Rozdział 1

  • 1

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1895
    3. επειδηπερ
    4. epeidēper
    5. Conj
    6. Ponieważ
    7. Skoro
    1. 2
    2. 4183
    3. πολλοι
    4. polloi
    5. a_ Nom Pl m
    6. liczni
    7. wielu
    1. 3
    2. 2021
    3. επεχειρησαν
    4. epecheirēsan
    5. vi Aor Act 3 Pl
    6. usiłowali
    7. próbowali
    1. 4
    2. 392
    3. αναταξασθαι
    4. anataksasthai
    5. vn Aor midD
    6. ułożyć
    7. uporządkować
    1. 5
    2. 1335
    3. διηγησιν
    4. diēgēsin
    5. n_ Acc Sg f
    6. opowiadanie
    1. 6
    2. 4012
    3. περι
    4. peri
    5. Prep
    6. o
    1. 7
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl n
    6. (tych)
    1. 8
    2. 4135
    3. πεπληροφορημενων
    4. peplēroforēmenōn
    5. vp Perf Pas Gen Pl n
    6. które są dopełnione
    7. które są wypełnione
    1. 9
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. wśród
    1. 10
    2. 2254
    3. ημιν
    4. hēmin
    5. pp 1 Dat Pl
    6. nas
    1. 11
    2. 4229
    3. πραγματων
    4. pragmatōn
    5. n_ Gen Pl n
    6. sprawach

Ponieważ wielu próbowałoa ułożyćb opisc tych wydarzeńd, które sięe wśród nas wypełniłye,

  • 2

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2531
    3. καθως
    4. kathōs
    5. Adv
    6. tak, jak
    1. 2
    2. 3860
    3. παρεδοσαν
    4. paredosan
    5. vi 2Aor Act 3 Pl
    6. przekazali
    1. 3
    2. 2254
    3. ημιν
    4. hēmin
    5. pp 1 Dat Pl
    6. nam
    1. 4
    2. 3588
    3. οι
    4. hoi
    5. t_ Nom Pl m
    6. (ci)
    1. 5
    2. 575
    3. απ
    4. ap
    5. Prep
    6. od
    1. 6
    2. 746
    3. αρχης
    4. archēs
    5. n_ Gen Sg f
    6. początku
    1. 7
    2. 845
    3. αυτοπται
    4. autoptai
    5. a_ Nom Pl m
    6. świadkami naocznymi
    1. 8
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 9
    2. 5257
    3. υπηρεται
    4. hypēretai
    5. n_ Nom Pl m
    6. podwładni
    7. pomocnicy
    1. 10
    2. 1096
    3. γενομενοι
    4. genomenoi
    5. vp 2Aor midD Nom Pl m
    6. którzy stali się
    1. 11
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    6. (dla)
    1. 12
    2. 3056
    3. λογου
    4. logou
    5. n_ Gen Sg m
    6. słowa
Przekład dosłowny:

tak jak nam to przekazalia ci, którzy od początkub byli ich naocznymi świadkami i stali się podwładnymic (dla) Słowad,

Przekład literacki:

tak jak nam to przekazalia ci, którzy od początkub byli ich naocznymi świadkami i poświęcili się służbiec Słowad,

  • 3

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1380
    3. εδοξεν
    4. edoksen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. Zdało się
    1. 2
    2. 2504
    3. καμοι
    4. kamoi
    5. pp 1 Dat Sg Con
    6. i mnie
    1. 3
    2. 3877
    3. παρηκολουθηκοτι
    4. parēkolouthēkoti
    5. vp Perf Act Dat Sg m
    6. przechodzącemu
    7. towarzyszącemu
    1. 4
    2. 509
    3. ανωθεν
    4. anōthen
    5. Adv
    6. od początku
    1. 5
    2. 3956
    3. πασιν
    4. pasin
    5. a_ Dat Pl n
    6. wszystkim
    1. 6
    2. 199
    3. ακριβως
    4. akribōs
    5. Adv
    6. uważnie
    7. dokładnie
    1. 7
    2. 2517
    3. καθεξης
    4. katheksēs
    5. Adv
    6. kolejno
    7. po kolei
    1. 8
    2. 4671
    3. σοι
    4. soi
    5. pp 2 Dat Sg
    6. ci
    1. 9
    2. 1125
    3. γραψαι
    4. grapsai
    5. vn Aor Act
    6. napisać
    1. 10
    2. 2903
    3. κρατιστε
    4. kratiste
    5. a_ Voc Sg m
    6. wielmożny
    7. dostojny
    1. 11
    2. 2321
    3. θεοφιλε
    4. theofile
    5. n_ Voc Sg m
    6. Teofilu
    7. [przyjaciel Boga]
Przekład dosłowny:

także mi — zdało sięa (słusznym), aby przechodzącb kolejno, uważniec wszystko od początku opisać, dostojnyd Teofilue,

Przekład literacki:

także ja — przebadawszyb uważniec wszystko od początku — pomyślałema, żeby ci to po kolei opisać, dostojnyd Teofilue,

  • 4

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2443
    3. ινα
    4. hina
    5. Conj
    6. aby
    1. 2
    2. 1921
    3. επιγνως
    4. epignōs
    5. vs 2Aor Act 2 Sg
    6. poznałbyś
    7. uznałbyś
    1. 3
    2. 4012
    3. περι
    4. peri
    5. Prep
    6. o
    1. 4
    2. 3739
    3. ων
    4. hōn
    5. pr Gen Pl m
    6. których
    1. 5
    2. 2727
    3. κατηχηθης
    4. katēchēthēs
    5. vi Aor Pas 2 Sg
    6. zostałeś pouczony
    1. 6
    2. 3056
    3. λογων
    4. logōn
    5. n_ Gen Pl m
    6. słowach
    1. 7
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 8
    2. 803
    3. ασφαλειαν
    4. asfaleian
    5. n_ Acc Sg f
    6. bezpieczeństwo
    7. niezawodność

tak byś mógł się przekonaća o wiarygodnościd wyłożonychb ci słówc.

