Rozdział 21

  • 1

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 1492
    3. ειδον
    4. eidon
    5. vi 2Aor Act 1 Sg
    6. zobaczyłem
    1. 3
    2. 3772
    3. ουρανον
    4. ouranon
    5. n_ Acc Sg m
    6. niebo
    1. 4
    2. 2537
    3. καινον
    4. kainon
    5. a_ Acc Sg m
    6. nowe
    1. 5
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 6
    2. 1093
    3. γην
    4. gēn
    5. n_ Acc Sg f
    6. ziemię
    1. 7
    2. 2537
    3. καινην
    4. kainēn
    5. a_ Acc Sg f
    6. nową
    1. 8
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 9
    2. 1063
    3. γαρ
    4. gar
    5. Conj
    6. bowiem
    1. 10
    2. 4413
    3. πρωτος
    4. prōtos
    5. a_ Nom Sg m
    6. pierwsze
    1. 11
    2. 3772
    3. ουρανος
    4. ouranos
    5. n_ Nom Sg m
    6. niebo
    1. 12
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 13
    2. 3588
    3. η
    4. t_ Nom Sg f
    1. 14
    2. 4413
    3. πρωτη
    4. prōtē
    5. a_ Nom Sg f
    6. pierwsza
    1. 15
    2. 1093
    3. γη
    4. n_ Nom Sg f
    5. ziemia
    1. 16
    2. 3928
    3. παρηλθεν
    4. parēlthen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. przeminęły
    1. 17
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 18
    2. 3588
    3. η
    4. t_ Nom Sg f
    1. 19
    2. 2281
    3. θαλασσα
    4. thalassa
    5. n_ Nom Sg f
    6. morze
    1. 20
    2. 3756
    3. ουκ
    4. ouk
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 21
    2. 2076
    3. εστιν
    4. estin
    5. vi Pres vxx 3 Sg
    6. jest
    1. 22
    2. 2089
    3. ετι
    4. eti
    5. Adv
    6. już

I zobaczyłema nowec niebob i nowąc ziemięd; gdyż pierwszee niebob i pierwszae ziemiad przeminęły1f, i nie ma już morzag.2


1 w TR występuje lekcja "παρηλθεν" [parēlthen] - przeminęły - strong 3928; w BT "απηλθον" [apēlthon] - odeszły - strong 565; w N/A "απηλθαν" [apēlthan] - odeszły - strong 565;
2 Możliwe, że jest to nawiązanie do Księgi Izajasza 65:17: Oto Ja stworzę nowe niebo i nową ziemię i nie będzie się wspominało rzeczy dawnych, i nie przyjdą one na myśl nikomu; Księgi Izajasza 66:22: Bo jak nowe niebo i nowa ziemia, które Ja stworzę, ostaną się przede mną— mówi Pan — tak ostoi się wasze potomstwo i wasze imię. (Biblia Warszawska);

  • 2

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 1473
    3. εγω
    4. egō
    5. pp 1 Nom Sg
    6. ja
    1. 3
    2. 2491
    3. ιωαννης
    4. iōannēs
    5. n_ Nom Sg m
    6. Jan
    7. [JHWH jest łaskawy]
    1. 4
    2. 1492
    3. ειδον
    4. eidon
    5. vi 2Aor Act 1 Sg
    6. zobaczyłem
    1. 5
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 6
    2. 4172
    3. πολιν
    4. polin
    5. n_ Acc Sg f
    6. miasto
    1. 7
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 8
    2. 40
    3. αγιαν
    4. hagian
    5. a_ Acc Sg f
    6. święte
    1. 9
    2. 2419
    3. ιερουσαλημ
    4. ierousalēm
    5. ni proper
    6. Jeruzalem
    7. [dziedzictwo pokoju]
    1. 10
    2. 2537
    3. καινην
    4. kainēn
    5. a_ Acc Sg f
    6. nowe
    1. 11
    2. 2597
    3. καταβαινουσαν
    4. katabainousan
    5. vp Pres Act Acc Sg f
    6. schodzące
    7. zstępujące
    1. 12
    2. 575
    3. απο
    4. apo
    5. Prep
    6. od
    1. 13
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 14
    2. 2316
    3. θεου
    4. theou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Boga
    1. 15
    2. 1537
    3. εκ
    4. ek
    5. Prep
    6. z
    1. 16
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 17
    2. 3772
    3. ουρανου
    4. ouranou
    5. n_ Gen Sg m
    6. nieba
    1. 18
    2. 2090
    3. ητοιμασμενην
    4. hētoimasmenēn
    5. vp Perf Pas Acc Sg f
    6. które jest przygotowane
    1. 19
    2. 5613
    3. ως
    4. hōs
    5. Adv
    6. jak
    1. 20
    2. 3565
    3. νυμφην
    4. nymfēn
    5. n_ Acc Sg f
    6. oblubienica
    7. panna młoda
    1. 21
    2. 2885
    3. κεκοσμημενην
    4. kekosmēmenēn
    5. vp Perf Pas Acc Sg f
    6. która jest przystrojona
    7. która jest przyozdobiona
    1. 22
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg m
    1. 23
    2. 435
    3. ανδρι
    4. andri
    5. n_ Dat Sg m
    6. mężowi
    1. 24
    2. 846
    3. αυτης
    4. autēs
    5. pp Gen Sg f
    6. jej

I ja, Jana1, zobaczyłemb świętec Miasto, nowee Jeruzalemd2, zstępującef z niebag od Boga3, przygotowane niby panna młodah przyozdobionai dla swojego mężaj.4


1 w BT i N/A nie występuje lekcja "εγω ιωαννης" [egō iōannēs] - ja Jan;
2 w TR występuje lekcja "ειδον την πολιν την αγιαν ιερουσαλημ καινην" [eidon tēn polin tēn hagian ierousalēm kainēn] - zobaczyłem miasto święte Jeruzalem nowe; w BT i N/A "την πολιν την αγιαν ιερουσαλημ καινην ειδον" [tēn polin tēn hagian ierousalēm kainēn eidon] - miasto święte Jeruzalem nowe zobaczyłem;
3 w TR występuje lekcja "απο του θεου εκ του ουρανου" [apo tou theou ek tou ouranou] - od Boga z nieba; w BT i N/A "εκ του ουρανου απο του θεου" [ek tou ouranou apo tou theou] - z nieba od Boga;
4 Możliwe, że jest to nawiązanie do Księgi Izajasza 52:1: Obudź się, obudź się, oblecz się w swoją siłę, Syjonie! Oblecz się w swoją odświętną szatę, Jeruzalem, ty święty grodzie, gdyż już nigdy nie wejdzie do ciebie nieobrzezany ani nieczysty!; Księgi Izajasza 54:5: Bo twoim małżonkiem jest twój Stwórca,— jego imię Pan Zastępów — a twoim Odkupicielem Święty Izraelski, zwany Bogiem całej ziemi; Księgi Izajasza 61:10: Bardzo się będę radował z Pana, weselić się będzie moja dusza z mojego Boga, gdyż oblókł mnie w szaty zbawienia, przyodział mnie płaszczem sprawiedliwości jak oblubieńca, który wkłada zawój jak kapłan, i jak oblubienicę, która zdobi się we własne klejnoty; Księgi Izajasza 62:5: Bo jak młodzieniec poślubia pannę, tak poślubi cię twój Odnowiciel, a jak oblubieniec raduje się z oblubienicy, tak twój Bóg będzie się radował z ciebie; Księgi Ozeasza 2:16: Dlatego teraz Ja zwabię ją i zaprowadzę na pustynię, i przemówię do jej serca. (Biblia Warszawska);

  • 3

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 191
    3. ηκουσα
    4. ēkousa
    5. vi Aor Act 1 Sg
    6. usłyszałem
    1. 3
    2. 5456
    3. φωνης
    4. fōnēs
    5. n_ Gen Sg f
    6. głos
    1. 4
    2. 3173
    3. μεγαλης
    4. megalēs
    5. a_ Gen Sg f
    6. wielki
    1. 5
    2. 1537
    3. εκ
    4. ek
    5. Prep
    6. z
    1. 6
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 7
    2. 3772
    3. ουρανου
    4. ouranou
    5. n_ Gen Sg m
    6. nieba
    1. 8
    2. 3004
    3. λεγουσης
    4. legousēs
    5. vp Pres Act Gen Sg f
    6. mówiący
    1. 9
    2. 2400
    3. ιδου
    4. idou
    5. vm 2Aor Act 2 Sg
    6. oto
    1. 10
    2. 3588
    3. η
    4. t_ Nom Sg f
    1. 11
    2. 4633
    3. σκηνη
    4. skēnē
    5. n_ Nom Sg f
    6. namiot
    7. przybytek
    1. 12
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 13
    2. 2316
    3. θεου
    4. theou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Boga
    1. 14
    2. 3326
    3. μετα
    4. meta
    5. Prep
    6. z
    1. 15
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl m
    1. 16
    2. 444
    3. ανθρωπων
    4. anthrōpōn
    5. n_ Gen Pl m
    6. ludźmi
    1. 17
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 18
    2. 4637
    3. σκηνωσει
    4. skēnōsei
    5. vi Fut Act 3 Sg
    6. zamieszka
    7. rozciągnie namiot
    1. 19
    2. 3326
    3. μετ
    4. met
    5. Prep
    6. z
    1. 20
    2. 846
    3. αυτων
    4. autōn
    5. pp Gen Pl m
    6. nimi
    1. 21
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 22
    2. 846
    3. αυτοι
    4. autoi
    5. pp Nom Pl m
    6. oni
    1. 23
    2. 2992
    3. λαοι
    4. laoi
    5. n_ Nom Pl m
    6. ludy
    1. 24
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. Jego
    1. 25
    2. 2071
    3. εσονται
    4. esontai
    5. vi Fut vxx 3 Pl
    6. będą
    1. 26
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 27
    2. 846
    3. αυτος
    4. autos
    5. pp Nom Sg m
    6. On
    1. 28
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 29
    2. 2316
    3. θεος
    4. theos
    5. n_ Nom Sg m
    6. Bóg
    1. 30
    2. 2071
    3. εσται
    4. estai
    5. vi Fut vxx 3 Sg
    6. będzie
    1. 31
    2. 3326
    3. μετ
    4. met
    5. Prep
    6. z
    1. 32
    2. 846
    3. αυτων
    4. autōn
    5. pp Gen Pl m
    6. nimi
    1. 33
    2. 2316
    3. θεος
    4. theos
    5. n_ Nom Sg m
    6. Bóg
    1. 34
    2. 846
    3. αυτων
    4. autōn
    5. pp Gen Pl m
    6. ich

I usłyszałem donośnyb głosa z nieba1c mówiący: Otod Namiote Boga z ludźmi! Zamieszkaf z nimi, a oni będą Jego ludami2g i sam Bóg będzie z nimi (jako)3 Bóg ich4.


