Rozdział 1

  • 1

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2455
    3. ιουδας
    4. ioudas
    5. n_ Nom Sg m
    6. Judasz
    7. [wielbić]
    1. 2
    2. 2424
    3. ιησου
    4. iēsou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Jezusa
    7. [JHWH jest zbawieniem]
    1. 3
    2. 5547
    3. χριστου
    4. christou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Pomazańca
    1. 4
    2. 1401
    3. δουλος
    4. doulos
    5. n_ Nom Sg m
    6. niewolnik
    7. sługa
    1. 5
    2. 80
    3. αδελφος
    4. adelfos
    5. n_ Nom Sg m
    6. brat
    1. 6
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 7
    2. 2385
    3. ιακωβου
    4. iakōbou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Jakuba
    7. [pięta]
    1. 8
    2. 3588
    3. τοις
    4. tois
    5. t_ Dat Pl m
    1. 9
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 10
    2. 2316
    3. θεω
    4. theō
    5. n_ Dat Sg m
    6. Bogu
    1. 11
    2. 3962
    3. πατρι
    4. patri
    5. n_ Dat Sg m
    6. Ojcu
    1. 12
    2. 37
    3. ηγιασμενοις
    4. hēgiasmenois
    5. vp Perf Pas Dat Pl m
    6. którzy są uświęceni
    7. którzy są poświęceni
    1. 13
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 14
    2. 2424
    3. ιησου
    4. iēsou
    5. n_ Dat Sg m
    6. Jezusie
    7. [JHWH jest zbawieniem]
    1. 15
    2. 5547
    3. χριστω
    4. christō
    5. n_ Dat Sg m
    6. Pomazańcu
    1. 16
    2. 5083
    3. τετηρημενοις
    4. tetērēmenois
    5. vp Perf Pas Dat Pl m
    6. którzy są zachowani
    7. którzy są ustrzeżeni
    1. 17
    2. 2822
    3. κλητοις
    4. klētois
    5. a_ Dat Pl m
    6. powołanym
Przekład dosłowny:

Judaa, sługad Jezusab Pomazańcac, a brate Jakubaf, uświęconym1h w Bogu Ojcug, zachowanymi w Jezusieb Pomazańcuc, powołanymj:

Przekład literacki:

Judaa, sługad Jezusab Chrystusac, a brate Jakubaf, uświęconym1h w Bogu Ojcug, zachowanymi w Jezusieb Chrystusiec, powołanymj:


1 w TR i BT występuje lekcja "ηγιασμενοις" [hēgiasmenois] - którzy są uświęceni, którzy są poświęceni - strong 37; w N/A "ηγαπημενοις" [hēgapēmenois] - którzy są umiłowani - strong 25;

  • 2

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1656
    3. ελεος
    4. eleos
    5. n_ Nom Sg m
    6. Miłosierdzie
    7. Litość
    1. 2
    2. 5213
    3. υμιν
    4. hymin
    5. pp 2 Dat Pl
    6. wam
    1. 3
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 4
    2. 1515
    3. ειρηνη
    4. eirēnē
    5. n_ Nom Sg f
    6. pokój
    1. 5
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 6
    2. 26
    3. αγαπη
    4. agapē
    5. n_ Nom Sg f
    6. miłość
    1. 7
    2. 4129
    3. πληθυνθειη
    4. plēthyntheiē
    5. vo Aor Pas 3 Sg
    6. oby została pomnożona

Miłosierdziea, pokójb i miłośćc oby były wam pomnożoned.

  • 3

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 27
    3. αγαπητοι
    4. agapētoi
    5. a_ Voc Pl m
    6. Umiłowani
    1. 2
    2. 3956
    3. πασαν
    4. pasan
    5. a_ Acc Sg f
    6. całą
    1. 3
    2. 4710
    3. σπουδην
    4. spoudēn
    5. n_ Acc Sg f
    6. gorliwość
    7. zapał
    1. 4
    2. 4160
    3. ποιουμενος
    4. poioumenos
    5. vp Pres Mid Nom Sg m
    6. czyniąc
    1. 5
    2. 1125
    3. γραφειν
    4. grafein
    5. vn Pres Act
    6. pisać
    1. 6
    2. 5213
    3. υμιν
    4. hymin
    5. pp 2 Dat Pl
    6. wam
    1. 7
    2. 4012
    3. περι
    4. peri
    5. Prep
    6. o
    1. 8
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 9
    2. 2839
    3. κοινης
    4. koinēs
    5. a_ Gen Sg f
    6. wspólnym
    1. 10
    2. 4991
    3. σωτηριας
    4. sōtērias
    5. n_ Gen Sg f
    6. zbawieniu
    7. wyzwoleniu
    1. 11
    2. 318
    3. αναγκην
    4. anagkēn
    5. n_ Acc Sg f
    6. konieczność
    7. przymus
    1. 12
    2. 2192
    3. εσχον
    4. eschon
    5. vi 2Aor Act 1 Sg
    6. miałem
    7. powziąłem
    1. 13
    2. 1125
    3. γραψαι
    4. grapsai
    5. vn Aor Act
    6. napisać
    1. 14
    2. 5213
    3. υμιν
    4. hymin
    5. pp 2 Dat Pl
    6. wam
    1. 15
    2. 3870
    3. παρακαλων
    4. parakalōn
    5. vp Pres Act Nom Sg m
    6. zachęcając
    1. 16
    2. 1864
    3. επαγωνιζεσθαι
    4. epagōnizesthai
    5. vn Pres midD/pasD
    6. walczyć o
    7. bojować o
    1. 17
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    1. 18
    2. 530
    3. απαξ
    4. hapaks
    5. Adv
    6. raz
    1. 19
    2. 3860
    3. παραδοθειση
    4. paradotheisē
    5. vp Aor Pas Dat Sg f
    6. która została przekazana
    1. 20
    2. 3588
    3. τοις
    4. tois
    5. t_ Dat Pl m
    1. 21
    2. 40
    3. αγιοις
    4. hagiois
    5. a_ Dat Pl m
    6. świętym
    1. 22
    2. 4102
    3. πιστει
    4. pistei
    5. n_ Dat Sg f
    6. wiarę

Ukochania! Z całą gorliwościąb c pisząc wam o wspólnymd (naszym)1 zbawieniue, uznałemg za koniecznef zachęcaćh was do walkii o wiaręl, która raz (na zawsze) została przekazanaj świętymk.


1 w TR i BT nie występuje słowo "ημων" [hēmōn] - naszym;

  • 4

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3921
    3. παρεισεδυσαν
    4. pareisedysan
    5. vi Aor Act 3 Pl
    6. Wślizgnęli się
    7. Wkradli się
    1. 2
    2. 1063
    3. γαρ
    4. gar
    5. Conj
    6. bowiem
    1. 3
    2. 5100
    3. τινες
    4. tines
    5. px Nom Pl m
    6. pewni
    1. 4
    2. 444
    3. ανθρωποι
    4. anthrōpoi
    5. n_ Nom Pl m
    6. ludzie
    1. 5
    2. 3588
    3. οι
    4. hoi
    5. t_ Nom Pl m
    1. 6
    2. 3819
    3. παλαι
    4. palai
    5. Adv
    6. od dawna
    1. 7
    2. 4270
    3. προγεγραμμενοι
    4. progegrammenoi
    5. vp Perf Pas Nom Pl m
    6. którzy są wcześniej zapisani
    1. 8
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. na
    1. 9
    2. 5124
    3. τουτο
    4. touto
    5. pd Acc Sg n
    6. ten
    1. 10
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Acc Sg n
    1. 11
    2. 2917
    3. κριμα
    4. krima
    5. n_ Acc Sg n
    6. wyrok
    7. sąd
    1. 12
    2. 765
    3. ασεβεις
    4. asebeis
    5. a_ Nom Pl m
    6. bezbożni
    1. 13
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 14
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 15
    2. 2316
    3. θεου
    4. theou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Boga
    1. 16
    2. 2257
    3. ημων
    4. hēmōn
    5. pp 1 Gen Pl
    6. naszego
    1. 17
    2. 5485
    3. χαριν
    4. charin
    5. n_ Acc Sg f
    6. łaskę
    1. 18
    2. 3346
    3. μετατιθεντες
    4. metatithentes
    5. vp Pres Act Nom Pl m
    6. zamieniający
    7. odwracający
    1. 19
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. na
    1. 20
    2. 766
    3. ασελγειαν
    4. aselgeian
    5. n_ Acc Sg f
    6. rozpustę
    7. wyuzdanie
    1. 21
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. a
    1. 22
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 23
    2. 3441
    3. μονον
    4. monon
    5. a_ Acc Sg m
    6. jedynego
    1. 24
    2. 1203
    3. δεσποτην
    4. despotēn
    5. n_ Acc Sg m
    6. Władcę
    1. 25
    2. 2316
    3. θεον
    4. theon
    5. n_ Acc Sg m
    6. Boga
    1. 26
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 27
    2. 2962
    3. κυριον
    4. kyrion
    5. n_ Acc Sg m
    6. Pana
    1. 28
    2. 2257
    3. ημων
    4. hēmōn
    5. pp 1 Gen Pl
    6. naszego
    1. 29
    2. 2424
    3. ιησουν
    4. iēsoun
    5. n_ Acc Sg m
    6. Jezusa
    7. [JHWH jest zbawieniem]
    1. 30
    2. 5547
    3. χριστον
    4. christon
    5. n_ Acc Sg m
    6. Pomazańca
    1. 31
    2. 720
    3. αρνουμενοι
    4. arnoumenoi
    5. vp Pres midD/pasD Nom Pl m
    6. wypierający się
    7. odrzucający
Przekład dosłowny:

Wślizgnęli sięa bowiem pomiędzy was pewni ludzie, na których od dawna wypisany już jestb ten wyrokc, bezbożnid, którzy łaskę1e naszego Boga obracająf w rozwiązłośćg i wypierają sięl naszego jedynego Władcyh - Boga2 i Panai, Jezusaj Pomazańcak.