  • 5

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1096
    3. εγενετο
    4. egeneto
    5. vi 2Aor midD 3 Sg
    6. Stało się
    1. 2
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 3
    2. 3588
    3. ταις
    4. tais
    5. t_ Dat Pl f
    1. 4
    2. 2250
    3. ημεραις
    4. hēmerais
    5. n_ Dat Pl f
    6. dniach
    1. 5
    2. 2264
    3. ηρωδου
    4. hērōdou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Heroda
    7. [syn bohatera]
    1. 6
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 7
    2. 935
    3. βασιλεως
    4. basileōs
    5. n_ Gen Sg m
    6. króla
    1. 8
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 9
    2. 2449
    3. ιουδαιας
    4. ioudaias
    5. n_ Gen Sg f
    6. Judei
    7. [[wielbić] ziemię]
    1. 10
    2. 2409
    3. ιερευς
    4. hiereus
    5. n_ Nom Sg m
    6. kapłan
    1. 11
    2. 5100
    3. τις
    4. tis
    5. px Nom Sg m
    6. pewien
    7. jakiś
    1. 12
    2. 3686
    3. ονοματι
    4. onomati
    5. n_ Dat Sg n
    6. imieniem
    1. 13
    2. 2197
    3. ζαχαριας
    4. zacharias
    5. n_ Nom Sg m
    6. Zachariasz
    7. [wspomnieć JH]
    1. 14
    2. 1537
    3. εξ
    4. eks
    5. Prep
    6. ze
    1. 15
    2. 2183
    3. εφημεριας
    4. efēmerias
    5. n_ Gen Sg f
    6. zmiany
    7. działu
    1. 16
    2. 7
    3. αβια
    4. abia
    5. ni proper
    6. Abiasza
    7. [YH jest moim ojcem]
    1. 17
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 18
    2. 3588
    3. η
    4. t_ Nom Sg f
    1. 19
    2. 1135
    3. γυνη
    4. gynē
    5. n_ Nom Sg f
    6. żona
    7. kobieta
    1. 20
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. jego
    1. 21
    2. 1537
    3. εκ
    4. ek
    5. Prep
    6. z
    1. 22
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl f
    1. 23
    2. 2364
    3. θυγατερων
    4. thygaterōn
    5. n_ Gen Pl f
    6. córek
    1. 24
    2. 2
    3. ααρων
    4. aarōn
    5. ni proper
    6. Aarona
    7. [wywyższony]
    1. 25
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. a
    1. 26
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Nom Sg n
    1. 27
    2. 3686
    3. ονομα
    4. onoma
    5. n_ Nom Sg n
    6. imię
    1. 28
    2. 846
    3. αυτης
    4. autēs
    5. pp Gen Sg f
    6. jej
    1. 29
    2. 1665
    3. ελισαβετ
    4. elisabet
    5. ni proper
    6. Elżbieta
    7. [Bóg mą przysięgą]

Za dni Herodaa, króla1b Judeic, był pewien kapłan imieniemd Zachariasze, ze zmiany kapłańskiejf Abiaszag, oraz jego3 żona2h, należąca do córek Aaronai, nosząca imię Elżbietaj.

  • 6

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2258
    3. ησαν
    4. ēsan
    5. vi Impf vxx 3 Pl
    6. Byli
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 1342
    3. δικαιοι
    4. dikaioi
    5. a_ Nom Pl m
    6. sprawiedliwi
    1. 4
    2. 297
    3. αμφοτεροι
    4. amfoteroi
    5. a_ Nom Pl m
    6. oboje
    1. 5
    2. 1799
    3. ενωπιον
    4. enōpion
    5. Adv
    6. przed
    1. 6
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 7
    2. 2316
    3. θεου
    4. theou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Bogiem
    1. 8
    2. 4198
    3. πορευομενοι
    4. poreuomenoi
    5. vp Pres midD/pasD Nom Pl m
    6. chodzący
    7. idący
    1. 9
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. we
    1. 10
    2. 3956
    3. πασαις
    4. pasais
    5. a_ Dat Pl f
    6. wszystkich
    1. 11
    2. 3588
    3. ταις
    4. tais
    5. t_ Dat Pl f
    1. 12
    2. 1785
    3. εντολαις
    4. entolais
    5. n_ Dat Pl f
    6. przykazaniach
    1. 13
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 14
    2. 1345
    3. δικαιωμασιν
    4. dikaiōmasin
    5. n_ Dat Pl n
    6. przepisach
    7. rozporządzeniach
    1. 15
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 16
    2. 2962
    3. κυριου
    4. kyriou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Pana
    1. 17
    2. 273
    3. αμεμπτοι
    4. amemptoi
    5. a_ Nom Pl m
    6. nienaganni

Oboje zaś byli sprawiedliwia wobec1b Boga, nienagannig w postępowaniuc według wszystkich przykazańd i ustawe Panaf.

  • 7

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 2
    2. 3756
    3. ουκ
    4. ouk
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 3
    2. 2258
    3. ην
    4. ēn
    5. vi Impf vxx 3 Sg
    6. było
    1. 4
    2. 846
    3. αυτοις
    4. autois
    5. pp Dat Pl m
    6. im
    1. 5
    2. 5043
    3. τεκνον
    4. teknon
    5. n_ Nom Sg n
    6. dziecko
    1. 6
    2. 2530
    3. καθοτι
    4. kathoti
    5. Adv
    6. jako, że
    1. 7
    2. 3588
    3. η
    4. t_ Nom Sg f
    1. 8
    2. 1665
    3. ελισαβετ
    4. elisabet
    5. ni proper
    6. Elżbieta
    7. [Bóg mą przysięgą]
    1. 9
    2. 2258
    3. ην
    4. ēn
    5. vi Impf vxx 3 Sg
    6. była
    1. 10
    2. 4723
    3. στειρα
    4. steira
    5. n_ Nom Sg f
    6. bezpłodna
    1. 11
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 12
    2. 297
    3. αμφοτεροι
    4. amfoteroi
    5. a_ Nom Pl m
    6. oboje
    1. 13
    2. 4260
    3. προβεβηκοτες
    4. probebēkotes
    5. vp Perf Act Nom Pl m
    6. będąc posunięci
    1. 14
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 15
    2. 3588
    3. ταις
    4. tais
    5. t_ Dat Pl f
    1. 16
    2. 2250
    3. ημεραις
    4. hēmerais
    5. n_ Dat Pl f
    6. dniach
    1. 17
    2. 846
    3. αυτων
    4. autōn
    5. pp Gen Pl m
    6. ich
    1. 18
    2. 2258
    3. ησαν
    4. ēsan
    5. vi Impf vxx 3 Pl
    6. byli
Przekład dosłowny:

Nie mieli jednak dzieckaa, jako że Elżbietab była1 niepłodnac, a oboje byli już posunięcid w swoich dniach.