1 w TR i BT występuje lekcja "ουρανου" [ouranou] - nieba - strong 3772; w N/A "θρονου" [thronou] - tronu - strong 2362;
2 w TR i N/A występuje lekcja "λαοι" [laoi] - ludy; w BT "λαος" [laos] - lud;
3 w TR i BT występuje lekcja "εσται μετ αυτων" [estai met autōn] - będzie z nami; w N/A "μετ αυτων εσται" [met autōn estai] - z nami będzie;
4 w N/A 28 w wariancie występuje lekcja "θεος αυτων" [theos autōn] - Bóg ich; Słowo nie występuje w BT;
5 Możliwe, że jest to nawiązanie do II Księgi Mojżeszowej 25:9: Dokładnie według wzoru przybytku i wzoru wszystkich jego sprzętów, które ci pokażę; tak wykonacie; II Księgi Mojżeszowej 40:2: W pierwszym dniu pierwszego miesiąca wzniesiesz przybytek, Namiot Zgromadzenia; III Księgi Mojżeszowej 26:11-12: Umieszczę też przybytek mój wśród was i dusza moja nie obrzydzi was sobie. Będę się przechadzał wśród was i będę waszym Bogiem, a wy będziecie moim ludem; II Księgi Kronik 6:18: Lecz czy naprawdę zamieszka Bóg z człowiekiem na ziemi? Oto niebiosa i niebiosa niebios nie mogą cię ogarnąć, a cóż dopiero ten przybytek, który zbudowałem?!; Księgi Jeremiasza 24:7: I dam im serce, aby mnie poznali, że Ja jestem Pan. I będą mi ludem, a Ja będę im Bogiem, bo nawrócą się do mnie całym swoim sercem; Księgi Jeremiasza 31:1: W owym czasie — mówi Pan — będę Bogiem wszystkich plemion izraelskich, a one będą moim ludem; Księgi Ezechiela 11:20: Aby postępowali według moich przepisów, przestrzegali moich praw i wykonywali je. Wtedy będą mi ludem, a Ja będę im Bogiem; Księgi Ezechiela 37:27: I będę wśród nich mieszkał; będę ich Bogiem, a oni będą moim ludem; Księgi Zachariasza 2:14: Wykrzykuj z radości i wesel się, córko syjońska, bo oto Ja przyjdę i zamieszkam pośród ciebie — mówi Pan; Księgi Zachariasza 8:8: Sprowadzę ich i zamieszkają w Jeruzalemie, i będą moim ludem, a Ja będę ich Bogiem w prawdzie i w sprawiedliwości. (Biblia Warszawska);

  • 4

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 1813
    3. εξαλειψει
    4. eksaleipsei
    5. vi Fut Act 3 Sg
    6. zetrze
    1. 3
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 4
    2. 2316
    3. θεος
    4. theos
    5. n_ Nom Sg m
    6. Bóg
    1. 5
    2. 3956
    3. παν
    4. pan
    5. a_ Acc Sg n
    6. wszelką
    1. 6
    2. 1144
    3. δακρυον
    4. dakryon
    5. n_ Acc Sg n
    6. łzę
    1. 7
    2. 575
    3. απο
    4. apo
    5. Prep
    6. z
    1. 8
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl m
    1. 9
    2. 3788
    3. οφθαλμων
    4. ofthalmōn
    5. n_ Gen Pl m
    6. oczu
    1. 10
    2. 846
    3. αυτων
    4. autōn
    5. pp Gen Pl m
    6. ich
    1. 11
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 12
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 13
    2. 2288
    3. θανατος
    4. thanatos
    5. n_ Nom Sg m
    6. śmierć
    1. 14
    2. 3756
    3. ουκ
    4. ouk
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 15
    2. 2071
    3. εσται
    4. estai
    5. vi Fut vxx 3 Sg
    6. będzie
    1. 16
    2. 2089
    3. ετι
    4. eti
    5. Adv
    6. już
    1. 17
    2. 3777
    3. ουτε
    4. oute
    5. Conj
    6. ani
    1. 18
    2. 3997
    3. πενθος
    4. penthos
    5. n_ Nom Sg n
    6. boleść
    7. smutek
    1. 19
    2. 3777
    3. ουτε
    4. oute
    5. Conj
    6. ani
    1. 20
    2. 2906
    3. κραυγη
    4. kraugē
    5. n_ Nom Sg f
    6. krzyk
    7. wrzask
    1. 21
    2. 3777
    3. ουτε
    4. oute
    5. Conj
    6. ani
    1. 22
    2. 4192
    3. πονος
    4. ponos
    5. n_ Nom Sg m
    6. ból
    1. 23
    2. 3756
    3. ουκ
    4. ouk
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 24
    2. 2071
    3. εσται
    4. estai
    5. vi Fut vxx 3 Sg
    6. będzie
    1. 25
    2. 2089
    3. ετι
    4. eti
    5. Adv
    6. już
    1. 26
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. gdyż
    1. 27
    2. 3588
    3. τα
    4. ta
    5. t_ Nom Pl n
    1. 28
    2. 4413
    3. πρωτα
    4. prōta
    5. a_ Nom Pl n
    6. pierwsze
    1. 29
    2. 565
    3. απηλθον
    4. apēlthon
    5. vi 2Aor Act 3 Pl
    6. odeszły

I otrzea Bóg1 wszelką łzę z2 ich oczu; i śmierci już nie będzie ani bólub, ani krzykuc, ani znojud już nie będzie; gdyż3 pierwszee rzeczy przeminęły4f.5


1 w N/A nie występuje lekcja "ο θεος" [ho theos] - Bóg;
2 w TR i BT występuje lekcja "απο" [apo] - strong 575; w N/A "εκ" [ek] - strong 1537;
3 w N/A nie występuje słowo "οτι" [hoti] - gdyż;
4 w TR i BT występuje lekcja απηλθον" [apēlthon]; w N/A "απηλθαν" [apēlthan];
5 Możliwe, że jest to nawiązanie do Księgi Izajasza 25:8: Wszechmocny Pan zniszczy śmierć na wieki i zetrze łzę z każdego oblicza, i usunie hańbę swojego ludu na całej ziemi, gdyż Pan powiedział; Księgi Izajasza 35:10: I wrócą odkupieni przez Pana, a pójdą na Syjon z radosnym śpiewem. Wieczna radość owionie ich głowę, dostąpią wesela, i radości, a troska i wzdychanie znikną; Księgi Izajasza 51:11: I wrócą odkupieni przez Pana, i przybędą na Syjon z okrzykiem radości a wieczna radość będzie nad ich głowami, dostąpią radości i wesela, zniknie zmartwienie i wzdychanie; Księgi Izajasza 65:17 i 19: Oto Ja stworzę nowe niebo i nową ziemię i nie będzie się wspominało rzeczy dawnych, i nie przyjdą one na myśl nikomu (...) I będę się radował z Jeruzalemu i weselił z mojego ludu, i już nigdy nie usłyszy się w nim głosu płaczu i głosu skargi. (Biblia Warszawska);

  • 5

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 2036
    3. ειπεν
    4. eipen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. powiedział
    1. 3
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 4
    2. 2521
    3. καθημενος
    4. kathēmenos
    5. vp Pres midD/pasD Nom Sg m
    6. siedzący
    1. 5
    2. 1909
    3. επι
    4. epi
    5. Prep
    6. na
    1. 6
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 7
    2. 2362
    3. θρονου
    4. thronou
    5. n_ Gen Sg m
    6. tronie
    1. 8
    2. 2400
    3. ιδου
    4. idou
    5. vm 2Aor Act 2 Sg
    6. oto
    1. 9
    2. 2537
    3. καινα
    4. kaina
    5. a_ Acc Pl n
    6. nowe
    1. 10
    2. 3956
    3. παντα
    4. panta
    5. a_ Acc Pl n
    6. wszystkie
    1. 11
    2. 4160
    3. ποιω
    4. poiō
    5. vi Pres Act 1 Sg
    6. czynię
    1. 12
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 13
    2. 3004
    3. λεγει
    4. legei
    5. vi Pres Act 3 Sg
    6. mówi
    1. 14
    2. 3427
    3. μοι
    4. moi
    5. pp 1 Dat Sg
    6. mi
    1. 15
    2. 1125
    3. γραψον
    4. grapson
    5. vm Aor Act 2 Sg
    6. napisz
    1. 16
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. gdyż
    1. 17
    2. 3778
    3. ουτοι
    4. houtoi
    5. pd Nom Pl m
    6. te
    1. 18
    2. 3588
    3. οι
    4. hoi
    5. t_ Nom Pl m
    1. 19
    2. 3056
    3. λογοι
    4. logoi
    5. n_ Nom Pl m
    6. słowa
    1. 20
    2. 228
    3. αληθινοι
    4. alēthinoi
    5. a_ Nom Pl m
    6. prawdziwe
    1. 21
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 22
    2. 4103
    3. πιστοι
    4. pistoi
    5. a_ Nom Pl f
    6. wierne
    7. godne wiary
    1. 23
    2. 1526
    3. εισιν
    4. eisin
    5. vi Pres vxx 3 Pl

I powiedziała Ten, który siedzib na tronie1c: Otod wszystko czynięf nowyme2. I mówi mi3: Napisz: słowag te są prawdziweh i wiernei3.5


1 w TR występuje lekcja "του θρονου" [tou thronou]; w BT i N/A "τω θρονω" [tō thronō];
2 w TR występuje lekcja "καινα παντα ποιω" [kaina panta poiō] - nowe wszystkie czynię; w BT "παντα καινα ποιω" [panta kaina poiō] - wszystkie nowe czynię; w N/A "καινα ποιω παντα" [kaina poiō panta] - wszystkie czynię nowe;
3 w N/A nie występuje słowo "μοι" [moi] - mi;
4 w TR i BT występuje lekcja "αληθινοι και πιστοι" [alēthinoi kai pistoi] - prawdziwe i wierne, prawdziwe i godne wiary; w N/A "πιστοι και αληθινοι" [pistoi kai alēthinoi] - wierne i prawdziwe, godne wiary i prawdziwe;
5 Możliwe, że jest to nawiązanie do Księgi Izajasza 43:19: Oto Ja czynię rzecz nową: Już się rozwija, czy tego nie spostrzegacie? Tak, przygotowuję na pustyni drogę, rzeki na pustkowiu. (Biblia Warszawska);

  • 6

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 2036
    3. ειπεν
    4. eipen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. powiedział
    1. 3
    2. 3427
    3. μοι
    4. moi
    5. pp 1 Dat Sg
    6. mi
    1. 4
    2. 1096
    3. γεγονεν
    4. gegonen
    5. vi 2Perf Act 3 Sg
    6. staje się
    1. 5
    2. 1473
    3. εγω
    4. egō
    5. pp 1 Nom Sg
    6. Ja
    1. 6
    2. 1510
    3. ειμι
    4. eimi
    5. vi Pres vxx 1 Sg
    6. jestem
    1. 7
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Nom Sg n
    1. 8
    2. 1
    3. α
    4. ha
    5. ni letter
    6. alfa
    1. 9
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 10
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Nom Sg n
    1. 11
    2. 5598
    3. ω
    4. ō
    5. ni letter
    6. omega
    1. 12
    2. 3588
    3. η
    4. t_ Nom Sg f
    1. 13
    2. 746
    3. αρχη
    4. archē
    5. n_ Nom Sg f
    6. początek
    1. 14
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 15
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Nom Sg n
    1. 16
    2. 5056
    3. τελος
    4. telos
    5. n_ Nom Sg n
    6. koniec
    1. 17
    2. 1473
    3. εγω
    4. egō
    5. pp 1 Nom Sg
    6. Ja
    1. 18
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg m
    1. 19
    2. 1372
    3. διψωντι
    4. dipsōnti
    5. vp Pres Act Dat Sg m
    6. pragnącemu
    1. 20
    2. 1325
    3. δωσω
    4. dōsō
    5. vi Fut Act 1 Sg
    6. dam
    1. 21
    2. 1537
    3. εκ
    4. ek
    5. Prep
    6. ze
    1. 22
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 23
    2. 4077
    3. πηγης
    4. pēgēs
    5. n_ Gen Sg f
    6. źródła
    1. 24
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg n
    1. 25
    2. 5204
    3. υδατος
    4. hydatos
    5. n_ Gen Sg n
    6. wody
    1. 26
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 27
    2. 2222
    3. ζωης
    4. zōēs
    5. n_ Gen Sg f
    6. życia
    1. 28
    2. 1432
    3. δωρεαν
    4. dōrean
    5. Adv
    6. darmo

