Rozdział 16

  • 1

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 191
    3. ηκουσα
    4. ēkousa
    5. vi Aor Act 1 Sg
    6. usłyszałem
    1. 3
    2. 5456
    3. φωνης
    4. fōnēs
    5. n_ Gen Sg f
    6. głos
    1. 4
    2. 3173
    3. μεγαλης
    4. megalēs
    5. a_ Gen Sg f
    6. wielki
    1. 5
    2. 1537
    3. εκ
    4. ek
    5. Prep
    6. ze
    1. 6
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 7
    2. 3485
    3. ναου
    4. naou
    5. n_ Gen Sg m
    6. świątyni
    7. przybytku
    1. 8
    2. 3004
    3. λεγουσης
    4. legousēs
    5. vp Pres Act Gen Sg f
    6. mówiący
    1. 9
    2. 3588
    3. τοις
    4. tois
    5. t_ Dat Pl m
    1. 10
    2. 2033
    3. επτα
    4. hepta
    5. a_ Nom
    6. siedmiu
    1. 11
    2. 32
    3. αγγελοις
    4. angelois
    5. n_ Dat Pl m
    6. zwiastunom
    1. 12
    2. 5217
    3. υπαγετε
    4. hypagete
    5. vm Pres Act 2 Pl
    6. odchodźcie
    1. 13
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 14
    2. 1632
    3. εκχεατε
    4. ekcheate
    5. vm Aor Act 2 Pl
    6. wylejcie
    1. 15
    2. 3588
    3. τας
    4. tas
    5. t_ Acc Pl f
    1. 16
    2. 5357
    3. φιαλας
    4. fialas
    5. n_ Acc Pl f
    6. czasze
    1. 17
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 18
    2. 2372
    3. θυμου
    4. thymou
    5. n_ Gen Sg m
    6. wzburzenia
    7. szału
    1. 19
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 20
    2. 2316
    3. θεου
    4. theou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Boga
    1. 21
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. na
    1. 22
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 23
    2. 1093
    3. γην
    4. gēn
    5. n_ Acc Sg f
    6. ziemię
Przekład dosłowny:

I usłyszałem donośnyb głosa1 mówiący ze świątynic do siedmiu posłańcówd: Idźciee i wylejcie2f na ziemięi (siedem)3 czaszg Bożego wzburzeniah.4

Przekład literacki:

I usłyszałem donośnyb głosa1 mówiący ze świątynic do siedmiu aniołówd: Idźciee i wylejcie2f na ziemięi (siedem)3 czaszg Bożego wzburzeniah.4


1 w TR i BT występuje lekcja "φωνης μεγαλης" [fōnēs megalēs] - głos wielki; w N/A "μεγαλης φωνης" [megalēs fōnēs] - wielki głos;
2 w TR i BT występuje lekcja "εκχεατε" [ekcheate] - wylejcie; w N/A "εκχεετε" [ekcheete] - wylewajcie;
3 w TR nie występuje słowo "επτα" [epta] - siedem;
4 Możliwe, że jest to nawiązanie Psalmu 69:25: Wylej na nich zapalczywość swoją, Niech dosięgnie ich żar gniewu twego!; Księgi Izajasza 66:6: Słuchaj! Wrzawa z miasta! Słuchaj! Wrzawa z świątyni! Słuchaj! To Pan oddaje swoim nieprzyjaciołom należną im zapłatę; Księgi Jeremiasza 10:25: Wylej swoją zawziętość na narody, które cię nie znają, i na plemiona, które nie wzywają twojego imienia, gdyż pożarły Jakuba, zniszczyły go i spustoszyły jego niwę; Księgi Ezechiela 22:31: Dlatego musiałem wylać na nich swój gniew, zniszczyłem ich w ogniu mojej popędliwości i ich postępki zwaliłem im na głowę— mówi Wszechmocny Pan; Księgi Sofoniasza 3:8: Dlatego oczekujcie dnia — mówi Pan — w którym wystąpię jako oskarżyciel. Bo mam zamiar zgromadzić narody, zebrać królestwa, aby wylać na nie swoją popędliwość, cały żar swojego gniewu. Zaprawdę, cała ziemia będzie pożarta ogniem mojej żarliwości. (Biblia Warszawska);

  • 2

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 565
    3. απηλθεν
    4. apēlthen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. odszedł
    1. 3
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 4
    2. 4413
    3. πρωτος
    4. prōtos
    5. a_ Nom Sg m
    6. pierwszy
    1. 5
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 6
    2. 1632
    3. εξεχεεν
    4. eksecheen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. wylał
    1. 7
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 8
    2. 5357
    3. φιαλην
    4. fialēn
    5. n_ Acc Sg f
    6. czaszę
    1. 9
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. jego
    1. 10
    2. 1909
    3. επι
    4. epi
    5. Prep
    6. na
    1. 11
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 12
    2. 1093
    3. γην
    4. gēn
    5. n_ Acc Sg f
    6. ziemię
    1. 13
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 14
    2. 1096
    3. εγενετο
    4. egeneto
    5. vi 2Aor midD 3 Sg
    6. stał się
    1. 15
    2. 1668
    3. ελκος
    4. helkos
    5. n_ Nom Sg n
    6. wrzód
    7. rana ropiejąca
    1. 16
    2. 2556
    3. κακον
    4. kakon
    5. a_ Nom Sg n
    6. zły
    1. 17
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 18
    2. 4190
    3. πονηρον
    4. ponēron
    5. a_ Nom Sg n
    6. złośliwy
    7. niegodziwy
    1. 19
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. na
    7. ku
    1. 20
    2. 3588
    3. τους
    4. tous
    5. t_ Acc Pl m
    1. 21
    2. 444
    3. ανθρωπους
    4. anthrōpous
    5. n_ Acc Pl m
    6. ludzi
    1. 22
    2. 3588
    3. τους
    4. tous
    5. t_ Acc Pl m
    1. 23
    2. 2192
    3. εχοντας
    4. echontas
    5. vp Pres Act Acc Pl m
    6. mających
    1. 24
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Acc Sg n
    1. 25
    2. 5480
    3. χαραγμα
    4. charagma
    5. n_ Acc Sg n
    6. piętno
    7. znamię
    1. 26
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg n
    1. 27
    2. 2342
    3. θηριου
    4. thēriou
    5. n_ Gen Sg n
    6. zwierzęcia
    1. 28
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 29
    2. 3588
    3. τους
    4. tous
    5. t_ Acc Pl m
    1. 30
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    1. 31
    2. 1504
    3. εικονι
    4. eikoni
    5. n_ Dat Sg f
    6. obrazowi
    7. podobiźnie
    1. 32
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg n
    6. jego
    1. 33
    2. 4352
    3. προσκυνουντας
    4. proskynountas
    5. vp Pres Act Acc Pl m
    6. którzy czczą
    7. którzy kłaniają się

Wówczas poszedła pierwszyb i wylałc swoją czaszęd na1 ziemięe; i wystąpiły na2 ludziach, którzy mająh znamięi zwierzęciaj i kłaniają sięl jego podobiźniek3, złośliwy i bolesnyg wrzódf.4


1 w TR występuje lekcja "επι" [epi] - na - strong 1909; w N/A "εις" [eis] - na, ku - strong 1519;
2 w TR występuje lekcja "εις" [eis] - na, ku - strong 1519; w N/A "επι" [epi] - na - strong 1909;
3 w TR występuje lekcja "τη εικονι αυτου προσκυνουντας" [tē eikoni autou proskynountas] - którzy czczą jego obrazowi, którzy kłaniają się jego podobiźnie; w N/A "προσκυνουντας τη εικονι αυτου" [proskynountas tē eikoni autou] - obrazowi, którzy czczą jego, podobiźnie, którzy kłaniają się jego;
4 Możliwe, że jest to nawiązanie do II Księgi Mojżeszowej 9:10: Wzięli więc sadzy z pieca i stanęli przed faraonem, a Mojżesz rzucił ją ku niebu. I powstały na ludziach i na bydle wrzody i pryszcze; V Księgi Mojżeszowej 28:35: Pan dotknie cię złośliwymi wrzodami na twoich kolanach i na twoich udach, z których nie będziesz mógł się wyleczyć, od stopy twojej nogi aż do wierzchu twojej głowy. (Biblia Warszawska);

