Rozdział 1

  • 1

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 602
    3. αποκαλυψις
    4. apokalypsis
    5. n_ Nom Sg f
    6. Objawienie
    1. 2
    2. 2424
    3. ιησου
    4. iēsou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Jezusa
    7. [JHWH jest zbawieniem]
    1. 3
    2. 5547
    3. χριστου
    4. christou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Pomazańca
    1. 4
    2. 3739
    3. ην
    4. hēn
    5. pr Acc Sg f
    6. które
    1. 5
    2. 1325
    3. εδωκεν
    4. edōken
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. dał
    1. 6
    2. 846
    3. αυτω
    4. autō
    5. pp Dat Sg m
    6. mu
    1. 7
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 8
    2. 2316
    3. θεος
    4. theos
    5. n_ Nom Sg m
    6. Bóg
    1. 9
    2. 1166
    3. δειξαι
    4. deiksai
    5. vn Aor Act
    6. (by) pokazać
    1. 10
    2. 3588
    3. τοις
    4. tois
    5. t_ Dat Pl m
    1. 11
    2. 1401
    3. δουλοις
    4. doulois
    5. n_ Dat Pl m
    6. niewolnikom
    7. sługom
    1. 12
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. Jego
    1. 13
    2. 3739
    3. α
    4. ha
    5. pr Acc Pl n
    6. co
    1. 14
    2. 1163
    3. δει
    4. dei
    5. vi Pres im-Act 3 Sg
    6. trzeba
    7. jest konieczne
    1. 15
    2. 1096
    3. γενεσθαι
    4. genesthai
    5. vn 2Aor midD
    6. stać się
    1. 16
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 17
    2. 5034
    3. ταχει
    4. tachei
    5. n_ Dat Sg n
    6. szybkości
    7. pośpiechu
    1. 18
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 19
    2. 4591
    3. εσημανεν
    4. esēmanen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. oznaczył
    7. wskazał
    1. 20
    2. 649
    3. αποστειλας
    4. aposteilas
    5. vp Aor Act Nom Sg m
    6. wysławszy
    1. 21
    2. 1223
    3. δια
    4. dia
    5. Prep
    6. przez
    1. 22
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 23
    2. 32
    3. αγγελου
    4. angelou
    5. n_ Gen Sg m
    6. zwiastuna
    1. 24
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. Jego
    1. 25
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg m
    1. 26
    2. 1401
    3. δουλω
    4. doulō
    5. n_ Dat Sg m
    6. niewolnikowi
    7. słudze
    1. 27
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. Jego
    1. 28
    2. 2491
    3. ιωαννη
    4. iōannē
    5. n_ Dat Sg m
    6. Janowi
    7. [JHWH jest łaskawy]
Przekład dosłowny:

Objawieniea Jezusab Pomazańcac, które dałd mu Bóg, aby ukazaće swoim sługomf to, co wkrótceh musig się stać, a (co) przez posłaniej swego posłańcak zaznaczyłi (On) swemu słudzef Janowil,1

Przekład literacki:

Objawieniea Jezusab Chrystusac, które dałd mu Bóg, aby ukazaće swoim sługomf to, co wkrótceh musig się stać, a (co) przez posłaniej swego aniołak zaznaczyłi (On) swemu słudzef Janowil,1


1 Możliwe, że jest to nawiązanie Księgi Daniela 2:28-29 i 45: Jest jednak Bóg na niebie, który objawia tajemnice i wyjawia królowi Nebukadnesarowi, co się stanie w przyszłych dniach. A twój sen i twoje widzenie, które ci przeszły przez głowę, są takie: Tobie, o królu, przyszły na twoim łożu myśli o tym, co kiedyś się stanie, a ten, który objawia tajemnice, powiedział ci, co się stanie (...) Jak to widziałeś, że od góry oderwał się kamień bez udziału rąk, rozbił żelazo i miedź, glinę, srebro, złoto. Wielki Bóg objawił królowi, co potem się stanie. Sen jest prawdziwy, a wykład jego pewny; Księgi Amosa 3:7: Zaiste, nie czyni Wszechmogący Pan nic, jeżeli nie objawił swojego planu swoim sługom, prorokom. (Biblia Warszawska);

  • 2

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3739
    3. ος
    4. hos
    5. pr Nom Sg m
    6. który
    1. 2
    2. 3140
    3. εμαρτυρησεν
    4. emartyrēsen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. poświadczył
    1. 3
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 4
    2. 3056
    3. λογον
    4. logon
    5. n_ Acc Sg m
    6. Słowo
    1. 5
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 6
    2. 2316
    3. θεου
    4. theou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Boga
    1. 7
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 8
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 9
    2. 3141
    3. μαρτυριαν
    4. martyrian
    5. n_ Acc Sg f
    6. świadectwo
    1. 10
    2. 2424
    3. ιησου
    4. iēsou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Jezusa
    7. [JHWH jest zbawieniem]
    1. 11
    2. 5547
    3. χριστου
    4. christou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Pomazańca
    1. 12
    2. 3745
    3. οσα
    4. hosa
    5. pk Acc Pl n
    6. ile
    7. jak
    1. 13
    2. 5037
    3. τε
    4. te
    5. Part
    6. zarówno
    7. także
    1. 14
    2. 1492
    3. ειδεν
    4. eiden
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. zobaczył
Przekład dosłowny:

który to też1, co zobaczyłf, poświadczyła jako Słowob Boże i świadectwoc Jezusad Pomazańcae.

Przekład literacki:

który to też1, co zobaczyłf, poświadczyła jako Słowob Boże i świadectwoc Jezusad Chrystusae.


1 w BT i N/A nie występuje słowo "τε" [te] - też;

  • 3

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3107
    3. μακαριος
    4. makarios
    5. a_ Nom Sg m
    6. szczęśliwy
    7. błogosławiony
    1. 2
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 3
    2. 314
    3. αναγινωσκων
    4. anaginōskōn
    5. vp Pres Act Nom Sg m
    6. czytający
    1. 4
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 5
    2. 3588
    3. οι
    4. hoi
    5. t_ Nom Pl m
    1. 6
    2. 191
    3. ακουοντες
    4. akouontes
    5. vp Pres Act Nom Pl m
    6. słuchający
    1. 7
    2. 3588
    3. τους
    4. tous
    5. t_ Acc Pl m
    1. 8
    2. 3056
    3. λογους
    4. logous
    5. n_ Acc Pl m
    6. słów
    1. 9
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 10
    2. 4394
    3. προφητειας
    4. profēteias
    5. n_ Gen Sg f
    6. proroctwa
    1. 11
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 12
    2. 5083
    3. τηρουντες
    4. tērountes
    5. vp Pres Act Nom Pl m
    6. zachowujący
    7. strzegący
    1. 13
    2. 3588
    3. τα
    4. ta
    5. t_ Acc Pl n
    1. 14
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 15
    2. 846
    3. αυτη
    4. autē
    5. pp Dat Sg f
    6. nim
    1. 16
    2. 1125
    3. γεγραμμενα
    4. gegrammena
    5. vp Perf Pas Acc Pl n
    6. które jest napisane
    1. 17
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 18
    2. 1063
    3. γαρ
    4. gar
    5. Conj
    6. bowiem
    1. 19
    2. 2540
    3. καιρος
    4. kairos
    5. n_ Nom Sg m
    6. pora
    1. 20
    2. 1451
    3. εγγυς
    4. engys
    5. Adv
    6. blisko

Szczęśliwya ten, kto czyta, i ci, którzy słuchają słówb proroctwac i trzymają sięd tego, co w nim jest napisane; czase bowiem jest bliskif.