Przekład literacki:

Wślizgnęli sięa bowiem pomiędzy was pewni ludzie, na których od dawna wypisany już jestb ten wyrokc, bezbożnid, którzy łaskę1e naszego Boga obracająf w rozwiązłośćg i wypierają sięl naszego jedynego Władcyh - Boga2 i Panai, Jezusaj Chrystusak.


1 w TR i BT występuje lekcja "χαριν" [charin]; w N/A "χαριτα" [charita];
2 w N/A nie występuje słowo "θεον" [theon] - Boga;

  • 5

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 5279
    3. υπομνησαι
    4. hypomnēsai
    5. vn Aor Act
    6. Przypomnieć
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 5209
    3. υμας
    4. hymas
    5. pp 2 Acc Pl
    6. wam
    1. 4
    2. 1014
    3. βουλομαι
    4. boulomai
    5. vi Pres midD/pasD 1 Sg
    6. chcę
    1. 5
    2. 1492
    3. ειδοτας
    4. eidotas
    5. vp Perf Act Acc Pl m
    6. wiedzącym
    1. 6
    2. 5209
    3. υμας
    4. hymas
    5. pp 2 Acc Pl
    6. wam
    1. 7
    2. 530
    3. απαξ
    4. hapaks
    5. Adv
    6. raz
    1. 8
    2. 5124
    3. τουτο
    4. touto
    5. pd Acc Sg n
    6. to
    1. 9
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. że
    1. 10
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 11
    2. 2962
    3. κυριος
    4. kyrios
    5. n_ Nom Sg m
    6. Pan
    1. 12
    2. 2992
    3. λαον
    4. laon
    5. n_ Acc Sg m
    6. lud
    1. 13
    2. 1537
    3. εκ
    4. ek
    5. Prep
    6. z
    1. 14
    2. 1093
    3. γης
    4. gēs
    5. n_ Gen Sg f
    6. ziemi
    1. 15
    2. 125
    3. αιγυπτου
    4. aigyptou
    5. n_ Gen Sg f
    6. egipskiej
    7. [lud Nilu]
    1. 16
    2. 4982
    3. σωσας
    4. sōsas
    5. vp Aor Act Nom Sg m
    6. uratowawszy
    7. zbawiwszy
    1. 17
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Nom Sg n
    1. 18
    2. 1208
    3. δευτερον
    4. deuteron
    5. a_ Nom Sg n
    6. drugi raz
    1. 19
    2. 3588
    3. τους
    4. tous
    5. t_ Acc Pl m
    6. (tych)
    1. 20
    2. 3361
    3. μη
    4. Part Neg
    5. nie
    1. 21
    2. 4100
    3. πιστευσαντας
    4. pisteusantas
    5. vp Aor Act Acc Pl m
    6. którzy uwierzyli
    1. 22
    2. 622
    3. απωλεσεν
    4. apōlesen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. wygubił

Chcęb wam zaś przypomnieća — wam, którzy wszystko raz 1 poznaliściec — że Pan2d najpierw wybawiłh lude z ziemif egipskiejg, potem [jednak] wygubiłj tych, którzy nie uwierzylii.


1 w TR i BT występuje lekcja "τουτο" [touto] - to - strong 5124; w N/A "παντα" [panta] - wszystkie - strong 3956;
2 w TR i BT występuje lekcja "ο κυριος" [ho kyrios] - Pan; w N/A "ιησους" [iēsous] - Jezus;
1 Możliwe, że jest to nawiązanie II Księgi Mojżeszowej 12:51: Tego właśnie dnia wyprowadził Pan synów izraelskich z ziemi egipskiej, zastęp za zastępem; IV Księgi Mojżeszowej 14:29-30 i 35: Na tej pustyni legną wasze trupy i wszyscy zapisani spośród was, w pełnej liczbie, od dwudziestego roku życia wzwyż, wy, którzy szemraliście przeciwko mnie, Nie wejdziecie do ziemi, w której poprzysiągłem was osiedlić, z wyjątkiem Kaleba, syna Jefunnego i Jozuego, syna Nuna (...) Ja, Pan, powiedziałem tak i tak postąpię z całym tym złym zborem, który zmówił się przeciwko mnie. Na tej pust yni wyginą i tu pomrą; IV Księgi Mojżeszowej 26:64-65: Wśród nich nie było ani jednego z objętych spisem przez Mojżesza i Aarona, kapłana, którzy sporządzili spis synów izraelskich na pustyni Synaj, Gdyż Pan powiedział o nich, że umrą na pustyni. I nie ostał się nikt z nich oprócz Kaleba, syna Jefunnego i Jozuego, syna Nuna; Psalmu 106:26: Wtedy podniósł na nich rękę swoją, By ich wytracić na pustyni (Biblia Warszawska);

  • 6

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 32
    3. αγγελους
    4. angelous
    5. n_ Acc Pl m
    6. Zwiastunów
    1. 2
    2. 5037
    3. τε
    4. te
    5. Part
    6. także
    1. 3
    2. 3588
    3. τους
    4. tous
    5. t_ Acc Pl m
    1. 4
    2. 3361
    3. μη
    4. Part Neg
    5. nie
    1. 5
    2. 5083
    3. τηρησαντας
    4. tērēsantas
    5. vp Aor Act Acc Pl m
    6. którzy zachowali
    7. którzy ustrzegli
    1. 6
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 7
    2. 1438
    3. εαυτων
    4. heautōn
    5. pf 3 Gen Pl m
    6. swojego
    1. 8
    2. 746
    3. αρχην
    4. archēn
    5. n_ Acc Sg f
    6. początku
    7. panowania
    1. 9
    2. 235
    3. αλλα
    4. alla
    5. Conj
    6. ale
    1. 10
    2. 620
    3. απολιποντας
    4. apolipontas
    5. vp 2Aor Act Acc Pl m
    6. którzy pozostawili
    1. 11
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Acc Sg n
    1. 12
    2. 2398
    3. ιδιον
    4. idion
    5. a_ Acc Sg n
    6. własne
    1. 13
    2. 3613
    3. οικητηριον
    4. oikētērion
    5. n_ Acc Sg n
    6. mieszkanie
    1. 14
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. na
    1. 15
    2. 2920
    3. κρισιν
    4. krisin
    5. n_ Acc Sg f
    6. sądu
    1. 16
    2. 3173
    3. μεγαλης
    4. megalēs
    5. a_ Gen Sg f
    6. wielkiego
    1. 17
    2. 2250
    3. ημερας
    4. hēmeras
    5. n_ Gen Sg f
    6. dnia
    1. 18
    2. 1199
    3. δεσμοις
    4. desmois
    5. n_ Dat Pl m
    6. więzami
    1. 19
    2. 126
    3. αιδιοις
    4. aidiois
    5. a_ Dat Pl m
    6. wiecznymi
    1. 20
    2. 5259
    3. υπο
    4. hypo
    5. Prep
    6. pod
    1. 21
    2. 2217
    3. ζοφον
    4. zofon
    5. n_ Acc Sg m
    6. mrokiem
    1. 22
    2. 5083
    3. τετηρηκεν
    4. tetērēken
    5. vi Perf Act 3 Sg
    6. zachował
    7. ustrzegł
Przekład dosłowny:

Również posłańcówa, którzy nie zachowalib swego pierwotnegoc (stanu), ale1 opuścilid własnee mieszkanie – zatrzymał w wiecznych pętachh, w mrokui, do wielkiegog dnia sąduf.

Przekład literacki:

Również aniołówa, którzy nie zachowalib swego pierwotnegoc (stanu), ale1 opuścilid własnee mieszkanie – zatrzymał w wiecznych pętachh, w mrokui, do wielkiegog dnia sąduf.