I powiedziała do mnie: Staje się1. Ja2 jestem3 alfa4b i omegac, początekd i koniece. Ja damg pragnącemuf darmoi ze źródłah wody życia.5


1 w TR występuje lekcja "γεγονεν" [gegonen] - staje się; w BT "γεγονα" [gegona] - staje się; w N/A "γεγοναν" [gegonan] - stają się;
2 w BT nie występuje słowo "εγω" [egō] - Ja;
3 w N/A 28 w wariancie nie występuje słowo "ειμι" [eimi] - jestem; Słowo nie występuje w BT;
4 w TR występuje lekcja "α" [ha]; w BT i N/A "αλφα" [alfa];
5 Możliwe, że jest to nawiązanie Psalmu 36:10: Bo u ciebie jest źródło życia, W światłości twojej oglądamy światłość; Księgi Izajasza 44:6: Tak mówi Pan, Król Izraelski i jego Odkupiciel, Pan Zastępów: Ja jestem pierwszy i Ja jestem ostatni, a oprócz mnie nie ma Boga; Księgi Izajasza 48:12: Słuchaj mnie, Jakubie, i ty, Izraelu, którego powołałem! Ja to jestem, Ja pierwszy i Ja ostatni; Księgi Izajasza 55:1: Nuże, wszyscy, którzy macie pragnienie, pójdźcie do wód, a którzy nie macie pieniędzy, pójdźcie, kupujcie i jedzcie! Pójdźcie, kupujcie bez pieniędzy i bez płacenia wino i mleko!; Księgi Jeremiasza 2:13: Gdyż mój lud popełnił dwojakie zło: Mnie, źródło wód żywych, opuścili, a wykopali sobie cysterny, cysterny dziurawe, które wody zatrzymać nie mogą; Księgi Zachariasza 14:8: I stanie się w owym dniu, że popłyną żywe wody z Jeruzalemu, połowa do morza na wschodzie, a połowa do morza na zachodzie, i tak będzie w lecie i w zimie. (Biblia Warszawska);

  • 7

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 2
    2. 3528
    3. νικων
    4. nikōn
    5. vp Pres Act Nom Sg m
    6. Zwyciężający
    1. 3
    2. 2816
    3. κληρονομησει
    4. klēronomēsei
    5. vi Fut Act 3 Sg
    6. odziedziczy
    7. dostanie w udziale
    1. 4
    2. 3956
    3. παντα
    4. panta
    5. a_ Acc Pl n
    6. wszystkie
    1. 5
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 6
    2. 2071
    3. εσομαι
    4. esomai
    5. vi Fut vxx 1 Sg
    6. będę
    1. 7
    2. 846
    3. αυτω
    4. autō
    5. pp Dat Sg m
    6. mu
    1. 8
    2. 2316
    3. θεος
    4. theos
    5. n_ Nom Sg m
    6. Bóg
    1. 9
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 10
    2. 846
    3. αυτος
    4. autos
    5. pp Nom Sg m
    6. on
    1. 11
    2. 2071
    3. εσται
    4. estai
    5. vi Fut vxx 3 Sg
    6. będzie
    1. 12
    2. 3427
    3. μοι
    4. moi
    5. pp 1 Dat Sg
    6. mi
    1. 13
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 14
    2. 5207
    3. υιος
    4. hyios
    5. n_ Nom Sg m
    6. syn

Zwycięzcaa odziedziczyb wszystko1 i będę mu Bogiem, a on będzie mi synem2c.3


1 w TR występuje lekcja "παντα" [panta] - wszystkie - strong 3956; w BT i N/A "ταυτα" [tauta] - te - strong 5023;
2 w N/A nie występuje rodzajnik "ο" [ho];
3 Możliwe, że jest to nawiązanie do II Księgi Samuela 7:14: Ja będę mu ojcem, a on będzie mi synem; gdy zgrzeszy, ukarzę go rózgą ludzką i ciosami synów ludzkich; Księgi Jeremiasza 7:23: Lecz tylko to przykazanie dałem im, mówiąc: Słuchajcie mojego głosu, a Ja będę waszym Bogiem, wy zaś będziecie moim ludem, postępujcie całkowicie tą drogą, którą wam nakazuję, aby się wam dobrze działo!; Księgi Jeremiasza 24:7: I dam im serce, aby mnie poznali, że Ja jestem Pan. I będą mi ludem, a Ja będę im Bogiem, bo nawrócą się do mnie całym swoim sercem; Księgi Ezechiela 37:27: I będę wśród nich mieszkał; będę ich Bogiem, a oni będą moim ludem; Księgi Ozeasza 2:1: A liczba synów Izraela będzie jak piasek morski, którego nie można ani zmierzyć, ani zliczyć. I będzie tak, że zamiast mówić do nich: Wy nie jesteście moim ludem, będzie się do nich mówiło: Synami Boga żywego jesteście. (Biblia Warszawska);

  • 8

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1169
    3. δειλοις
    4. deilois
    5. a_ Dat Pl m
    6. tchórzliwym
    7. bojaźliwym
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 4
    2. 571
    3. απιστοις
    4. apistois
    5. a_ Dat Pl m
    6. niewierzącym
    1. 5
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 6
    2. 948
    3. εβδελυγμενοις
    4. ebdelygmenois
    5. vp Perf Pas Dat Pl m
    6. czyniącym obrzydliwości
    1. 7
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 8
    2. 5406
    3. φονευσιν
    4. foneusin
    5. n_ Dat Pl m
    6. mordercom
    1. 9
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 10
    2. 4205
    3. πορνοις
    4. pornois
    5. n_ Dat Pl m
    6. rozpustnikom
    7. wszetecznikom
    1. 11
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 12
    2. 5332
    3. φαρμακευσιν
    4. farmakeusin
    5. n_ Dat Pl m
    6. czarownikom
    1. 13
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 14
    2. 1496
    3. ειδωλολατραις
    4. eidōlolatrais
    5. n_ Dat Pl m
    6. bałwochwalcom
    1. 15
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 16
    2. 3956
    3. πασιν
    4. pasin
    5. a_ Dat Pl m
    6. wszelkim
    1. 17
    2. 3588
    3. τοις
    4. tois
    5. t_ Dat Pl m
    1. 18
    2. 5571
    3. ψευδεσιν
    4. pseudesin
    5. a_ Dat Pl m
    6. kłamliwym
    7. fałszywym
    1. 19
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Nom Sg n
    1. 20
    2. 3313
    3. μερος
    4. meros
    5. n_ Nom Sg n
    6. udział
    1. 21
    2. 846
    3. αυτων
    4. autōn
    5. pp Gen Pl m
    6. ich
    1. 22
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 23
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    1. 24
    2. 3041
    3. λιμνη
    4. limnē
    5. n_ Dat Sg f
    6. jeziorze
    1. 25
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    1. 26
    2. 2545
    3. καιομενη
    4. kaiomenē
    5. vp Pres Pas Dat Sg f
    6. który jest zapalony
    1. 27
    2. 4442
    3. πυρι
    4. pyri
    5. n_ Dat Sg n
    6. ogniem
    1. 28
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 29
    2. 2303
    3. θειω
    4. theiō
    5. n_ Dat Sg n
    6. siarką
    1. 30
    2. 3739
    3. ο
    4. ho
    5. pr Nom Sg n
    6. to
    1. 31
    2. 2076
    3. εστιν
    4. estin
    5. vi Pres vxx 3 Sg
    6. jest
    1. 32
    2. 1208
    3. δευτερος
    4. deuteros
    5. a_ Nom Sg m
    6. druga
    1. 33
    2. 2288
    3. θανατος
    4. thanatos
    5. n_ Nom Sg m
    6. śmierć

Co do 1 tchórzya zaś2 i niewiernychb (i grzesznikom)3, skalanychc i zabójców, nierządnychd i czarowników4e, bałwochwalcówf i wszystkich kłamcówg — ich działemh będzie jezioro płonącei ogniemj i siarką; to jest śmierć druga5.6


1 w TR nie występuje rodzajnik "τοις" [tois] - (tym);
2 w TR występuje lekcja "δειλοις δε" [deilois de] - tchórzliwym zaś, bojaźliwym zaś; w BT i N/A "δε δειλοις" [de deilois] - zaś tchórzliwym, zaś bojaźliwym;
3 w TR i N/A nie występuje lekcja "και αμαρτωλοις" [kai amartōlois] - i grzesznikom;
4 w TR występuje lekcja φαρμακευσιν" [farmakeusin] - czarownikom - strong 5332; w BT i N/A "φαρμακοις" [farmakois] - (czyniącym) czary - strong 5333;
5 w TR i BT występuje lekcja "δευτερος θανατος" [deuteros thanatos] - druga śmierć i nie występuje "ο" [ho]; w BT i N/A "ο θανατος ο δευτερος" [ho thanatos ho deuteros] - smierć druga;
6 Możliwe, że jest to nawiązanie do I Księgi Mojżeszowej 19:24: Wtedy Pan spuścił na Sodomę i Gomorę deszcz siarki i ognia, sam Pan z nieba; Psalmu 11:6: Na bezbożnych zsyła deszcz rozżarzonych węgli i siarki, A wicher palący jest udziałem ich; Księgi Izajasza 30:33: Gdyż od dawna jest przygotowane palenisko przeznaczone także dla króla, głęboko i szeroko ułożono stos paliwa i drzewa jest w obfitości; dech Pana jak strumień siarki zapali go; Księgi Ezechiela 38:22: Potem osądzę go przez zarazę i przelew krwi; spuszczę na niego i jego hufce oraz liczne ludy, które są z nim, ulewny deszcz i grad, ogień i siarkę. (Biblia Warszawska);

  • 9

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 2064
    3. ηλθεν
    4. ēlthen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. przyszedł
    1. 3
    2. 4314
    3. προς
    4. pros
    5. Prep
    6. do
    1. 4
    2. 3165
    3. με
    4. me
    5. pp 1 Acc Sg
    6. mnie
    1. 5
    2. 1520
    3. εις
    4. heis
    5. a_ Nom Sg m
    6. jeden
    1. 6
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl m
    1. 7
    2. 2033
    3. επτα
    4. hepta
    5. a_ Nom
    6. siedmiu
    1. 8
    2. 32
    3. αγγελων
    4. angelōn
    5. n_ Gen Pl m
    6. zwiastunów
    1. 9
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl m
    1. 10
    2. 2192
    3. εχοντων
    4. echontōn
    5. vp Pres Act Gen Pl m
    6. mających
    1. 11
    2. 3588
    3. τας
    4. tas
    5. t_ Acc Pl f
    1. 12
    2. 2033
    3. επτα
    4. hepta
    5. a_ Nom
    6. siedem
    1. 13
    2. 5357
    3. φιαλας
    4. fialas
    5. n_ Acc Pl f
    6. czasz
    1. 14
    2. 3588
    3. τας
    4. tas
    5. t_ Acc Pl f
    1. 15
    2. 1073
    3. γεμουσας
    4. gemousas
    5. vp Pres Act Acc Pl f
    6. które są pełne
    1. 16
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl f
    1. 17
    2. 2033
    3. επτα
    4. hepta
    5. a_ Nom
    6. siedmioma
    1. 18
    2. 4127
    3. πληγων
    4. plēgōn
    5. n_ Gen Pl f
    6. ciosami
    7. razami
    1. 19
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl f
    1. 20
    2. 2078
    3. εσχατων
    4. eschatōn
    5. a_ Gen Pl f
    6. ostatnimi
    1. 21
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 22
    2. 2980
    3. ελαλησεν
    4. elalēsen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. mówił
    1. 23
    2. 3326
    3. μετ
    4. met
    5. Prep
    6. ze
    1. 24
    2. 1700
    3. εμου
    4. emou
    5. pp 1 Gen Sg
    6. mną
    1. 25
    2. 3004
    3. λεγων
    4. legōn
    5. vp Pres Act Nom Sg m
    6. mówiąc
    1. 26
    2. 1204
    3. δευρο
    4. deuro
    5. vm txx vxx 2 Sg
    6. przyjdź
    7. chodź
    1. 27
    2. 1166
    3. δειξω
    4. deiksō
    5. vi Fut Act 1 Sg
    6. pokażę
    1. 28
    2. 4671
    3. σοι
    4. soi
    5. pp 2 Dat Sg
    6. ci
    1. 29
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 30
    2. 3565
    3. νυμφην
    4. nymfēn
    5. n_ Acc Sg f
    6. oblubienicę
    7. pannę młodą
    1. 31
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg n
    1. 32
    2. 721
    3. αρνιου
    4. arniou
    5. n_ Gen Sg n
    6. Baranka
    1. 33
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 34
    2. 1135
    3. γυναικα
    4. gynaika
    5. n_ Acc Sg f
    6. żonę
    7. kobietę
Przekład dosłowny:

I przyszedła do mnie1 jeden z2 siedmiu posłańcówb, którzy mając siedem czaszd, napełnionych siedmiu ostatecznymif plagamie, i powiedziałg do mnie: Chodźh, pokażęi ci pannę młodąj, małżonkęl Barankak.