  • 4

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2491
    3. ιωαννης
    4. iōannēs
    5. n_ Nom Sg m
    6. Jan
    7. [JHWH jest łaskawy]
    1. 2
    2. 3588
    3. ταις
    4. tais
    5. t_ Dat Pl f
    1. 3
    2. 2033
    3. επτα
    4. hepta
    5. a_ Nom
    6. siedmiu
    1. 4
    2. 1577
    3. εκκλησιαις
    4. ekklēsiais
    5. n_ Dat Pl f
    6. zgromadzeniom
    7. (społecznościom) wywołanych
    1. 5
    2. 3588
    3. ταις
    4. tais
    5. t_ Dat Pl f
    1. 6
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 7
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    1. 8
    2. 773
    3. ασια
    4. asia
    5. n_ Dat Sg f
    6. Azji
    1. 9
    2. 5485
    3. χαρις
    4. charis
    5. n_ Nom Sg f
    6. łaska
    1. 10
    2. 5213
    3. υμιν
    4. hymin
    5. pp 2 Dat Pl
    6. wam
    1. 11
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 12
    2. 1515
    3. ειρηνη
    4. eirēnē
    5. n_ Nom Sg f
    6. pokój
    1. 13
    2. 575
    3. απο
    4. apo
    5. Prep
    6. od
    1. 14
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    6. (Tego)
    1. 15
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    6. (Ten)
    1. 16
    2. 5607
    3. ων
    4. ōn
    5. vp Pres vxx Nom Sg m
    6. który jest
    1. 17
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 18
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 19
    2. 2258
    3. ην
    4. ēn
    5. vi Impf vxx 3 Sg
    6. był
    1. 20
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 21
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 22
    2. 2064
    3. ερχομενος
    4. erchomenos
    5. vp Pres midD/pasD Nom Sg m
    6. który przychodzi
    1. 23
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 24
    2. 575
    3. απο
    4. apo
    5. Prep
    6. od
    1. 25
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl n
    1. 26
    2. 2033
    3. επτα
    4. hepta
    5. a_ Nom
    6. siedmiu
    1. 27
    2. 4151
    3. πνευματων
    4. pneumatōn
    5. n_ Gen Pl n
    6. duchów
    1. 28
    2. 3739
    3. α
    4. ha
    5. pr Nom Pl n
    6. które
    1. 29
    2. 2076
    3. εστιν
    4. estin
    5. vi Pres vxx 3 Sg
    6. jest (są)
    1. 30
    2. 1799
    3. ενωπιον
    4. enōpion
    5. Adv
    6. przed
    1. 31
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 32
    2. 2362
    3. θρονου
    4. thronou
    5. n_ Gen Sg m
    6. tronem
    1. 33
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. Jego
Przekład dosłowny:

Jana do siedmiu zgromadzeńb, które są w Azjic: Łaskad wam i pokóje od Tego1, który jest, który był i który nadchodzif, oraz od siedmiu duchówg, które 2 przedh Jego tronemi,

Przekład literacki:

Jana do siedmiu kościołówb, które są w Azjic: Łaskad wam i pokóje od Tego1, który jest, który był i który nadchodzif, oraz od siedmiu duchówg, które 2 przedh Jego tronemi,


1 w TR występuje lekcja "του" [tou] - (Tego) - strong 3588; w BT "θεου" [theou] - Boga - strong 2316; w N/A lekcja nie występuje;
2 w BT i N/A nie występuje słowo "εστιν" [estin] - jest;
3 Możliwe, że jest to nawiązanie II Księgi Mojżeszowej 3:14: A Bóg rzekł do Mojżesza: Jestem, który jestem. I dodał: Tak powiesz do synów izraelskich: Jahwe posłał mnie do was! (Biblia Warszawska);

  • 5

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 2
    2. 575
    3. απο
    4. apo
    5. Prep
    6. od
    1. 3
    2. 2424
    3. ιησου
    4. iēsou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Jezusa
    7. [JHWH jest zbawieniem]
    1. 4
    2. 5547
    3. χριστου
    4. christou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Pomazańca
    1. 5
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 6
    2. 3144
    3. μαρτυς
    4. martys
    5. n_ Nom Sg m
    6. świadek
    1. 7
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 8
    2. 4103
    3. πιστος
    4. pistos
    5. a_ Nom Sg m
    6. wierny
    1. 9
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 10
    2. 4416
    3. πρωτοτοκος
    4. prōtotokos
    5. a_ Nom Sg m
    6. pierworodny
    1. 11
    2. 1537
    3. εκ
    4. ek
    5. Prep
    6. z
    1. 12
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl m
    1. 13
    2. 3498
    3. νεκρων
    4. nekrōn
    5. a_ Gen Pl m
    6. martwych
    1. 14
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 15
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 16
    2. 758
    3. αρχων
    4. archōn
    5. n_ Nom Sg m
    6. przywódca
    7. przełożony
    1. 17
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl m
    1. 18
    2. 935
    3. βασιλεων
    4. basileōn
    5. n_ Gen Pl m
    6. królów
    1. 19
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 20
    2. 1093
    3. γης
    4. gēs
    5. n_ Gen Sg f
    6. ziemi
    1. 21
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg m
    1. 22
    2. 25
    3. αγαπησαντι
    4. agapēsanti
    5. vp Aor Act Dat Sg m
    6. który umiłował
    1. 23
    2. 2248
    3. ημας
    4. hēmas
    5. pp 1 Acc Pl
    6. nas
    1. 24
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 25
    2. 3068
    3. λουσαντι
    4. lousanti
    5. vp Aor Act Dat Sg m
    6. który umył
    1. 26
    2. 2248
    3. ημας
    4. hēmas
    5. pp 1 Acc Pl
    6. nas
    1. 27
    2. 575
    3. απο
    4. apo
    5. Prep
    6. z
    1. 28
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl f
    1. 29
    2. 266
    3. αμαρτιων
    4. hamartiōn
    5. n_ Gen Pl f
    6. grzechów
    1. 30
    2. 2257
    3. ημων
    4. hēmōn
    5. pp 1 Gen Pl
    6. naszych
    1. 31
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 32
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg n
    1. 33
    2. 129
    3. αιματι
    4. haimati
    5. n_ Dat Sg n
    6. krwi
    1. 34
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. Jego
Przekład dosłowny:

i od Jezusaa Pomazańcab, który jest świadkiem wiernymc, pierworodnymd z1 umarłyche i władcąf królówg ziemih. Temu, który nas pokochał2i, i który swoją krwią umył3j nas z4 naszych grzechów,

Przekład literacki:

i od Jezusaa Chrystusab, który jest świadkiem wiernymc, pierworodnymd z1 umarłyche i władcąf królówg ziemih. Temu, który nas pokochał2i, i który swoją krwią umył3j nas z4 naszych grzechów,


1 w BT i N/A nie występuje słowo "εκ" [ek] - z;
2 w TR występuje lekcja "αγαπησαντι" [agapēsanti] - który umiłował; w BT i N/A "αγαπωντι" [agapōnti] - który miłuje;
3 w TR i BT występuje lekcja "λουσαντι" [lousanti]; w N/A "λυσαντι" [lysanti];
4 w TR i BT występuje lekcja "απο" [apo] - strong 575; w N/A "εκ" [ek] - strong 1537;
1 Możliwe, że jest to nawiązanie Psalmu 89:28: Ja zaś uczynię go pierworodnym, Najwyższym wśród królów ziemi; Psalmu 130:8: On sam odkupi Izraela Od wszystkich win jego (Biblia Warszawska);

  • 6

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 2
    2. 4160
    3. εποιησεν
    4. epoiēsen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. uczynił
    1. 3
    2. 2248
    3. ημας
    4. hēmas
    5. pp 1 Acc Pl
    6. nas
    1. 4
    2. 935
    3. βασιλεις
    4. basileis
    5. n_ Acc Pl m
    6. królami
    1. 5
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 6
    2. 2409
    3. ιερεις
    4. hiereis
    5. n_ Acc Pl m
    6. kapłanami
    1. 7
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg m
    1. 8
    2. 2316
    3. θεω
    4. theō
    5. n_ Dat Sg m
    6. Bogu
    1. 9
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 10
    2. 3962
    3. πατρι
    4. patri
    5. n_ Dat Sg m
    6. Ojcu
    1. 11
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. Jego
    1. 12
    2. 846
    3. αυτω
    4. autō
    5. pp Dat Sg m
    6. Jemu
    1. 13
    2. 3588
    3. η
    4. t_ Nom Sg f
    1. 14
    2. 1391
    3. δοξα
    4. doksa
    5. n_ Nom Sg f
    6. chwała
    1. 15
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 16
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Nom Sg n
    1. 17
    2. 2904
    3. κρατος
    4. kratos
    5. n_ Nom Sg n
    6. moc
    7. siła
    1. 18
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. na
    1. 19
    2. 3588
    3. τους
    4. tous
    5. t_ Acc Pl m
    1. 20
    2. 165
    3. αιωνας
    4. aiōnas
    5. n_ Acc Pl m
    6. wieki
    1. 21
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl m
    1. 22
    2. 165
    3. αιωνων
    4. aiōnōn
    5. n_ Gen Pl m
    6. wieków
    1. 23
    2. 281
    3. αμην
    4. amēn
    5. Hebrew
    6. amen
    7. [zaprawdę]

i uczyniła nas królamib i1 kapłanami Boga, swojego Ojcac — Jemu (niech będzie) chwaład i moce na wiekif wieków2f. Ameng.