1 w TR i BT występuje lekcja "αλλα" [alla]; w N/A "αλλ" [all];

  • 7

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 5613
    3. ως
    4. hōs
    5. Adv
    6. Jak
    1. 2
    2. 4670
    3. σοδομα
    4. sodoma
    5. n_ Nom Pl n
    6. Sodoma
    7. [spalony]
    1. 3
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 4
    2. 1116
    3. γομορρα
    4. gomorra
    5. n_ Nom Sg f
    6. Gomora
    7. [gwałtowny]
    1. 5
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 6
    2. 3588
    3. αι
    4. hai
    5. t_ Nom Pl f
    1. 7
    2. 4012
    3. περι
    4. peri
    5. Prep
    6. około
    1. 8
    2. 846
    3. αυτας
    4. autas
    5. pp Acc Pl f
    6. nich
    1. 9
    2. 4172
    3. πολεις
    4. poleis
    5. n_ Nom Pl f
    6. miasta
    1. 10
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    6. (w)
    1. 11
    2. 3664
    3. ομοιον
    4. homoion
    5. a_ Acc Sg m
    6. podobny
    1. 12
    2. 5125
    3. τουτοις
    4. toutois
    5. pd Dat Pl m
    6. (do) tych
    1. 13
    2. 5158
    3. τροπον
    4. tropon
    5. n_ Acc Sg m
    6. sposób
    1. 14
    2. 1608
    3. εκπορνευσασαι
    4. ekporneusasai
    5. vp Aor Act Nom Pl f
    6. które oddały się nierządowi
    7. które oddały się wszeteczeństwu
    1. 15
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 16
    2. 565
    3. απελθουσαι
    4. apelthousai
    5. vp 2Aor Act Nom Pl f
    6. które odeszły
    1. 17
    2. 3694
    3. οπισω
    4. opisō
    5. Adv
    6. za
    1. 18
    2. 4561
    3. σαρκος
    4. sarkos
    5. n_ Gen Sg f
    6. ciałem
    1. 19
    2. 2087
    3. ετερας
    4. heteras
    5. a_ Gen Sg f
    6. innym
    1. 20
    2. 4295
    3. προκεινται
    4. prokeintai
    5. vi Pres midD/pasD 3 Pl
    6. są wyłożone
    1. 21
    2. 1164
    3. δειγμα
    4. deigma
    5. n_ Acc Sg n
    6. (jako) przykład
    1. 22
    2. 4442
    3. πυρος
    4. pyros
    5. n_ Gen Sg n
    6. ognia
    1. 23
    2. 166
    3. αιωνιου
    4. aiōniou
    5. a_ Gen Sg n
    6. wiecznego
    1. 24
    2. 1349
    3. δικην
    4. dikēn
    5. n_ Acc Sg f
    6. sprawiedliwość
    1. 25
    2. 5254
    3. υπεχουσαι
    4. hypechousai
    5. vp Pres Act Nom Pl f
    6. ponosząc

Jak też Sodomaa i Gomorab oraz położone wokół nich miasta, które w podobny im sposóbc1 oddały się rozpuścied i pożądaniue cudzego ciałaf, stanowiąg przykładh słuszniek poniesionej kary ogniai wiecznegoj.2


1 w TR i BT występuje lekcja "τουτοις τροπον" [toutois tropon] - (do) tych sposób; w N/A "τροπον τουτοις" [tropon toutois] - sposób (do) tych;
2 Możliwe, że jest to nawiązanie I Księgi Mojżeszowej 19:4-9 i 24: Zanim się położyli, mieszkańcy miasta, mężowie Sodomy, od najmłodszego do najstarszego, otoczyli dom, cała ludność z najdalszych stron, Wywołali Lota i rzekli do niego: Gdzie są ci mężowie, którzy przyszli do ciebie tej nocy? Wyprowadź ich do nas, abyśmy z nimi poigrali. Wtedy Lot wyszedł do nich do bramy, zamknął drzwi za sobą. I rzekł: Bracia moi, proszę, nie czyńcie nic złego! Oto mam dwie córki, które jeszcze nie poznały mężczyzny, wyprowadzę je do was, a wy czyńcie z nimi, co wam się podoba, tylko tym mężom nic nie czyńcie, bo weszli pod cień strzechy mojej. Ale oni odparli: Idź precz! I mówili: Jeden jedyny przyszedł tu jako przybysz, a teraz chce być sędzią. Postąpimy z tobą gorzej niż z nimi. Potem bardzo napierali na tego męża, na Lota, i podeszli, aby wyłamać drzwi (...) Wtedy Pan spuścił na Sodomę i Gomorę deszcz siarki i ognia, sam Pan z nieba; IV Księgi Mojżeszowej 26:10: I rozwarła ziemia swoją czeluść, i pochłonęła ich wraz z Korachem, podczas gdy zastęp Koracha zginął od ognia, który strawił dwustu pięćdziesięciu mężów. I stali się oni przestrogą. (Biblia Warszawska);

  • 8

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3668
    3. ομοιως
    4. homoiōs
    5. Adv
    6. Podobnie
    1. 2
    2. 3305
    3. μεντοι
    4. mentoi
    5. Conj
    6. jednak
    1. 3
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 4
    2. 3778
    3. ουτοι
    4. houtoi
    5. pd Nom Pl m
    6. ci
    1. 5
    2. 1797
    3. ενυπνιαζομενοι
    4. enypniazomenoi
    5. vp Pres midD/pasD Nom Pl m
    6. którzy są snom oddani
    1. 6
    2. 4561
    3. σαρκα
    4. sarka
    5. n_ Acc Sg f
    6. ciało
    1. 7
    2. 3303
    3. μεν
    4. men
    5. Part
    6. wprawdzie
    7. prawdziwie
    1. 8
    2. 3392
    3. μιαινουσιν
    4. miainousin
    5. vi Pres Act 3 Pl
    6. kalają
    7. zanieczyszczają
    1. 9
    2. 2963
    3. κυριοτητα
    4. kyriotēta
    5. n_ Acc Sg f
    6. panowanie
    7. zwierzchność
    1. 10
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 11
    2. 114
    3. αθετουσιν
    4. athetousin
    5. vi Pres Act 3 Pl
    6. odrzucają
    1. 12
    2. 1391
    3. δοξας
    4. doksas
    5. n_ Acc Pl f
    6. chwały
    1. 13
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 14
    2. 987
    3. βλασφημουσιν
    4. blasfēmousin
    5. vi Pres Act 3 Pl
    6. bluźnią
    7. spotwarzają
Przekład dosłowny:

Podobnie jednakże i ci snom oddania, z jednej strony plamiąc ciałab, z drugiej zaś odrzucająe zwierzchnośćd oraz znieważająg [uczestników] chwałyf.

Przekład literacki:

Podobnie jednakże i ci snom oddania, z jednej strony plamiąc ciałab, z drugiej zaś gardząe zwierzchnościąd oraz znieważająg [uczestników] chwałyf.

  • 9

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 3413
    3. μιχαηλ
    4. michaēl
    5. ni proper
    6. Michał
    7. [któż jak Bóg?]
    1. 4
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 5
    2. 743
    3. αρχαγγελος
    4. archangelos
    5. n_ Nom Sg m
    6. władca zwiastunów
    1. 6
    2. 3753
    3. οτε
    4. hote
    5. Adv
    6. gdy
    1. 7
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg m
    5. (z)
    1. 8
    2. 1228
    3. διαβολω
    4. diabolō
    5. a_ Dat Sg m
    6. oszczercą
    7. diabłem
    1. 9
    2. 1252
    3. διακρινομενος
    4. diakrinomenos
    5. vp Pres Mid Nom Sg m
    6. rozsądzając
    1. 10
    2. 1256
    3. διελεγετο
    4. dielegeto
    5. vi Impf midD/pasD 3 Sg
    6. rozmawiał
    1. 11
    2. 4012
    3. περι
    4. peri
    5. Prep
    6. o
    1. 12
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 13
    2. 3475
    3. μωσεως
    4. mōseōs
    5. n_ Gen Sg m
    6. Mojżesza
    7. [wyciągnąć]
    1. 14
    2. 4983
    3. σωματος
    4. sōmatos
    5. n_ Gen Sg n
    6. ciele
    1. 15
    2. 3756
    3. ουκ
    4. ouk
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 16
    2. 5111
    3. ετολμησεν
    4. etolmēsen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. ośmielił się
    7. odważył się
    1. 17
    2. 2920
    3. κρισιν
    4. krisin
    5. n_ Acc Sg f
    6. sądu
    1. 18
    2. 2018
    3. επενεγκειν
    4. epenegkein
    5. vn 2Aor Act
    6. wnieść
    1. 19
    2. 988
    3. βλασφημιας
    4. blasfēmias
    5. n_ Gen Sg f
    6. bluźnierczego
    7. krzywdzącego mówienia
    1. 20
    2. 235
    3. αλλ
    4. all
    5. Conj
    6. ale
    1. 21
    2. 2036
    3. ειπεν
    4. eipen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. powiedział
    1. 22
    2. 2008
    3. επιτιμησαι
    4. epitimēsai
    5. vo Aor Act 3 Sg
    6. oby upomniał
    7. oby skarcił
    1. 23
    2. 4671
    3. σοι
    4. soi
    5. pp 2 Dat Sg
    6. cię
    1. 24
    2. 2962
    3. κυριος
    4. kyrios
    5. n_ Nom Sg m
    6. Pan
Przekład dosłowny:

Michała zaś, zwierzchnik posłańcówb, prowadzącd spóre z oszczercąc o ciałog Mojżesza1f, nie ośmielił sięh wypowiedziećj obraźliwegok wyrokui, lecz powiedziałl: Oby cię Pann skarciłm!

Przekład literacki:

Michała zaś, archaniołb, prowadzącd spóre z diabłemc o ciałog Mojżesza1f, nie ośmielił sięh wypowiedziećj obraźliwegok wyrokui, lecz powiedziałl: Oby cię Pann skarciłm!