Przekład literacki:

I przyszedła do mnie1 jeden z2 siedmiu aniołówb, którzy mając siedem czaszd, napełnionych siedmiu ostatecznymif plagamie, i powiedziałg do mnie: Chodźh, pokażęi ci pannę młodąj, małżonkęl Barankak.


1 w BT i N/A nie występuje lekcja "προς με" [pros me] - do mnie;
2 w TR nie występuje słowo "εκ" [ek] - z;
3 w TR występuje lekcja "τας γεμουσας" [tas gemousas]; w BT "γεμουσας" [gemousas]; w N/A "των γεμοντων" [tōn gemontōn];
4 w TR występuje lekcja "νυμφην του αρνιου την γυναικα" [nymfēn tou arniou tēn gynaika] - oblubienicę Baranka żonę, pannę młodą Baranka kobietę; w BT "γυναικα την νυμφην του αρνιου " [gynaika tēn nymfēn tou arniou] - żonę oblubienicę Baranka, kobietę Baranka pannę młodą; w N/A "νυμφην την γυναικα του αρνιου " [nymfēn tēn gynaika tou arniou] - oblubienicę żonę Baranka, pannę młodą Baranka kobietę;

  • 10

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 667
    3. απηνεγκεν
    4. apēnegken
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. przeniósł
    7. odprowadził
    1. 3
    2. 3165
    3. με
    4. me
    5. pp 1 Acc Sg
    6. mnie
    1. 4
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 5
    2. 4151
    3. πνευματι
    4. pneumati
    5. n_ Dat Sg n
    6. duchu
    1. 6
    2. 1909
    3. επ
    4. ep
    5. Prep
    6. na
    1. 7
    2. 3735
    3. ορος
    4. oros
    5. n_ Acc Sg n
    6. górę
    1. 8
    2. 3173
    3. μεγα
    4. mega
    5. a_ Acc Sg n
    6. wielką
    1. 9
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 10
    2. 5308
    3. υψηλον
    4. hypsēlon
    5. a_ Acc Sg n
    6. wysoką
    1. 11
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 12
    2. 1166
    3. εδειξεν
    4. edeiksen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. pokazał
    1. 13
    2. 3427
    3. μοι
    4. moi
    5. pp 1 Dat Sg
    6. mi
    1. 14
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 15
    2. 4172
    3. πολιν
    4. polin
    5. n_ Acc Sg f
    6. miasto
    1. 16
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 17
    2. 3173
    3. μεγαλην
    4. megalēn
    5. a_ Acc Sg f
    6. wielkie
    1. 18
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 19
    2. 40
    3. αγιαν
    4. hagian
    5. a_ Acc Sg f
    6. święte
    1. 20
    2. 2419
    3. ιερουσαλημ
    4. ierousalēm
    5. ni proper
    6. Jeruzalem
    7. [dziedzictwo pokoju]
    1. 21
    2. 2597
    3. καταβαινουσαν
    4. katabainousan
    5. vp Pres Act Acc Sg f
    6. schodzące
    7. zstępujące
    1. 22
    2. 1537
    3. εκ
    4. ek
    5. Prep
    6. z
    1. 23
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 24
    2. 3772
    3. ουρανου
    4. ouranou
    5. n_ Gen Sg m
    6. nieba
    1. 25
    2. 575
    3. απο
    4. apo
    5. Prep
    6. od
    1. 26
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 27
    2. 2316
    3. θεου
    4. theou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Boga

I zaniósła mnie w duchub na1 wielkąd, wysokąe góręc i pokazałf mi święteg wielkie2d Miasto Jeruzalemh zstępującei z niebaj od Boga;3


1 w TR i BT występuje lekcja "επ" [ep]; w N/A "επι" [epi];
2 w N/A nie występuje słowo "μεγαλην" [megalēn] - wielkie;
3 Możliwe, że jest to nawiązanie do Księgi Ezechiela 40:2: W widzeniach Bożych przeniósł mnie do ziemi izraelskiej i postawił mnie na bardzo wysokiej górze; a na niej naprzeciwko mnie było coś, jakby zbudowane miasto. (Biblia Warszawska);

  • 11

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2192
    3. εχουσαν
    4. echousan
    5. vp Pres Act Acc Sg f
    6. mające
    1. 2
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 3
    2. 1391
    3. δοξαν
    4. doksan
    5. n_ Acc Sg f
    6. chwałę
    1. 4
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 5
    2. 2316
    3. θεου
    4. theou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Boga
    1. 6
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 7
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 8
    2. 5458
    3. φωστηρ
    4. fōstēr
    5. n_ Nom Sg m
    6. światło
    7. blask
    1. 9
    2. 846
    3. αυτης
    4. autēs
    5. pp Gen Sg f
    6. jego
    1. 10
    2. 3664
    3. ομοιος
    4. homoios
    5. a_ Nom Sg m
    6. podobny
    1. 11
    2. 3037
    3. λιθω
    4. lithō
    5. n_ Dat Sg m
    6. kamieniowi
    1. 12
    2. 5093
    3. τιμιωτατω
    4. timiōtatō
    5. a_ Dat Sg m Sup
    6. najdroższemu
    7. najcenniejszego
    1. 13
    2. 5613
    3. ως
    4. hōs
    5. Adv
    6. jak
    1. 14
    2. 3037
    3. λιθω
    4. lithō
    5. n_ Dat Sg m
    6. kamieniowi
    1. 15
    2. 2393
    3. ιασπιδι
    4. iaspidi
    5. n_ Dat Sg f
    6. jaspisu
    1. 16
    2. 2929
    3. κρυσταλλιζοντι
    4. krystallizonti
    5. vp Pres Act Dat Sg m
    6. który jest jasny jak kryształ
    7. który jest przezroczysty jak kryształ

maa ono chwałęb Boga i1 jego blaskc przypominał najdroższyd kamień, niby lśniącyf jak kryształ jaspise.2


1 w BT i N/A nie występuje słowo "και" [kai] - i;
2 Możliwe, że jest to nawiązanie do Księgi Izajasza 58:8: Wtedy twoje światło wzejdzie jak zorza poranna i twoje uzdrowienie rychło nastąpi; twoja sprawiedliwość pójdzie przed tobą, a chwała Pańska będzie twoją tylną strażą; Księgi Izajasza 60:1-2 i 19: Powstań, zajaśnij, gdyż zjawiła się twoja światłość, a chwała Pańska rozbłysła nad tobą. Bo oto ciemność okrywa ziemię i mrok narody, lecz nad tobą zabłyśnie Pan, a jego chwała ukaże się nad tobą (...) Światłością w dzień nie będzie ci już słońce, a blask księżyca nie będzie ci już świecił, lecz Pan będzie twoją wieczną światłością, a twój Bóg twoją chlubą; Księgi Ezechiela 1:22: Nad głowami żywych istot było coś w kształcie sklepienia, błyszczącego jak niesamowity kryształ, rozciągniętego w górze nad głowami. (Biblia Warszawska);

  • 12

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2192
    3. εχουσαν
    4. echousan
    5. vp Pres Act Acc Sg f
    6. Mające
    1. 2
    2. 5037
    3. τε
    4. te
    5. Part
    6. zarówno
    7. także
    1. 3
    2. 5038
    3. τειχος
    4. teichos
    5. n_ Acc Sg n
    6. mur
    1. 4
    2. 3173
    3. μεγα
    4. mega
    5. a_ Acc Sg n
    6. wielki
    1. 5
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 6
    2. 5308
    3. υψηλον
    4. hypsēlon
    5. a_ Acc Sg n
    6. wysoki
    1. 7
    2. 2192
    3. εχουσαν
    4. echousan
    5. vp Pres Act Acc Sg f
    6. mające
    1. 8
    2. 4440
    3. πυλωνας
    4. pylōnas
    5. n_ Acc Pl m
    6. bram
    1. 9
    2. 1427
    3. δωδεκα
    4. dōdeka
    5. a_ Nom
    6. dwanaście
    1. 10
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 11
    2. 1909
    3. επι
    4. epi
    5. Prep
    6. na
    1. 12
    2. 3588
    3. τοις
    4. tois
    5. t_ Dat Pl m
    1. 13
    2. 4440
    3. πυλωσιν
    4. pylōsin
    5. n_ Dat Pl m
    6. bramach
    1. 14
    2. 32
    3. αγγελους
    4. angelous
    5. n_ Acc Pl m
    6. zwiastunów
    1. 15
    2. 1427
    3. δωδεκα
    4. dōdeka
    5. a_ Nom
    6. dwunastu
    1. 16
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 17
    2. 3686
    3. ονοματα
    4. onomata
    5. n_ Acc Pl n
    6. imiona
    1. 18
    2. 1924
    3. επιγεγραμμενα
    4. epigegrammena
    5. vp Perf Pas Acc Pl n
    6. które są napisane
    1. 19
    2. 3739
    3. α
    4. ha
    5. pr Nom Pl n
    6. co
    1. 20
    2. 2076
    3. εστιν
    4. estin
    5. vi Pres vxx 3 Sg
    6. jest
    1. 21
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl f
    1. 22
    2. 1427
    3. δωδεκα
    4. dōdeka
    5. a_ Nom
    6. dwanaście
    1. 23
    2. 5443
    3. φυλων
    4. fylōn
    5. n_ Gen Pl f
    6. plemion
    1. 24
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl m
    1. 25
    2. 5207
    3. υιων
    4. hyiōn
    5. n_ Gen Pl m
    6. synów
    1. 26
    2. 2474
    3. ισραηλ
    4. israēl
    5. ni proper
    6. Izraela
    7. [ten, który walczył z Bogiem]
Przekład dosłowny:

Ma1a także2 ono wielkic, wysokid murb, ma3 dwanaście bram, a na bramach dwunastu posłańcówe oraz wypisaneg (imiona)3f dwunastu plemionh synów4i Izraelaj.6

Przekład literacki:

Ma1a także2 ono wielkic, wysokid murb, ma3 dwanaście bram, a na bramach dwunastu aniołówe oraz wypisaneg (imiona)3f dwunastu plemionh synów4i Izraelaj.6