1 w TR występuje lekcja "βασιλεις και" [basileis kai] - królami i; w BT i N/A "βασιλειαν" [basileian] - królestwem;
2 w N/A 28 w wariancie nie występuje lekcja "των αιωνων" [tōn aiōnōn] - wieków;
3 Możliwe, że jest to nawiązanie II Księgi Mojżeszowej 19:6: A wy będziecie mi królestwem kapłańskim i narodem świętym. Takie są słowa, które powiesz synom izraelskim; Księgi Izajasza 61:6: A wy będziecie nazwani kapłanami Pana, sługami naszego Boga mianować was będą; z bogactw pogan będziecie korzystać, a ich sławą będziecie się chełpić. (Biblia Warszawska);

  • 7

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2400
    3. ιδου
    4. idou
    5. vm 2Aor Act 2 Sg
    6. Oto
    1. 2
    2. 2064
    3. ερχεται
    4. erchetai
    5. vi Pres midD/pasD 3 Sg
    6. przychodzi
    1. 3
    2. 3326
    3. μετα
    4. meta
    5. Prep
    6. z
    1. 4
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl f
    1. 5
    2. 3507
    3. νεφελων
    4. nefelōn
    5. n_ Gen Pl f
    6. chmurami
    7. obłokami
    1. 6
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 7
    2. 3700
    3. οψεται
    4. opsetai
    5. vi Fut midD 3 Sg
    6. zobaczy
    1. 8
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. Go
    1. 9
    2. 3956
    3. πας
    4. pas
    5. a_ Nom Sg m
    6. każde
    1. 10
    2. 3788
    3. οφθαλμος
    4. ofthalmos
    5. n_ Nom Sg m
    6. oko
    1. 11
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 12
    2. 3748
    3. οιτινες
    4. hoitines
    5. pr Nom Pl m
    6. którzy
    1. 13
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. Go
    1. 14
    2. 1574
    3. εξεκεντησαν
    4. eksekentēsan
    5. vi Aor Act 3 Pl
    6. przebili
    7. przebodli
    1. 15
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 16
    2. 2875
    3. κοψονται
    4. kopsontai
    5. vi Fut midD 3 Pl
    6. będą uderzać się (w piersi)
    1. 17
    2. 1909
    3. επ
    4. ep
    5. Prep
    6. przez
    1. 18
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. Niego
    1. 19
    2. 3956
    3. πασαι
    4. pasai
    5. a_ Nom Pl f
    6. wszystkie
    1. 20
    2. 3588
    3. αι
    4. hai
    5. t_ Nom Pl f
    1. 21
    2. 5443
    3. φυλαι
    4. fylai
    5. n_ Nom Pl f
    6. plemiona
    1. 22
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 23
    2. 1093
    3. γης
    4. gēs
    5. n_ Gen Sg f
    6. ziemi
    1. 24
    2. 3483
    3. ναι
    4. nai
    5. Part
    6. tak
    1. 25
    2. 281
    3. αμην
    4. amēn
    5. Hebrew
    6. amen
    7. [zaprawdę]

[Otoa nadchodzib wśród obłokówc, i zobaczyd] Go każde oko, w tym ci, którzy Go przebilie; i [opłakiwaćf Go będą wszystkie plemionag ziemih]. Tak! Ameni.1


1 Możliwe, że jest to nawiązanie Księgi Daniela 7:13: I widziałem w widzeniach nocnych: Oto na obłokach niebieskich przyszedł ktoś, podobny do Syna Człowieczego; doszedł do Sędziwego i stawiono go przed nim; Księgi Zachariasza 12:10-13: Lecz na dom Dawida i na mieszkańców Jeruzalemu wyleję ducha łaski i błagania. Wtedy spojrzą na mnie, na tego, którego przebodli, i będą go opłakiwać, jak opłakuje się jedynaka, i będą gorzko biadać nad nim, jak gorzko biadają nad pierworodnym. W owym dniu będzie w Jeruzalemie wielkie narzekanie, jak narzekania o Hadad-Rimmon na równinie Megiddo. Będzie narzekał kraj, każdy ród z osobna, ród Dawida osobno i jego kobiety osobno, ród domu Natana osobno i jego kobiety osobno; Ród domu Lewiego osobno i jego kobiety osobno, ród Szimei osobno i jego kobiety osobno, wszystkie pozostałe rody i ich kobiety osobno. ród domu Lewiego osobno i jego kobiety osobno, ród Szimei osobno i jego kobiety osobno, wszystkie pozostałe rody i ich kobiety osobno. (Biblia Warszawska);

  • 8

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1473
    3. εγω
    4. egō
    5. pp 1 Nom Sg
    6. Ja
    1. 2
    2. 1510
    3. ειμι
    4. eimi
    5. vi Pres vxx 1 Sg
    6. jestem
    1. 3
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Nom Sg n
    1. 4
    2. 1
    3. α
    4. ha
    5. ni letter
    6. alfa
    1. 5
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 6
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Nom Sg n
    1. 7
    2. 5598
    3. ω
    4. ō
    5. ni letter
    6. omega
    1. 8
    2. 746
    3. αρχη
    4. archē
    5. n_ Nom Sg f
    6. początek
    1. 9
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 10
    2. 5056
    3. τελος
    4. telos
    5. n_ Nom Sg n
    6. koniec
    1. 11
    2. 3004
    3. λεγει
    4. legei
    5. vi Pres Act 3 Sg
    6. mówi
    1. 12
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 13
    2. 2962
    3. κυριος
    4. kyrios
    5. n_ Nom Sg m
    6. Pan
    1. 14
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 15
    2. 5607
    3. ων
    4. ōn
    5. vp Pres vxx Nom Sg m
    6. który jest
    1. 16
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 17
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 18
    2. 2258
    3. ην
    4. ēn
    5. vi Impf vxx 3 Sg
    6. był
    1. 19
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 20
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 21
    2. 2064
    3. ερχομενος
    4. erchomenos
    5. vp Pres midD/pasD Nom Sg m
    6. który przychodzi
    1. 22
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 23
    2. 3841
    3. παντοκρατωρ
    4. pantokratōr
    5. n_ Nom Sg m
    6. Wszechmogący
    7. Wszechwładca

Ja jestem Alfą1a i Omegąb, początekc i koniecd2, mówi Pan3e, (Bóg)4, który jest, który był i który nadchodzif, Wszechmogącyg.


1 w TR występuje lekcja "α" [ha]; w BT i N/A "αλφα" [alfa];
2 w BT i N/A nie występuje lekcja "αρχη και τελος" [archē kai telos] - początek i koniec;
3 w BT i N/A nie występuje rodzajnik "ο" [ho];
4 w TR nie występuje słowo "ο θεος" [ho theos] - Bóg;
5 Możliwe, że jest to nawiązanie I Księgi Mojżeszowej 17:1: A gdy Abram miał dziewięćdziesiąt dziewięć lat, ukazał się Pan Abramowi i rzekł do niego: Jam jest Bóg Wszechmogący, trwaj w społeczności ze mną i bądź doskonały!; II Księgi Mojżeszowej 3:14: A Bóg rzekł do Mojżesza: Jestem, który jestem. I dodał: Tak powiesz do synów izraelskich: Jahwe posłał mnie do was!; II Księgi Mojżeszowej 6:3: Objawiłem się Abrahamowi, Izaakowi i Jakubowi jako Bóg Wszechmocny, lecz imienia mojego Jahwe im nie objawiłem; Psalmu 68:15: Gdy tam Wszechmocny rozproszył królów, Padał śnieg na Salmonie; Psalmu 91:1: Kto mieszka pod osłoną Najwyższego, Kto przebywa w cieniu Wszechmocnego; Księgi Izajasza 41:4: Któż tego dokonał i uczynił to? Kto od początku powołuje do życia pokolenia ludzkie? Ja, Pan, jestem pierwszy i Ja też będę z ostatnimi; Księgi Izajasza 48:12: Słuchaj mnie, Jakubie, i ty, Izraelu, którego powołałem! Ja to jestem, Ja pierwszy i Ja ostatni; Księgi Amosa 3:13: Słuchajcie i świadczcie przeciwko domowi Jakuba — mówi Wszechmogący Pan, Bóg Zastępów; (Biblia Warszawska);