1 w TR występuje lekcja "μωσεως" [mōseōs]; w BT i N/A "μωυσεως" [mōuseōs];
2 Możliwe, że jest to nawiązanie Księgi Daniela 10:13 i 21: Lecz książę anielski królestwa perskiego sprzeciwiał mi się przez dwadzieścia jeden dni, lecz oto Michał, jeden z pierwszych książąt anielskich, przyszedł mi na pomoc, dlatego ja zostawiłem go tam przy księciu anielskim królestwa perskiego (...) Doprawdy! Oznajmię ci, co jest napisane w księdze prawdy. I nie ma ani jednego, kto by mężnie stał po mojej stronie przeciwko nim, oprócz Michała, waszego księcia anielskiego; Księgi Daniela 12:1: W owym czasie powstanie Michał, wielki książę, który jest orędownikiem synów twojego ludu, a nastanie czas takiego ucisku, jakiego nigdy nie było, odkąd istnieją narody, aż do owego czasu. W owym to czasie wybawiony będzie twój lud, każdy, kto jest wpisany do księgi żywota; Księgi Zachariasza 3:2: Wtedy anioł Pana rzekł do szatana: Niech cię zgromi Pan, szatanie, niech cię zgromi Pan, który obrał Jeruzalem! Czyż nie jest ono głownią wyrwaną z ognia? (Biblia Warszawska);

  • 10

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3778
    3. ουτοι
    4. houtoi
    5. pd Nom Pl m
    6. Ci
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 3745
    3. οσα
    4. hosa
    5. pk Acc Pl n
    6. jakich
    1. 4
    2. 3303
    3. μεν
    4. men
    5. Part
    6. wprawdzie
    7. prawdziwie
    1. 5
    2. 3756
    3. ουκ
    4. ouk
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 6
    2. 1492
    3. οιδασιν
    4. oidasin
    5. vi Perf Act 3 Pl
    6. poznają
    1. 7
    2. 987
    3. βλασφημουσιν
    4. blasfēmousin
    5. vi Pres Act 3 Pl
    6. bluźnią
    7. spotwarzają
    1. 8
    2. 3745
    3. οσα
    4. hosa
    5. pk Acc Pl n
    6. (o) jakich
    1. 9
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 10
    2. 5447
    3. φυσικως
    4. fysikōs
    5. Adv
    6. zgodnie z naturą
    1. 11
    2. 5613
    3. ως
    4. hōs
    5. Adv
    6. jak
    1. 12
    2. 3588
    3. τα
    4. ta
    5. t_ Nom Pl n
    1. 13
    2. 249
    3. αλογα
    4. aloga
    5. a_ Nom Pl n
    6. nierozumne
    1. 14
    2. 2226
    3. ζωα
    4. zōa
    5. n_ Nom Pl n
    6. zwierzęta
    7. istoty żywe
    1. 15
    2. 1987
    3. επιστανται
    4. epistantai
    5. vi Pres midD/pasD 3 Pl
    6. wiedzą
    1. 16
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. przez
    1. 17
    2. 5125
    3. τουτοις
    4. toutois
    5. pd Dat Pl n
    6. te
    1. 18
    2. 5351
    3. φθειρονται
    4. ftheirontai
    5. vi Pres Pas 3 Pl
    6. są niszczeni
    7. dają się niszczyć

Ci natomiast znieważająb to, czego nie poznalia, a to, co instynktowniec jak nierozumned zwierzętae pojmująf, przez to są niszczenig.

  • 11

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3759
    3. ουαι
    4. ouai
    5. Inj
    6. Biada
    1. 2
    2. 846
    3. αυτοις
    4. autois
    5. pp Dat Pl m
    6. im
    1. 3
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. bo
    1. 4
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    1. 5
    2. 3598
    3. οδω
    4. hodō
    5. n_ Dat Sg f
    6. drogą
    1. 6
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 7
    2. 2535
    3. καιν
    4. kain
    5. ni proper
    6. Kaina
    7. [prawd. włócznia]
    1. 8
    2. 4198
    3. επορευθησαν
    4. eporeuthēsan
    5. vi Aor pasD 3 Pl
    6. poszli
    1. 9
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 10
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    1. 11
    2. 4106
    3. πλανη
    4. planē
    5. n_ Dat Sg f
    6. oszustwie
    7. zwiedzeniu
    1. 12
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 13
    2. 903
    3. βαλααμ
    4. balaam
    5. ni proper
    6. Balaama
    7. [nikt jak człowiek]
    1. 14
    2. 3408
    3. μισθου
    4. misthou
    5. n_ Gen Sg m
    6. zapłatą
    1. 15
    2. 1632
    3. εξεχυθησαν
    4. eksechythēsan
    5. vi Aor Pas 3 Pl
    6. zostali wylani
    7. zostali straceni
    1. 16
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 17
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    5. (w)
    1. 18
    2. 485
    3. αντιλογια
    4. antilogia
    5. n_ Dat Sg f
    6. sporze
    7. buncie
    1. 19
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 20
    2. 2879
    3. κορε
    4. kore
    5. ni proper
    6. Korego
    7. [łysiejący]
    1. 21
    2. 622
    3. απωλοντο
    4. apōlonto
    5. vi 2Aor Mid 3 Pl
    6. byli zgubieni

Biada im, że poszlic drogąa Kainab i dla zapłatyf pogrążyli sięg w oszustwied Balaamae, i poginęlij w buncieh Koregoi.


1 Możliwe, że jest to nawiązanie I Księgi Mojżeszowej 4:3-8: Po niejakim czasie Kain złożył Panu ofiarę z plonów rolnych Abel także złożył ofiarę z pierworodnych trzody swojej i z tłuszczu ich. A Pan wejrzał na Abla i na jego ofiarę. Ale na Kaina i na jego ofiarę nie wejrzał; wtedy Kain rozgniewał się bardzo i zasępiło się jego oblicze. I rzekł Pan do Kaina: Czemu się gniewasz i czemu zasępiło się twoje oblicze? Wszak byłoby pogodne, gdybyś czynił dobrze, a jeśli nie będziesz czynił dobrze, u drzwi czyha grzech. Kusi cię, lecz ty masz nad nim panować. Potem rzekł Kain do brata swego Abla: Wyjdźmy na pole! A gdy byli na polu, rzucił się Kain na brata swego Abla i zabił go; IV Księgi Mojżeszowej 16:1-2 i 19-35: Wtedy Korach, syn Jishara, syna Kehata, syna Lewiego, oraz Datan i Abiram, synowie Eliaba, i On, syn Peleta, z synów Rubena, Zbuntowali się przeciwko Mojżeszowi, a wraz z nimi dwustu pięćdziesięciu mężów izraelskich, książąt zboru, powoływanych na uroczyste zebrania, mężów znakomitych (...) Korach zgromadził naprzeciw nich cały zbór u wejścia do Namiotu Zgromadzenia i wtedy ukazała się całemu zborowi chwała Pańska. I przemówił Pan do Mojżesza i do Aarona tymi słowy: Odłączcie się od tego zboru, a Ja ich zniszczę w mgnieniu oka. Lecz oni upadli na swoje oblicza i rzekli: Boże, Boże duchów wszelkiego ciała! Czy jeżeli zgrzeszy jeden mąż, będziesz się gniewał na cały zbór? Wtedy odezwał się Pan do Mojżesza tymi słowy: Przemów do zboru tak: Oddalcie się z obrębu mieszkań Koracha, Datana i Abirama. I wstał Mojżesz, i poszedł do Datana i Abirama, a za nim poszli starsi izraelscy. I przemówił do zboru tymi słowy: Odstąpcie od namiotów tych bezbożnych mężów. Nie dotykajcie niczego, co do nich należy, abyście nie zginęli przez wszystkie ich grzechy. I oddalili się od mieszkań Koracha, Datana i Abirama. Datan zaś i Abiram wyszli i stanęli u wejścia do swoich namiotów ze swoimi żonami, synami i dziećmi. A Mojżesz rzekł: Po tym poznacie, że Pan mnie posłał, abym dokonał wszystkich tych czynów, i że z własnej woli nic nie czyniłem: Jeżeli oni umrą taką śmiercią jak wszyscy ludzie i spotka ich los wszystkich ludzi, to nie Pan mnie posłał. Lecz jeżeli Pan dokona rzeczy nadzwyczajnej, że ziemia otworzy swoją czeluść i pochłonie ich oraz wszystko, co do nich należy, i żywcem zstąpią do podziemi, wtedy poznacie, że ci mężowie zbezcześcili Pana. A gdy wypowiedział wszystkie te słowa, rozstąpiła się ziemia pod ich nogami. Ziemia rozwarła swoją czeluść i pochłonęła ich oraz ich domy i wszystkich ludzi Koracha i cały ich dobytek. Oni zaś wpadli ze wszystkim, co mieli, żywcem do podziemi, a ziemia zamknęła się nad nimi; tak zginęli spośród zgromadzenia. Wszyscy zaś Izraelici, którzy byli wokoło nich, uciekli na ich krzyk, mówiąc do siebie: Oby i nas ziemia nie pochłonęła! Ogień też wyszedł od Pana i pochłonął owych dwustu pięćdziesięciu mężów, którzy ofiarowali kadzidło; IV Księgi Mojżeszowej 22:7-8: Poszli więc starsi moabscy i starsi midiańscy, mając zapłatę za wróżbę w swoich rękach, i przyszli do Bileama, i przemówili do niego słowami Balaka. (8) On zaś rzekł do nich: Spędźcie tu tę noc, a ja przekażę wam wyrocznię zgodnie z tym, co powie do mnie Pan. I zatrzymali się książęta moabscy u Bileama; IV Księgi Mojżeszowej 31:16: Wszak to one za radą Bileama pobudziły synów izraelskich do odstępstwa od Pana na rzecz Peora i stąd wynikła klęska dla zboru Pana. (Biblia Warszawska);