1 w TR i BT występuje lekcja "εχουσαν" [echousan]; w N/A "εχουσα" [echousa];
2 w N/A nie występuje słowo "τε" [te] - zarówno, także;
3 w TR i BT występuje lekcja "εχουσαν" [echousan]; w N/A "εχουσα" [echousa];
4 w BT występuje lekcja "ονοματα [onomata] i nie występuje "τα" [ta]; w N/A 28 w wariancie "τα ονοματα" [ta onomata]; Słowo nie występuje w TR;
5 w N/A nie występuje rodzajnik "των" [tōn];
6 Możliwe, że jest to nawiązanie Psalmu 87:2: Bramy Syjonu, miłuje Pan Bardziej niż wszystkie siedziby Jakuba; Psalmu 122:2 i 7: Stanęły stopy nasze W bramach twych, o Jeruzalem! (...) Pokój niech panuje w murach twoich, A spokój w twoich pałacach!; Księgi Izajasza 60:18: I już nie będzie się słyszeć o gwałcie w twojej ziemi ani o spustoszeniu i zniszczeniu w obrębie twoich granic, lecz nazwiesz swoje mury zbawieniem, a swoje bramy chwałą; Księgi Ezechiela 48:31-34: Bramy miasta są nazwane według plemion izraelskich: trzy bramy w kierunku północy, jedna brama Rubena, jedna brama Judy, jedną brama Lewiego. Od strony wschodniej cztery tysiące pięćset łokci rozciągłości, trzy bramy: jedna brama Józefa, jedna brama Beniamina i jedna brama Dana. Od strony południowej: cztery tysiące pięćset łokci rozciągłości, trzy bramy: jedna brama Symeona, jedna brama Issachara i jedna, brama Zebulona. Od strony zachodniej cztery tysiące pięćset łokci rozciągłości, trzy bramy: jedna brama Gada, jedna brama Assera i jedna brama Naftalego. (Biblia Warszawska);

  • 13

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 575
    3. απ
    4. ap
    5. Prep
    6. Od
    1. 2
    2. 395
    3. ανατολης
    4. anatolēs
    5. n_ Gen Sg f
    6. wschodu
    1. 3
    2. 4440
    3. πυλωνες
    4. pylōnes
    5. n_ Nom Pl m
    6. bramy
    1. 4
    2. 5140
    3. τρεις
    4. treis
    5. a_ Nom Pl m
    6. trzy
    1. 5
    2. 575
    3. απο
    4. apo
    5. Prep
    6. od
    1. 6
    2. 1005
    3. βορρα
    4. borra
    5. n_ Gen Sg m
    6. północy
    1. 7
    2. 4440
    3. πυλωνες
    4. pylōnes
    5. n_ Nom Pl m
    6. bramy
    1. 8
    2. 5140
    3. τρεις
    4. treis
    5. a_ Nom Pl m
    6. trzy
    1. 9
    2. 575
    3. απο
    4. apo
    5. Prep
    6. od
    1. 10
    2. 3558
    3. νοτου
    4. notou
    5. n_ Gen Sg m
    6. południa
    1. 11
    2. 4440
    3. πυλωνες
    4. pylōnes
    5. n_ Nom Pl m
    6. bramy
    1. 12
    2. 5140
    3. τρεις
    4. treis
    5. a_ Nom Pl m
    6. trzy
    1. 13
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 14
    2. 575
    3. απο
    4. apo
    5. Prep
    6. od
    1. 15
    2. 1424
    3. δυσμων
    4. dysmōn
    5. n_ Gen Pl f
    6. zachodów
    1. 16
    2. 4440
    3. πυλωνες
    4. pylōnes
    5. n_ Nom Pl m
    6. bramy
    1. 17
    2. 5140
    3. τρεις
    4. treis
    5. a_ Nom Pl m
    6. trzy

Od1 wschodu2 trzy bramy (i)3 od północy trzy bramy (i)4 od zachodu trzy bramy i od południa trzy bramy.5


1 w TR występuje lekcja "απ" [απ]; w BT i N/A "απο" [apo];
2 w TR i N/A występuje lekcja "ανατολης" [anatolēs] - wschodu; w BT "ανατολων" [anatolōn] - wschodów;
3 w TR nie występuje słowo "και" [kai] - i;
4 w TR nie występuje słowo "και" [kai] - i;
5 Możliwe, że jest to nawiązanie do Księgi Ezechiela 48:31-34: Bramy miasta są nazwane według plemion izraelskich: trzy bramy w kierunku północy, jedna brama Rubena, jedna brama Judy, jedną brama Lewiego. Od strony wschodniej cztery tysiące pięćset łokci rozciągłości, trzy bramy: jedna brama Józefa, jedna brama Beniamina i jedna brama Dana. Od strony południowej: cztery tysiące pięćset łokci rozciągłości, trzy bramy: jedna brama Symeona, jedna brama Issachara i jedna, brama Zebulona. Od strony zachodniej cztery tysiące pięćset łokci rozciągłości, trzy bramy: jedna brama Gada, jedna brama Assera i jedna brama Naftalego. (Biblia Warszawska);

  • 14

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. A
    1. 2
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Nom Sg n
    1. 3
    2. 5038
    3. τειχος
    4. teichos
    5. n_ Nom Sg n
    6. mur
    1. 4
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 5
    2. 4172
    3. πολεως
    4. poleōs
    5. n_ Gen Sg f
    6. miasta
    1. 6
    2. 2192
    3. εχον
    4. echon
    5. vp Pres Act Nom Sg n
    6. mający
    1. 7
    2. 2310
    3. θεμελιους
    4. themelious
    5. n_ Acc Pl m
    6. fundamentów
    1. 8
    2. 1427
    3. δωδεκα
    4. dōdeka
    5. a_ Nom
    6. dwanaście
    1. 9
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. a
    1. 10
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. na
    1. 11
    2. 846
    3. αυτοις
    4. autois
    5. pp Dat Pl m
    6. nich
    1. 12
    2. 3686
    3. ονοματα
    4. onomata
    5. n_ Acc Pl n
    6. imiona
    1. 13
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl m
    1. 14
    2. 1427
    3. δωδεκα
    4. dōdeka
    5. a_ Nom
    6. dwunastu
    1. 15
    2. 652
    3. αποστολων
    4. apostolōn
    5. n_ Gen Pl m
    6. wysłanników
    1. 16
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg n
    1. 17
    2. 721
    3. αρνιου
    4. arniou
    5. n_ Gen Sg n
    6. Baranka
Przekład dosłowny:

Mura Miasta ma1b dwanaście fundamentów, na nich2 (dwanaście)3 imionc dwunastu wysłannikówd Barankae.

Przekład literacki:

Mura Miasta ma1b dwanaście fundamentów, na nich2 (dwanaście)3 imionc dwunastu apostołówd Barankae.


1 w TR i BT występuje lekcja "εχον" [echon]; w N/A "εχων" [echōn];
2 w TR występuje lekcja "εν αυτοις" [en autois]; w BT i N/A "επ αυτων" [ep autōn];
3 w TR nie występuje słowo "δωδεκα" [dōdeka] - dwanaście;

  • 15

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. A
    1. 2
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 3
    2. 2980
    3. λαλων
    4. lalōn
    5. vp Pres Act Nom Sg m
    6. mówiący
    1. 4
    2. 3326
    3. μετ
    4. met
    5. Prep
    6. ze
    1. 5
    2. 1700
    3. εμου
    4. emou
    5. pp 1 Gen Sg
    6. mną
    1. 6
    2. 2192
    3. ειχεν
    4. eichen
    5. vi Impf Act 3 Sg
    6. miał
    1. 7
    2. 2563
    3. καλαμον
    4. kalamon
    5. n_ Acc Sg m
    6. trzcinę
    1. 8
    2. 5552
    3. χρυσουν
    4. chrysoun
    5. a_ Acc Sg m
    6. złotą
    1. 9
    2. 2443
    3. ινα
    4. hina
    5. Conj
    6. aby
    1. 10
    2. 3354
    3. μετρηση
    4. metrēsē
    5. vs Aor Act 3 Sg
    6. zmierzyłby
    1. 11
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 12
    2. 4172
    3. πολιν
    4. polin
    5. n_ Acc Sg f
    6. miasto
    1. 13
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 14
    2. 3588
    3. τους
    4. tous
    5. t_ Acc Pl m
    1. 15
    2. 4440
    3. πυλωνας
    4. pylōnas
    5. n_ Acc Pl m
    6. bramy
    1. 16
    2. 846
    3. αυτης
    4. autēs
    5. pp Gen Sg f
    6. jego
    1. 17
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 18
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Acc Sg n
    1. 19
    2. 5038
    3. τειχος
    4. teichos
    5. n_ Acc Sg n
    6. mur
    1. 20
    2. 846
    3. αυτης
    4. autēs
    5. pp Gen Sg f
    6. jego

A ten, który ze mną rozmawiaa, miałb (miarę)1, złotą trzcinęc, aby zmierzyćd Miasto, jego bramy i jego mure.2


1 w TR nie występuje słowo "μετρον" [metron] - miarę;
2 Możliwe, że jest to nawiązanie do Księgi Ezechiela 40:3 i 5: Przeniósł mnie tam, a oto był tam mąż, który wyglądał tak, jakby był ze spiżu; miał on w ręku lniany sznur i pręt mierniczy, a stał w bramie (...) I oto mur otaczał od zewnątrz świątynię dookoła. A mąż ten miał w ręku pręt mierniczy na sześć łokci, liczonych po łokciu i dłoni; mierzył on nim szerokość ściany budynku, która wynosiła jeden pręt, a wysokość także jeden pręt; Księgi Zachariasza 2:5: Potem podniosłem oczy i spojrzałem, a oto był mąż ze sznurem mierniczym w ręku. (Biblia Warszawska);

  • 16

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. A
    1. 2
    2. 3588
    3. η
    4. t_ Nom Sg f
    1. 3
    2. 4172
    3. πολις
    4. polis
    5. n_ Nom Sg f
    6. miasto
    1. 4
    2. 5068
    3. τετραγωνος
    4. tetragōnos
    5. a_ Nom Sg f
    6. czworokąt
    1. 5
    2. 2749
    3. κειται
    4. keitai
    5. vi Pres midD/pasD 3 Sg
    6. leży
    1. 6
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 7
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Nom Sg n
    1. 8
    2. 3372
    3. μηκος
    4. mēkos
    5. n_ Nom Sg n
    6. długość
    1. 9
    2. 846
    3. αυτης
    4. autēs
    5. pp Gen Sg f
    6. jego
    1. 10
    2. 5118
    3. τοσουτον
    4. tosouton
    5. pd Nom Sg n
    6. tak długa
    1. 11
    2. 2076
    3. εστιν
    4. estin
    5. vi Pres vxx 3 Sg
    6. jest
    1. 12
    2. 3745
    3. οσον
    4. hoson
    5. pk Nom Sg n
    6. jak długa
    7. ile
    1. 13
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 14
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Nom Sg n
    1. 15
    2. 4114
    3. πλατος
    4. platos
    5. n_ Nom Sg n
    6. szerokość
    1. 16
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 17
    2. 3354
    3. εμετρησεν
    4. emetrēsen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. zmierzył
    1. 18
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 19
    2. 4172
    3. πολιν
    4. polin
    5. n_ Acc Sg f
    6. miasto
    1. 20
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg m
    1. 21
    2. 2563
    3. καλαμω
    4. kalamō
    5. n_ Dat Sg m
    6. trzciną
    1. 22
    2. 1909
    3. επι
    4. epi
    5. Prep
    6. na
    1. 23
    2. 4712
    3. σταδιων
    4. stadiōn
    5. n_ Gen Pl n
    6. stadiów
    1. 24
    2. 1427
    3. δωδεκα
    4. dōdeka
    5. a_ Nom
    6. dwanaście
    1. 25
    2. 5505
    3. χιλιαδων
    4. chiliadōn
    5. a_ Nom Pl f
    6. tysięcy
    1. 26
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Nom Sg n
    1. 27
    2. 3372
    3. μηκος
    4. mēkos
    5. n_ Nom Sg n
    6. długość
    1. 28
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 29
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Nom Sg n
    1. 30
    2. 4114
    3. πλατος
    4. platos
    5. n_ Nom Sg n
    6. szerokość
    1. 31
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 32
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Nom Sg n
    1. 33
    2. 5311
    3. υψος
    4. hypsos
    5. n_ Nom Sg n
    6. wysokość
    1. 34
    2. 846
    3. αυτης
    4. autēs
    5. pp Gen Sg f
    6. jego
    1. 35
    2. 2470
    3. ισα
    4. isa
    5. a_ Nom Pl n
    6. równa
    1. 36
    2. 2076
    3. εστιν
    4. estin
    5. vi Pres vxx 3 Sg
    6. jest
Przekład dosłowny:

Miasto natomiast leżyb jako czworokątnea; jego długość była taka sama1 jak i2 szerokość. I zmierzyłc miasto trzcinąd na dwanaście tysięcy stadiów3e 4 lub uznany za sprawiedliwego; (dwanaście)5 jego długość, szerokość i wysokośćf były równe.6

Przekład literacki:

Miasto natomiast leżyb jako czworokątnea; jego długość była taka sama1 jak i2 szerokość. I zmierzyłc miasto trzcinąd na 2220 kilometrówe 4 lub uznany za sprawiedliwego; (dwanaście)5 jego długość, szerokość i wysokośćf były równe.6


1 w BT i N/A nie występuje lekcja "τοσουτον εστιν" [tosouton estin] - tak długa jest;
2 w N/A 28 w wariancie występuje słowo "και" [kai] - i; Słowo nie występuje w BT;
3 w TR i N/A występuje lekcja "σταδιων" [stadiōn]; w N/A "σταδιους" [stadious];
4 lub 1 stadion 185 m, czyli 2220 km.;
5 w TR i N/A nie występuje słowo "δωδεκα" [dōdeka] - dwanaście;
6 Możliwe, że jest to nawiązanie do I Księgi Królewskiej 6:19-20: A miejsce najświętsze urządził wewnątrz w środku świątyni, aby umieścić tam Skrzynię Przymierza Pańskiego. Przed miejscem najświętszym, które miało dwadzieścia łokci długości, dwadzieścia łokci szerokości i dwadzieścia łokci wysokości, a które kazał pokryć szczerym złotem, kazał ustawić ołtarz z drzewa cedrowego; Księgi Ezechiela 42:16-20: Prętem mierniczym zmierzył stronę wschodnią: pięćset łokci prętem mierniczym. Potem zwrócił się I mierzył stronę północną: pięćset łokci prętem mierniczym. Potem zwrócił się ku stronie południowej i mierzył: pięćset łokci prętem mierniczym. Potem zwrócił się ku stronie zachodniej i mierzył: pięćset łokci prętem mierniczym. Robił pomiary z czterech stron. Dokoła był mur pięćset łokci długi i pięćset łokci szeroki; miał on oddzielać świątynię od tego, co pospolite. (Biblia Warszawska);

  • 17

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 3354
    3. εμετρησεν
    4. emetrēsen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. zmierzył
    1. 3
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Acc Sg n
    1. 4
    2. 5038
    3. τειχος
    4. teichos
    5. n_ Acc Sg n
    6. mur
    1. 5
    2. 846
    3. αυτης
    4. autēs
    5. pp Gen Sg f
    6. jego
    1. 6
    2. 1540
    3. εκατον
    4. hekaton
    5. a_ Nom
    6. sto
    1. 7
    2. 5062
    3. τεσσαρακοντα
    4. tessarakonta
    5. a_ Nom
    6. czterdzieści
    1. 8
    2. 5064
    3. τεσσαρων
    4. tessarōn
    5. a_ Gen Pl m
    6. cztery
    1. 9
    2. 4083
    3. πηχων
    4. pēchōn
    5. n_ Gen Pl m
    6. łokcie
    1. 10
    2. 3358
    3. μετρον
    4. metron
    5. n_ Acc Sg n
    6. miarą
    1. 11
    2. 444
    3. ανθρωπου
    4. anthrōpou
    5. n_ Gen Sg m
    6. człowieka
    1. 12
    2. 3739
    3. ο
    4. ho
    5. pr Nom Sg n
    6. co
    1. 13
    2. 2076
    3. εστιν
    4. estin
    5. vi Pres vxx 3 Sg
    6. jest
    1. 14
    2. 32
    3. αγγελου
    4. angelou
    5. n_ Gen Sg m
    6. zwiastuna
Przekład dosłowny:

Zmierzyła też jego murb — sto czterdzieści1 cztery łokcie2c miaryd ludzkiej, której użył posłaniece.

Przekład literacki:

Zmierzyła też jego murb — 65 metrów2c, według miaryd ludzkiej, której użył aniołe.


1 w TR i BT występuje lekcja "τεσσαρακοντα" [tessarakonta]; w N/A "τεσσερακοντα" [tesserakonta];
2 lub 1 łokieć - ok. 45 cm. - tj. ok. 65m.;

  • 18

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 2258
    3. ην
    4. ēn
    5. vi Impf vxx 3 Sg
    6. był
    1. 3
    2. 3588
    3. η
    4. t_ Nom Sg f
    1. 4
    2. 1739
    3. ενδομησις
    4. endomēsis
    5. n_ Nom Sg f
    6. budulec
    1. 5
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg n
    1. 6
    2. 5038
    3. τειχους
    4. teichous
    5. n_ Gen Sg n
    6. mur
    1. 7
    2. 846
    3. αυτης
    4. autēs
    5. pp Gen Sg f
    6. jego
    1. 8
    2. 2393
    3. ιασπις
    4. iaspis
    5. n_ Nom Sg f
    6. jaspis
    1. 9
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 10
    2. 3588
    3. η
    4. t_ Nom Sg f
    1. 11
    2. 4172
    3. πολις
    4. polis
    5. n_ Nom Sg f
    6. miasto
    1. 12
    2. 5553
    3. χρυσιον
    4. chrysion
    5. n_ Nom Sg n
    6. złoto
    1. 13
    2. 2513
    3. καθαρον
    4. katharon
    5. a_ Nom Sg n
    6. czyste
    1. 14
    2. 3664
    3. ομοια
    4. homoia
    5. a_ Nom Sg f
    6. podobne
    1. 15
    2. 5194
    3. υαλω
    4. hyalō
    5. n_ Dat Sg m
    6. szkłu
    1. 16
    2. 2513
    3. καθαρω
    4. katharō
    5. a_ Dat Sg m
    6. czystemu

Jego murb zbudowany2a był1 z jaspisuc, a miasto z czystegod złota, przypominającego3 czysted szkło4e.


1 w N/A nie występuje słowo "ην" [ēn] - był;
2 w TR i BT występuje lekcja "ενδομησις" [endomēsis]; w N/A "ενδωμησις" [endōmēsis];
3 w TR występuje lekcja "ομοια" [elabete]; w BT i N/A "ομοιον" [homoion];
4 w TR i N/A występuje lekcja "υαλω" [hyalō]; w BT "υελω" [hyelō];

  • 19

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. A
    1. 2
    2. 3588
    3. οι
    4. hoi
    5. t_ Nom Pl m
    1. 3
    2. 2310
    3. θεμελιοι
    4. themelioi
    5. n_ Nom Pl m
    6. fundamenty
    1. 4
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg n
    1. 5
    2. 5038
    3. τειχους
    4. teichous
    5. n_ Gen Sg n
    6. muru
    1. 6
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 7
    2. 4172
    3. πολεως
    4. poleōs
    5. n_ Gen Sg f
    6. miasta
    1. 8
    2. 3956
    3. παντι
    4. panti
    5. a_ Dat Sg m
    6. wszelkim
    1. 9
    2. 3037
    3. λιθω
    4. lithō
    5. n_ Dat Sg m
    6. kamieniem
    1. 10
    2. 5093
    3. τιμιω
    4. timiō
    5. a_ Dat Sg m
    6. drogim
    7. cennym
    1. 11
    2. 2885
    3. κεκοσμημενοι
    4. kekosmēmenoi
    5. vp Perf Pas Nom Pl m
    6. które są przystrojone
    7. które są przyozdobione
    1. 12
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 13
    2. 2310
    3. θεμελιος
    4. themelios
    5. n_ Nom Sg m
    6. fundament
    1. 14
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 15
    2. 4413
    3. πρωτος
    4. prōtos
    5. a_ Nom Sg m
    6. pierwszy
    1. 16
    2. 2393
    3. ιασπις
    4. iaspis
    5. n_ Nom Sg f
    6. jaspis
    1. 17
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 18
    2. 1208
    3. δευτερος
    4. deuteros
    5. a_ Nom Sg m
    6. drugi
    1. 19
    2. 4552
    3. σαπφειρος
    4. sapfeiros
    5. n_ Nom Sg f
    6. szafir
    1. 20
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 21
    2. 5154
    3. τριτος
    4. tritos
    5. a_ Nom Sg m
    6. trzeci
    1. 22
    2. 5472
    3. χαλκηδων
    4. chalkēdōn
    5. n_ Nom Sg m
    6. chalcedon
    1. 23
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 24
    2. 5067
    3. τεταρτος
    4. tetartos
    5. a_ Nom Sg m
    6. czwarty
    1. 25
    2. 4665
    3. σμαραγδος
    4. smaragdos
    5. n_ Nom Sg m
    6. szmaragd

A1 fundamenty murua miasta ozdobionec były wszelkim drogimb kamieniem: fundament pierwszyd - jaspiseme, drugi szafirem2, trzeci chalcedonem, czwarty szmaragdem,3


1 w BT i N/A nie występuje słowo "και" [kai] - i;
2 w TR i BT występuje lekcja "σαπφειρος" [sapfeiros]; w N/A "σαπφιρος" [sapfiros];
3 Możliwe, że jest to nawiązanie do II Księgi Mojżeszowej 25:7: Kamienie onyksowe i drogie kamienie do oprawy naramiennika i napierśnika; II Księgi Mojżeszowej 28:17-20: Osadzisz na nim zestaw z drogich kamieni w czterech rzędach: pierwszy rząd to rubin, topaz i szmaragd; Drugi rząd to karbunkuł, szafir i beryl. Trzeci rząd to opal, agat i ametyst. Czwarty rząd to chryzolit, onyks i jaspis. Osadzone będą w oprawach ze złota; Księgi Izajasza 54:11-12: O, ty nieszczęśliwe, burzą miotane, nie pocieszone! Oto Ja położę twoje fundamenty na turkusach, a twoje mury założę na szafirach. I uczynię twoje blanki z rubinów, a twoje bramy z karbunkułów, a wszystkie twoje wały z drogich kamieni; Księgi Ezechiela 28:13: Byłeś w Edenie, ogrodzie Bożym; okryciem twoim były wszelakie drogie kamienie: karneol, topaz i jaspis, chryzolit, beryl i onyks, szafir, rubin i szmaragd; ze złota zrobione były twoje bębenki, a twoje ozdoby zrobiono w dniu, gdy zostałeś stworzony. (Biblia Warszawska);