  • 3

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 2
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 3
    2. 1208
    3. δευτερος
    4. deuteros
    5. a_ Nom Sg m
    6. drugi
    1. 4
    2. 32
    3. αγγελος
    4. angelos
    5. n_ Nom Sg m
    6. zwiastun
    1. 5
    2. 1632
    3. εξεχεεν
    4. eksecheen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. wylał
    1. 6
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 7
    2. 5357
    3. φιαλην
    4. fialēn
    5. n_ Acc Sg f
    6. czaszę
    1. 8
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. jego
    1. 9
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. na
    1. 10
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 11
    2. 2281
    3. θαλασσαν
    4. thalassan
    5. n_ Acc Sg f
    6. morze
    1. 12
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 13
    2. 1096
    3. εγενετο
    4. egeneto
    5. vi 2Aor midD 3 Sg
    6. stała się
    1. 14
    2. 129
    3. αιμα
    4. haima
    5. n_ Nom Sg n
    6. krew
    1. 15
    2. 5613
    3. ως
    4. hōs
    5. Adv
    6. jak
    1. 16
    2. 3498
    3. νεκρου
    4. nekrou
    5. a_ Gen Sg m
    6. martwego
    1. 17
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 18
    2. 3956
    3. πασα
    4. pasa
    5. a_ Nom Sg f
    6. każda
    1. 19
    2. 5590
    3. ψυχη
    4. psychē
    5. n_ Nom Sg f
    6. dusza
    1. 20
    2. 2198
    3. ζωσα
    4. zōsa
    5. vp Pres Act Nom Sg f
    6. żyjąca
    1. 21
    2. 599
    3. απεθανεν
    4. apethanen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. umarła
    1. 22
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 23
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    1. 24
    2. 2281
    3. θαλασση
    4. thalassē
    5. n_ Dat Sg f
    6. morzu
Przekład dosłowny:

A drugi posłaniec1a wylałb swoją czaszęc na morzed; i stało się krwią jakby zmarłegoe — i umarła każda duszaf żyjąca2 3 w morzud.4

Przekład literacki:

A drugi anioł1a wylałb swoją czaszęc na morzed; i stało się krwią jakby zmarłegoe — i umarła każda duszaf żyjąca2 3 w morzud.4


1 w N/A nie występuje słowo "αγγελος" [angelos] - zwiastun;
2 w TR i BT występuje lekcja "ζωσα" [zōsa] - żyjąca - strong 2198; w N/A "ζωης" [zōēs] - życia - strong 2222;
3 w N/A nie występuje rodzajnik "τα" [ta] - (te);
4 Możliwe, że jest to nawiązanie do II Księgi Mojżeszowej 7:17-21: Dlatego tak mówi Pan: Po tym poznasz, żem Ja Pan: Oto Ja uderzę laską, którą mam w ręku, wody Nilu, a zamienią się w krew, I wyginą ryby w Nilu, i Nil zacznie cuchnąć, Egipcjanie zaś nie będą mogli pić wody z Nilu. Potem rzekł Pan do Mojżesza: Powiedz Aaronowi: Weź laskę swoją i wyciągnij rękę swoją nad wody Egiptu, nad jego rzeki, nad jego kanały i zalewy, i nad wszystkie jego zbiorniki wód, a zamienią się w krew, tak że krew będzie w całej ziemi egipskiej, a nawet w naczyniach drewnianych i kamiennych. Mojżesz i Aaron uczynili tak, jak rozkazał Pan: Podniósłszy laskę uderzył wody Nilu na oczach faraona i na oczach jego sług; i wszystka woda w Nilu zamieniła się w krew, I wyginęły ryby w Nilu, i Nil zaczął cuchnąć, tak że Egipcjanie nie mogli pić wody z Nilu. A krew była w całej ziemi egipskiej. (Biblia Warszawska);

  • 4

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 3
    2. 5154
    3. τριτος
    4. tritos
    5. a_ Nom Sg m
    6. trzeci
    1. 4
    2. 32
    3. αγγελος
    4. angelos
    5. n_ Nom Sg m
    6. zwiastun
    1. 5
    2. 1632
    3. εξεχεεν
    4. eksecheen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. wylał
    1. 6
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 7
    2. 5357
    3. φιαλην
    4. fialēn
    5. n_ Acc Sg f
    6. czaszę
    1. 8
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. jego
    1. 9
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. na
    1. 10
    2. 3588
    3. τους
    4. tous
    5. t_ Acc Pl m
    1. 11
    2. 4215
    3. ποταμους
    4. potamous
    5. n_ Acc Pl m
    6. rzeki
    1. 12
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 13
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. na
    1. 14
    2. 3588
    3. τας
    4. tas
    5. t_ Acc Pl f
    1. 15
    2. 4077
    3. πηγας
    4. pēgas
    5. n_ Acc Pl f
    6. źródła
    1. 16
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl n
    1. 17
    2. 5204
    3. υδατων
    4. hydatōn
    5. n_ Gen Pl n
    6. wód
    1. 18
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 19
    2. 1096
    3. εγενετο
    4. egeneto
    5. vi 2Aor midD 3 Sg
    6. stała się
    1. 20
    2. 129
    3. αιμα
    4. haima
    5. n_ Nom Sg n
    6. krew
Przekład dosłowny:

A trzeci posłaniec1a wylałb swoją czaszęc na rzekid i na2 źródłae wód — i stały się krwią.3

Przekład literacki:

A trzeci anioł1a wylałb swoją czaszęc na rzekid i na2 źródłae wód — i stały się krwią.3


1 w BT i N/A nie występuje słowo "αγγελος" [angelos] - zwiastun;
2 w N/A nie występuje słowo "εις" [eis] - na;
3 Możliwe, że jest to nawiązanie do II Księgi Mojżeszowej 7:17-21: Dlatego tak mówi Pan: Po tym poznasz, żem Ja Pan: Oto Ja uderzę laską, którą mam w ręku, wody Nilu, a zamienią się w krew, I wyginą ryby w Nilu, i Nil zacznie cuchnąć, Egipcjanie zaś nie będą mogli pić wody z Nilu. Potem rzekł Pan do Mojżesza: Powiedz Aaronowi: Weź laskę swoją i wyciągnij rękę swoją nad wody Egiptu, nad jego rzeki, nad jego kanały i zalewy, i nad wszystkie jego zbiorniki wód, a zamienią się w krew, tak że krew będzie w całej ziemi egipskiej, a nawet w naczyniach drewnianych i kamiennych. Mojżesz i Aaron uczynili tak, jak rozkazał Pan: Podniósłszy laskę uderzył wody Nilu na oczach faraona i na oczach jego sług; i wszystka woda w Nilu zamieniła się w krew, I wyginęły ryby w Nilu, i Nil zaczął cuchnąć, tak że Egipcjanie nie mogli pić wody z Nilu. A krew była w całej ziemi egipskiej; Psalmu 78:44: Gdy przemienił w krew rzeki ich A potoki ich tak, że pić nie mogli (Biblia Warszawska);

  • 5

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 191
    3. ηκουσα
    4. ēkousa
    5. vi Aor Act 1 Sg
    6. usłyszałem
    1. 3
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 4
    2. 32
    3. αγγελου
    4. angelou
    5. n_ Gen Sg m
    6. zwiastuna
    1. 5
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl n
    1. 6
    2. 5204
    3. υδατων
    4. hydatōn
    5. n_ Gen Pl n
    6. wód
    1. 7
    2. 3004
    3. λεγοντος
    4. legontos
    5. vp Pres Act Gen Sg m
    6. mówiącego
    1. 8
    2. 1342
    3. δικαιος
    4. dikaios
    5. a_ Nom Sg m
    6. sprawiedliwy
    1. 9
    2. 2962
    3. κυριε
    4. kyrie
    5. n_ Voc Sg m
    6. Panie
    1. 10
    2. 1488
    3. ει
    4. ei
    5. vi Pres vxx 2 Sg
    6. jesteś
    1. 11
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 12
    2. 5607
    3. ων
    4. ōn
    5. vp Pres vxx Nom Sg m
    6. który jesteś
    1. 13
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 14
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 15
    2. 2258
    3. ην
    4. ēn
    5. vi Impf vxx 3 Sg
    6. byłeś
    1. 16
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 16
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 18
    2. 3741
    3. εσομενος
    4. esomenos
    5. vp Fut vxx Nom Sg m
    6. który będziesz świętobliwy
    7. który będziesz święty
    1. 19
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. że
    1. 20
    2. 5023
    3. ταυτα
    4. tauta
    5. pd Acc Pl n
    6. te
    1. 21
    2. 2919
    3. εκρινας
    4. ekrinas
    5. vi Aor Act 2 Sg
    6. osądziłeś
Przekład dosłowny:

I usłyszałem, jak mówi posłanieca wód: Jesteś Sprawiedliwyb Panie1c, który jesteś, i który byłeś i2 który będziesz Święty2d, że wydałeś taki wyroke;4

Przekład literacki:

I usłyszałem, jak mówi anioła wód: Jesteś Sprawiedliwyb Panie1c, który jesteś, i który byłeś i2 który będziesz Święty2d, że wydałeś taki wyroke;4


1 w BT i N/A nie występuje słowo "κυριε" [kyrie] - Panie;
2 w BT i N/A nie występuje słowo "και" [kai] - i;
3 w TR występuje lekcja "εσομενος" [esomenos] - który będziesz świętobliwy, który będziesz święty; w BT i N/A "οσιος" [hosios] - świętobliwy, święty;
4 Możliwe, że jest to nawiązanie do II Księgi Mojżeszowej 9:27: Faraon kazał wezwać Mojżesza i Aarona i rzekł do nich: Tym razem zgrzeszyłem; Pan jest sprawiedliwy, a ja i lud mój jesteśmy grzeszni; V Księgi Mojżeszowej 32:4: On jest skałą! Doskonałe jest dzieło jego, Gdyż wszystkie drogi jego są prawe, Jest Bogiem wiernym, bez fałszu, Sprawiedliwy On i prawy; Psalmu 119:137: Sprawiedliwy jesteś. Panie, I prawe są sądy twoje; Psalmu 145:17: Sprawiedliwy jest Pan na wszystkich drogach swoich I łaskawy we wszystkich dziełach swoich. (Biblia Warszawska);

  • 6

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. gdyż
    1. 2
    2. 129
    3. αιμα
    4. haima
    5. n_ Acc Sg n
    6. krew
    1. 3
    2. 40
    3. αγιων
    4. hagiōn
    5. a_ Gen Pl m
    6. świętych
    1. 4
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 5
    2. 4396
    3. προφητων
    4. profētōn
    5. n_ Gen Pl m
    6. proroków
    1. 6
    2. 1632
    3. εξεχεαν
    4. eksechean
    5. vi Aor Act 3 Pl
    6. wylali
    1. 7
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 8
    2. 129
    3. αιμα
    4. haima
    5. n_ Acc Sg n
    6. krew
    1. 9
    2. 846
    3. αυτοις
    4. autois
    5. pp Dat Pl m
    6. im
    1. 10
    2. 1325
    3. εδωκας
    4. edōkas
    5. vi Aor Act 2 Sg
    6. dałeś
    1. 11
    2. 4095
    3. πιειν
    4. piein
    5. vn 2Aor Act
    6. wypić
    1. 12
    2. 514
    3. αξιοι
    4. aksioi
    5. a_ Nom Pl m
    6. godni
    1. 13
    2. 1063
    3. γαρ
    4. gar
    5. Conj
    6. bowiem
    1. 14
    2. 1526
    3. εισιν
    4. eisin
    5. vi Pres vxx 3 Pl

ponieważ wylalic krew świętycha i prorokówb. Dałeś1d im piće krew — zasłużylif bowiem2 na to.


1 w TR i BT i niektórych warintach N/A występuje lekcja "εδωκας" [edōkas]; w N/A 28 w wariancie "δεδωκας" [dedōkas];
2 w BT i N/A nie występuje słowo "γαρ" [gar] - bowiem;
3 Możliwe, że jest to nawiązanie Psalmu 79:3: Rozlali krew ich jak wodę wokół Jeruzalemu, Nie było nikogo, kto by ich pogrzebał; Księgi Izajasza 49:26: Twoim gnębicielom każę jeść ich własne ciało, a swoją krwią jak moszczem się upiją. I pozna każdy człowiek, że Ja, Pan, Mocarz Jakubowy, jestem twoim Zbawcą i Odkupicielem. (Biblia Warszawska);

  • 7

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 191
    3. ηκουσα
    4. ēkousa
    5. vi Aor Act 1 Sg
    6. usłyszałem
    1. 3
    2. 243
    3. αλλου
    4. allou
    5. a_ Gen Sg m
    6. inny
    1. 4
    2. 1537
    3. εκ
    4. ek
    5. Prep
    6. od
    1. 5
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg n
    1. 6
    2. 2379
    3. θυσιαστηριου
    4. thysiastēriou
    5. n_ Gen Sg n
    6. ołtarza
    1. 7
    2. 3004
    3. λεγοντος
    4. legontos
    5. vp Pres Act Gen Sg m
    6. mówiący
    1. 8
    2. 3483
    3. ναι
    4. nai
    5. Part
    6. tak
    1. 9
    2. 2962
    3. κυριε
    4. kyrie
    5. n_ Voc Sg m
    6. Panie
    1. 10
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 11
    2. 2316
    3. θεος
    4. theos
    5. n_ Nom Sg m
    6. Boże
    1. 12
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 13
    2. 3841
    3. παντοκρατωρ
    4. pantokratōr
    5. n_ Nom Sg m
    6. Wszechmogący
    7. Wszechwładca
    1. 14
    2. 228
    3. αληθιναι
    4. alēthinai
    5. a_ Nom Pl f
    6. prawdziwe
    1. 15
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 16
    2. 1342
    3. δικαιαι
    4. dikaiai
    5. a_ Nom Pl f
    6. sprawiedliwe
    1. 17
    2. 3588
    3. αι
    4. hai
    5. t_ Nom Pl f
    1. 18
    2. 2920
    3. κρισεις
    4. kriseis
    5. n_ Nom Pl f
    6. sądy
    1. 19
    2. 4675
    3. σου
    4. sou
    5. pp 2 Gen Sg
    6. Twoje

Usłyszałem, jak inny (głos) z1 ołtarza mówi: Tak, Paniea, Boże Wszechmogącyb, słusznec i sprawiedliwed są Twoje wyrokie.2


1 w BT i N/A nie występuje lekcja "αλλου εκ" [allou ek] - inny od;
2 Możliwe, że jest to nawiązanie Psalmu 19:9: Rozkazy Pana są słuszne, rozweselają serce, Przykazanie Pana jest jasne, oświeca oczy; Psalmu 119:137: Sprawiedliwy jesteś. Panie, I prawe są sądy twoje; Księgi Amosa 3:13: Słuchajcie i świadczcie przeciwko domowi Jakuba — mówi Wszechmogący Pan, Bóg Zastępów; (Biblia Warszawska);

  • 8

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 3
    2. 5067
    3. τεταρτος
    4. tetartos
    5. a_ Nom Sg m
    6. czwarty
    1. 4
    2. 32
    3. αγγελος
    4. angelos
    5. n_ Nom Sg m
    6. zwiastun
    1. 5
    2. 1632
    3. εξεχεεν
    4. eksecheen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. wylał
    1. 6
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 7
    2. 5357
    3. φιαλην
    4. fialēn
    5. n_ Acc Sg f
    6. czaszę
    1. 8
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. jego
    1. 9
    2. 1909
    3. επι
    4. epi
    5. Prep
    6. na
    1. 10
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 11
    2. 2246
    3. ηλιον
    4. hēlion
    5. n_ Acc Sg m
    6. słońce
    1. 12
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 13
    2. 1325
    3. εδοθη
    4. edothē
    5. vi Aor Pas 3 Sg
    6. zostało dane
    1. 14
    2. 846
    3. αυτω
    4. autō
    5. pp Dat Sg m
    6. mu
    1. 15
    2. 2739
    3. καυματισαι
    4. kaumatisai
    5. vn Aor Act
    6. spalić
    7. spiec
    1. 16
    2. 3588
    3. τους
    4. tous
    5. t_ Acc Pl m
    1. 17
    2. 444
    3. ανθρωπους
    4. anthrōpous
    5. n_ Acc Pl m
    6. ludzi
    1. 18
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 19
    2. 4442
    3. πυρι
    4. pyri
    5. n_ Dat Sg n
    6. ogniu
Przekład dosłowny:

A czwarty posłaniec1a wylałb swoją czaszęc na słońced; i danoe mu przypiecf ludzi ogniemg2