Przekład literacki:

Nie mieli jednak dzieckaa, jako że Elżbietab była1 niepłodnac, a oboje byli już w podeszłymd wieku.

  • 8

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1096
    3. εγενετο
    4. egeneto
    5. vi 2Aor midD 3 Sg
    6. Stało się
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 4
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg m
    1. 5
    2. 2407
    3. ιερατευειν
    4. hierateuein
    5. vn Pres Act
    6. pełnić posługi kapłańskie
    1. 6
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. jego
    1. 7
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 8
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    1. 9
    2. 5010
    3. ταξει
    4. taksei
    5. n_ Dat Sg f
    6. porządku
    1. 10
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 11
    2. 2183
    3. εφημεριας
    4. efēmerias
    5. n_ Gen Sg f
    6. zmiany
    7. działu
    1. 12
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. jego
    1. 13
    2. 1725
    3. εναντι
    4. enanti
    5. Adv
    6. przed
    7. w obecności
    1. 14
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 15
    2. 2316
    3. θεου
    4. theou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Bogiem
Przekład dosłowny:

I stało się, gdy pełni posługę kapłańskąa przed Bogiem w kolejnościb swojej zmianyc

Przekład literacki:

I stało się, gdy pełnił posługę kapłańskąa przed Bogiem w kolejnościb swojej zmianyc

  • 9

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2596
    3. κατα
    4. kata
    5. Prep
    6. według
    1. 2
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Acc Sg n
    1. 3
    2. 1485
    3. εθος
    4. ethos
    5. n_ Acc Sg n
    6. zwyczaju
    1. 4
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 5
    2. 2405
    3. ιερατειας
    4. hierateias
    5. n_ Gen Sg f
    6. kapłaństwa
    1. 6
    2. 2975
    3. ελαχεν
    4. elachen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. dostał w drodze losowania
    7. dostał w udziale
    1. 7
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    6. (by)
    1. 8
    2. 2370
    3. θυμιασαι
    4. thymiasai
    5. vn Aor Act
    6. okadzić
    7. spalić kadzidło
    1. 9
    2. 1525
    3. εισελθων
    4. eiselthōn
    5. vp 2Aor Act Nom Sg m
    6. wszedłszy
    1. 10
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. do
    1. 11
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 12
    2. 3485
    3. ναον
    4. naon
    5. n_ Acc Sg m
    6. świątyni
    7. przybytku
    1. 13
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 14
    2. 2962
    3. κυριου
    4. kyriou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Pana

że według zwyczajua kapłaństwa na niego padł losb, aby wszedłd do Świątynie Panaf i złożył ofiarę z kadzidłac,

  • 10

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 3956
    3. παν
    4. pan
    5. a_ Nom Sg n
    6. całe
    1. 3
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Nom Sg n
    1. 4
    2. 4128
    3. πληθος
    4. plēthos
    5. n_ Nom Sg n
    6. mnóstwo
    7. mnogość
    1. 5
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 6
    2. 2992
    3. λαου
    4. laou
    5. n_ Gen Sg m
    6. ludu
    1. 7
    2. 2258
    3. ην
    4. ēn
    5. vi Impf vxx 3 Sg
    6. było
    1. 8
    2. 4336
    3. προσευχομενον
    4. proseuchomenon
    5. vp Pres midD/pasD Nom Sg n
    6. modlące się
    1. 9
    2. 1854
    3. εξω
    4. eksō
    5. Adv
    6. na zewnątrz
    7. poza
    1. 10
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    5. (w)
    1. 11
    2. 5610
    3. ωρα
    4. hōra
    5. n_ Dat Sg f
    6. godzinie
    1. 12
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg n
    1. 13
    2. 2368
    3. θυμιαματος
    4. thymiamatos
    5. n_ Gen Sg n
    6. kadzenia
Przekład dosłowny:

całe zaś mnóstwoa ludu1b modliło sięc na zewnątrz w godzinied (ofiarowania) kadzidłae.

Przekład literacki:

całe zaś zgromadzeniea ludu1b modliło sięc na zewnątrz w godzinied ofiarowania kadzidłae.

  • 11

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3700
    3. ωφθη
    4. ōfthē
    5. vi Aor Pas 3 Sg
    6. Został ukazany
    7. Został uczyniony widocznym
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 846
    3. αυτω
    4. autō
    5. pp Dat Sg m
    6. mu
    1. 4
    2. 32
    3. αγγελος
    4. angelos
    5. n_ Nom Sg m
    6. zwiastun
    1. 5
    2. 2962
    3. κυριου
    4. kyriou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Pana
    1. 6
    2. 2476
    3. εστως
    4. hestōs
    5. vp Perf Act Nom Sg m
    6. stojący
    1. 7
    2. 1537
    3. εκ
    4. ek
    5. Prep
    6. z
    1. 8
    2. 1188
    3. δεξιων
    4. deksiōn
    5. a_ Gen Pl m
    6. prawej strony
    7. prawicy
    1. 9
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg n
    1. 10
    2. 2379
    3. θυσιαστηριου
    4. thysiastēriou
    5. n_ Gen Sg n
    6. ołtarza
    1. 11
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg n
    1. 12
    2. 2368
    3. θυμιαματος
    4. thymiamatos
    5. n_ Gen Sg n
    6. kadzenia
Przekład dosłowny:

I ukazała mu sięa posłaniecb Panac, stojącyd po prawej stronie ołtarza kadzidlanegoe.

Przekład literacki:

I ukazała mu sięa aniołb Panac, stojącyd po prawej stronie ołtarza kadzidlanegoe.

  • 12

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 2
    2. 5015
    3. εταραχθη
    4. etarachthē
    5. vi Aor Pas 3 Sg
    6. został poruszony
    7. został zatrwożony
    1. 3
    2. 2197
    3. ζαχαριας
    4. zacharias
    5. n_ Nom Sg m
    6. Zachariasz
    7. [wspomnieć JH]
    1. 4
    2. 1492
    3. ιδων
    4. idōn
    5. vp 2Aor Act Nom Sg m
    6. zobaczywszy
    1. 5
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 6
    2. 5401
    3. φοβος
    4. fobos
    5. n_ Nom Sg m
    6. strach
    7. bojaźń
    1. 7
    2. 1968
    3. επεπεσεν
    4. epepesen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. padł
    1. 8
    2. 1909
    3. επ
    4. ep
    5. Prep
    6. na
    1. 9
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. niego
Przekład dosłowny:

I zatrwożył sięa Zachariaszb, gdy go zobaczyłc, i padłe na niego strachd.