  • 12

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3778
    3. ουτοι
    4. houtoi
    5. pd Nom Pl m
    6. Ci
    1. 2
    2. 1526
    3. εισιν
    4. eisin
    5. vi Pres vxx 3 Pl
    1. 3
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. na
    1. 4
    2. 3588
    3. ταις
    4. tais
    5. t_ Dat Pl f
    1. 5
    2. 26
    3. αγαπαις
    4. agapais
    5. n_ Dat Pl f
    6. miłościach
    7. agapach
    1. 6
    2. 5216
    3. υμων
    4. hymōn
    5. pp 2 Gen Pl
    6. waszych
    1. 7
    2. 4694
    3. σπιλαδες
    4. spilades
    5. n_ Nom Pl f
    6. wrzodami
    7. zmazami
    1. 8
    2. 4910
    3. συνευωχουμενοι
    4. syneuōchoumenoi
    5. vp Pres midD/pasD Nom Pl m
    6. wspólnie ucztując
    1. 9
    2. 5213
    3. υμιν
    4. hymin
    5. pp 2 Dat Pl
    6. (z) wami
    1. 10
    2. 870
    3. αφοβως
    4. afobōs
    5. Adv
    6. bez obaw
    7. bez bojaźni
    1. 11
    2. 1438
    3. εαυτους
    4. heautous
    5. pf 3 Acc Pl m
    6. siebie samych
    1. 12
    2. 4165
    3. ποιμαινοντες
    4. poimainontes
    5. vp Pres Act Nom Pl m
    6. pasąc
    1. 13
    2. 3507
    3. νεφελαι
    4. nefelai
    5. n_ Nom Pl f
    6. chmury
    7. obłoki
    1. 14
    2. 504
    3. ανυδροι
    4. anydroi
    5. a_ Nom Pl f
    6. bezwodne
    7. bezdeszczowe
    1. 15
    2. 5259
    3. υπο
    4. hypo
    5. Prep
    6. przez
    1. 16
    2. 417
    3. ανεμων
    4. anemōn
    5. n_ Gen Pl m
    6. wiatry
    1. 17
    2. 4064
    3. περιφερομεναι
    4. periferomenai
    5. vp Pres Pas Nom Pl f
    6. które są przenoszone
    1. 18
    2. 1186
    3. δενδρα
    4. dendra
    5. n_ Nom Pl n
    6. drzewa
    1. 19
    2. 5352
    3. φθινοπωρινα
    4. fthinopōrina
    5. a_ Nom Pl n
    6. późnojesienne
    1. 20
    2. 175
    3. ακαρπα
    4. akarpa
    5. a_ Nom Pl n
    6. bezowocne
    7. jałowe
    1. 21
    2. 1364
    3. δις
    4. dis
    5. Adv
    6. dwukrotnie
    1. 22
    2. 599
    3. αποθανοντα
    4. apothanonta
    5. vp 2Aor Act Nom Pl n
    6. umarłszy
    1. 23
    2. 1610
    3. εκριζωθεντα
    4. ekrizōthenta
    5. vp Aor Pas Nom Pl n
    6. które zostały wykorzenione
Przekład dosłowny:

Ci są 1 wrzodamib na waszych wieczerzach miłościa; bez obawd się pasąe wspólniec z wami2 ucztującc. (To) chmuryf bezwodneg wiatrami niesione3h, późnojesiennei drzewa bez owocuj, podwójnie obumarłe, wykorzenionek,4

Przekład literacki:

Ci są 1 zakałąb na waszych wieczerzach miłościa; bez obawd się pasąe wspólniec z wami2 ucztującc. (To) chmuryf bezwodneg wiatrami niesione3h, zwiędłei drzewa bez owocuj, podwójnie obumarłe, wykorzenionek,4


1 w TR i BT nie występuje rodzajnik "οι" [hoi];
2 w BT i N/A nie występuje słowo "υμιν" [hymin] - (z) wami;
3 w TR występuje lekcja "περιφερομεναι" [periferomenai] - które są przenoszone - strong 4064; w BT i N/A "παραφερομεναι" [paraferomenai] - które są odwracane - strong 3911;
4 Możliwe, że jest to nawiązanie Przypowieści Salomona 25:14: Człowiek, który się chełpi darem, którego nie dał, jest jak chmury i wiatr bez deszczu; Księgi Ezechiela 34:8: Jakom żyw — mówi Wszechmocny Pan — ponieważ moje owce stały się łupem i ponieważ moje owce były żerem dla wszelkiego zwierzęcia polnego, gdyż nie było pasterza, a moi pasterze nie troszczyli się o moje owce, a sami się paśli pasterze, a moich owiec nie paśli (Biblia Warszawska);

  • 13

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2949
    3. κυματα
    4. kymata
    5. n_ Nom Pl n
    6. fale
    1. 2
    2. 66
    3. αγρια
    4. agria
    5. a_ Nom Pl n
    6. dzikie
    1. 3
    2. 2281
    3. θαλασσης
    4. thalassēs
    5. n_ Gen Sg f
    6. morza
    1. 4
    2. 1890
    3. επαφριζοντα
    4. epafrizonta
    5. vp Pres Act Nom Pl n
    6. pieniące się
    7. wypluwające
    1. 5
    2. 3588
    3. τας
    4. tas
    5. t_ Acc Pl f
    1. 6
    2. 1438
    3. εαυτων
    4. heautōn
    5. pf 3 Gen Pl m
    6. swoimi
    1. 7
    2. 152
    3. αισχυνας
    4. aischynas
    5. n_ Acc Pl f
    6. wstydami
    7. hańbami
    1. 8
    2. 792
    3. αστερες
    4. asteres
    5. n_ Nom Pl m
    6. gwiazdy
    1. 9
    2. 4107
    3. πλανηται
    4. planētai
    5. n_ Nom Pl m
    6. zbłąkane
    1. 10
    2. 3739
    3. οις
    4. hois
    5. pr Dat Pl m
    6. (dla) których
    1. 11
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 12
    2. 2217
    3. ζοφος
    4. zofos
    5. n_ Nom Sg m
    6. mrok
    1. 13
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg n
    1. 14
    2. 4655
    3. σκοτους
    4. skotous
    5. n_ Gen Sg n
    6. ciemności
    1. 15
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. na
    1. 16
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 17
    2. 165
    3. αιωνα
    4. aiōna
    5. n_ Acc Sg m
    6. wiek
    1. 18
    2. 5083
    3. τετηρηται
    4. tetērētai
    5. vi Perf Pas 3 Sg
    6. jest zachowany
    7. jest ustrzeżony
Przekład dosłowny:

dzikie bałwany morskiea, pieniące sięb własnym bezwstydemc, zbłąkaned gwiazdy, dla których na wiek1g zachowany jesth mroke ciemnościf.2

Przekład literacki:

dzikie bałwany morskiea, pieniące sięb własnym bezwstydemc, zbłąkaned gwiazdy, dla których na wieki1g zachowany jesth mroke ciemnościf.2


1 w BT i N/A nie występuje rodzajnik "τον" [ton];
2 Możliwe, że jest to nawiązanie do Księgi Izajasza 57:20: Lecz bezbożni są jak wzburzone morze, które nie może się uspokoić, a którego wody wyrzucają na wierzch muł i błoto. (Biblia Warszawska);

  • 14

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 4395
    3. προεφητευσεν
    4. proefēteusen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. Prorokował
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 4
    2. 5125
    3. τουτοις
    4. toutois
    5. pd Dat Pl m
    6. im
    1. 5
    2. 1442
    3. εβδομος
    4. hebdomos
    5. a_ Nom Sg m
    6. siódmy
    1. 6
    2. 575
    3. απο
    4. apo
    5. Prep
    6. od
    1. 7
    2. 76
    3. αδαμ
    4. adam
    5. ni proper
    6. Adama
    7. [człowiek]
    1. 8
    2. 1802
    3. ενωχ
    4. henōch
    5. ni proper
    6. Henoch
    7. [rozpoczynający]
    1. 9
    2. 3004
    3. λεγων
    4. legōn
    5. vp Pres Act Nom Sg m
    6. mówiąc
    1. 10
    2. 2400
    3. ιδου
    4. idou
    5. vm 2Aor Act 2 Sg
    6. oto
    1. 11
    2. 2064
    3. ηλθεν
    4. ēlthen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. przyszedł
    1. 12
    2. 2962
    3. κυριος
    4. kyrios
    5. n_ Nom Sg m
    6. Pan
    1. 13
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. wśród
    1. 14
    2. 3461
    3. μυριασιν
    4. myriasin
    5. a_ Dat Pl m
    6. dziesiątków tysięcy
    7. miriad
    1. 15
    2. 40
    3. αγιαις
    4. hagiais
    5. a_ Dat Pl f
    6. świętych
    1. 16
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. Jego