Przekład literacki:

A czwarty anioł1a wylałb swoją czaszęc na słońced; i danoe mu przypiecf ludzi ogniemg2


1 w N/A nie występuje słowo "αγγελος" [angelos] - zwiastun;
2 w TR i N/A występuje lekcja "τους ανθρωπους εν πυρι" [tous anthrōpous en pyri] - ludzi w ogniu; w BT "εν πυρι τους ανθρωπους" [en pyri tous anthrōpous] - w ogniu ludzi;

  • 9

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 2739
    3. εκαυματισθησαν
    4. ekaumatisthēsan
    5. vi Aor Pas 3 Pl
    6. zostali spieczeni
    7. zostali spaleni
    1. 3
    2. 3588
    3. οι
    4. hoi
    5. t_ Nom Pl m
    1. 4
    2. 444
    3. ανθρωποι
    4. anthrōpoi
    5. n_ Nom Pl m
    6. ludzie
    1. 5
    2. 2738
    3. καυμα
    4. kauma
    5. n_ Acc Sg n
    6. upałem
    1. 6
    2. 3173
    3. μεγα
    4. mega
    5. a_ Acc Sg n
    6. wielkim
    1. 7
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 8
    2. 987
    3. εβλασφημησαν
    4. eblasfēmēsan
    5. vi Aor Act 3 Pl
    6. bluźnili
    7. krzywdząco mówili
    1. 9
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Acc Sg n
    1. 10
    2. 3686
    3. ονομα
    4. onoma
    5. n_ Acc Sg n
    6. imieniu
    1. 11
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 12
    2. 2316
    3. θεου
    4. theou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Boga
    1. 13
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 14
    2. 2192
    3. εχοντος
    4. echontos
    5. vp Pres Act Gen Sg m
    6. mającego
    1. 15
    2. 1849
    3. εξουσιαν
    4. eksousian
    5. n_ Acc Sg f
    6. władzę
    1. 16
    2. 1909
    3. επι
    4. epi
    5. Prep
    6. nad
    1. 17
    2. 3588
    3. τας
    4. tas
    5. t_ Acc Pl f
    1. 18
    2. 4127
    3. πληγας
    4. plēgas
    5. n_ Acc Pl f
    6. ciosami
    7. razami
    1. 19
    2. 3778
    3. ταυτας
    4. tautas
    5. pd Acc Pl f
    6. tymi
    1. 20
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 21
    2. 3756
    3. ου
    4. ou
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 22
    2. 3340
    3. μετενοησαν
    4. metenoēsan
    5. vi Aor Act 3 Pl
    6. nawrócili się
    7. zmienili myślenie
    1. 23
    2. 1325
    3. δουναι
    4. dounai
    5. vn 2Aor Act
    6. dać
    1. 24
    2. 846
    3. αυτω
    4. autō
    5. pp Dat Sg m
    6. Mu
    1. 25
    2. 1391
    3. δοξαν
    4. doksan
    5. n_ Acc Sg f
    6. chwałę

I przypieczeni zostalia ludzie wielkimc żaremb, i bluźnilid (ludzie)1 imieniue Boga, który maf moc2g nad tymi klęskamih — i nie odczuli żalui, aby oddaćj Mu chwałęk.


1 w TR i N/A nie występuje słowo "οι ανθρωποι" [hoi anthrōpoi] - ludzie;
2 w TR i BT nie występuje rodzajnik "την" [tēn];
3 Możliwe, że jest to nawiązanie do Księgi Jeremiasza 8:6: Uważałem na to, co mówią, i słyszałem: Mówią nieprawdę. Nikt nie ubolewa nad swoją złością w słowach: Cóż to uczyniłem? Każdy pędzi na oślep w swoim biegu, jak koń cwałujący w bitwie. (Biblia Warszawska);

  • 10

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 3
    2. 3991
    3. πεμπτος
    4. pemptos
    5. a_ Nom Sg m
    6. piąty
    1. 4
    2. 32
    3. αγγελος
    4. angelos
    5. n_ Nom Sg m
    6. zwiastun
    1. 5
    2. 1632
    3. εξεχεεν
    4. eksecheen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. wylał
    1. 6
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 7
    2. 5357
    3. φιαλην
    4. fialēn
    5. n_ Acc Sg f
    6. czaszę
    1. 8
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. jego
    1. 9
    2. 1909
    3. επι
    4. epi
    5. Prep
    6. na
    1. 10
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 11
    2. 2362
    3. θρονον
    4. thronon
    5. n_ Acc Sg m
    6. tron
    1. 12
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg n
    1. 13
    2. 2342
    3. θηριου
    4. thēriou
    5. n_ Gen Sg n
    6. zwierzęcia
    1. 14
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 15
    2. 1096
    3. εγενετο
    4. egeneto
    5. vi 2Aor midD 3 Sg
    6. stało się
    1. 16
    2. 3588
    3. η
    4. t_ Nom Sg f
    1. 17
    2. 932
    3. βασιλεια
    4. basileia
    5. n_ Nom Sg f
    6. królestwo
    1. 18
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. jego
    1. 19
    2. 4656
    3. εσκοτωμενη
    4. eskotōmenē
    5. vp Perf Pas Nom Sg f
    6. które jest zaćmione
    7. które jest pogrążone w ciemności
    1. 20
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 21
    2. 3145
    3. εμασσωντο
    4. emassōnto
    5. vi Impf midD/pasD 3 Pl
    6. gryźli
    1. 22
    2. 3588
    3. τας
    4. tas
    5. t_ Acc Pl f
    1. 23
    2. 1100
    3. γλωσσας
    4. glōssas
    5. n_ Acc Pl f
    6. języki
    1. 24
    2. 846
    3. αυτων
    4. autōn
    5. pp Gen Pl m
    6. ich
    1. 25
    2. 1537
    3. εκ
    4. ek
    5. Prep
    6. z
    1. 26
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 27
    2. 4192
    3. πονου
    4. ponou
    5. n_ Gen Sg m
    6. bólu
Przekład dosłowny:

A piąty posłaniec1a wylałb swoją czaszęc na trond zwierzęciae; wówczas w jego królestwie nastała ciemnośćf i z bólug gryźli języki,3

Przekład literacki:

A piąty anioł1a wylałb swoją czaszęc na trond zwierzęciae; wówczas w jego królestwie nastała ciemnośćf i z bólug gryźli języki,3


1 w BT i N/A nie występuje słowo "αγγελος" [angelos] - zwiastun;
2 w TR i BT występuje lekcja "εμασσωντο" [emassōnto]; w N/A "εμασωντο" [emasōnto];
3 Możliwe, że jest to nawiązanie do II Księgi Mojżeszowej 10:21: Rzekł więc Pan do Mojżesza: Wyciągnij rękę swoją ku niebu i nastanie nad całą ziemią egipską ciemność tak gęsta, że będzie można jej dotknąć; Księgi Izajasza 8:22: A gdy spojrzy na ziemię— oto trwoga i pomroka, straszna ciemność i nieprzenikniony mrok; Księgi Daniela 7:23-24: I tak rzekł: Czwarte zwierzę oznacza czwarte królestwo na ziemi, które jest inne niż wszystkie królestwa; ono pochłonie całą ziemię, podepcze i zmiażdży ją. A dziesięć rogów znaczy, że z tego królestwa powstanie dziesięciu królów, a po nich powstanie inny; ten będzie inny niż poprzedni i obali trzech królów. (Biblia Warszawska);

  • 11

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 2
    2. 987
    3. εβλασφημησαν
    4. eblasfēmēsan
    5. vi Aor Act 3 Pl
    6. bluźnili
    7. krzywdząco mówili
    1. 3
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 4
    2. 2316
    3. θεον
    4. theon
    5. n_ Acc Sg m
    6. Bogu
    1. 5
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 6
    2. 3772
    3. ουρανου
    4. ouranou
    5. n_ Gen Sg m
    6. nieba
    1. 7
    2. 1537
    3. εκ
    4. ek
    5. Prep
    6. za
    1. 8
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl m
    1. 9
    2. 4192
    3. πονων
    4. ponōn
    5. n_ Gen Pl m
    6. bóle
    1. 10
    2. 846
    3. αυτων
    4. autōn
    5. pp Gen Pl m
    6. ich
    1. 11
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 12
    2. 1537
    3. εκ
    4. ek
    5. Prep
    6. za
    1. 13
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl n
    1. 14
    2. 1668
    3. ελκων
    4. helkōn
    5. n_ Gen Pl n
    6. wrzody
    7. rany ropiejące
    1. 15
    2. 846
    3. αυτων
    4. autōn
    5. pp Gen Pl m
    6. ich
    1. 16
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 17
    2. 3756
    3. ου
    4. ou
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 18
    2. 3340
    3. μετενοησαν
    4. metenoēsan
    5. vi Aor Act 3 Pl
    6. nawrócili się
    7. zmienili myślenie
    1. 19
    2. 1537
    3. εκ
    4. ek
    5. Prep
    6. od
    1. 20
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl n
    1. 21
    2. 2041
    3. εργων
    4. ergōn
    5. n_ Gen Pl n
    6. czynów
    7. dzieł
    1. 22
    2. 846
    3. αυτων
    4. autōn
    5. pp Gen Pl m
    6. ich

i bluźnilia Bogu niebab z powodu swoich bólówc oraz z powodu swoich wrzodówd, lecz nie odczuli żalue w swoich uczynkachf.