  • 9

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1473
    3. εγω
    4. egō
    5. pp 1 Nom Sg
    6. Ja
    1. 2
    2. 2491
    3. ιωαννης
    4. iōannēs
    5. n_ Nom Sg m
    6. Jan
    7. [JHWH jest łaskawy]
    1. 3
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 4
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 5
    2. 80
    3. αδελφος
    4. adelfos
    5. n_ Nom Sg m
    6. brat
    1. 6
    2. 5216
    3. υμων
    4. hymōn
    5. pp 2 Gen Pl
    6. wasz
    1. 7
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 8
    2. 4791
    3. συγκοινωνος
    4. sygkoinōnos
    5. a_ Nom Sg m
    6. współuczestniczący
    1. 9
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 10
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    1. 11
    2. 2347
    3. θλιψει
    4. thlipsei
    5. n_ Dat Sg f
    6. ucisku
    7. utrapieniu
    1. 12
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 13
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 14
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    1. 15
    2. 932
    3. βασιλεια
    4. basileia
    5. n_ Dat Sg f
    6. Królestwie
    1. 16
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 17
    2. 5281
    3. υπομονη
    4. hypomonē
    5. n_ Dat Sg f
    6. wytrwałości
    1. 18
    2. 2424
    3. ιησου
    4. iēsou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Jezusa
    7. [JHWH jest zbawieniem]
    1. 19
    2. 5547
    3. χριστου
    4. christou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Pomazańca
    1. 20
    2. 1096
    3. εγενομην
    4. egenomēn
    5. vi 2Aor midD 1 Sg
    6. stałem się
    1. 21
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. na
    1. 22
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    1. 23
    2. 3520
    3. νησω
    4. nēsō
    5. n_ Dat Sg f
    6. wyspie
    1. 24
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    1. 25
    2. 2564
    3. καλουμενη
    4. kaloumenē
    5. vp Pres Pas Dat Sg f
    6. która jest nazywana
    7. która jest zwana
    1. 26
    2. 3963
    3. πατμω
    4. patmō
    5. n_ Dat Sg f
    6. Patmos
    1. 27
    2. 1223
    3. δια
    4. dia
    5. Prep
    6. z powodu
    1. 28
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 29
    2. 3056
    3. λογον
    4. logon
    5. n_ Acc Sg m
    6. Słowa
    1. 30
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 31
    2. 2316
    3. θεου
    4. theou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Boga
    1. 32
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 33
    2. 1223
    3. δια
    4. dia
    5. Prep
    6. przez
    1. 34
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 35
    2. 3141
    3. μαρτυριαν
    4. martyrian
    5. n_ Acc Sg f
    6. świadectwo
    1. 36
    2. 2424
    3. ιησου
    4. iēsou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Jezusa
    7. [JHWH jest zbawieniem]
    1. 37
    2. 5547
    3. χριστου
    4. christou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Pomazańca
Przekład dosłowny:

Ja, Jana i1 wasz bratb i współuczestniczący2c w uciskud, w3 Królestwie4 i w wytrwałoście Jezusaf Chrystusag5, byłem na wyspie, zwanejh Patmosi, ze względu na Słowoj Boże i 6 świadectwok o Jezusief Chrystusie7g.

Przekład literacki:

Ja, Jana i1 wasz bratb i współuczestniczący2c w uciskud, w3 Królestwie4 i w wytrwałoście Jezusaf Pomazańcag5, byłem na wyspie, zwanejh Patmosi, ze względu na Słowoj Boże i 6 świadectwok o Jezusief Pomazańcu7g.


1 w N/A nie występuje słowo "και" [kai] - i;
2 w TR i N/A występuje lekcja "συγκοινωνος" [sygkoinōnos] - współuczestniczący - strong 4791; w BT "κοινωνος" [koinōnos] - wspólnik - strong 2844;
3 w BT i N/A nie występuje słowo "εν" [en] - w;
4 w BT i N/A nie występuje rodzajnik "τη" [tē];
5 w TR występuje lekcja "ιησου χριστου" [iēsou christou] - Jezusa Pomazańca i nie występuje "εν" [en]; w BT "εν χριστου ιησου" [en christou iēsou] - w Pomazańcu Jezusie; w N/A "εν ιησου" [en iēsou] - w Jezusie;
6 w N/A nie występuje słowo "δια" [dia] - przez;
7 w N/A nie występuje słowo "χριστου" [christou] - Pomazańca;

  • 10

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1096
    3. εγενομην
    4. egenomēn
    5. vi 2Aor midD 1 Sg
    6. Stałem się
    1. 2
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 3
    2. 4151
    3. πνευματι
    4. pneumati
    5. n_ Dat Sg n
    6. Duchu
    1. 4
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 5
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    1. 6
    2. 2960
    3. κυριακη
    4. kyriakē
    5. a_ Dat Sg f
    6. Pański
    1. 7
    2. 2250
    3. ημερα
    4. hēmera
    5. n_ Dat Sg f
    6. dzień
    1. 8
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 9
    2. 191
    3. ηκουσα
    4. ēkousa
    5. vi Aor Act 1 Sg
    6. usłyszałem
    1. 10
    2. 3694
    3. οπισω
    4. opisō
    5. Adv
    6. za
    1. 11
    2. 3450
    3. μου
    4. mou
    5. pp 1 Gen Sg
    6. mną
    1. 12
    2. 5456
    3. φωνην
    4. fōnēn
    5. n_ Acc Sg f
    6. głos
    1. 13
    2. 3173
    3. μεγαλην
    4. megalēn
    5. a_ Acc Sg f
    6. wielki
    1. 14
    2. 5613
    3. ως
    4. hōs
    5. Adv
    6. jak
    1. 15
    2. 4536
    3. σαλπιγγος
    4. salpingos
    5. n_ Gen Sg f
    6. trąby

W Duchu znalazłem się w dniu Pańskima i usłyszałem za sobą potężnyc głosb, jakby trąby,2


1 w TR i N/A występuje lekcja "οπισω μου φωνην" [opisō mou fōnēn] - za mną głos; w BT "φωνην οπισω μου" [fōnēn opisō mou] - głos za mną;
2 Możliwe, że jest to nawiązanie II Księgi Mojżeszowej 19:16: Trzeciego dnia, z nastaniem poranku, pojawiły się grzmoty i błyskawice, i gęsty obłok nad górą, i doniosły głos trąby, tak że zadrżał cały lud, który był w obozie; Księgi Izajasza 58:1: Wołaj na całe gardło, nie powściągaj się, podnieś jak trąba swój głos i wspominaj mojemu ludowi jego występki, a domowi Jakuba jego grzechy! (Biblia Warszawska);

  • 11

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3004
    3. λεγουσης
    4. legousēs
    5. vp Pres Act Gen Sg f
    6. mówiący
    1. 2
    2. 1473
    3. εγω
    4. egō
    5. pp 1 Nom Sg
    6. Ja
    1. 3
    2. 1510
    3. ειμι
    4. eimi
    5. vi Pres vxx 1 Sg
    6. jestem
    1. 4
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Nom Sg n
    1. 5
    2. 1
    3. α
    4. ha
    5. ni letter
    6. alfa
    1. 6
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 7
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Nom Sg n
    1. 8
    2. 5598
    3. ω
    4. ni letter
    5. omega
    1. 9
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 10
    2. 4413
    3. πρωτος
    4. prōtos
    5. a_ Nom Sg m
    6. pierwszy
    1. 11
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 12
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 13
    2. 2078
    3. εσχατος
    4. eschatos
    5. a_ Nom Sg m
    6. ostatni
    1. 14
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 15
    2. 3739
    3. ο
    4. ho
    5. pr Acc Sg n
    6. co
    1. 16
    2. 991
    3. βλεπεις
    4. blepeis
    5. vi Pres Act 2 Sg
    6. widzisz
    1. 17
    2. 1125
    3. γραψον
    4. grapson
    5. vm Aor Act 2 Sg
    6. napisz
    1. 18
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. w
    1. 19
    2. 975
    3. βιβλιον
    4. biblion
    5. n_ Acc Sg n
    6. zwoju
    1. 20
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 21
    2. 3992
    3. πεμψον
    4. pempson
    5. vm Aor Act 2 Sg
    6. poślij
    1. 22
    2. 3588
    3. ταις
    4. tais
    5. t_ Dat Pl f
    1. 23
    2. 2033
    3. επτα
    4. hepta
    5. a_ Nom
    6. siedmiu
    1. 24
    2. 1577
    3. εκκλησιαις
    4. ekklēsiais
    5. n_ Dat Pl f
    6. zgromadzeniom
    7. (społecznościom) wywołanych
    1. 25
    2. 3588
    3. ταις
    4. tais
    5. t_ Dat Pl f
    1. 26
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 27
    2. 773
    3. ασια
    4. asia
    5. n_ Dat Sg f
    6. Azji
    1. 28
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. do
    1. 29
    2. 2181
    3. εφεσον
    4. efeson
    5. n_ Acc Sg f
    6. Efezu
    1. 30
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 31
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. do
    1. 32
    2. 4667
    3. σμυρναν
    4. smyrnan
    5. n_ Acc Sg f
    6. Smyrny
    7. [mirra]
    1. 33
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 34
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. do
    1. 35
    2. 4010
    3. περγαμον
    4. pergamon
    5. n_ Acc Sg f
    6. Pergamonu
    7. [wieża]
    1. 36
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 37
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. do
    1. 38
    2. 2363
    3. θυατειρα
    4. thyateira
    5. n_ Acc Pl n
    6. Tiatyry
    1. 39
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 40
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. do
    1. 41
    2. 4554
    3. σαρδεις
    4. sardeis
    5. n_ Acc Pl f
    6. Sardes
    1. 42
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 43
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. do
    1. 44
    2. 5359
    3. φιλαδελφειαν
    4. filadelfeian
    5. n_ Acc Sg f
    6. Filadelfii
    7. [kochać braci]
    1. 45
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 46
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. do
    1. 47
    2. 2993
    3. λαοδικειαν
    4. laodikeian
    5. n_ Acc Sg f
    6. Laodycei
    7. [prawo ludu]
Przekład dosłowny:

który mówi: Ja jestem Alfaa i Omegab, pierwszyc i ostatnid1, a co widzisze, zapisz na zwojuf i wyślijg do siedmiu zgromadzeńh w Azjii: do Efezuj, do Smyrnyk, do Pergamonul, do Tiatyrym, do Sardesn, do Filadelfiio i do Laodyceip.

Przekład literacki:

który mówi: Ja jestem Alfaa i Omegab, pierwszyc i ostatnid1, a co widzisze, zapisz na zwojuf i wyślijg do siedmiu kościołówh w Azjii: do Efezuj, do Smyrnyk, do Pergamonul, do Tiatyrym, do Sardesn, do Filadelfiio i do Laodyceip.


1 w BT i N/A nie występuje lekcja "εγω ειμι το α και το ω ο πρωτος και ο εσχατος και" [egō eimi to ha kai to hō ho prōtos kai ho eschatos kai] - Ja jestem alfa i omega, pierwszy i ostatni;
2 w BT i N/A nie występuje lekcja "ταις εν ασια" [tais en asia] - w Azji;

  • 12

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 1994
    3. επεστρεψα
    4. epestrepsa
    5. vi Aor Act 1 Sg
    6. odwróciłem się
    1. 3
    2. 991
    3. βλεπειν
    4. blepein
    5. vn Pres Act
    6. widzieć
    1. 4
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 5
    2. 5456
    3. φωνην
    4. fōnēn
    5. n_ Acc Sg f
    6. głos
    1. 6
    2. 3748
    3. ητις
    4. hētis
    5. pr Nom Sg f
    6. który
    1. 7
    2. 2980
    3. ελαλησεν
    4. elalēsen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. przemówił
    1. 8
    2. 3326
    3. μετ
    4. met
    5. Prep
    6. ze
    1. 9
    2. 1700
    3. εμου
    4. emou
    5. pp 1 Gen Sg
    6. mną
    1. 10
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 11
    2. 1994
    3. επιστρεψας
    4. epistrepsas
    5. vp Aor Act Nom Sg m
    6. odwróciwszy się
    1. 12
    2. 1492
    3. ειδον
    4. eidon
    5. vi 2Aor Act 1 Sg
    6. zobaczyłem
    1. 13
    2. 2033
    3. επτα
    4. hepta
    5. a_ Nom
    6. siedem
    1. 14
    2. 3087
    3. λυχνιας
    4. lychnias
    5. n_ Acc Pl f
    6. świeczników
    7. stojaków lamp
    1. 15
    2. 5552
    3. χρυσας
    4. chrysas
    5. a_ Acc Pl f
    6. złotych

I (tam)1 obróciłem sięa, aby widziećb głosc, który przemówił2d do mnie; i gdy się obróciłema, zobaczyłeme siedem złotych świecznikówf,3


1 w TR i N/A nie występuje słowo "εκει" [ekei] - tam;
2 w TR występuje lekcja "ελαλησεν" [elalēsen] - przemówił; w BT i N/A "ελαλει" [elalei] - mówił;
3 Możliwe, że jest to nawiązanie II Księgi Mojżeszowej 25:31-39: Zrobisz też świecznik ze szczerego złota. Jego podstawę i jego trzon wykujesz z jednej bryły; jego kielichy, gałki i kwiaty będą z tej samej bryły. Sześć ramion wychodzić będzie z jego boków: trzy ramiona świecznika z jednego, a trzy z drugiego boku. Trzy kielichy w kształcie kwiatu migdałowego na jednym ramieniu z gałką i kwiatem; i znowu trzy kielichy w kształcie kwiatu migdałowego na drugim ramieniu z gałką i kwiatem. Tak będzie na sześciu ramionach, wychodzących że świecznika. Na samym świeczniku będą cztery kielichy w kształcie kwiatu migdałowego z gałkami i kwiatami. Pod każdymi dwoma ramionami, wychodzącymi z niego, będzie po jednej gałce. A tak będą gałki pod sześcioma ramionami, wychodzącymi ze świecznika. Ich gałki i ich ramiona wychodzić będą z niego samego. Całość jego ma być wykuta z jednej bryły szczerego złota. Zrobisz też do niego siedem lamp. Lampy jego należy tak ustawić, aby oświecały przeciwległą stronę. Jego szczypce i popielniczki mają być ze szczerego złota. Świecznik i wszystkie te przybory należy wykonać z talentu szczerego złota; Księgi Zachariasza 4:2-6: I zapytał mnie: Co widzisz? A ja odpowiedziałem: Widzę, oto jest świecznik cały ze złota, a na jego szczycie jest czasza. Na niej jest siedem lamp, a lampy, które są na jej szczycie, mają po siedem knotów. Dwa drzewa oliwne stoją obok niego, jedno z prawej strony czaszy, a drugie z jej lewej strony. Wtedy odezwałem się i rzekłem do anioła, który rozmawiał ze mną: Co to oznacza, mój panie? Anioł, który rozmawiał ze mną, tak odpowiedział: Czy nie wiesz, co to oznacza? Ja odpowiedziałem: Nie, mój panie! Wtedy on odpowiedział, mówiąc do mnie: Takie jest słowo Pana do Zorobabela: Nie dzięki mocy ani dzięki sile, lecz dzięki mojemu Duchowi to się stanie — mówi Pan Zastępów. (Biblia Warszawska);

  • 13

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 2
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 3
    2. 3319
    3. μεσω
    4. mesō
    5. a_ Dat Sg n
    6. środku
    1. 4
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl f
    1. 5
    2. 2033
    3. επτα
    4. hepta
    5. a_ Nom
    6. siedmiu
    1. 6
    2. 3087
    3. λυχνιων
    4. lychniōn
    5. n_ Gen Pl f
    6. świeczników
    7. stojaków lamp
    1. 7
    2. 3664
    3. ομοιον
    4. homoion
    5. a_ Acc Sg m
    6. podobnego
    1. 8
    2. 5207
    3. υιω
    4. hyiō
    5. n_ Dat Sg m
    6. Synowi
    1. 9
    2. 444
    3. ανθρωπου
    4. anthrōpou
    5. n_ Gen Sg m
    6. człowieka
    1. 10
    2. 1746
    3. ενδεδυμενον
    4. endedymenon
    5. vp Perf Mid Acc Sg m
    6. który jest przyobleczony w
    7. który jest odziany w
    1. 11
    2. 4158
    3. ποδηρη
    4. podērē
    5. a_ Acc Sg m
    6. sięgającą stóp
    1. 12
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 13
    2. 4024
    3. περιεζωσμενον
    4. periezōsmenon
    5. vp Perf Pas Acc Sg m
    6. który jest przepasany
    7. który jest opasany
    1. 14
    2. 4314
    3. προς
    4. pros
    5. Prep
    6. na
    1. 15
    2. 3588
    3. τοις
    4. tois
    5. t_ Dat Pl m
    1. 16
    2. 3149
    3. μαστοις
    4. mastois
    5. n_ Dat Pl m
    6. piersiach
    1. 17
    2. 2223
    3. ζωνην
    4. zōnēn
    5. n_ Acc Sg f
    6. pasem
    1. 18
    2. 5552
    3. χρυσην
    4. chrysēn
    5. a_ Acc Sg f
    6. złotym

a pomiędzy siedmioma1 świecznikamia kogoś podobnego do Syna2b Człowieczego, ubranegoc w szatęd do stóp długą i przepasanegoe na piersiach złotym3 pasemf.4