Przekład literacki:

I zląkł sięa Zachariaszb, gdy (go) zobaczyłc, i padłe na niego strachd.

  • 13

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2036
    3. ειπεν
    4. eipen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. Powiedział
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 4314
    3. προς
    4. pros
    5. Prep
    6. do
    1. 4
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. niego
    1. 5
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 6
    2. 32
    3. αγγελος
    4. angelos
    5. n_ Nom Sg m
    6. zwiastun
    1. 7
    2. 3361
    3. μη
    4. Part Neg
    5. nie
    1. 8
    2. 5399
    3. φοβου
    4. fobou
    5. vm Pres midD/pasD 2 Sg
    6. bój się
    1. 9
    2. 2197
    3. ζαχαρια
    4. zacharia
    5. n_ Voc Sg m
    6. Zachariaszu
    7. [wspomnieć JH]
    1. 10
    2. 1360
    3. διοτι
    4. dioti
    5. Conj
    6. dlatego, że
    1. 11
    2. 1522
    3. εισηκουσθη
    4. eisēkousthē
    5. vi Aor Pas 3 Sg
    6. została wysłuchana
    1. 12
    2. 3588
    3. η
    4. t_ Nom Sg f
    1. 13
    2. 1162
    3. δεησις
    4. deēsis
    5. n_ Nom Sg f
    6. prośba
    1. 14
    2. 4675
    3. σου
    4. sou
    5. pp 2 Gen Sg
    6. twoja
    1. 15
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 16
    2. 3588
    3. η
    4. t_ Nom Sg f
    1. 17
    2. 1135
    3. γυνη
    4. gynē
    5. n_ Nom Sg f
    6. żona
    7. kobieta
    1. 18
    2. 4675
    3. σου
    4. sou
    5. pp 2 Gen Sg
    6. twoja
    1. 19
    2. 1665
    3. ελισαβετ
    4. elisabet
    5. ni proper
    6. Elżbieta
    7. [Bóg mą przysięgą]
    1. 20
    2. 1080
    3. γεννησει
    4. gennēsei
    5. vi Fut Act 3 Sg
    6. urodzi
    1. 21
    2. 5207
    3. υιον
    4. hyion
    5. n_ Acc Sg m
    6. syna
    1. 22
    2. 4671
    3. σοι
    4. soi
    5. pp 2 Dat Sg
    6. ci
    1. 23
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 24
    2. 2564
    3. καλεσεις
    4. kaleseis
    5. vi Fut Act 2 Sg
    6. nazwiesz
    7. przyzwiesz
    1. 25
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Acc Sg n
    1. 26
    2. 3686
    3. ονομα
    4. onoma
    5. n_ Acc Sg n
    6. imię
    1. 27
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. jego
    1. 28
    2. 2491
    3. ιωαννην
    4. iōannēn
    5. n_ Acc Sg m
    6. Jan
    7. [JHWH jest łaskawy]
Przekład dosłowny:

Posłaniecb zaś powiedziała do niego: Nie bój sięc, Zachariaszud, gdyż twoja modlitwae została wysłuchana; twoja żonaf Elżbietag urodzih ci synai i nadaszj mu imięk Janl.

Przekład literacki:

Aniołb zaś powiedziała do niego: Nie bój sięc, Zachariaszud, gdyż twoja modlitwae została wysłuchana; twoja żonaf Elżbietag urodzih ci synai i nadaszj mu imięk Janl.

  • 14

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 2
    2. 2071
    3. εσται
    4. estai
    5. vi Fut vxx 3 Sg
    6. będzie
    1. 3
    2. 5479
    3. χαρα
    4. chara
    5. n_ Nom Sg f
    6. radość
    1. 4
    2. 4671
    3. σοι
    4. soi
    5. pp 2 Dat Sg
    6. ci
    1. 5
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 6
    2. 20
    3. αγαλλιασις
    4. agalliasis
    5. n_ Nom Sg f
    6. wesele
    7. radosne uniesienie
    1. 7
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 8
    2. 4183
    3. πολλοι
    4. polloi
    5. a_ Nom Pl m
    6. liczni
    7. wielu
    1. 9
    2. 1909
    3. επι
    4. epi
    5. Prep
    6. z
    1. 10
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    1. 11
    2. 1083
    3. γεννησει
    4. gennēsei
    5. n_ Dat Sg f
    6. narodzenia
    1. 12
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. jego
    1. 13
    2. 5463
    3. χαρησονται
    4. charēsontai
    5. vi 2Fut pasD 3 Pl
    6. będą się radować
    7. będą się cieszyć

I będziesz miał radośća i weseleb, i wielu ucieszy sięd z jego narodzin1c.

  • 15

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2071
    3. εσται
    4. estai
    5. vi Fut vxx 3 Sg
    6. Będzie
    1. 2
    2. 1063
    3. γαρ
    4. gar
    5. Conj
    6. bowiem
    1. 3
    2. 3173
    3. μεγας
    4. megas
    5. a_ Nom Sg m
    6. wielki
    1. 4
    2. 1799
    3. ενωπιον
    4. enōpion
    5. Adv
    6. przed
    1. 5
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 6
    2. 2962
    3. κυριου
    4. kyriou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Panem
    1. 7
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 8
    2. 3631
    3. οινον
    4. oinon
    5. n_ Acc Sg m
    6. wina
    1. 9
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 10
    2. 4608
    3. σικερα
    4. sikera
    5. ni other
    6. napoju alkoholowego
    7. sikory
    1. 11
    2. 3756
    3. ου
    4. ou
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 12
    2. 3361
    3. μη
    4. Part Neg
    1. 13
    2. 4095
    3. πιη
    4. piē
    5. vs 2Aor Act 3 Sg
    6. wypiłby
    1. 14
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 15
    2. 4151
    3. πνευματος
    4. pneumatos
    5. n_ Gen Sg n
    6. Duchem
    1. 16
    2. 40
    3. αγιου
    4. hagiou
    5. a_ Gen Sg n
    6. Świętym
    1. 17
    2. 4130
    3. πλησθησεται
    4. plēsthēsetai
    5. vi Fut Pas 3 Sg
    6. zostanie napełniony
    1. 18
    2. 2089
    3. ετι
    4. eti
    5. Adv
    6. jeszcze
    1. 19
    2. 1537
    3. εκ
    4. ek
    5. Prep
    6. od
    1. 20
    2. 2836
    3. κοιλιας
    4. koilias
    5. n_ Gen Sg f
    6. łona
    7. wnętrza
    1. 21
    2. 3384
    3. μητρος
    4. mētros
    5. n_ Gen Sg f
    6. matki
    1. 22
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. jego

Będzie bowiem wielkia przedb Panem1c; nie będzie piłe wina ani mocnego napojud i już od łonai swojej matki będzie napełnionyh Duchemf Świętymg.