  • 12

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 3
    2. 1623
    3. εκτος
    4. hektos
    5. a_ Nom Sg m
    6. szósty
    1. 4
    2. 32
    3. αγγελος
    4. angelos
    5. n_ Nom Sg m
    6. zwiastun
    1. 5
    2. 1632
    3. εξεχεεν
    4. eksecheen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. wylał
    1. 6
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 7
    2. 5357
    3. φιαλην
    4. fialēn
    5. n_ Acc Sg f
    6. czaszę
    1. 8
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. jego
    1. 9
    2. 1909
    3. επι
    4. epi
    5. Prep
    6. na
    1. 10
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 11
    2. 4215
    3. ποταμον
    4. potamon
    5. n_ Acc Sg m
    6. rzekę
    1. 12
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 13
    2. 3173
    3. μεγαν
    4. megan
    5. a_ Acc Sg m
    6. wielką
    1. 14
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 15
    2. 2166
    3. ευφρατην
    4. eufratēn
    5. n_ Acc Sg m
    6. Eufrat
    1. 16
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 17
    2. 3583
    3. εξηρανθη
    4. eksēranthē
    5. vi Aor Pas 3 Sg
    6. została wysuszona
    1. 18
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Nom Sg n
    1. 19
    2. 5204
    3. υδωρ
    4. hydōr
    5. n_ Nom Sg n
    6. woda
    1. 20
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. jej
    1. 21
    2. 2443
    3. ινα
    4. hina
    5. Conj
    6. aby
    1. 22
    2. 2090
    3. ετοιμασθη
    4. hetoimasthē
    5. vs Aor Pas 3 Sg
    6. zostałaby przygotowana
    1. 23
    2. 3588
    3. η
    4. t_ Nom Sg f
    1. 24
    2. 3598
    3. οδος
    4. hodos
    5. n_ Nom Sg f
    6. droga
    1. 25
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl m
    1. 26
    2. 935
    3. βασιλεων
    4. basileōn
    5. n_ Gen Pl m
    6. królów
    1. 27
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl m
    1. 28
    2. 575
    3. απο
    4. apo
    5. Prep
    6. ze
    1. 29
    2. 395
    3. ανατολων
    4. anatolōn
    5. n_ Gen Pl f
    6. wschodów
    1. 30
    2. 2246
    3. ηλιου
    4. hēliou
    5. n_ Gen Sg m
    6. słońca
Przekład dosłowny:

A szósty posłaniec1a wylałb swoją czaszęc na wielkąe rzekęd Eufrat2f; i wyschłag jej woda, aby mogła być przygotowana drogah dla królówi ze wschodu3 słońcaj.4

Przekład literacki:

A szósty anioł1a wylałb swoją czaszęc na wielkąe rzekęd Eufrat2f; i wyschłag jej woda, aby mogła być przygotowana drogah dla królówi ze wschodu3 słońcaj.4


1 w BT i N/A nie występuje słowo "αγγελος" [angelos] - zwiastun;
2 w BT nie występuje rodzajnik "τον" [ton];
3 w TR występuje lekcja "ανατολων" [anatolōn] - wschodów; w BT i N/A "ανατολης" [anatolēs] - wschodu;
4 Możliwe, że jest to nawiązanie do Księgi Izajasza 11:15: I osuszy Pan zatokę Morza Egipskiego żarem swojego tchnienia, i wywinie swoją ręką nad rzeką Eufrat, dzieląc ją na siedem strumieni, tak iż w sandałach będzie sieje przechodzić; Księgi Izajasza 41:25: Wzbudziłem na północy męża i przybył, na wschodzie słońca kogoś, kto wzywa mojego imienia; zdeptał władców na błoto tak, jak garncarz ugniata glinę; Księgi Izajasza 44:27: Który mówię do toni: Wyschnij, Ja wysuszę twoje strumienie; Księgi Jeremiasza 50:38: Posucha na jego wody, aby wyschły, gdyż jest to kraj bałwanów, i przez owe straszydła zgłupieli; Księgi Jeremiasza 51:36: Dlatego tak mówi Pan: Oto Ja poprowadzę twoją sprawę i dokonam pomsty za ciebie. Wysuszę jego morze i sprawię, że wyschną jego źródła. (Biblia Warszawska);

  • 13

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 1492
    3. ειδον
    4. eidon
    5. vi 2Aor Act 1 Sg
    6. zobaczyłem
    1. 3
    2. 1537
    3. εκ
    4. ek
    5. Prep
    6. z
    1. 4
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg n
    1. 5
    2. 4750
    3. στοματος
    4. stomatos
    5. n_ Gen Sg n
    6. ust
    1. 6
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 7
    2. 1404
    3. δρακοντος
    4. drakontos
    5. n_ Gen Sg m
    6. smoka
    1. 8
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 9
    2. 1537
    3. εκ
    4. ek
    5. Prep
    6. z
    1. 10
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg n
    1. 11
    2. 4750
    3. στοματος
    4. stomatos
    5. n_ Gen Sg n
    6. ust
    1. 12
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg n
    1. 13
    2. 2342
    3. θηριου
    4. thēriou
    5. n_ Gen Sg n
    6. zwierzęcia
    1. 14
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 15
    2. 1537
    3. εκ
    4. ek
    5. Prep
    6. z
    1. 16
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg n
    1. 17
    2. 4750
    3. στοματος
    4. stomatos
    5. n_ Gen Sg n
    6. ust
    1. 18
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 19
    2. 5578
    3. ψευδοπροφητου
    4. pseudoprofētou
    5. n_ Gen Sg m
    6. fałszywego proroka
    7. kłamliwego proroka
    1. 20
    2. 4151
    3. πνευματα
    4. pneumata
    5. n_ Acc Pl n
    6. duchy
    1. 21
    2. 5140
    3. τρια
    4. tria
    5. a_ Acc Pl n
    6. trzy
    1. 22
    2. 169
    3. ακαθαρτα
    4. akatharta
    5. a_ Acc Pl n
    6. nieczyste
    1. 23
    2. 3664
    3. ομοια
    4. homoia
    5. a_ Acc Pl n
    6. podobne
    1. 24
    2. 944
    3. βατραχοις
    4. batrachois
    5. n_ Dat Pl m
    6. żabom

I zobaczyłema trzy1 duchyf nieczyste1 niby żaby2 wychodzące z paszczyb smokac i z paszczyb zwierzęciad, i z ust fałszywego prorokae;


1 w TR i N/A występuje lekcja "τρια ακαθαρτα" [tria akatharta] - trzy nieczyste; w BT "ακαθαρτα τρια" [akatharta tria] - nieczyste trzy;
2 w TR występuje lekcja "ομοια βατραχοις" [homoia batrachois] - podobne żabom; w BT i N/A "ως βατραχοι" [hōs batrachoi] - jak żaby;