Prorokowała o nich siódmy po Adamieb Henochc, w słowach: Otod przyszedłe Panf z miriadami1g swoich świętych1h,2


1 w TR występuje lekcja "μυριασιν αγιαις" [myriasin hagiais] - dziesiątków tysięcy świętych, miriad świętych; w BT i N/A "αγιαις μυριασιν" [hagiais myriasin] - świętych dziesiątków tysięcy, świętych miriad;
2 Możliwe, że jest to nawiązanie I Księgi Mojżeszowej 5:18-24: Jered żył sto sześćdziesiąt dwa lata i zrodził Henocha. Po zrodzeniu Henocha żył Jered osiemset lat i zrodził synów i córki. Jered przeżył dziewięćset sześćdziesiąt dwa lata i umarł. Henoch żył sześćdziesiąt pięć lat i zrodził Metuszelacha. Po zrodzeniu Metuszelacha chodził Henoch z Bogiem trzysta lat i zrodził synów i córki. Henoch przeżył trzysta sześćdziesiąt pięć lat. Henoch chodził z Bogiem, a potem nie było go, gdyż zabrał go Bóg; V Księgi Mojżeszowej 33:2: Powiedział: Pan przyszedł z Synaju i zaświecił im z Seiru Zajaśniał z góry Paran I nadszedł z Meribat przy Kadesz, Po prawicy jego płonący ogień; Księgi Zachariasza 14:5: Wtedy będziecie uciekać do tej doliny między moimi górami, gdyż ta dolina będzie sięgała aż do Azel; a będziecie uciekać tak, jak uciekaliście przed trzęsieniem w czasach Uzjasza, króla judzkiego. Potem przyjdzie Pan, mój Bóg, a z nim wszyscy święci. (Biblia Warszawska);

  • 15

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 4160
    3. ποιησαι
    4. poiēsai
    5. vn Aor Act
    6. uczynić
    1. 2
    2. 2920
    3. κρισιν
    4. krisin
    5. n_ Acc Sg f
    6. sąd
    1. 3
    2. 2596
    3. κατα
    4. kata
    5. Prep
    6. przeciw
    1. 4
    2. 3956
    3. παντων
    4. pantōn
    5. a_ Gen Pl m
    6. wszystkim
    1. 5
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 6
    2. 1827
    3. εξελεγξαι
    4. ekselegksai
    5. vn Aor Act
    6. odsłonić
    7. ujawnić
    1. 7
    2. 3956
    3. παντας
    4. pantas
    5. a_ Acc Pl m
    6. wszystkie
    1. 8
    2. 3588
    3. τους
    4. tous
    5. t_ Acc Pl m
    1. 9
    2. 765
    3. ασεβεις
    4. asebeis
    5. a_ Nom Pl m
    6. bezbożności
    1. 10
    2. 846
    3. αυτων
    4. autōn
    5. pp Gen Pl m
    6. ich
    1. 11
    2. 4012
    3. περι
    4. peri
    5. Prep
    6. za
    1. 12
    2. 3956
    3. παντων
    4. pantōn
    5. a_ Gen Pl n
    6. wszystkie
    1. 13
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl n
    1. 14
    2. 2041
    3. εργων
    4. ergōn
    5. n_ Gen Pl n
    6. dzieła
    7. czyny
    1. 15
    2. 763
    3. ασεβειας
    4. asebeias
    5. n_ Gen Sg f
    6. bezbożności
    1. 16
    2. 846
    3. αυτων
    4. autōn
    5. pp Gen Pl m
    6. ich
    1. 17
    2. 3739
    3. ων
    4. hōn
    5. pr Gen Pl n
    6. którymi
    1. 18
    2. 764
    3. ησεβησαν
    4. ēsebēsan
    5. vi Aor Act 3 Pl
    6. czynili bezbożność
    1. 19
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 20
    2. 4012
    3. περι
    4. peri
    5. Prep
    6. za
    1. 21
    2. 3956
    3. παντων
    4. pantōn
    5. a_ Gen Pl n
    6. wszystkie
    1. 22
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl n
    1. 23
    2. 4642
    3. σκληρων
    4. sklērōn
    5. a_ Gen Pl n
    6. twarde
    1. 24
    2. 3739
    3. ων
    4. hōn
    5. pr Gen Pl n
    6. które
    1. 25
    2. 2980
    3. ελαλησαν
    4. elalēsan
    5. vi Aor Act 3 Pl
    6. powiedzieli
    1. 26
    2. 2596
    3. κατ
    4. kat
    5. Prep
    6. przeciw
    1. 27
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. Niemu
    1. 28
    2. 268
    3. αμαρτωλοι
    4. hamartōloi
    5. a_ Nom Pl m
    6. grzesznicy
    1. 29
    2. 765
    3. ασεβεις
    4. asebeis
    5. a_ Nom Pl m
    6. bezbożni

aby dokonaća sądub nad wszystkimi i ujawnić1c wszelką ich bezbożnośćd2. Za wszystkie ich bezbożnef czynye, których się dopuścilig i za wszelkie twardeh słowa, które wypowiedzielii przeciwko Niemu bezbożnid grzesznicy.3


1 w TR występuje lekcja "εξελεγξαι" [ekselegksai] - odsłonić, ujawnić - strong 1827; w BT i N/A "ελεγξαι" [elegksai] - ujawnić, upomnieć - strong 1651;
2 w TR i BT występuje lekcja "παντας τους ασεβεις αυτων" [pantas tous asebeis autōn] - wszystkie bezbożności ich; w N/A "πασαν ψυχην" [pasan psychēn] - wszystkie duszę, wszystkie życie;
3 Możliwe, że jest to nawiązanie do Księgi Malachiasza 3:13: Zuchwałe są wasze słowa przeciwko mnie — mówi Pan — a wy mówicie: Cóż to takiego mówiliśmy przeciwko tobie? (Biblia Warszawska);

  • 16

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3778
    3. ουτοι
    4. houtoi
    5. pd Nom Pl m
    6. Ci
    1. 2
    2. 1526
    3. εισιν
    4. eisin
    5. vi Pres vxx 3 Pl
    1. 3
    2. 1113
    3. γογγυσται
    4. gongystai
    5. n_ Nom Pl m
    6. szemrzącymi
    7. narzekającymi
    1. 4
    2. 3202
    3. μεμψιμοιροι
    4. mempsimoiroi
    5. a_ Nom Pl m
    6. skarżącymi się na los
    7. utyskującymi
    1. 5
    2. 2596
    3. κατα
    4. kata
    5. Prep
    6. według
    1. 6
    2. 3588
    3. τας
    4. tas
    5. t_ Acc Pl f
    1. 7
    2. 1939
    3. επιθυμιας
    4. epithymias
    5. n_ Acc Pl f
    6. pożądliwości
    1. 8
    2. 846
    3. αυτων
    4. autōn
    5. pp Gen Pl m
    6. ich
    1. 9
    2. 4198
    3. πορευομενοι
    4. poreuomenoi
    5. vp Pres midD/pasD Nom Pl m
    6. idącymi
    1. 10
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 11
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Nom Sg n
    1. 12
    2. 4750
    3. στομα
    4. stoma
    5. n_ Nom Sg n
    6. usta
    1. 13
    2. 846
    3. αυτων
    4. autōn
    5. pp Gen Pl m
    6. ich
    1. 14
    2. 2980
    3. λαλει
    4. lalei
    5. vi Pres Act 3 Sg
    6. mówi (mówią)
    1. 15
    2. 5246
    3. υπερογκα
    4. hyperogka
    5. a_ Acc Pl n
    6. nadmiernie dużo
    7. przesadnie
    1. 16
    2. 2296
    3. θαυμαζοντες
    4. thaumazontes
    5. vp Pres Act Nom Pl m
    6. podziwiającymi
    1. 17
    2. 4383
    3. προσωπα
    4. prosōpa
    5. n_ Acc Pl n
    6. oblicza
    1. 18
    2. 5622
    3. ωφελειας
    4. ōfeleias
    5. n_ Gen Sg f
    6. zysku
    1. 19
    2. 5484
    3. χαριν
    4. charin
    5. Adv
    6. przez wzgląd

Są to ludzie narzekającya, wciąż wynajdujący niedociągnięciab, chodzącyd według własnych1 żądzc; a ich ustae wypowiadają słowaf przesadnie wzniosłeg, dla zyskuj schlebiająh ludziomi.2


1 w TR i BT występuje lekcja "αυτων" [autōn] - ich - strong 846; w N/A "εαυτων" [heautōn] - swoich - strong 1438;
2 Możliwe, że jest to nawiązanie II Księgi Mojżeszowej 15:24: Wtedy lud szemrał przeciwko Mojżeszowi, mówiąc: Co będziemy pić?; II Księgi Mojżeszowej 17:3: Ale lud miał tam pragnienie i szemrał przeciw Mojżeszowi, mówiąc: Czy dlatego wyprowadziłeś nas z Egiptu, aby przyprawić nas i dzieci nasze, i dobytek nasz o śmierć z pragnienia?; IV Księgi Mojżeszowej 16:11: Dlatego ty i cały twój zastęp połączyliście się, aby wystąpić przeciwko Panu, kim zaś jest Aaron, że szemrzecie przeciwko niemu?; IV Księgi Mojżeszowej 17:3: Nazajutrz znowu cały zbór synów izraelskich szemrał przeciwko Mojżeszowi i Aaronowi, mówiąc: Wyście spowodowali śmierć ludu Pana; Psalmu 5:9: Panie, prowadź mnie według sprawiedliwości swojej, Ze względu na wrogów moich Wyrównaj przede mną drogę twoją!; Psalmu 106:25: Szemrali w swoich namiotach, Nie słuchali głosu Pana. (Biblia Warszawska);