  • 16

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 4183
    3. πολλους
    4. pollous
    5. a_ Acc Pl m
    6. licznych
    7. wielu
    1. 3
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl m
    1. 4
    2. 5207
    3. υιων
    4. hyiōn
    5. n_ Gen Pl m
    6. synów
    1. 5
    2. 2474
    3. ισραηλ
    4. israēl
    5. ni proper
    6. Izraela
    7. [ten, który walczył z Bogiem]
    1. 6
    2. 1994
    3. επιστρεψει
    4. epistrepsei
    5. vi Fut Act 3 Sg
    6. nawróci
    7. zawróci
    1. 7
    2. 1909
    3. επι
    4. epi
    5. Prep
    6. ku
    1. 8
    2. 2962
    3. κυριον
    4. kyrion
    5. n_ Acc Sg m
    6. Panu
    1. 9
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 10
    2. 2316
    3. θεον
    4. theon
    5. n_ Acc Sg m
    6. Bogu
    1. 11
    2. 846
    3. αυτων
    4. autōn
    5. pp Gen Pl m
    6. ich

Wielu też synówa Izraelab nawrócic do Panad, ich Boga:

  • 17

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 2
    2. 846
    3. αυτος
    4. autos
    5. pp Nom Sg m
    6. sam
    1. 3
    2. 4281
    3. προελευσεται
    4. proeleusetai
    5. vi Fut midD 3 Sg
    6. pójdzie przodem
    1. 4
    2. 1799
    3. ενωπιον
    4. enōpion
    5. Adv
    6. przed
    1. 5
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. Nim
    1. 6
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 7
    2. 4151
    3. πνευματι
    4. pneumati
    5. n_ Dat Sg n
    6. duchu
    1. 8
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 9
    2. 1411
    3. δυναμει
    4. dynamei
    5. n_ Dat Sg f
    6. mocy
    1. 10
    2. 2243
    3. ηλιου
    4. hēliou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Eliasza
    7. [JHWH jest Bogiem]
    1. 11
    2. 1994
    3. επιστρεψαι
    4. epistrepsai
    5. vn Aor Act
    6. nawrócić
    7. zawrócić
    1. 12
    2. 2588
    3. καρδιας
    4. kardias
    5. n_ Acc Pl f
    6. serca
    1. 13
    2. 3962
    3. πατερων
    4. paterōn
    5. n_ Gen Pl m
    6. ojców
    1. 14
    2. 1909
    3. επι
    4. epi
    5. Prep
    6. ku
    1. 15
    2. 5043
    3. τεκνα
    4. tekna
    5. n_ Acc Pl n
    6. dzieciom
    1. 16
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 17
    2. 545
    3. απειθεις
    4. apeitheis
    5. a_ Acc Pl m
    6. nieposłusznych
    7. nieuległych
    1. 18
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. do
    1. 19
    2. 5428
    3. φρονησει
    4. fronēsei
    5. n_ Dat Sg f
    6. zrozumienia
    7. pomyślenia
    1. 20
    2. 1342
    3. δικαιων
    4. dikaiōn
    5. a_ Gen Pl m
    6. sprawiedliwych
    1. 21
    2. 2090
    3. ετοιμασαι
    4. hetoimasai
    5. vn Aor Act
    6. przygotować
    1. 22
    2. 2962
    3. κυριω
    4. kyriō
    5. n_ Dat Sg m
    6. Panu
    1. 23
    2. 2992
    3. λαον
    4. laon
    5. n_ Acc Sg m
    6. lud
    1. 24
    2. 2680
    3. κατεσκευασμενον
    4. kateskeuasmenon
    5. vp Perf Pas Acc Sg m
    6. który jest przygotowany

a sam pójdziea przedb Nim w duchuc i mocyd Eliaszae, by zawrócićf sercag ojcówh do dziecii, a nieposłusznychj - do rozwagik sprawiedliwychl. By stawić przedm Panemn ludo przygotowanyp.

  • 18

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 2036
    3. ειπεν
    4. eipen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. powiedział
    1. 3
    2. 2197
    3. ζαχαριας
    4. zacharias
    5. n_ Nom Sg m
    6. Zachariasz
    7. [wspomnieć JH]
    1. 4
    2. 4314
    3. προς
    4. pros
    5. Prep
    6. do
    1. 5
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 6
    2. 32
    3. αγγελον
    4. angelon
    5. n_ Acc Sg m
    6. zwiastuna
    1. 7
    2. 2596
    3. κατα
    4. kata
    5. Prep
    6. po
    1. 8
    2. 5101
    3. τι
    4. ti
    5. pi Acc Sg n
    6. czym
    1. 9
    2. 1097
    3. γνωσομαι
    4. gnōsomai
    5. vi Fut midD 1 Sg
    6. poznam
    1. 10
    2. 5124
    3. τουτο
    4. touto
    5. pd Acc Sg n
    6. to
    1. 11
    2. 1473
    3. εγω
    4. egō
    5. pp 1 Nom Sg
    6. ja
    1. 12
    2. 1063
    3. γαρ
    4. gar
    5. Conj
    6. bowiem
    1. 13
    2. 1510
    3. ειμι
    4. eimi
    5. vi Pres vxx 1 Sg
    6. jestem
    1. 14
    2. 4246
    3. πρεσβυτης
    4. presbytēs
    5. n_ Nom Sg m
    6. starzec
    1. 15
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 16
    2. 3588
    3. η
    4. t_ Nom Sg f
    1. 17
    2. 1135
    3. γυνη
    4. gynē
    5. n_ Nom Sg f
    6. żona
    7. kobieta
    1. 18
    2. 3450
    3. μου
    4. mou
    5. pp 1 Gen Sg
    6. moja
    1. 19
    2. 4260
    3. προβεβηκυια
    4. probebēkyia
    5. vp Perf Act Nom Sg f
    6. która jest posunięta
    1. 20
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 21
    2. 3588
    3. ταις
    4. tais
    5. t_ Dat Pl f
    1. 22
    2. 2250
    3. ημεραις
    4. hēmerais
    5. n_ Dat Pl f
    6. dniach
    1. 23
    2. 846
    3. αυτης
    4. autēs
    5. pp Gen Sg f
    6. jej
Przekład dosłowny:

Wtedy Zachariaszb powiedziała do posłańcac: Po czym to poznamd? Ja bowiem jestem starye i moja żonak w jesteśmy już posunięcig w swoich dniach.