1 w N/A nie występuje słowo "επτα" [hepta] - siedmiu;
2 w TR i BT występuje lekcja "υιω" [hyiō] - Synowi; w N/A "υιον" [hyion] - Syna;
3 w TR i BT występuje lekcja "χρυσην" [chrysēn]; w N/A "χρυσαν" [chrysan];
4 Możliwe, że jest to nawiązanie II Księgi Mojżeszowej 28:39: Utkasz też wzorzyście tunikę z bisioru i zrobisz zawój z bisioru oraz pas wzorzyście haftowany; Księgi Ezechiela 9:2 i 11: A oto sześciu mężów przyszło od górnej bramy, zwróconej ku północy, a każdy miał w swoim ręku narzędzie zniszczenia. A był wśród nich jeden mąż, odziany w lnianą szatę z przyborami do pisania u swojego boku; ci przyszli i stanęli koło miedzianego ołtarza (...) A oto mąż odziany w lnianą szatę, który miał przybory pisarskie u swojego boku, zdał sprawę mówiąc: Uczyniłem, jak mi kazałeś; Księgi Daniela 7:13: I widziałem w widzeniach nocnych: Oto na obłokach niebieskich przyszedł ktoś, podobny do Syna Człowieczego; doszedł do Sędziwego i stawiono go przed nim; Księgi Daniela 10:5: A gdy podniosłem oczy i spojrzałem, oto był mąż, ubrany w szatę lnianą, a biodra miał przepasane pasem ze złota z Ufas. (Biblia Warszawska);

  • 14

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3588
    3. η
    4. t_ Nom Sg f
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 2776
    3. κεφαλη
    4. kefalē
    5. n_ Nom Sg f
    6. głowa
    1. 4
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. Jego
    1. 5
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 6
    2. 3588
    3. αι
    4. hai
    5. t_ Nom Pl f
    1. 7
    2. 2359
    3. τριχες
    4. triches
    5. n_ Nom Pl f
    6. włosy
    1. 8
    2. 3022
    3. λευκαι
    4. leukai
    5. a_ Nom Pl f
    6. białe
    1. 9
    2. 5616
    3. ωσει
    4. hōsei
    5. Adv
    6. jakby
    1. 10
    2. 2053
    3. εριον
    4. erion
    5. n_ Nom Sg n
    6. wełna
    1. 11
    2. 3022
    3. λευκον
    4. leukon
    5. a_ Nom Sg n
    6. biała
    1. 12
    2. 5613
    3. ως
    4. hōs
    5. Adv
    6. jak
    1. 13
    2. 5510
    3. χιων
    4. chiōn
    5. n_ Nom Sg f
    6. śnieg
    1. 14
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 15
    2. 3588
    3. οι
    4. hoi
    5. t_ Nom Pl m
    1. 16
    2. 3788
    3. οφθαλμοι
    4. ofthalmoi
    5. n_ Nom Pl m
    6. oczy
    1. 17
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. Jego
    1. 18
    2. 5613
    3. ως
    4. hōs
    5. Adv
    6. jak
    1. 19
    2. 5395
    3. φλοξ
    4. floks
    5. n_ Nom Sg f
    6. płomień
    1. 20
    2. 4442
    3. πυρος
    4. pyros
    5. n_ Gen Sg n
    6. ognia

Jego głowa i włosy (były) lśniącea jakby1 białaa wełna, jak śnieg, a Jego oczy jak płomień ogniab;2


1 w TR występuje lekcja "ωσει" [hōsei] - jakby - strong 5616; w BT i N/A "ως" [hōs] - jak - strong 5613;
2 Możliwe, że jest to nawiązanie Księgi Izajasza 1:18: Chodźcie więc, a będziemy się prawować— mówi Pan! Choć wasze grzechy będą czerwone jak szkarłat, jak śnieg zbieleją; choć będą czerwone jak purpura, staną się białe jak wełna; Księgi Daniela 7:9-10: A gdy patrzałem, postawiono trony i usiadł Sędziwy. Jego szata była biała jak śnieg, a włosy na głowie czyste jak wełna. Jego tron jak płomienie ogniste, a jego koła jak ogień płonący. Ognista rzeka wypływała i wychodziła sprzed niego. Tysiąc tysięcy służyło mu, a dziesięć tysięcy razy dziesięć tysięcy stało przed nim; zasiadł sąd i otworzono księgi; Księgi Daniela 10:6: Ciało jego było podobne do topazu, oblicze jego jaśniało jak błyskawica, a oczy jego jak pochodnie płonące, ramiona i nogi jego błyszczały jak miedź wypolerowana, a dźwięk jego głosu był potężny jak wrzawa mnóstwa ludu. (Biblia Warszawska);

  • 15

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 3588
    3. οι
    4. hoi
    5. t_ Nom Pl m
    1. 3
    2. 4228
    3. ποδες
    4. podes
    5. n_ Nom Pl m
    6. stopy
    1. 4
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. Jego
    1. 5
    2. 3664
    3. ομοιοι
    4. homoioi
    5. a_ Nom Pl m
    6. podobne
    1. 6
    2. 5474
    3. χαλκολιβανω
    4. chalkolibanō
    5. n_ Dat Sg n
    6. kadzidłu z mosiądzu
    7. roztopionemu mosiądzu
    1. 7
    2. 5613
    3. ως
    4. hōs
    5. Adv
    6. jak
    1. 8
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 9
    2. 2575
    3. καμινω
    4. kaminō
    5. n_ Dat Sg f
    6. piecu
    1. 10
    2. 4448
    3. πεπυρωμενοι
    4. pepyrōmenoi
    5. vp Perf Pas Nom Pl m
    6. które są rozpalone
    7. które są rozżarzone
    1. 11
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 12
    2. 3588
    3. η
    4. t_ Nom Sg f
    1. 13
    2. 5456
    3. φωνη
    4. fōnē
    5. n_ Nom Sg f
    6. głos
    1. 14
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. Jego
    1. 15
    2. 5613
    3. ως
    4. hōs
    5. Adv
    6. jak
    1. 16
    2. 5456
    3. φωνη
    4. fōnē
    5. n_ Nom Sg f
    6. głos
    1. 17
    2. 5204
    3. υδατων
    4. hydatōn
    5. n_ Gen Pl n
    6. wód
    1. 18
    2. 4183
    3. πολλων
    4. pollōn
    5. a_ Gen Pl n
    6. wielu

Jego stopy (były) podobne do roztopionego mosiądzua, jakby rozżarzone1b w piecu, a Jego głosc (był) jak szum wielu wód.2


1 w TR i BT występuje lekcja "πεπυρωμενοι" [pepyrōmenoi] - które są rozpalone, które są rozżarzone; w N/A "πεπυρωμενης" [pepyrōmenēs] - która jest rozpalona, która jest rozżarzona;
2 Możliwe, że jest to nawiązanie Księgi Ezechiela 1:24: A gdy posuwały się, słyszałem szum ich skrzydeł jak szum wielkich wód, jak głos Wszechmocnego, jak hałas tłumu, jak wrzawa wojska; a gdy stanęły, opuściły swoje skrzydła; Księgi Ezechiela 43:2: A oto chwała Boga izraelskiego zjawiła się od wschodu. Szum jego przyjścia był podobny do szumu wielu wód, a ziemia jaśniała od jego chwały; Księgi Daniela 10:6: Ciało jego było podobne do topazu, oblicze jego jaśniało jak błyskawica, a oczy jego jak pochodnie płonące, ramiona i nogi jego błyszczały jak miedź wypolerowana, a dźwięk jego głosu był potężny jak wrzawa mnóstwa ludu. (Biblia Warszawska);