  • 14

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1526
    3. εισιν
    4. eisin
    5. vi Pres vxx 3 Pl
    1. 2
    2. 1063
    3. γαρ
    4. gar
    5. Conj
    6. bowiem
    1. 3
    2. 4151
    3. πνευματα
    4. pneumata
    5. n_ Nom Pl n
    6. duchy
    1. 4
    2. 1142
    3. δαιμονων
    4. daimonōn
    5. n_ Gen Pl m
    6. demonów
    1. 5
    2. 4160
    3. ποιουντα
    4. poiounta
    5. vp Pres Act Nom Pl n
    6. czyniące
    1. 6
    2. 4592
    3. σημεια
    4. sēmeia
    5. n_ Acc Pl n
    6. znaki
    1. 7
    2. 3739
    3. α
    4. ha
    5. pr Nom Pl n
    6. które
    1. 8
    2. 1607
    3. εκπορευεται
    4. ekporeuetai
    5. vi Pres midD/pasD 3 Sg
    6. wychodzi
    1. 9
    2. 1909
    3. επι
    4. epi
    5. Prep
    6. do
    1. 10
    2. 3588
    3. τους
    4. tous
    5. t_ Acc Pl m
    1. 11
    2. 935
    3. βασιλεις
    4. basileis
    5. n_ Acc Pl m
    6. królów
    1. 12
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 13
    2. 1093
    3. γης
    4. gēs
    5. n_ Gen Sg f
    6. ziemi
    1. 14
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 15
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 16
    2. 3625
    3. οικουμενης
    4. oikoumenēs
    5. n_ Gen Sg f
    6. świata zamieszkałego
    1. 17
    2. 3650
    3. ολης
    4. holēs
    5. a_ Gen Sg f
    6. całego
    1. 18
    2. 4863
    3. συναγαγειν
    4. synagagein
    5. vn 2Aor Act
    6. zebrać
    7. zgromadzić
    1. 19
    2. 846
    3. αυτους
    4. autous
    5. pp Acc Pl m
    6. ich
    1. 20
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. na
    1. 21
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 22
    2. 4171
    3. πολεμον
    4. polemon
    5. n_ Acc Sg m
    6. wojnę
    7. bitwę
    1. 23
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 24
    2. 2250
    3. ημερας
    4. hēmeras
    5. n_ Gen Sg f
    6. dnia
    1. 25
    2. 1565
    3. εκεινης
    4. ekeinēs
    5. pd Gen Sg f
    6. tego
    1. 26
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 27
    2. 3173
    3. μεγαλης
    4. megalēs
    5. a_ Gen Sg f
    6. wielkiego
    1. 28
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 29
    2. 2316
    3. θεου
    4. theou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Boga
    1. 30
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 31
    2. 3841
    3. παντοκρατορος
    4. pantokratoros
    5. n_ Gen Sg m
    6. Wszechmogącego
    7. Wszechwładcy

są to bowiem duchya demonów1b, które czyniąc znakid i które idą do królówe ziemif i2 całego zamieszkałegog świata, aby ich zgromadzićh do bitwyi w ten3 wielkij dzień Wszechmogącegok Boga.4


1 w TR występuje lekcja "δαιμονων" [daimonōn]; w BT i N/A "δαιμονιων" [daimoniōn];
2 w BT i N/A nie występuje lekcja "γης και" [gēs kai] - ziemi i;
3 w N/A nie występuje słowo "εκεινης" [ekeinēs] - tego;
4 Możliwe, że jest to nawiązanie do Księgi Joela 3:14-16: Słuchajcie i świadczcie przeciwko domowi Jakuba — mówi Wszechmogący Pan, Bóg Zastępów; Księgi Amosa 3:13: Słuchajcie i świadczcie przeciwko domowi Jakuba — mówi Wszechmogący Pan, Bóg Zastępów; Księgi Sofoniasza 1:14: Bliski jest wielki dzień Pana, bliski i bardzo szybko nadchodzi. Słuchaj! Dzień Pana jest gorzki! Wtedy nawet i bohater będzie krzyczał; Księgi Zachariasza 12:3 i 9: W owym dniu uczynię z Jeruzalemu ciężki kamień dla wszystkich ludów. Każdy, kto go będzie podnosił, ciężko się zrani, gdy zbiorą się przeciwko niemu wszystkie narody ziemi (...) W owym dniu będę dążył do tego, aby zniszczyć wszystkie narody, które wyruszyły przeciwko Jeruzalemowi; Księgi Zachariasza 14:2-3: I zbiorę wszystkie narody do walki z Jeruzalemem. Miasto będzie zajęte, domy splądrowane, kobiety zhańbione. Połowa miasta pójdzie w niewolę, lecz resztka ludności nie będzie usunięta z miasta. Potem wyruszy Pan i będzie walczył z tymi narodami, jak zwykł walczyć w dniu bitwy. (Biblia Warszawska);

  • 15

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2400
    3. ιδου
    4. idou
    5. vm 2Aor Act 2 Sg
    6. Oto
    1. 2
    2. 2064
    3. ερχομαι
    4. erchomai
    5. vi Pres midD/pasD 1 Sg
    6. przychodzę
    1. 3
    2. 5613
    3. ως
    4. hōs
    5. Adv
    6. jak
    1. 4
    2. 2812
    3. κλεπτης
    4. kleptēs
    5. n_ Nom Sg m
    6. złodziej
    7. kradnący
    1. 5
    2. 3107
    3. μακαριος
    4. makarios
    5. a_ Nom Sg m
    6. szczęśliwy
    7. błogosławiony
    1. 6
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 7
    2. 1127
    3. γρηγορων
    4. grēgorōn
    5. vp Pres Act Nom Sg m
    6. czuwający
    1. 8
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 9
    2. 5083
    3. τηρων
    4. tērōn
    5. vp Pres Act Nom Sg m
    6. zachowujący
    7. strzegący
    1. 10
    2. 3588
    3. τα
    4. ta
    5. t_ Acc Pl n
    1. 11
    2. 2440
    3. ιματια
    4. himatia
    5. n_ Acc Pl n
    6. szat
    7. płaszczy
    1. 12
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. jego
    1. 13
    2. 2443
    3. ινα
    4. hina
    5. Conj
    6. aby
    1. 14
    2. 3361
    3. μη
    4. Part Neg
    5. nie
    1. 15
    2. 1131
    3. γυμνος
    4. gymnos
    5. a_ Nom Sg m
    6. nagi
    1. 16
    2. 4043
    3. περιπατη
    4. peripatē
    5. vs Pres Act 3 Sg
    6. chodziłby
    1. 17
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 18
    2. 991
    3. βλεπωσιν
    4. blepōsin
    5. vs Pres Act 3 Pl
    6. widzieliby
    1. 19
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 20
    2. 808
    3. ασχημοσυνην
    4. aschēmosynēn
    5. n_ Acc Sg f
    6. bezwstyd
    7. nieprzyzwoitość
    1. 21
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. jego

Otoa przychodzęb jak złodziejc; szczęśliwyd ten, który czuwae i strzeżef swoich szatg, aby nie chodzići nagoh i aby nie widzianoj jego pohańbieniak.

  • 16

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 2
    2. 4863
    3. συνηγαγεν
    4. synēgagen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. zebrał
    7. zgromadził
    1. 3
    2. 846
    3. αυτους
    4. autous
    5. pp Acc Pl m
    6. ich
    1. 4
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. na
    1. 5
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 6
    2. 5117
    3. τοπον
    4. topon
    5. n_ Acc Sg m
    6. miejsce
    1. 7
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 8
    2. 2564
    3. καλουμενον
    4. kaloumenon
    5. vp Pres Pas Acc Sg m
    6. który jest nazywany
    7. który jest zwany
    1. 9
    2. 1447
    3. εβραιστι
    4. hebraisti
    5. Adv
    6. (po) hebrajsku
    1. 10
    2. 717
    3. αρμαγεδδων
    4. armageddōn
    5. n_ Nom Sg n
    6. Armageddon
    7. [góra Meggido [wycięcia]]