  • 20

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 2
    2. 3991
    3. πεμπτος
    4. pemptos
    5. a_ Nom Sg m
    6. piąty
    1. 3
    2. 4557
    3. σαρδονυξ
    4. sardonyks
    5. n_ Nom Sg f
    6. sardoniks
    1. 4
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 5
    2. 1623
    3. εκτος
    4. hektos
    5. a_ Nom Sg m
    6. szósty
    1. 6
    2. 4556
    3. σαρδιος
    4. sardios
    5. n_ Nom Sg m
    6. karneol
    1. 7
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 8
    2. 1442
    3. εβδομος
    4. hebdomos
    5. a_ Nom Sg m
    6. siódmy
    1. 9
    2. 5555
    3. χρυσολιθος
    4. chrysolithos
    5. n_ Nom Sg m
    6. chryzolit
    1. 10
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 11
    2. 3590
    3. ογδοος
    4. ogdoos
    5. a_ Nom Sg m
    6. ósmy
    1. 12
    2. 969
    3. βηρυλλος
    4. bēryllos
    5. n_ Nom Sg m
    6. beryl
    1. 13
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 14
    2. 1766
    3. εννατος
    4. ennatos
    5. a_ Nom Sg m
    6. dziewiąty
    1. 15
    2. 5116
    3. τοπαζιον
    4. topazion
    5. n_ Nom Sg n
    6. topaz
    1. 16
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 17
    2. 1182
    3. δεκατος
    4. dekatos
    5. a_ Nom Sg m
    6. dziesiąty
    1. 18
    2. 5556
    3. χρυσοπρασος
    4. chrysoprasos
    5. n_ Nom Sg m
    6. chryzopraz
    1. 19
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 20
    2. 1734
    3. ενδεκατος
    4. hendekatos
    5. a_ Nom Sg m
    6. jedenasty
    1. 21
    2. 5192
    3. υακινθος
    4. hyakinthos
    5. n_ Nom Sg m
    6. hiacynt
    1. 22
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 23
    2. 1428
    3. δωδεκατος
    4. dōdekatos
    5. a_ Nom Sg m
    6. dwunasty
    1. 24
    2. 271
    3. αμεθυστος
    4. amethystos
    5. n_ Nom Sg f
    6. ametyst

piąty sardoniksem, szósty karneolem1, siódmy chryzolitem, ósmy berylem, dziewiąty2 topazem, dziesiąty chryzoprazem, jedenasty hiacyntem, dwunasty ametystem3.


1 w TR i BT występuje lekcja "σαρδιος" [sardios]; w N/A "σαρδιον" [sardion];
2 w TR występuje lekcja "εννατος" [ennatos]; w BT i N/A "ενατος" [enatos];
3 w TR i N/A występuje lekcja "αμεθυστος" [amethystos]; w BT "αμεθυσος" [amethysos];

  • 21

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 2
    2. 3588
    3. οι
    4. hoi
    5. t_ Nom Pl m
    1. 3
    2. 1427
    3. δωδεκα
    4. dōdeka
    5. a_ Nom
    6. dwanaście
    1. 4
    2. 4440
    3. πυλωνες
    4. pylōnes
    5. n_ Nom Pl m
    6. bram
    1. 5
    2. 1427
    3. δωδεκα
    4. dōdeka
    5. a_ Nom
    6. dwunastoma
    1. 6
    2. 3135
    3. μαργαριται
    4. margaritai
    5. n_ Nom Pl m
    6. perłami
    1. 7
    2. 303
    3. ανα
    4. ana
    5. Prep
    6. po
    1. 8
    2. 1520
    3. εις
    4. heis
    5. a_ Nom Sg m
    6. jednej
    1. 9
    2. 1538
    3. εκαστος
    4. hekastos
    5. a_ Nom Sg m
    6. każda
    1. 10
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl m
    1. 11
    2. 4440
    3. πυλωνων
    4. pylōnōn
    5. n_ Gen Pl m
    6. brama
    1. 12
    2. 2258
    3. ην
    4. ēn
    5. vi Impf vxx 3 Sg
    6. była
    1. 13
    2. 1537
    3. εξ
    4. eks
    5. Prep
    6. z
    1. 14
    2. 1520
    3. ενος
    4. henos
    5. a_ Gen Sg m
    6. jednej
    1. 15
    2. 3135
    3. μαργαριτου
    4. margaritou
    5. n_ Gen Sg m
    6. perły
    1. 16
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. a
    1. 17
    2. 3588
    3. η
    4. t_ Nom Sg f
    1. 18
    2. 4113
    3. πλατεια
    4. plateia
    5. n_ Nom Sg f
    6. plac
    7. ulica
    1. 19
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 20
    2. 4172
    3. πολεως
    4. poleōs
    5. n_ Gen Sg f
    6. miasta
    1. 21
    2. 5553
    3. χρυσιον
    4. chrysion
    5. n_ Nom Sg n
    6. złoto
    1. 22
    2. 2513
    3. καθαρον
    4. katharon
    5. a_ Nom Sg n
    6. czyste
    1. 23
    2. 5613
    3. ως
    4. hōs
    5. Adv
    6. jak
    1. 24
    2. 5194
    3. υαλος
    4. hyalos
    5. n_ Nom Sg m
    6. szkło
    1. 25
    2. 1307
    3. διαφανης
    4. diafanēs
    5. a_ Nom Sg m
    6. przezroczyste

A dwanaście bram to dwanaście pereł; każda z bram była z jednej perły. Ulicaa miasta to z kolei czysteb złoto, przezroczyste2 jak szkło1c.


1 w TR i N/A występuje lekcja "υαλος" [hyalos]; w BT "υελος" [hyelos];
2 w TR występuje lekcja "διαφανης" [diafanēs] - przezroczyste; w BT i N/A "διαυγης" [diaugēs] - prześwitujące;

  • 22

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. A
    1. 2
    2. 3485
    3. ναον
    4. naon
    5. n_ Acc Sg m
    6. świątyni
    7. przybytku
    1. 3
    2. 3756
    3. ουκ
    4. ouk
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 4
    2. 1492
    3. ειδον
    4. eidon
    5. vi 2Aor Act 1 Sg
    6. zobaczyłem
    1. 5
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 6
    2. 846
    3. αυτη
    4. autē
    5. pp Dat Sg f
    6. nim
    1. 7
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 8
    2. 1063
    3. γαρ
    4. gar
    5. Conj
    6. bowiem
    1. 9
    2. 2962
    3. κυριος
    4. kyrios
    5. n_ Nom Sg m
    6. Pan
    1. 10
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 11
    2. 2316
    3. θεος
    4. theos
    5. n_ Nom Sg m
    6. Bóg
    1. 12
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 13
    2. 3841
    3. παντοκρατωρ
    4. pantokratōr
    5. n_ Nom Sg m
    6. Wszechmogący
    7. Wszechwładca
    1. 14
    2. 3485
    3. ναος
    4. naos
    5. n_ Nom Sg m
    6. świątynia
    7. przybytek
    1. 15
    2. 846
    3. αυτης
    4. autēs
    5. pp Gen Sg f
    6. jego
    1. 16
    2. 2076
    3. εστιν
    4. estin
    5. vi Pres vxx 3 Sg
    6. jest
    1. 17
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 18
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Nom Sg n
    1. 19
    2. 721
    3. αρνιον
    4. arnion
    5. n_ Nom Sg n
    6. Baranek

A przybytkua w nim nie widziałemb; gdyż Panc, Bóg Wszechmogącyd jest jego przybytkiema — oraz Baraneke.1


1 Możliwe, że jest to nawiązanie Psalm 90:1: Modlitwa Mojżesza, męża Bożego. Panie, Tyś był ostoją naszą Z pokolenia w pokolenie; Księgi Izajasza 8:14: I będzie wam świętością i kamieniem obrazy, i skałą potknięcia dla obydwu domów Izraela, sidłem i siecią dla mieszkańców Jeruzalemu; Księgi Ezechiela 11:16: Dlatego mów: Tak mówi Wszechmocny Pan: Chociaż zapędziłem ich daleko między narody i rozproszyłem ich po krajach, jednak byłem dla nich na krótki czas świątynią w krajach, do których przybyli; Księgi Amosa 3:13: Słuchajcie i świadczcie przeciwko domowi Jakuba — mówi Wszechmogący Pan, Bóg Zastępów;(Biblia Warszawska);

  • 23

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. A
    1. 2
    2. 3588
    3. η
    4. t_ Nom Sg f
    1. 3
    2. 4172
    3. πολις
    4. polis
    5. n_ Nom Sg f
    6. miasto
    1. 4
    2. 3756
    3. ου
    4. ou
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 5
    2. 5532
    3. χρειαν
    4. chreian
    5. n_ Acc Sg f
    6. potrzebę
    1. 6
    2. 2192
    3. εχει
    4. echei
    5. vi Pres Act 3 Sg
    6. ma
    1. 7
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 8
    2. 2246
    3. ηλιου
    4. hēliou
    5. n_ Gen Sg m
    6. słońca
    1. 9
    2. 3761
    3. ουδε
    4. oude
    5. Adv
    6. ani
    1. 10
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 11
    2. 4582
    3. σεληνης
    4. selēnēs
    5. n_ Gen Sg f
    6. księżyca
    1. 12
    2. 2443
    3. ινα
    4. hina
    5. Conj
    6. aby
    1. 13
    2. 5316
    3. φαινωσιν
    4. fainōsin
    5. vs Pres Act 3 Pl
    6. ukazywałyby się
    7. uwidaczniałyby się
    1. 14
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 15
    2. 846
    3. αυτη
    4. autē
    5. pp Dat Sg f
    6. nim
    1. 16
    2. 3588
    3. η
    4. t_ Nom Sg f
    1. 17
    2. 1063
    3. γαρ
    4. gar
    5. Conj
    6. bowiem
    1. 18
    2. 1391
    3. δοξα
    4. doksa
    5. n_ Nom Sg f
    6. chwała
    1. 19
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 20
    2. 2316
    3. θεου
    4. theou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Boga
    1. 21
    2. 5461
    3. εφωτισεν
    4. efōtisen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. oświeciła
    1. 22
    2. 846
    3. αυτην
    4. autēn
    5. pp Acc Sg f
    6. go
    1. 23
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 24
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 25
    2. 3088
    3. λυχνος
    4. lychnos
    5. n_ Nom Sg m
    6. lampa
    1. 26
    2. 846
    3. αυτης
    4. autēs
    5. pp Gen Sg f
    6. jego
    1. 27
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Nom Sg n
    1. 28
    2. 721
    3. αρνιον
    4. arnion
    5. n_ Nom Sg n
    6. Baranek

Miasto nie potrzebujea b też słońcac ani księżyca, aby świeciłyd w1 nim; oświetlaf je bowiem chwałae Boga, a jego lampą — Baranekg.2


1 w BT i N/A nie występuje słowo "εν" [eni] - w;
2 Możliwe, że jest to nawiązanie do Księgi Izajasza 60:19-20: Światłością w dzień nie będzie ci już słońce, a blask księżyca nie będzie ci już świecił, lecz Pan będzie twoją wieczną światłością, a twój Bóg twoją chlubą. Twoje słońce już nie będzie zachodziło, a twój księżyc znikał, gdyż Pan będzie twoją wieczną światłością i skończą się dni twojej żałoby.(Biblia Warszawska);