  • 16

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 2
    2. 2192
    3. εχων
    4. echōn
    5. vp Pres Act Nom Sg m
    6. mający
    1. 3
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 4
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    1. 5
    2. 1188
    3. δεξια
    4. deksia
    5. a_ Dat Sg f
    6. prawej
    1. 6
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. Jego
    1. 7
    2. 5495
    3. χειρι
    4. cheiri
    5. n_ Dat Sg f
    6. ręce
    1. 8
    2. 792
    3. αστερας
    4. asteras
    5. n_ Acc Pl m
    6. gwiazd
    1. 9
    2. 2033
    3. επτα
    4. hepta
    5. a_ Nom
    6. siedem
    1. 10
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 11
    2. 1537
    3. εκ
    4. ek
    5. Prep
    6. z
    1. 12
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg n
    1. 13
    2. 4750
    3. στοματος
    4. stomatos
    5. n_ Gen Sg n
    6. ustach
    1. 14
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. Jego
    1. 15
    2. 4501
    3. ρομφαια
    4. romfaia
    5. n_ Nom Sg f
    6. miecz
    1. 16
    2. 1366
    3. διστομος
    4. distomos
    5. a_ Nom Sg m
    6. obosieczny
    1. 17
    2. 3691
    3. οξεια
    4. okseia
    5. a_ Nom Sg f
    6. ostry
    1. 18
    2. 1607
    3. εκπορευομενη
    4. ekporeuomenē
    5. vp Pres midD/pasD Nom Sg f
    6. wychodzący
    1. 19
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 20
    2. 3588
    3. η
    4. t_ Nom Sg f
    1. 21
    2. 3799
    3. οψις
    4. opsis
    5. n_ Nom Sg f
    6. twarz
    7. oblicze
    1. 22
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. Jego
    1. 23
    2. 5613
    3. ως
    4. hōs
    5. Adv
    6. jak
    1. 24
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 25
    2. 2246
    3. ηλιος
    4. hēlios
    5. n_ Nom Sg m
    6. słońce
    1. 26
    2. 5316
    3. φαινει
    4. fainei
    5. vi Pres Act 3 Sg
    6. świeci
    7. ukazuje się
    1. 27
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 28
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    1. 29
    2. 1411
    3. δυναμει
    4. dynamei
    5. n_ Dat Sg f
    6. mocy
    1. 30
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. Jego

W swojej1 prawej dłoni1 trzymaa siedem gwiazd, a z Jego ustb wychodzi ostry obosiecznyc miecz i Jego twarzd jaśniała jak słońcee, gdy świecif w swojej mocyg.2


1 w TR i BT występuje lekcja "αυτου χειρι" [autou cheiri] - Jego ręce; w N/A "χειρι αυτου" [cheiri autou] - ręce Jego;
2 Możliwe, że jest to nawiązanie Księgi Izajasza 49:2: I uczynił moje usta ostrym mieczem, w cieniu swojej ręki mnie ukrył, uczynił mnie strzałą gładką, w swoim kołczanie mnie schował; Księgi Daniela 10:6: Ciało jego było podobne do topazu, oblicze jego jaśniało jak błyskawica, a oczy jego jak pochodnie płonące, ramiona i nogi jego błyszczały jak miedź wypolerowana, a dźwięk jego głosu był potężny jak wrzawa mnóstwa ludu. (Biblia Warszawska);

  • 17

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 3753
    3. οτε
    4. hote
    5. Adv
    6. gdy
    1. 3
    2. 1492
    3. ειδον
    4. eidon
    5. vi 2Aor Act 1 Sg
    6. zobaczyłem
    1. 4
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. Go
    1. 5
    2. 4098
    3. επεσα
    4. epesa
    5. vi 2Aor Act 1 Sg
    6. upadłem
    1. 6
    2. 4314
    3. προς
    4. pros
    5. Prep
    6. do
    1. 7
    2. 3588
    3. τους
    4. tous
    5. t_ Acc Pl m
    1. 8
    2. 4228
    3. ποδας
    4. podas
    5. n_ Acc Pl m
    6. stóp
    1. 9
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. Jego
    1. 10
    2. 5613
    3. ως
    4. hōs
    5. Adv
    6. jak
    1. 11
    2. 3498
    3. νεκρος
    4. nekros
    5. a_ Nom Sg m
    6. martwy
    1. 12
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 13
    2. 2007
    3. επεθηκεν
    4. epethēken
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. nałożył
    1. 14
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 15
    2. 1188
    3. δεξιαν
    4. deksian
    5. a_ Acc Sg f
    6. prawą
    1. 16
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. Jego
    1. 17
    2. 5495
    3. χειρα
    4. cheira
    5. n_ Acc Sg f
    6. rękę
    1. 18
    2. 1909
    3. επ
    4. ep
    5. Prep
    6. na
    1. 19
    2. 1691
    3. εμε
    4. eme
    5. pp 1 Acc Sg
    6. mnie
    1. 20
    2. 3004
    3. λεγων
    4. legōn
    5. vp Pres Act Nom Sg m
    6. mówiąc
    1. 21
    2. 3427
    3. μοι
    4. moi
    5. pp 1 Dat Sg
    6. mi
    1. 22
    2. 3361
    3. μη
    4. Part Neg
    5. nie
    1. 23
    2. 5399
    3. φοβου
    4. fobou
    5. vm Pres midD/pasD 2 Sg
    6. bój się
    1. 24
    2. 1473
    3. εγω
    4. egō
    5. pp 1 Nom Sg
    6. Ja
    1. 25
    2. 1510
    3. ειμι
    4. eimi
    5. vi Pres vxx 1 Sg
    6. jestem
    1. 26
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 27
    2. 4413
    3. πρωτος
    4. prōtos
    5. a_ Nom Sg m
    6. pierwszy
    1. 28
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 29
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 30
    2. 2078
    3. εσχατος
    4. eschatos
    5. a_ Nom Sg m
    6. ostatni

Gdy Go zobaczyłema, padłemb do Jego stop jak martwyc. On natomiast nałożył1d na mnie swoją prawą rękę2 i mówi mi3: Nie bój sięe, Ja jestem Pierwszyf i Ostatnig,4


1 w TR występuje lekcja "επεθηκεν" [epethēken] - nałożył - strong 2007; w BT i N/A "εθηκεν" [ethēken] - położył - strong 5087;
2 w N/A nie występuje słowo "χειρα" [cheira] - rękę;
3 w N/A nie występuje słowo "μοι" [moi] - mi;
4 Możliwe, że jest to nawiązanie I Księgi Mojżeszowej 17:3: Wtedy Abram padł na oblicze swoje, a Bóg tak do niego mówił; Księgi Izajasza 44:6: Tak mówi Pan, Król Izraelski i jego Odkupiciel, Pan Zastępów: Ja jestem pierwszy i Ja jestem ostatni, a oprócz mnie nie ma Boga; Księgi Izajasza 48:12: Słuchaj mnie, Jakubie, i ty, Izraelu, którego powołałem! Ja to jestem, Ja pierwszy i Ja ostatni; Księgi Daniela 8:17: I przyszedł na miejsce, gdzie stałem, a gdy przyszedł, zląkłem się i padłem na twarz. Wtedy rzekł do mnie: Zważ, synu człowieczy, że widzenie dotyczy czasu ostatecznego; Księgi Daniela 10:10 i 15: Lecz oto dotknęła mnie jakaś ręka i podniosła mnie tak, że oparłem się na kolanach i na dłoniach (...) Gdy on mówił do mnie tymi słowy, opuściłem twarz ku ziemi i zaniemówiłem.(Biblia Warszawska);

  • 18

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 2
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 3
    2. 2198
    3. ζων
    4. zōn
    5. vp Pres Act Nom Sg m
    6. żyjący
    1. 4
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 5
    2. 1096
    3. εγενομην
    4. egenomēn
    5. vi 2Aor midD 1 Sg
    6. stałem się
    1. 6
    2. 3498
    3. νεκρος
    4. nekros
    5. a_ Nom Sg m
    6. martwy
    1. 7
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 8
    2. 2400
    3. ιδου
    4. idou
    5. vm 2Aor Act 2 Sg
    6. oto
    1. 9
    2. 2198
    3. ζων
    4. zōn
    5. vp Pres Act Nom Sg m
    6. żyjący
    1. 10
    2. 1510
    3. ειμι
    4. eimi
    5. vi Pres vxx 1 Sg
    6. jestem
    1. 11
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. na
    1. 12
    2. 3588
    3. τους
    4. tous
    5. t_ Acc Pl m
    1. 13
    2. 165
    3. αιωνας
    4. aiōnas
    5. n_ Acc Pl m
    6. wieki
    1. 14
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl m
    1. 15
    2. 165
    3. αιωνων
    4. aiōnōn
    5. n_ Gen Pl m
    6. wieków
    1. 16
    2. 281
    3. αμην
    4. amēn
    5. Hebrew
    6. amen
    7. [zaprawdę]
    1. 17
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 18
    2. 2192
    3. εχω
    4. echō
    5. vi Pres Act 1 Sg
    6. mam
    1. 19
    2. 3588
    3. τας
    4. tas
    5. t_ Acc Pl f
    1. 20
    2. 2807
    3. κλεις
    4. kleis
    5. n_ Acc Pl f
    6. klucze
    1. 21
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 22
    2. 86
    3. αδου
    4. hadou
    5. n_ Gen Sg m
    6. krainy umarłych
    7. Hadesu
    1. 23
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 24
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 25
    2. 2288
    3. θανατου
    4. thanatou
    5. n_ Gen Sg m
    6. śmierci
Przekład dosłowny:

i Żyjący. Byłem umarłya, lecz otob żyję na wiekic wiekówc amen1d i mame klucze Hadesuf i śmierci2.3