  • 17

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 5210
    3. υμεις
    4. hymeis
    5. pp 2 Nom Pl
    6. Wam
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 27
    3. αγαπητοι
    4. agapētoi
    5. a_ Voc Pl m
    6. umiłowani
    1. 4
    2. 3415
    3. μνησθητε
    4. mnēsthēte
    5. vm Aor Pas 2 Pl
    6. niech będą przypomniane
    1. 5
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl n
    1. 6
    2. 4487
    3. ρηματων
    4. rēmatōn
    5. n_ Gen Pl n
    6. wypowiedzi
    1. 7
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl n
    1. 8
    2. 4280
    3. προειρημενων
    4. proeirēmenōn
    5. vp Perf Pas Gen Pl n
    6. które są wcześniej powiedziane
    1. 9
    2. 5259
    3. υπο
    4. hypo
    5. Prep
    6. przez
    1. 10
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl m
    1. 11
    2. 652
    3. αποστολων
    4. apostolōn
    5. n_ Gen Pl m
    6. wysłanników
    1. 12
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 13
    2. 2962
    3. κυριου
    4. kyriou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Pana
    1. 14
    2. 2257
    3. ημων
    4. hēmōn
    5. pp 1 Gen Pl
    6. naszego
    1. 15
    2. 2424
    3. ιησου
    4. iēsou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Jezusa
    7. [JHWH jest zbawieniem]
    1. 16
    2. 5547
    3. χριστου
    4. christou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Pomazańca
Przekład dosłowny:

Wy zaś, ukochania, przypomnijcie sobieb słowac uprzednio wypowiedzianed przez wysłannikówe naszego Panaf Jezusag Pomazańcah,

Przekład literacki:

Wy zaś, ukochania, przypomnijcie sobieb słowac uprzednio wypowiedzianed przez apostołówe naszego Panaf Jezusag Chrystusah,

  • 18

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. że
    1. 2
    2. 3004
    3. ελεγον
    4. elegon
    5. vi Impf Act 3 Pl
    6. mówili
    1. 3
    2. 5213
    3. υμιν
    4. hymin
    5. pp 2 Dat Pl
    6. wam
    1. 4
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. że
    1. 5
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 6
    2. 2078
    3. εσχατω
    4. eschatō
    5. a_ Dat Sg m
    6. ostatnim
    1. 7
    2. 5550
    3. χρονω
    4. chronō
    5. n_ Dat Sg m
    6. czasie
    1. 8
    2. 2071
    3. εσονται
    4. esontai
    5. vi Fut vxx 3 Pl
    6. będą
    1. 9
    2. 1703
    3. εμπαικται
    4. empaiktai
    5. n_ Nom Pl m
    6. szydercy
    1. 10
    2. 2596
    3. κατα
    4. kata
    5. Prep
    6. według
    1. 11
    2. 3588
    3. τας
    4. tas
    5. t_ Acc Pl f
    1. 12
    2. 1438
    3. εαυτων
    4. heautōn
    5. pf 3 Gen Pl m
    6. swoich
    1. 13
    2. 1939
    3. επιθυμιας
    4. epithymias
    5. n_ Acc Pl f
    6. pożądliwości
    1. 14
    2. 4198
    3. πορευομενοι
    4. poreuomenoi
    5. vp Pres midD/pasD Nom Pl m
    6. idący
    1. 15
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl f
    1. 16
    2. 763
    3. ασεβειων
    4. asebeiōn
    5. n_ Gen Pl f
    6. bezbożności

gdy mówili do was, że1 w czasieb ostatecznyma1 pojawią się szydercyc, którzy będą postępowaće według swoich bezbożnychf pożądliwościd.


1 w N/A nie występuje słowo "οτι" [hoti] - że;
2 w TR i BT występuje lekcja "εν εσχατω χρονω" [en eschatō chronō] - w ostatnim czasie; w N/A "επ εσχατου χρονου" [ep eschatou chronou] - przy ostatnim czasie;

  • 19

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3778
    3. ουτοι
    4. houtoi
    5. pd Nom Pl m
    6. Tymi
    1. 2
    2. 1526
    3. εισιν
    4. eisin
    5. vi Pres vxx 3 Pl
    1. 3
    2. 3588
    3. οι
    4. hoi
    5. t_ Nom Pl m
    1. 4
    2. 592
    3. αποδιοριζοντες
    4. apodiorizontes
    5. vp Pres Act Nom Pl m
    6. odłączający
    1. 5
    2. 1438
    3. εαυτους
    4. heautous
    5. pf 3 Acc Pl m
    6. samych siebie
    1. 6
    2. 5591
    3. ψυχικοι
    4. psychikoi
    5. a_ Nom Pl m
    6. zmysłowi
    1. 7
    2. 4151
    3. πνευμα
    4. pneuma
    5. n_ Acc Sg n
    6. Ducha
    1. 8
    2. 3361
    3. μη
    4. Part Neg
    5. nie
    1. 9
    2. 2192
    3. εχοντες
    4. echontes
    5. vp Pres Act Nom Pl m
    6. mający

To są ci, którzy sami1 się odłączająa, zmysłowib, niemającyc Ducha.


2 w BT i N/A nie występuje słowo "εαυτους" [heautous] - samych siebie;

  • 20

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 5210
    3. υμεις
    4. hymeis
    5. pp 2 Nom Pl
    6. Wy
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 27
    3. αγαπητοι
    4. agapētoi
    5. a_ Voc Pl m
    6. umiłowani
    1. 4
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    5. (w)
    1. 5
    2. 40
    3. αγιωτατη
    4. hagiōtatē
    5. a_ Dat Sg f Sup
    6. najświętszej
    1. 6
    2. 5216
    3. υμων
    4. hymōn
    5. pp 2 Gen Pl
    6. waszej
    1. 7
    2. 4102
    3. πιστει
    4. pistei
    5. n_ Dat Sg f
    6. wierze
    1. 8
    2. 2026
    3. εποικοδομουντες
    4. epoikodomountes
    5. vp Pres Act Nom Pl m
    6. budując
    7. nadbudowując
    1. 9
    2. 1438
    3. εαυτους
    4. heautous
    5. pf 3 Acc Pl m
    6. samych siebie
    1. 10
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 11
    2. 4151
    3. πνευματι
    4. pneumati
    5. n_ Dat Sg n
    6. Duchu
    1. 12
    2. 40
    3. αγιω
    4. hagiō
    5. a_ Dat Sg n
    6. Świętym
    1. 13
    2. 4336
    3. προσευχομενοι
    4. proseuchomenoi
    5. vp Pres midD/pasD Nom Pl m
    6. modląc się

Ale wy, ukochania, budujcied siebie samych w waszej najświętszejb wierzec1 modląc się w Duchu Świętymb,


1 w TR i BT występuje lekcja "τη αγιωτατη υμων πιστει εποικοδομουντες εαυτους" [tē agiōtatē hymōn pistei epoikodomountes eautous] - (w) najświętszej waszej wierze budując samych siebie; w N/A "εποικοδομουντες εαυτους τη αγιωτατη υμων πιστει" [epoikodomountes eautous tē agiōtatē hymōn pistei] - budując samych siebie (w) najświętszej waszej wierze;

  • 21

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1438
    3. εαυτους
    4. heautous
    5. pf 3 Acc Pl m
    6. Siebie samych
    1. 2
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 3
    2. 26
    3. αγαπη
    4. agapē
    5. n_ Dat Sg f
    6. miłości
    1. 4
    2. 2316
    3. θεου
    4. theou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Boga
    1. 5
    2. 5083
    3. τηρησατε
    4. tērēsate
    5. vm Aor Act 2 Pl
    6. zachowajcie
    7. ustrzeżcie
    1. 6
    2. 4327
    3. προσδεχομενοι
    4. prosdechomenoi
    5. vp Pres midD/pasD Nom Pl m
    6. czekając na
    7. spodziewając się
    1. 7
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Acc Sg n
    1. 8
    2. 1656
    3. ελεος
    4. eleos
    5. n_ Acc Sg n
    6. miłosierdzie
    7. litość
    1. 9
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 10
    2. 2962
    3. κυριου
    4. kyriou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Pana
    1. 11
    2. 2257
    3. ημων
    4. hēmōn
    5. pp 1 Gen Pl
    6. naszego
    1. 12
    2. 2424
    3. ιησου
    4. iēsou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Jezusa
    7. [JHWH jest zbawieniem]
    1. 13
    2. 5547
    3. χριστου
    4. christou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Pomazańca
    1. 14
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. do
    1. 15
    2. 2222
    3. ζωην
    4. zōēn
    5. n_ Acc Sg f
    6. życia
    1. 16
    2. 166
    3. αιωνιον
    4. aiōnion
    5. a_ Acc Sg f
    6. wiecznego
Przekład dosłowny:

zachowajcieb siebie samych w miłościa Bożej, oczekującc miłosierdziad Panae naszego Jezusaf Pomazańcag, które prowadzi do życia wiecznegoh.