  • 24

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. A
    1. 2
    2. 3588
    3. τα
    4. ta
    5. t_ Nom Pl n
    1. 3
    2. 1484
    3. εθνη
    4. ethnē
    5. n_ Nom Pl n
    6. narody
    1. 4
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl m
    1. 5
    2. 4982
    3. σωζομενων
    4. sōzomenōn
    5. vp Pres Pas Gen Pl m
    6. które są zbawiane
    7. które są ratowane
    1. 6
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 7
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg n
    1. 8
    2. 5457
    3. φωτι
    4. fōti
    5. n_ Dat Sg n
    6. świetle
    1. 9
    2. 846
    3. αυτης
    4. autēs
    5. pp Gen Sg f
    6. jego
    1. 10
    2. 4043
    3. περιπατησουσιν
    4. peripatēsousin
    5. vi Fut Act 3 Pl
    6. będą chodzić
    1. 11
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 12
    2. 3588
    3. οι
    4. hoi
    5. t_ Nom Pl m
    1. 13
    2. 935
    3. βασιλεις
    4. basileis
    5. n_ Nom Pl m
    6. królowie
    1. 14
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 15
    2. 1093
    3. γης
    4. gēs
    5. n_ Gen Sg f
    6. ziemi
    1. 16
    2. 5342
    3. φερουσιν
    4. ferousin
    5. vi Pres Act 3 Pl
    6. niosą
    1. 17
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 18
    2. 1391
    3. δοξαν
    4. doksan
    5. n_ Acc Sg f
    6. chwałę
    1. 19
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 20
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 21
    2. 5092
    3. τιμην
    4. timēn
    5. n_ Acc Sg f
    6. szacunek
    7. zaszczyt
    1. 22
    2. 846
    3. αυτων
    4. autōn
    5. pp Gen Pl m
    6. ich
    1. 23
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. do
    1. 24
    2. 846
    3. αυτην
    4. autēn
    5. pp Acc Sg f
    6. niego

W świetlec tego (miasta) chodzić będąd narodya które są zbawianeb1, a królowiee ziemif niosąg 2 do niego swoją5 chwałęh i3 cześć4i.6


1 w TR występuje lekcja "τα εθνη των σωζομενων εν τω φωτι αυτης περιπατησουσιν" [ta ethnē tōn sōzomenōn en tō fōti autēs peripatēsousin] - narody, które są zbawiane w świetle jego będą chodzić, narody, które są ratowane w świetle jego będą chodzić; w BT i N/A "περιπατησουσιν τα εθνη δια του φωτος αυτης" [peripatēsousin ta ethnē dia tou fōtos autēs] - będą chodzić narody przez światło jego;
2 w TR i N/A występuje lekcja "την" [tēn] - strong 3588; w BT "αυτω" [autō] - mu - strong 846;
3 w N/A nie występuje słowo "και" [kai] - i;
4 w TR występuje lekcja "την τιμην" [tēn timēn] - szacunek, zaszczyt; w BT "τιμην" [timēn] - szacunek, zaszczyt i nie występuje "την" [tēn]; Lekcja nie występuje w N/A;
5 w TR i N/A występuje lekcja "αυτων" [autōn] - ich; w BT "των εθνων" [tōn ethnōn] - narodów;
6 Możliwe, że jest to nawiązanie Psalmu 72:10-11: Królowie Tarszysz i wysp niech przynoszą dary; Królowie Saby i Seby niech złożą daninę! Niech mu oddają pokłon wszyscy królowie, Niech mu służą wszystkie narody!; Księgi Izajasza 2:2-4: I stanie się w dniach ostatecznych, że góra ze świątynią Pana będzie stać mocno jako najwyższa z gór i będzie wyniesiona ponad pagórki, a tłumnie będą do niej zdążać wszystkie narody. I pójdzie wiele ludów, mówiąc: Pójdźmy w pielgrzymce na górę Pana, do świątyni Boga Jakuba, i będzie nas uczył dróg swoich, abyśmy mogli chodzić jego ścieżkami, gdyż z Syjonu wyjdzie zakon, a słowo Pana z Jeruzalemu. Wtedy rozsądzać będzie narody i rozstrzygać sprawy wielu ludów. I przekują swoje miecze na lemiesze, a swoje włócznie na sierpy. Żaden naród nie podniesie miecza przeciwko drugiemu narodowi i nie będą się już uczyć sztuki wojennej; Księgi Izajasza 60:3, 11 i 16: I pójdą narody do twojej światłości, a królowie do blasku, który jaśnieje nad tobą (...) I twoje bramy będą stale otwarte, ni w dzień, ni w nocy nie będą zamykane, aby można było sprowadzić do ciebie skarby narodów pod wodzą ich królów (...) I będziesz ssać mleko narodów i karmić się przy piersi królów, i poznasz, że Ja, Pan, jestem twoim Zbawcą, a twoim Odkupicielem jest Mocarz Jakubowy. (Biblia Warszawska);

  • 25

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. A
    1. 2
    2. 3588
    3. οι
    4. hoi
    5. t_ Nom Pl m
    1. 3
    2. 4440
    3. πυλωνες
    4. pylōnes
    5. n_ Nom Pl m
    6. bramy
    1. 4
    2. 846
    3. αυτης
    4. autēs
    5. pp Gen Sg f
    6. jego
    1. 5
    2. 3756
    3. ου
    4. ou
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 6
    2. 3361
    3. μη
    4. Part Neg
    1. 7
    2. 2808
    3. κλεισθωσιν
    4. kleisthōsin
    5. vs Aor Pas 3 Pl
    6. zostałyby zamykane
    1. 8
    2. 2250
    3. ημερας
    4. hēmeras
    5. n_ Gen Sg f
    6. dniem
    1. 9
    2. 3571
    3. νυξ
    4. nyks
    5. n_ Nom Sg f
    6. noc
    1. 10
    2. 1063
    3. γαρ
    4. gar
    5. Conj
    6. bowiem
    1. 11
    2. 3756
    3. ουκ
    4. ouk
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 12
    2. 2071
    3. εσται
    4. estai
    5. vi Fut vxx 3 Sg
    6. będzie
    1. 13
    2. 1563
    3. εκει
    4. ekei
    5. Adv
    6. tam

Za dnia jego bramy nigdy nie będą zamknięte, gdyż nocy tam nie będzie;1


1 Możliwe, że jest to nawiązanie do Księgi Izajasza 60:11: I twoje bramy będą stale otwarte, ni w dzień, ni w nocy nie będą zamykane, aby można było sprowadzić do ciebie skarby narodów pod wodzą ich królów; Księgi Zachariasza 14:7: I będzie tylko jeden ciągły dzień, zna go Pan, nie dzień i nie noc, a pod wieczór będzie światło. (Biblia Warszawska);

  • 26

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 5342
    3. οισουσιν
    4. oisousin
    5. vi Fut Act 3 Pl
    6. zaniosą
    1. 3
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 4
    2. 1391
    3. δοξαν
    4. doksan
    5. n_ Acc Sg f
    6. chwałę
    1. 5
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 6
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 7
    2. 5092
    3. τιμην
    4. timēn
    5. n_ Acc Sg f
    6. szacunek
    7. zaszczyt
    1. 8
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl n
    1. 9
    2. 1484
    3. εθνων
    4. ethnōn
    5. n_ Gen Pl n
    6. narodów
    1. 10
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. do
    1. 11
    2. 846
    3. αυτην
    4. autēn
    5. pp Acc Sg f
    6. niego

i wniosąa do niego chwałęb i dostojeństwoc narodówd.1


1 Możliwe, że jest to nawiązanie Psalmu 72:10-11: Królowie Tarszysz i wysp niech przynoszą dary; Królowie Saby i Seby niech złożą daninę! Niech mu oddają pokłon wszyscy królowie, Niech mu służą wszystkie narody!; Księgi Izajasza 60:5: Wtedy, widząc to, rozpromienisz się radością i twoje serce bić będzie z radości, gdyż bogactwo morza przypłynie ku tobie, mienie narodów tobie przypadnie. (Biblia Warszawska);

  • 27

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 3756
    3. ου
    4. ou
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 3
    2. 3361
    3. μη
    4. Part Neg
    1. 4
    2. 1525
    3. εισελθη
    4. eiselthē
    5. vs 2Aor Act 3 Sg
    6. weszłoby
    1. 5
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. do
    1. 6
    2. 846
    3. αυτην
    4. autēn
    5. pp Acc Sg f
    6. niego
    1. 7
    2. 3956
    3. παν
    4. pan
    5. a_ Nom Sg n
    6. wszelkie
    1. 8
    2. 2840
    3. κοινουν
    4. koinoun
    5. vp Pres Act Nom Sg n
    6. które jest pospolite
    7. które jest nieczyste
    1. 9
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 10
    2. 4160
    3. ποιουν
    4. poioun
    5. vp Pres Act Nom Sg n
    6. czyniący
    1. 11
    2. 946
    3. βδελυγμα
    4. bdelygma
    5. n_ Acc Sg n
    6. ohydę
    7. obrzydliwość
    1. 12
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 13
    2. 5579
    3. ψευδος
    4. pseudos
    5. n_ Acc Sg n
    6. kłamstwo
    1. 14
    2. 1487
    3. ει
    4. ei
    5. Cond
    6. jeśli
    1. 15
    2. 3361
    3. μη
    4. Part Neg
    5. nie
    1. 16
    2. 3588
    3. οι
    4. hoi
    5. t_ Nom Pl m
    1. 17
    2. 1125
    3. γεγραμμενοι
    4. gegrammenoi
    5. vp Perf Pas Nom Pl m
    6. którzy są zapisani
    1. 18
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 19
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg n
    1. 20
    2. 975
    3. βιβλιω
    4. bibliō
    5. n_ Dat Sg n
    6. zwoju
    1. 21
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 22
    2. 2222
    3. ζωης
    4. zōēs
    5. n_ Gen Sg f
    6. życia
    1. 23
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg n
    1. 24
    2. 721
    3. αρνιου
    4. arniou
    5. n_ Gen Sg n
    6. Baranka

I nie wejdziea do niego nic nieczystego1b ani nikt, kto popełnia2 3c obrzydliwośćd i kłamstwoe, tylko ci, którzy są zapisani w zwojuf życia Barankag.4


1 w TR występuje lekcja "κοινουν" [koinoun] - które jest pospolite, które jest nieczyste - strong 2840; w BT i N/A "κοινον" [koinon] - pospolite, skalane - strong 2839;
2 w N/A 28 w wariancie występuje rodzajnik "ο" [ho]; Rodzajnik nie występuje w TR i BT;
3 w TR i BT występuje lekcja "ποιουν" [poioun]; w N/A "ποιων" [poiōn];
4 Możliwe, że jest to nawiązanie do II Księgi Mojżeszowej 32:32-33: Teraz, racz odpuścić ich grzech, lecz jeżeli nie, to wymaż mnie ze swojej księgi, którą napisałeś. (33) I rzekł Pan do Mojżesza: Tego, kto zgrzeszył przeciwko mnie, wymażę z księgi mojej; Psalmu 69:29: Niech będą wymazani z księgi życia, A ze sprawiedliwymi niech nie będą zapisani!; Księgi Izajasza 35:8: I będzie tam droga bita, nazwana Drogą Świętą. Nie będzie nią chodził nieczysty; będzie ona tylko dla jego pielgrzymów. Nawet głupi na niej nie zbłądzi; Księgi Izajasza 52:1: Obudź się, obudź się, oblecz się w swoją siłę, Syjonie! Oblecz się w swoją odświętną szatę, Jeruzalem, ty święty grodzie, gdyż już nigdy nie wejdzie do ciebie nieobrzezany ani nieczysty!; Księgi Daniela 12:1: W owym czasie powstanie Michał, wielki książę, który jest orędownikiem synów twojego ludu, a nastanie czas takiego ucisku, jakiego nigdy nie było, odkąd istnieją narody, aż do owego czasu. W owym to czasie wybawiony będzie twój lud, każdy, kto jest wpisany do ksiegi żywota. (Biblia Warszawska);