Przekład literacki:

Wtedy Zachariaszb powiedziała do aniołac: Po czym to poznamd? Ja bowiem jestem starye i moja żonak w podeszłymg wieku.

  • 19

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. a
    1. 2
    2. 611
    3. αποκριθεις
    4. apokritheis
    5. vp Aor pasD Nom Sg m
    6. odpowiedziawszy
    1. 3
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 4
    2. 32
    3. αγγελος
    4. angelos
    5. n_ Nom Sg m
    6. zwiastun
    1. 5
    2. 2036
    3. ειπεν
    4. eipen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. powiedział
    1. 6
    2. 846
    3. αυτω
    4. autō
    5. pp Dat Sg m
    6. mu
    1. 7
    2. 1473
    3. εγω
    4. egō
    5. pp 1 Nom Sg
    6. ja
    1. 8
    2. 1510
    3. ειμι
    4. eimi
    5. vi Pres vxx 1 Sg
    6. jestem
    1. 9
    2. 1043
    3. γαβριηλ
    4. gabriēl
    5. ni proper
    6. Gabriel
    7. [mąż Boży]
    1. 10
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 11
    2. 3936
    3. παρεστηκως
    4. parestēkōs
    5. vp Perf Act Nom Sg m
    6. stojący
    1. 12
    2. 1799
    3. ενωπιον
    4. enōpion
    5. Adv
    6. przed
    1. 13
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 14
    2. 2316
    3. θεου
    4. theou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Bogiem
    1. 15
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 16
    2. 649
    3. απεσταλην
    4. apestalēn
    5. vi 2Aor Pas 1 Sg
    6. zostałem wysłany
    1. 17
    2. 2980
    3. λαλησαι
    4. lalēsai
    5. vn Aor Act
    6. powiedzieć
    1. 18
    2. 4314
    3. προς
    4. pros
    5. Prep
    6. do
    1. 19
    2. 4571
    3. σε
    4. se
    5. pp 2 Acc Sg
    6. ciebie
    1. 20
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 21
    2. 2097
    3. ευαγγελισασθαι
    4. euangelisasthai
    5. vn Aor Mid
    6. ogłosić dobrą nowinę
    1. 22
    2. 4671
    3. σοι
    4. soi
    5. pp 2 Dat Sg
    6. ci
    1. 23
    2. 5023
    3. ταυτα
    4. tauta
    5. pd Acc Pl n
    6. (o) tym
Przekład dosłowny:

W odpowiedzia posłaniecb powiedziałc do niego: Ja jestem Gabrield, stojącye przedf Bogiem; zostałem posłanyg, aby do ciebie przemówićh i obwieścići ci tę dobrą nowinęi.

Przekład literacki:

W odpowiedzia aniołb zwrócił sięc do niego: Ja jestem Gabrield, stojącye przedf Bogiem; zostałem posłanyg, aby do ciebie przemówićh i obwieścići ci tę dobrą nowinęi.

  • 20

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 2400
    3. ιδου
    4. idou
    5. vm 2Aor Act 2 Sg
    6. oto
    1. 3
    2. 2071
    3. εση
    4. esē
    5. vi Fut vxx 2 Sg
    6. będziesz
    1. 4
    2. 4623
    3. σιωπων
    4. siōpōn
    5. vp Pres Act Nom Sg m
    6. milczący
    1. 5
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 6
    2. 3361
    3. μη
    4. Part Neg
    5. nie
    1. 7
    2. 1410
    3. δυναμενος
    4. dynamenos
    5. vp Pres midD/pasD Nom Sg m
    6. mogący
    1. 8
    2. 2980
    3. λαλησαι
    4. lalēsai
    5. vn Aor Act
    6. powiedzieć
    1. 9
    2. 891
    3. αχρι
    4. achri
    5. Prep
    6. aż do
    1. 10
    2. 3739
    3. ης
    4. hēs
    5. pr Gen Sg f
    6. tego
    1. 11
    2. 2250
    3. ημερας
    4. hēmeras
    5. n_ Gen Sg f
    6. dnia
    1. 12
    2. 1096
    3. γενηται
    4. genētai
    5. vs 2Aor midD 3 Sg
    6. stałoby się
    1. 13
    2. 5023
    3. ταυτα
    4. tauta
    5. pd Nom Pl n
    6. te
    1. 14
    2. 473
    3. ανθ
    4. anth
    5. Prep
    6. za
    1. 15
    2. 3739
    3. ων
    4. hōn
    5. pr Gen Pl m
    6. to
    7. które
    1. 16
    2. 3756
    3. ουκ
    4. ouk
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 17
    2. 4100
    3. επιστευσας
    4. episteusas
    5. vi Aor Act 2 Sg
    6. uwierzyłeś
    1. 18
    2. 3588
    3. τοις
    4. tois
    5. t_ Dat Pl m
    1. 19
    2. 3056
    3. λογοις
    4. logois
    5. n_ Dat Pl m
    6. słowom
    1. 20
    2. 3450
    3. μου
    4. mou
    5. pp 1 Gen Sg
    6. moim
    1. 21
    2. 3748
    3. οιτινες
    4. hoitines
    5. pr Nom Pl m
    6. które to
    1. 22
    2. 4137
    3. πληρωθησονται
    4. plērōthēsontai
    5. vi Fut Pas 3 Pl
    6. zostaną wypełnione
    1. 23
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. w
    1. 24
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 25
    2. 2540
    3. καιρον
    4. kairon
    5. n_ Acc Sg m
    6. porze
    1. 26
    2. 846
    3. αυτων
    4. autōn
    5. pp Gen Pl m
    6. ich
Przekład dosłowny:

A otoa będziesz milczałb - i nie będziesz mógłc powiedziećd aż do dnia, gdy się to stanie, za to, że nie uwierzyłeśe moim słowomf, które wypełnią sięg w swoim czasieh.

