samych
    1. 2
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 3
    2. 26
    3. αγαπη
    4. agapē
    5. n_ Dat Sg f
    6. miłości
    1. 4
    2. 2316
    3. θεου
    4. theou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Boga
    1. 5
    2. 5083
    3. τηρησατε
    4. tērēsate
    5. vm Aor Act 2 Pl
    6. zachowajcie
    7. ustrzeżcie
    1. 6
    2. 4327
    3. προσδεχομενοι
    4. prosdechomenoi
    5. vp Pres midD/pasD Nom Pl m
    6. czekając na
    7. spodziewając się
    1. 7
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Acc Sg n
    1. 8
    2. 1656
    3. ελεος
    4. eleos
    5. n_ Acc Sg n
    6. miłosierdzie
    7. litość
    1. 9
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 10
    2. 2962
    3. κυριου
    4. kyriou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Pana
    1. 11
    2. 2257
    3. ημων
    4. hēmōn
    5. pp 1 Gen Pl
    6. naszego
    1. 12
    2. 2424
    3. ιησου
    4. iēsou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Jezusa
    7. [JHWH jest zbawieniem]
    1. 13
    2. 5547
    3. χριστου
    4. christou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Pomazańca
    1. 14
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. do
    1. 15
    2. 2222
    3. ζωην
    4. zōēn
    5. n_ Acc Sg f
    6. życia
    1. 16
    2. 166
    3. αιωνιον
    4. aiōnion
    5. a_ Acc Sg f
    6. wiecznego

zachowajcie siebie samych w miłości Bożej, oczekując miłosierdzia Pana naszego Jezusa Chrystusa, które prowadzi do życia wiecznego.

  • 22

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 2
    2. 3739
    3. ους
    4. hous
    5. pr Acc Pl m
    6. (dla) tych
    1. 3
    2. 3303
    3. μεν
    4. men
    5. Part
    6. wprawdzie
    7. prawdziwie
    1. 4
    2. 1653
    3. ελεειτε
    4. eleeite
    5. vm Pres Act 2 Pl
    6. miejcie litość
    7. zmiłujcie się
    1. 5
    2. 1252
    3. διακρινομενοι
    4. diakrinomenoi
    5. vp Pres Mid Nom Pl m
    6. wątpiących
    7. którzy są w niepewności

I miejcie miłosierdzie dla tych, którzy wątpią,

  • 23

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3739
    3. ους
    4. hous
    5. pr Acc Pl m
    6. tych
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 4
    2. 5401
    3. φοβω
    4. fobō
    5. n_ Dat Sg m
    6. strachu
    7. bojaźni
    1. 5
    2. 4982
    3. σωζετε
    4. sōzete
    5. vm Pres Act 2 Pl
    6. ratujcie
    7. zbawiajcie
    1. 6
    2. 1537
    3. εκ
    4. ek
    5. Prep
    6. od
    1. 7
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg n
    1. 8
    2. 4442
    3. πυρος
    4. pyros
    5. n_ Gen Sg n
    6. ognia
    1. 9
    2. 726
    3. αρπαζοντες
    4. harpazontes
    5. vp Pres Act Nom Pl m
    6. porywając
    7. wyrywając
    1. 10
    2. 3404
    3. μισουντες
    4. misountes
    5. vp Pres Act Nom Pl m
    6. brzydząc się
    7. nienawidząc
    1. 11
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 12
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 13
    2. 575
    3. απο
    4. apo
    5. Prep
    6. przez
    1. 14
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 15
    2. 4561
    3. σαρκος
    4. sarkos
    5. n_ Gen Sg f
    6. ciało
    1. 16
    2. 4695
    3. εσπιλωμενον
    4. espilōmenon
    5. vp Perf Pas Acc Sg m
    6. która jest splamiona
    1. 17
    2. 5509
    3. χιτωνα
    4. chitōna
    5. n_ Acc Sg m
    6. tuniki

Innych zaś, wyrywając ich z ognia, ratujcie w bojaźni, brzydząc się nawet szaty skalanej przez ciało.

  • 24

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg m
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 1410
    3. δυναμενω
    4. dynamenō
    5. vp Pres midD/pasD Dat Sg m
    6. mogącemu
    1. 4
    2. 5442
    3. φυλαξαι
    4. fylaksai
    5. vn Aor Act
    6. ustrzec
    1. 5
    2. 5209
    3. υμας
    4. hymas
    5. pp 2 Acc Pl
    6. was
    1. 6
    2. 679
    3. απταιστους
    4. aptaistous
    5. a_ Acc Pl m
    6. nieupadłymi
    1. 7
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 8
    2. 2476
    3. στησαι
    4. stēsai
    5. vn Aor Act
    6. postawić
    1. 9
    2. 2714
    3. κατενωπιον
    4. katenōpion
    5. Prep
    6. wobec
    1. 10
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 11
    2. 1391
    3. δοξης
    4. doksēs
    5. n_ Gen Sg f
    6. chwały
    1. 12
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. Jego
    1. 13
    2. 299
    3. αμωμους
    4. amōmous
    5. a_ Acc Pl m
    6. nienagannymi
    7. niewinnymi
    1. 14
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. z
    1. 15
    2. 20
    3. αγαλλιασει
    4. agalliasei
    5. n_ Dat Sg f
    6. wesołością
    7. radosnym uniesieniem

A Temu, który ma moc ustrzec was od upadku i postawić nieskazitelnych, pełnych wielkiej radości przed obliczem swojej chwały,

  • 25

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3441
    3. μονω
    4. monō
    5. a_ Dat Sg m
    6. Jedynemu
    1. 2
    2. 4680
    3. σοφω
    4. sofō
    5. a_ Dat Sg m
    6. mądremu
    1. 3
    2. 2316
    3. θεω
    4. theō
    5. n_ Dat Sg m
    6. Bogu
    1. 4
    2. 4990
    3. σωτηρι
    4. sōtēri
    5. n_ Dat Sg m
    6. Zbawicielowi
    7. Wybawcy
    1. 5
    2. 2257
    3. ημων
    4. hēmōn
    5. pp 1 Gen Pl
    6. naszemu
    1. 6
    2. 1391
    3. δοξα
    4. doksa
    5. n_ Nom Sg f
    6. chwała
    1. 7
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 8
    2. 3172
    3. μεγαλωσυνη
    4. megalōsynē
    5. n_ Nom Sg f
    6. wielkość
    7. majestat
    1. 9
    2. 2904
    3. κρατος
    4. kratos
    5. n_ Nom Sg n
    6. moc
    7. siła
    1. 10
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 11
    2. 1849
    3. εξουσια
    4. eksousia
    5. n_ Nom Sg f
    6. władza
    1. 12
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 13
    2. 3568
    3. νυν
    4. nyn
    5. Adv
    6. teraz
    1. 14
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 15
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. na
    1. 16
    2. 3956
    3. παντας
    4. pantas
    5. a_ Acc Pl m
    6. wszystkie
    1. 17
    2. 3588
    3. τους
    4. tous
    5. t_ Acc Pl m
    1. 18
    2. 165
    3. αιωνας
    4. aiōnas
    5. n_ Acc Pl m
    6. wieki
    1. 19
    2. 281
    3. αμην
    4. amēn
    5. Hebrew
    6. amen
    7. [zaprawdę]

jedynemu mądremu Bogu, naszemu Zbawcy (przez Jezusa Chrystusa, naszego Pana), niech będzie chwała i majestat, moc i władza (przed wszystkimi wiekami) – teraz i po wszystkie wieki. Amen.