I zgromadziła ich w miejscub zwanymc po hebrajskud Armageddon1e.2


1 w TR występuje lekcja "αρμαγεδδων" [armageddōn] - Armageddon; w N/A "αρμαγεδων" [armagedōn] - Armagedon;
2 Możliwe, że jest to nawiązanie do Księgi Sędziów 5:19: Przyszli królowie i walczyli, Walczyli wówczas królowie kananejscy W Taanak, nad wodami Megiddo, Lecz łupu w srebrze nie wzięli; II Księgi Królewskiej 9:27: Gdy to zobaczył Achazjasz, król judzki, zaczął uciekać w stronę Bet-Haggan. Jehu jednak rzucił się za nim w pościg, wołając: Również tego ubijcie! I raniono go na rydwanie, na wzniesieniu Gur, które jest przy Jibleam. Uciekł on do Megiddo i tam umarł; II Księgi Królewskiej 23:29-30: Za jego czasów wyruszył faraon Necho, król egipski, przeciwko królowi asyryjskiemu nad rzekę Eufrat. Gdy król Jozjasz wyprawił się, aby się z nim potykać, ten, gdy go zobaczył, pozbawił go życia pod Megiddo. Dworzanie jego wywieźli go na wozie już umarłego z Megiddo i sprowadzili do Jeruzalemu, i pochowali w jego grobie. Prosty lud zaś wziął Jehoachaza, syna Jozjasza, i namaściwszy go, obwołali go królem w miejsce jego ojca; Księgi Zachariasza 12:11: W owym dniu będzie w Jeruzalemie wielkie narzekanie, jak narzekania o Hadad-Rimmon na równinie Megiddo (Biblia Warszawska);

  • 17

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 3
    2. 1442
    3. εβδομος
    4. hebdomos
    5. a_ Nom Sg m
    6. siódmy
    1. 4
    2. 32
    3. αγγελος
    4. angelos
    5. n_ Nom Sg m
    6. zwiastun
    1. 5
    2. 1632
    3. εξεχεεν
    4. eksecheen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. wylał
    1. 6
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 7
    2. 5357
    3. φιαλην
    4. fialēn
    5. n_ Acc Sg f
    6. czaszę
    1. 8
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. jego
    1. 9
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. w
    1. 10
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 11
    2. 109
    3. αερα
    4. aera
    5. n_ Acc Sg m
    6. powietrze
    1. 12
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 13
    2. 1831
    3. εξηλθεν
    4. eksēlthen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. wyszedł
    1. 14
    2. 5456
    3. φωνη
    4. fōnē
    5. n_ Nom Sg f
    6. głos
    1. 15
    2. 3173
    3. μεγαλη
    4. megalē
    5. a_ Nom Sg f
    6. wielki
    1. 16
    2. 575
    3. απο
    4. apo
    5. Prep
    6. od
    1. 17
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 18
    2. 3485
    3. ναου
    4. naou
    5. n_ Gen Sg m
    6. świątyni
    7. przybytku
    1. 19
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 20
    2. 3772
    3. ουρανου
    4. ouranou
    5. n_ Gen Sg m
    6. nieba
    1. 21
    2. 575
    3. απο
    4. apo
    5. Prep
    6. od
    1. 22
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 23
    2. 2362
    3. θρονου
    4. thronou
    5. n_ Gen Sg m
    6. tronu
    1. 24
    2. 3004
    3. λεγουσα
    4. legousa
    5. vp Pres Act Nom Sg f
    6. mówiący
    1. 25
    2. 1096
    3. γεγονεν
    4. gegonen
    5. vi 2Perf Act 3 Sg
    6. stało się
Przekład dosłowny:

A siódmy posłaniec1a wylałb swoją czaszęc w2 powietrze; wówczas ze3 świątynif nieba4g, od tronuh, rozległ się donośnye głosd, który mówi: Stało się!

Przekład literacki:

A siódmy anioł1a wylałb swoją czaszęc w2 powietrze; wówczas ze3 świątynif nieba4g, od tronuh, rozległ się donośnye głosd, który mówi: Stało się!


1 w BT i N/A nie występuje słowo "αγγελος" [angelos] - zwiastun;
2 w TR występuje lekcja "εις" [eis] - strong 1519; w N/A "επι" [epi] - strong 1909;
3 w TR i BT występuje lekcja "απο" [apo] - do - strong 575; w N/A "εκ" [ek] - ze - strong 1537;
4 w N/A nie występuje słowo "του ουρανου" [tou ouranou] - nieba;

  • 18

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 1096
    3. εγενοντο
    4. egenonto
    5. vi 2Aor midD 3 Pl
    6. stały się
    1. 3
    2. 5456
    3. φωναι
    4. fōnai
    5. n_ Nom Pl f
    6. głosy
    1. 4
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 5
    2. 1027
    3. βρονται
    4. brontai
    5. n_ Nom Pl f
    6. grzmoty
    1. 6
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 7
    2. 796
    3. αστραπαι
    4. astrapai
    5. n_ Nom Pl f
    6. błyskawice
    1. 8
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 9
    2. 4578
    3. σεισμος
    4. seismos
    5. n_ Nom Sg m
    6. trzęsienie ziemi
    1. 10
    2. 1096
    3. εγενετο
    4. egeneto
    5. vi 2Aor midD 3 Sg
    6. stało się
    1. 11
    2. 3173
    3. μεγας
    4. megas
    5. a_ Nom Sg m
    6. wielkie
    1. 12
    2. 3634
    3. οιος
    4. hoios
    5. pk Nom Sg m
    6. jakie
    1. 13
    2. 3756
    3. ουκ
    4. ouk
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 14
    2. 1096
    3. εγενετο
    4. egeneto
    5. vi 2Aor midD 3 Sg
    6. stało się
    1. 15
    2. 575
    3. αφ
    4. af
    5. Prep
    6. od
    1. 16
    2. 3739
    3. ου
    4. hou
    5. pr Gen Sg m
    6. kiedy
    1. 17
    2. 3588
    3. οι
    4. hoi
    5. t_ Nom Pl m
    1. 18
    2. 444
    3. ανθρωποι
    4. anthrōpoi
    5. n_ Nom Pl m
    6. ludzie
    1. 19
    2. 1096
    3. εγενοντο
    4. egenonto
    5. vi 2Aor midD 3 Pl
    6. stali się
    1. 20
    2. 1909
    3. επι
    4. epi
    5. Prep
    6. na
    1. 21
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 22
    2. 1093
    3. γης
    4. gēs
    5. n_ Gen Sg f
    6. ziemi
    1. 23
    2. 5082
    3. τηλικουτος
    4. tēlikoutos
    5. pd Nom Sg m
    6. tak wielkie
    1. 24
    2. 4578
    3. σεισμος
    4. seismos
    5. n_ Nom Sg m
    6. trzęsienie ziemi
    1. 25
    2. 3779
    3. ουτως
    4. houtōs
    5. Adv
    6. tak
    1. 26
    2. 3173
    3. μεγας
    4. megas
    5. a_ Nom Sg m
    6. wielkie

I nastąpiły a gromy, błyskawiceb2 i doszło2 do tak wielkiegod trzęsienia ziemic, jakiego nie było, odkąd człowiek istnieje na ziemie — tak wielkief było to trzęsieniec.5


1 w TR występuje lekcja "φωναι και βρονται και αστραπαι" [fōnai kai brontai kai astrapai] - głosy i grzmoty i błyskawice; w BT i N/A "αστραπαι και φωναι και βρονται" [astrapai kai fōnai kai brontai] - błyskawice i głosy i grzmoty;
2 w BT nie występuje słowo "εγενετο" [egeneto] - stało się;
3 w TR i BT występuje lekcja "οι ανθρωποι" [hoi anthrōpoi] - ludzie; w N/A "ανθρωπος" [anthrōpos] - człowiek;
4 w TR i BT występuje lekcja "εγενοντο" [egenonto] - stały się; w N/A "εγενετο" [egeneto] - stał się;
5 Możliwe, że jest to nawiązanie do II Księgi Mojżeszowej 19:16-19: Trzeciego dnia, z nastaniem poranku, pojawiły się grzmoty i błyskawice, i gęsty obłok nad górą, i doniosły głos trąby, tak że zadrżał cały lud, który był w obozie. Mojżesz wyprowadził z obozu lud naprzeciw Boga, a oni ustawili się u stóp góry. A góra Synaj cała dymiła, gdyż Pan zstąpił na nią w ogniu. Jej dym unosił się jak dym z pieca, a cała góra trzęsła się bardzo. A głos trąby wzmagał się coraz bardziej. Mojżesz przemawiał, a Bóg odpowiadał mu głosem; Księgi Daniela 12:1: W owym czasie powstanie Michał, wielki książę, który jest orędownikiem synów twojego ludu, a nastanie czas takiego ucisku, jakiego nigdy nie było, odkąd istnieją narody, aż do owego czasu. W owym to czasie wybawiony będzie twój lud, każdy, kto jest wpisany do ksiegi żywota. (Biblia Warszawska);