Przekład literacki:

i Żyjący. Byłem umarłya, lecz otob żyję na wiekic wiekówc amen1d i mame klucze krainy umarłychf i śmierci2.3


1 w N/A nie występuje słowo "αμην" [amēn] - amen;
2 w TR występuje lekcja "αδου και του θανατου" [hadou kai tou thanatou] - krainy umarłych i śmieci; w BT i N/A "θανατου και του αδου" [thanatou kai tou hadou] - śmieci i krainy umarłych;
3 Możliwe, że jest to nawiązanie V Księgi Mojżeszowej 32:40: Gdyż podniosę ku niebu rękę moją I powiem: Ja żyję na wieki; Księgi Izajasza 22:22: I położę na jego ramieniu klucz domu Dawida, i gdy on otworzy, to nikt nie zamknie, a gdy on zamknie, to nikt nie otworzy.(Biblia Warszawska);

  • 19

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1125
    3. γραψον
    4. grapson
    5. vm Aor Act 2 Sg
    6. Napisz
    1. 2
    2. 3739
    3. α
    4. ha
    5. pr Acc Pl n
    6. co
    1. 3
    2. 1492
    3. ειδες
    4. eides
    5. vi 2Aor Act 2 Sg
    6. zobaczyłeś
    1. 4
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 5
    2. 3739
    3. α
    4. ha
    5. pr Acc Pl n
    6. które
    1. 6
    2. 1526
    3. εισιν
    4. eisin
    5. vi Pres vxx 3 Pl
    1. 7
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 8
    2. 3739
    3. α
    4. ha
    5. pr Acc Pl n
    6. które
    1. 9
    2. 3195
    3. μελλει
    4. mellei
    5. vi Pres Act 3 Sg
    6. jest blisko
    1. 10
    2. 1096
    3. γινεσθαι
    4. ginesthai
    5. vn Pres midD/pasD
    6. stawać się
    1. 11
    2. 3326
    3. μετα
    4. meta
    5. Prep
    6. po
    1. 12
    2. 5023
    3. ταυτα
    4. tauta
    5. pd Acc Pl n
    6. tych

Opisz (więc)1 to, co widziałeśa, i to, co jest, i to, co mab się stawać2 potem.3


1 w TR nie występuje słowo "ουν" [oun] - więc;
2 w TR i BT występuje lekcja "γινεσθαι" [ginesthai] - stawać się; w N/A "γενεσθαι" [genesthai] - stać się;
3 Możliwe, że jest to nawiązanie Księgi Izajasza 48:6: Słyszałeś o tym, zobacz to wszystko! A wy — czy nie będziecie o tym świadczyli? Od teraz będę ci ogłaszał rzeczy nowe i rzeczy zakryte, o których nie wiedziałeś; Księgi Daniela 2:28-29 i 45: Jest jednak Bóg na niebie, który objawia tajemnice i wyjawia królowi Nebukadnesarowi, co się stanie w przyszłych dniach. A twój sen i twoje widzenie, które ci przeszły przez głowę, są takie: Tobie, o królu, przyszły na twoim łożu myśli o tym, co kiedyś się stanie, a ten, który objawia tajemnice, powiedział ci, co się stanie (...) Jak to widziałeś, że od góry oderwał się kamień bez udziału rąk, rozbił żelazo i miedź, glinę, srebro, złoto. Wielki Bóg objawił królowi, co potem się stanie. Sen jest prawdziwy, a wykład jego pewny; Księgi Habakuka 2:2: I odpowiedział mi Pan, mówiąc: Zapisz to, co widziałeś, i wyryj to na tablicach, aby to można szybko przeczytać. (Biblia Warszawska);

  • 20

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Nom Sg n
    1. 2
    2. 3466
    3. μυστηριον
    4. mystērion
    5. n_ Nom Sg n
    6. Tajemnica
    1. 3
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl m
    1. 4
    2. 2033
    3. επτα
    4. hepta
    5. a_ Nom
    6. siedmiu
    1. 5
    2. 792
    3. αστερων
    4. asterōn
    5. n_ Gen Pl m
    6. gwiazd
    1. 6
    2. 3739
    3. ων
    4. ōn
    5. pr Gen Pl m
    6. które
    1. 7
    2. 1492
    3. ειδες
    4. eides
    5. vi 2Aor Act 2 Sg
    6. zobaczyłeś
    7. ujrzałeś
    1. 8
    2. 1909
    3. επι
    4. epi
    5. Prep
    6. na
    1. 9
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 10
    2. 1188
    3. δεξιας
    4. deksias
    5. a_ Gen Sg f
    6. prawej
    7. prawicy
    1. 11
    2. 3450
    3. μου
    4. mou
    5. pp 1 Gen Sg
    6. mojej
    1. 12
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 13
    2. 3588
    3. τας
    4. tas
    5. t_ Acc Pl f
    1. 14
    2. 2033
    3. επτα
    4. hepta
    5. a_ Nom
    6. siedem
    1. 15
    2. 3087
    3. λυχνιας
    4. lychnias
    5. n_ Acc Pl f
    6. świeczników
    7. stojaków lamp
    1. 16
    2. 3588
    3. τας
    4. tas
    5. t_ Acc Pl f
    1. 17
    2. 5552
    3. χρυσας
    4. chrysas
    5. a_ Acc Pl f
    6. złotych
    1. 18
    2. 3588
    3. οι
    4. hoi
    5. t_ Nom Pl m
    1. 19
    2. 2033
    3. επτα
    4. hepta
    5. a_ Nom
    6. siedem
    1. 20
    2. 792
    3. αστερες
    4. asteres
    5. n_ Nom Pl m
    6. gwiazd
    1. 21
    2. 32
    3. αγγελοι
    4. angeloi
    5. n_ Nom Pl m
    6. zwiastunowie
    1. 22
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl f
    1. 23
    2. 2033
    3. επτα
    4. hepta
    5. a_ Nom
    6. siedmiu
    1. 24
    2. 1577
    3. εκκλησιων
    4. ekklēsiōn
    5. n_ Gen Pl f
    6. zgromadzeń
    7. (społeczności) wywołanych
    1. 25
    2. 1526
    3. εισιν
    4. eisin
    5. vi Pres vxx 3 Pl
    1. 26
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 27
    2. 3588
    3. αι
    4. hai
    5. t_ Nom Pl f
    1. 28
    2. 2033
    3. επτα
    4. hepta
    5. a_ Nom
    6. siedem
    1. 29
    2. 3087
    3. λυχνιαι
    4. lychniai
    5. n_ Nom Pl f
    6. świeczników
    7. stojaków lamp
    1. 30
    2. 3739
    3. ας
    4. has
    5. pr Acc Pl f
    6. które
    1. 31
    2. 1492
    3. ειδες
    4. eides
    5. vi 2Aor Act 2 Sg
    6. zobaczyłeś
    1. 32
    2. 2033
    3. επτα
    4. hepta
    5. a_ Nom
    6. siedmioma
    1. 33
    2. 1577
    3. εκκλησιαι
    4. ekklēsiai
    5. n_ Nom Pl f
    6. zgromadzeniami
    7. (społecznościami) wywołanych
    1. 34
    2. 1526
    3. εισιν
    4. eisin
    5. vi Pres vxx 3 Pl
Przekład dosłowny:

Co do tajemnicya siedmiu gwiazd, które widziałeśb w mojej prawej ręce, i siedmiu złotych świecznikówc: siedem gwiazd to posłańcyd siedmiu zgromadzeńe, a siedem świecznikówc2, które widziałeś3b — to siedem zgromadzeńe.

Przekład literacki:

Co do tajemnicya siedmiu gwiazd, które widziałeśb w mojej prawej ręce, i siedmiu złotych świecznikówc: siedem gwiazd to aniołowied siedmiu kościołówe, a siedem świecznikówc2, które widziałeś3b — to siedem kościołówe.


1 w TR i BT występuje lekcja "ων" [ōn]; w N/A "ους" [ous];
2 w TR występuje lekcja "επτα λυχνιαι" [epta lychniai] - siedem świeczników, siedem stojaków lamp i nie występuje "αι" [hai]; w N/A "λυχνιαι αι επτα" [lychniai hai epta] - świeczników świeczników, siedem stojaków lamp;
3 w BT i N/A nie występuje lekcja "ας ειδες" [has eides] - które zobaczyłeś;
4 Możliwe, że jest to nawiązanie II Księgi Mojżeszowej 3:14: A Bóg rzekł do Mojżesza: Jestem, który jestem. I dodał: Tak powiesz do synów izraelskich: Jahwe posłał mnie do was! (Biblia Warszawska);