Przekład literacki:

zachowajcieb siebie samych w miłościa Bożej, oczekującc miłosierdziad Panae naszego Jezusaf Chrystusag, które prowadzi do życia wiecznegoh.

  • 22

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 2
    2. 3739
    3. ους
    4. hous
    5. pr Acc Pl m
    6. (dla) tych
    1. 3
    2. 3303
    3. μεν
    4. men
    5. Part
    6. wprawdzie
    7. prawdziwie
    1. 4
    2. 1653
    3. ελεειτε
    4. eleeite
    5. vm Pres Act 2 Pl
    6. miejcie litość
    7. zmiłujcie się
    1. 5
    2. 1252
    3. διακρινομενοι
    4. diakrinomenoi
    5. vp Pres Mid Nom Pl m
    6. wątpiących
    7. którzy są w niepewności

I miejcie miłosierdzie1a dla tych, którzy wątpią1b,


1 w TR i BT występuje lekcja "ελεειτε διακρινομενοι" [eleeite diakrinomenoi]; w N/A "ελεατε διακρινομενους" [eleate diakrinomenous];

  • 23

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3739
    3. ους
    4. hous
    5. pr Acc Pl m
    6. tych
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 4
    2. 5401
    3. φοβω
    4. fobō
    5. n_ Dat Sg m
    6. strachu
    7. bojaźni
    1. 5
    2. 4982
    3. σωζετε
    4. sōzete
    5. vm Pres Act 2 Pl
    6. ratujcie
    7. zbawiajcie
    1. 6
    2. 1537
    3. εκ
    4. ek
    5. Prep
    6. od
    1. 7
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg n
    1. 8
    2. 4442
    3. πυρος
    4. pyros
    5. n_ Gen Sg n
    6. ognia
    1. 9
    2. 726
    3. αρπαζοντες
    4. harpazontes
    5. vp Pres Act Nom Pl m
    6. porywając
    7. wyrywając
    1. 10
    2. 3404
    3. μισουντες
    4. misountes
    5. vp Pres Act Nom Pl m
    6. brzydząc się
    7. nienawidząc
    1. 11
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 12
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 13
    2. 575
    3. απο
    4. apo
    5. Prep
    6. przez
    1. 14
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 15
    2. 4561
    3. σαρκος
    4. sarkos
    5. n_ Gen Sg f
    6. ciało
    1. 16
    2. 4695
    3. εσπιλωμενον
    4. espilōmenon
    5. vp Perf Pas Acc Sg m
    6. która jest splamiona
    1. 17
    2. 5509
    3. χιτωνα
    4. chitōna
    5. n_ Acc Sg m
    6. tunika

Innych zaś, wyrywającd ich z ogniac, ratujcieb w bojaźnia1, brzydząc sięe nawet szatyh skalanejg przez ciałof.


1 w TR występuje lekcja "εν φοβω σωζετε εκ του πυρος αρπαζοντες" [en fobō sōzete ek tou pyros harpazontes] - w strachu ratujcie od ognia porywając, w bojaźni zbawiajcie od ognia porywając i nie występuje lekcja "ους δε ελεατε" [hous de eleate]; w BT "εν φοβω σωζετε εκ πυρος αρπαζοντες" [en fobō sōzete ek pyros harpazontes] - w strachu ratujcie od ognia porywając, w bojaźni zbawiajcie od ognia porywając i nie występuje lekcja "ους δε ελεατε" [hous de eleate] i rodzajnik "του" [tou]; w N/A "σωζετε εκ πυρος αρπαζοντες ους δε ελεατε εν φοβω" [sōzete ek pyros harpazontes hous de eleate en fobō] - ratujcie od ognia porywając, (dla) tych zaś miejcie litość w strachu, zbawiajcie od ognia porywając, (dla) tych zaś zmiłujcie się w bojaźni i nie występuje rodzajnik "του" [tou];
2 Możliwe, że jest to nawiązanie Psalmu 2:11: Służcie Panu z bojaźnią i weselcie się, Z drżeniem złóżcie mu hołd; Księgi Amosa 4:11: Dokonałem wśród was takiego spustoszenia, jakiego dokonał Bóg w Sodomie i Gomorze, i staliście się jak głownia wyrwana z ognia, a jednak nie nawróciliście się do mnie — mówi Pan; Księgi Zachariasza 3:2: Wtedy anioł Pana rzekł do szatana: Niech cię zgromi Pan, szatanie, niech cię zgromi Pan, który obrał Jeruzalem! Czyż nie jest ono głownią wyrwaną z ognia? (Biblia Warszawska);

  • 24

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg m
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 1410
    3. δυναμενω
    4. dynamenō
    5. vp Pres midD/pasD Dat Sg m
    6. mogącemu
    1. 4
    2. 5442
    3. φυλαξαι
    4. fylaksai
    5. vn Aor Act
    6. ustrzec
    1. 5
    2. 5209
    3. υμας
    4. hymas
    5. pp 2 Acc Pl
    6. was
    1. 6
    2. 679
    3. απταιστους
    4. aptaistous
    5. a_ Acc Pl m
    6. nieupadłymi
    1. 7
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 8
    2. 2476
    3. στησαι
    4. stēsai
    5. vn Aor Act
    6. postawić
    1. 9
    2. 2714
    3. κατενωπιον
    4. katenōpion
    5. Prep
    6. wobec
    1. 10
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 11
    2. 1391
    3. δοξης
    4. doksēs
    5. n_ Gen Sg f
    6. chwały
    1. 12
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. Jego
    1. 13
    2. 299
    3. αμωμους
    4. amōmous
    5. a_ Acc Pl m
    6. nienagannymi
    7. niewinnymi
    1. 14
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. z
    1. 15
    2. 20
    3. αγαλλιασει
    4. agalliasei
    5. n_ Dat Sg f
    6. wesołością
    7. radosnym uniesieniem

A Temu, który ma moca ustrzecb was1 od upadkuc i postawićd nieskazitelnychf, pełnych wielkiej radościg przed obliczem swojej chwałye,


1 w TR i N/A występuje lekcja "υμας" [hymas] - was - strong 5209; w BT "αυτους" [autous] - ich - strong 846;

  • 25

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3441
    3. μονω
    4. monō
    5. a_ Dat Sg m
    6. Jedynemu
    1. 2
    2. 4680
    3. σοφω
    4. sofō
    5. a_ Dat Sg m
    6. mądremu
    1. 3
    2. 2316
    3. θεω
    4. theō
    5. n_ Dat Sg m
    6. Bogu
    1. 4
    2. 4990
    3. σωτηρι
    4. sōtēri
    5. n_ Dat Sg m
    6. Zbawicielowi
    7. Wybawcy
    1. 5
    2. 2257
    3. ημων
    4. hēmōn
    5. pp 1 Gen Pl
    6. naszemu
    1. 6
    2. 1391
    3. δοξα
    4. doksa
    5. n_ Nom Sg f
    6. chwała
    1. 7
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 8
    2. 3172
    3. μεγαλωσυνη
    4. megalōsynē
    5. n_ Nom Sg f
    6. wielkość
    7. majestat
    1. 9
    2. 2904
    3. κρατος
    4. kratos
    5. n_ Nom Sg n
    6. moc
    7. siła
    1. 10
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 11
    2. 1849
    3. εξουσια
    4. eksousia
    5. n_ Nom Sg f
    6. władza
    1. 12
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 13
    2. 3568
    3. νυν
    4. nyn
    5. Adv
    6. teraz
    1. 14
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 15
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. na
    1. 16
    2. 3956
    3. παντας
    4. pantas
    5. a_ Acc Pl m
    6. wszystkie
    1. 17
    2. 3588
    3. τους
    4. tous
    5. t_ Acc Pl m
    1. 18
    2. 165
    3. αιωνας
    4. aiōnas
    5. n_ Acc Pl m
    6. wieki
    1. 19
    2. 281
    3. αμην
    4. amēn
    5. Hebrew
    6. amen
    7. [zaprawdę]
Przekład dosłowny:

jedynemu mądremu1 Bogu, naszemu Zbawcya (przez Jezusab Pomazańcac, naszego Panad)2, niech będzie chwałae i majestatf, mocg i władzah (przed wszystkimi wiekamii)3 – teraz i po wszystkie wiekii. Amenj.

Przekład literacki:

jedynemu mądremu1 Bogu, naszemu Zbawcya (przez Jezusab Chrystusac, naszego Panad)2, niech będzie chwałae i majestatf, mocg i władzah (przed wszystkimi wiekamii)3 – teraz i po wszystkie wiekii. Amenj.


1 w N/A nie występuje słowo "σοφω" [sofō] - mądremu;
2 w TR i BT nie występuje lekcja "δια ιησου χριστου του κυριου ημων" [dia iēsou christou tou kyriou hēmōn] - przez Jezusa Pomazańca Pana naszego;
3 w TR i BT nie występuje lekcja "προ παντος του αιωνος" [pro pantos tou aiōnos] - przed wszystkimi wiekiem;