  • 19

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 1096
    3. εγενετο
    4. egeneto
    5. vi 2Aor midD 3 Sg
    6. stało się
    1. 3
    2. 3588
    3. η
    4. t_ Nom Sg f
    1. 4
    2. 4172
    3. πολις
    4. polis
    5. n_ Nom Sg f
    6. miasto
    1. 5
    2. 3588
    3. η
    4. t_ Nom Sg f
    1. 6
    2. 3173
    3. μεγαλη
    4. megalē
    5. a_ Nom Sg f
    6. wielkie
    1. 7
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. na
    1. 8
    2. 5140
    3. τρια
    4. tria
    5. a_ Acc Pl n
    6. trzy
    1. 9
    2. 3313
    3. μερη
    4. merē
    5. n_ Acc Pl n
    6. części
    1. 10
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 11
    2. 3588
    3. αι
    4. hai
    5. t_ Nom Pl f
    1. 12
    2. 4172
    3. πολεις
    4. poleis
    5. n_ Nom Pl f
    6. miasta
    1. 13
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl n
    1. 14
    2. 1484
    3. εθνων
    4. ethnōn
    5. n_ Gen Pl n
    6. narodów
    1. 15
    2. 4098
    3. επεσον
    4. epeson
    5. vi 2Aor Act 3 Pl
    6. upadły
    1. 16
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 17
    2. 897
    3. βαβυλων
    4. babylōn
    5. n_ Nom Sg f
    6. Babilon
    1. 18
    2. 3588
    3. η
    4. t_ Nom Sg f
    1. 19
    2. 3173
    3. μεγαλη
    4. megalē
    5. a_ Nom Sg f
    6. wielki
    1. 20
    2. 3415
    3. εμνησθη
    4. emnēsthē
    5. vi Aor Pas 3 Sg
    6. został przypomniany
    7. został wspomniany
    1. 21
    2. 1799
    3. ενωπιον
    4. enōpion
    5. Adv
    6. przed
    1. 22
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 23
    2. 2316
    3. θεου
    4. theou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Bogiem
    1. 24
    2. 1325
    3. δουναι
    4. dounai
    5. vn 2Aor Act
    6. dać
    1. 25
    2. 846
    3. αυτη
    4. autē
    5. pp Dat Sg f
    6. mu
    1. 26
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Acc Sg n
    1. 27
    2. 4221
    3. ποτηριον
    4. potērion
    5. n_ Acc Sg n
    6. kielich
    7. kubek
    1. 28
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 29
    2. 3631
    3. οινου
    4. oinou
    5. n_ Gen Sg m
    6. wina
    1. 30
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 31
    2. 2372
    3. θυμου
    4. thymou
    5. n_ Gen Sg m
    6. wzburzenia
    7. szału
    1. 32
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 33
    2. 3709
    3. οργης
    4. orgēs
    5. n_ Gen Sg f
    6. gniewu
    1. 34
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. Jego

I stało się, że wielkiea miasto rozpadło się na trzy częścib, a także miasta poganc runęły1d. I wspomnianof przedg Bogiem o wielkim Babiloniee, aby mu daćh kielichi wina wzburzeniaj gniewuk Bożego.2


1 w TR i BT występuje lekcja "επεσον" [epeson]; w N/A "επεσαν" [epesan];
2 Możliwe, że jest to nawiązanie Psalmu 75:9: Bo w rękach Pana jest kielich Wina musującego, pełnego przypraw; Z niego nalewa, a wszyscy bezbożni na ziemi nawet osad jego wysączają i piją; Księgi Izajasza 51:17 i 22: Zerwij się, zerwij się, powstań, Jeruzalemie, któreś piło z ręki Pana kubek jego gniewu, wychyliło do dna kubek odurzającego napoju! (...) Tak mówi twój Wszechmogący Pan i twój Bóg, który broni sprawy swojego ludu: Oto biorę z twojej ręki kubek odurzającego napoju, kubek mojego gniewu, już z niego pić nie będziesz!; Księgi Jeremiasza 25:15: Tak bowiem rzekł do mnie Pan, Bóg Izraela: Weź z mojej ręki ten kielich wina gniewu i daj z niego pić wszystkim narodom, do których cię wysyłam (Biblia Warszawska);

  • 20

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 3956
    3. πασα
    4. pasa
    5. a_ Nom Sg f
    6. każda
    1. 3
    2. 3520
    3. νησος
    4. nēsos
    5. n_ Nom Sg f
    6. wyspa
    1. 4
    2. 5343
    3. εφυγεν
    4. efygen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. uciekła
    1. 5
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 6
    2. 3735
    3. ορη
    4. orē
    5. n_ Nom Pl n
    6. góry
    1. 7
    2. 3756
    3. ουχ
    4. ouch
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 8
    2. 2147
    3. ευρεθησαν
    4. heurethēsan
    5. vi Aor Pas 3 Pl
    6. zostały znalezione

I wszelka wyspa uciekłaa i nie znalezionoc już górb.

  • 21

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 5464
    3. χαλαζα
    4. chalaza
    5. n_ Nom Sg f
    6. grad
    1. 3
    2. 3173
    3. μεγαλη
    4. megalē
    5. a_ Nom Sg f
    6. wielki
    1. 4
    2. 5613
    3. ως
    4. hōs
    5. Adv
    6. jak
    1. 5
    2. 5006
    3. ταλαντιαια
    4. talantiaia
    5. a_ Nom Sg f
    6. ważący talent
    1. 6
    2. 2597
    3. καταβαινει
    4. katabainei
    5. vi Pres Act 3 Sg
    6. schodzi
    7. zstępuje
    1. 7
    2. 1537
    3. εκ
    4. ek
    5. Prep
    6. z
    1. 8
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 9
    2. 3772
    3. ουρανου
    4. ouranou
    5. n_ Gen Sg m
    6. nieba
    1. 10
    2. 1909
    3. επι
    4. epi
    5. Prep
    6. na
    1. 11
    2. 3588
    3. τους
    4. tous
    5. t_ Acc Pl m
    1. 12
    2. 444
    3. ανθρωπους
    4. anthrōpous
    5. n_ Acc Pl m
    6. ludzi
    1. 13
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 14
    2. 987
    3. εβλασφημησαν
    4. eblasfēmēsan
    5. vi Aor Act 3 Pl
    6. bluźnili
    7. krzywdząco mówili
    1. 15
    2. 3588
    3. οι
    4. hoi
    5. t_ Nom Pl m
    1. 16
    2. 444
    3. ανθρωποι
    4. anthrōpoi
    5. n_ Nom Pl m
    6. ludzie
    1. 17
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 18
    2. 2316
    3. θεον
    4. theon
    5. n_ Acc Sg m
    6. Bogu
    1. 19
    2. 1537
    3. εκ
    4. ek
    5. Prep
    6. za
    1. 20
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 21
    2. 4127
    3. πληγης
    4. plēgēs
    5. n_ Gen Sg f
    6. cios
    7. raz
    1. 22
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 23
    2. 5464
    3. χαλαζης
    4. chalazēs
    5. n_ Gen Sg f
    6. gradu
    1. 24
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. gdyż
    1. 25
    2. 3173
    3. μεγαλη
    4. megalē
    5. a_ Nom Sg f
    6. wielki
    1. 26
    2. 2076
    3. εστιν
    4. estin
    5. vi Pres vxx 3 Sg
    6. jest
    1. 27
    2. 3588
    3. η
    4. t_ Nom Sg f
    1. 28
    2. 4127
    3. πληγη
    4. plēgē
    5. n_ Nom Sg f
    6. cios
    7. raz
    1. 29
    2. 846
    3. αυτης
    4. autēs
    5. pp Gen Sg f
    6. jego
    1. 30
    2. 4970
    3. σφοδρα
    4. sfodra
    5. Adv
    6. bardzo

I spadab z niebac na ludzi wielkia grad, jakby (o wadze) talentu1, a ludzie bluźnilid Bogu z powodu klęskie gradu, gdyż była to bardzo wielka klęskae.2


1 41 kg;
2 Możliwe, że jest to nawiązanie do II Księgi Mojżeszowej 9:23-24: I wyciągnął Mojżesz laskę swoją ku niebu, a Pan zesłał grzmoty i grad, i ogień spadł na ziemię— Pan spuścił grad na ziemię egipską. A grad i ogień, nieustannie błyskający wśród gradu, był bardzo groźny; czegoś podobnego nie było w całej ziemi egipskiej, odkąd była zamieszkana. (Biblia Warszawska);