Przekład literacki:

A otoa będziesz milczałb - i nie będziesz mógłc mówićd aż do dnia, gdy się to stanie, za to, że nie uwierzyłeśe moim słowomf, które wypełnią sięg w swoim czasieh.

  • 21

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 2258
    3. ην
    4. ēn
    5. vi Impf vxx 3 Sg
    6. był
    1. 3
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 4
    2. 2992
    3. λαος
    4. laos
    5. n_ Nom Sg m
    6. lud
    1. 5
    2. 4328
    3. προσδοκων
    4. prosdokōn
    5. vp Pres Act Nom Sg m
    6. oczekujący
    1. 6
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 7
    2. 2197
    3. ζαχαριαν
    4. zacharian
    5. n_ Acc Sg m
    6. Zachariasza
    7. [wspomnieć JH]
    1. 8
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 9
    2. 2296
    3. εθαυμαζον
    4. ethaumazon
    5. vi Impf Act 3 Pl
    6. dziwili się
    1. 10
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 11
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg m
    1. 12
    2. 5549
    3. χρονιζειν
    4. chronizein
    5. vn Pres Act
    6. zwlekać
    1. 13
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. on
    1. 14
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 15
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg m
    1. 16
    2. 3485
    3. ναω
    4. naō
    5. n_ Dat Sg m
    6. świątyni
    7. przybytku
Przekład dosłowny:

A luda czekab na Zachariaszac i dziwili sięd jego1 zwlekaniue w Świątynif1.

Przekład literacki:

A luda czekałb na Zachariaszac i dziwił sięd jego1 zwlekaniue w Świątynif1.

  • 22

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1831
    3. εξελθων
    4. ekselthōn
    5. vp 2Aor Act Nom Sg m
    6. Wyszedłszy
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 3756
    3. ουκ
    4. ouk
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 4
    2. 1410
    3. ηδυνατο
    4. ēdynato
    5. vi Impf midD/pasD 3 Sg Att
    6. mógł
    1. 5
    2. 2980
    3. λαλησαι
    4. lalēsai
    5. vn Aor Act
    6. powiedzieć
    1. 6
    2. 846
    3. αυτοις
    4. autois
    5. pp Dat Pl m
    6. im
    1. 7
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 8
    2. 1921
    3. επεγνωσαν
    4. epegnōsan
    5. vi 2Aor Act 3 Pl
    6. poznali
    7. uznali
    1. 9
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. że
    1. 10
    2. 3701
    3. οπτασιαν
    4. optasian
    5. n_ Acc Sg f
    6. widzenie
    1. 11
    2. 3708
    3. εωρακεν
    4. heōraken
    5. vi Perf Act 3 Sg Att
    6. widział
    1. 12
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 13
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg m
    1. 14
    2. 3485
    3. ναω
    4. naō
    5. n_ Dat Sg m
    6. świątyni
    7. przybytku
    1. 15
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 16
    2. 846
    3. αυτος
    4. autos
    5. pp Nom Sg m
    6. on
    1. 17
    2. 2258
    3. ην
    4. ēn
    5. vi Impf vxx 3 Sg
    6. był
    1. 18
    2. 1269
    3. διανευων
    4. dianeuōn
    5. vp Pres Act Nom Sg m
    6. dający znaki
    7. gestykulujący
    1. 19
    2. 846
    3. αυτοις
    4. autois
    5. pp Dat Pl m
    6. im
    1. 20
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 21
    2. 1265
    3. διεμενεν
    4. diemenen
    5. vi Impf Act 3 Sg
    6. trwał
    7. pozostawał
    1. 22
    2. 2974
    3. κωφος
    4. kōfos
    5. a_ Nom Sg m
    6. niemy
Przekład dosłowny:

On zaś, wyszedłszya, nie mógł1b do nich powiedziećc, więc poznalid, że widziałf w Świątynig widzeniee. I (gestem) dawałh im znakih, lecz pozostawałi niemyj.

Przekład literacki:

On zaś, wyszedłszya, nie mógł1b do nich mówićc, więc poznalid, że miałf w Świątynig widzeniee. I gestem dawałh im znakih, lecz pozostawałi niemyj.

  • 23

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 1096
    3. εγενετο
    4. egeneto
    5. vi 2Aor midD 3 Sg
    6. stało się
    1. 3
    2. 5613
    3. ως
    4. hōs
    5. Adv
    6. jak
    1. 4
    2. 4130
    3. επλησθησαν
    4. eplēsthēsan
    5. vi Aor Pas 3 Pl
    6. zostały wypełnione
    1. 5
    2. 3588
    3. αι
    4. hai
    5. t_ Nom Pl f
    1. 6
    2. 2250
    3. ημεραι
    4. hēmerai
    5. n_ Nom Pl f
    6. dni
    1. 7
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 8
    2. 3009
    3. λειτουργιας
    4. leitourgias
    5. n_ Gen Sg f
    6. publicznego dzieła
    7. publicznej służby
    1. 9
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. jego
    1. 10
    2. 565
    3. απηλθεν
    4. apēlthen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. odszedł
    1. 11
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. do
    1. 12
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 13
    2. 3624
    3. οικον
    4. oikon
    5. n_ Acc Sg m
    6. domu
    1. 14
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. jego

A gdy wypełniły sięa dni jego posługib, odszedłc do swego domu.

  • 24

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3326
    3. μετα
    4. meta
    5. Prep
    6. Po
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 3778
    3. ταυτας
    4. tautas
    5. pd Acc Pl f
    6. tych
    1. 4
    2. 3588
    3. τας
    4. tas
    5. t_ Acc Pl f
    1. 5
    2. 2250
    3. ημερας
    4. hēmeras
    5. n_ Acc Pl f
    6. dniach
    1. 6
    2. 4815
    3. συνελαβεν
    4. synelaben
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. poczęła
    1. 7
    2. 1665
    3. ελισαβετ
    4. elisabet
    5. ni proper
    6. Elżbieta
    7. [Bóg mą przysięgą]
    1. 8
    2. 3588
    3. η
    4. t_ Nom Sg f
    1. 9
    2. 1135
    3. γυνη
    4. gynē
    5. n_ Nom Sg f
    6. żona
    7. kobieta
    1. 10
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. jego
    1. 11
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 12
    2. 4032
    3. περιεκρυβεν
    4. periekryben
    5. vi Impf Act 3 Sg
    6. ukrywała
    7. kryła
    1. 13
    2. 1438
    3. εαυτην
    4. heautēn
    5. pf 3 Acc Sg f
    6. się
    1. 14
    2. 3376
    3. μηνας
    4. mēnas
    5. n_ Acc Pl m
    6. miesięcy
    1. 15
    2. 4002
    3. πεντε
    4. pente
    5. a_ Nom
    6. pięć
    1. 16
    2. 3004
    3. λεγουσα
    4. legousa
    5. vp Pres Act Nom Sg f
    6. mówiąc
Przekład dosłowny:

Po tych dniach Elżbietab, jego żonac, poczęłaa i ukrywała sięd przez pięć miesięcy1, mówiąc:

Przekład literacki:

Po tych dniach Elżbietab, jego żonac, poczęłaa i ukrywała sięd przez pięć miesięcy1, powtarzając:


1 Mogło się to wiązać z obawą, że poroni;

  • 25

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. że
    1. 2
    2. 3779
    3. ουτως
    4. houtōs
    5. Adv
    6. tak
    1. 3
    2. 3427
    3. μοι
    4. moi
    5. pp 1 Dat Sg
    6. mi
    1. 4
    2. 4160
    3. πεποιηκεν
    4. pepoiēken
    5. vi Perf Act 3 Sg
    6. czynił
    1. 5
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 6
    2. 2962
    3. κυριος
    4. kyrios
    5. n_ Nom Sg m
    6. Pan
    1. 7
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 8
    2. 2250
    3. ημεραις
    4. hēmerais
    5. n_ Dat Pl f
    6. dniach
    1. 9
    2. 3739
    3. αις
    4. hais
    5. pr Dat Pl f
    6. tych
    1. 10
    2. 1896
    3. επειδεν
    4. epeiden
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. spojrzał
    7. wejrzał
    1. 11
    2. 851
    3. αφελειν
    4. afelein
    5. vn 2Aor Act
    6. (by) zdjąć
    7. (by) zabrać
    1. 12
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Acc Sg n
    1. 13
    2. 3681
    3. ονειδος
    4. oneidos
    5. n_ Acc Sg n
    6. hańbę
    1. 14
    2. 3450
    3. μου
    4. mou
    5. pp 1 Gen Sg
    6. moją
    1. 15
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. pośród
    1. 16
    2. 444
    3. ανθρωποις
    4. anthrōpois
    5. n_ Dat Pl m
    6. ludzi
Przekład dosłowny:

Tak mi czyniła Pan1b w tych dniach, gdy (na mnie) wejrzałc, aby zdjąćd ze mnie hańbę2e wśród ludzi.

Przekład literacki:

Tak mi uczyniła Pan1b w tych dniach, gdy na mnie wejrzałc, aby zdjąćd ze mnie hańbę2e wśród ludzi.

  • 26

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. W
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg m
    1. 4
    2. 3376
    3. μηνι
    4. mēni
    5. n_ Dat Sg m
    6. miesiącu
    1. 5
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg m
    1. 6
    2. 1623
    3. εκτω
    4. hektō
    5. a_ Dat Sg m
    6. szóstym
    1. 7
    2. 649
    3. απεσταλη
    4. apestalē
    5. vi 2Aor Pas 3 Sg
    6. został wysłany
    1. 8
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 9
    2. 32
    3. αγγελος
    4. angelos
    5. n_ Nom Sg m
    6. zwiastun
    1. 10
    2. 1043
    3. γαβριηλ
    4. gabriēl
    5. ni proper
    6. Gabriel
    7. [mąż Boży]
    1. 11
    2. 5259
    3. υπο
    4. hypo
    5. Prep
    6. przez
    1. 12
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 13
    2. 2316
    3. θεου
    4. theou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Boga
    1. 14
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. do
    1. 15
    2. 4172
    3. πολιν
    4. polin
    5. n_ Acc Sg f
    6. miasta
    1. 16
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 17
    2. 1056
    3. γαλιλαιας
    4. galilaias
    5. n_ Gen Sg f
    6. Galilei
    7. [przesunąć]
    1. 18
    2. 3739
    3. η
    4. pr Dat Sg f
    5. którego
    1. 19
    2. 3686
    3. ονομα
    4. onoma
    5. n_ Nom Sg n
    6. imię
    1. 20
    2. 3478
    3. ναζαρεθ
    4. nazareth
    5. ni proper
    6. Nazaret
Przekład dosłowny:

Natomiast w szóstym miesiącu posłanieca Gabrielb został posłany przez1 Boga do galilejskiegoc miasta o nazwie Nazaret2d,

Przekład literacki:

Natomiast w szóstym miesiącu anioła Gabrielb został posłany przez1 Boga do galilejskiegoc miasta o nazwie Nazaret2d,

  • 27

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 4314
    3. προς
    4. pros
    5. Prep
    6. do
    1. 2
    2. 3933
    3. παρθενον
    4. parthenon
    5. n_ Acc Sg f
    6. dziewicy
    1. 3
    2. 3423
    3. μεμνηστευμενην
    4. memnēsteumenēn
    5. vp Perf Pas Acc Sg f
    6. która jest zaręczona
    1. 4
    2. 435
    3. ανδρι
    4. andri
    5. n_ Dat Sg m
    6. mężowi
    1. 5
    2. 3739
    3. ω
    4. pr Dat Sg m
    5. któremu
    1. 6
    2. 3686
    3. ονομα
    4. onoma
    5. n_ Nom Sg n
    6. imię
    1. 7
    2. 2501
    3. ιωσηφ
    4. iōsēf
    5. ni proper
    6. Józef
    7. [On powiększył]
    1. 8
    2. 1537
    3. εξ
    4. eks
    5. Prep
    6. z
    1. 9
    2. 3624
    3. οικου
    4. oikou
    5. n_ Gen Sg m
    6. domu
    1. 10
    2. 1138
    3. δαβιδ
    4. dabid
    5. ni proper
    6. Dawida
    7. [umiłowany]
    1. 11
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 12
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Nom Sg n
    1. 13
    2. 3686
    3. ονομα
    4. onoma
    5. n_ Nom Sg n
    6. imię
    1. 14
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 15
    2. 3933
    3. παρθενου
    4. parthenou
    5. n_ Gen Sg f
    6. dziewicy
    1. 16
    2. 3137
    3. μαριαμ
    4. mariam
    5. ni proper
    6. Mariam
    7. [prawd. buntować się]
Przekład dosłowny:

do pewnej dziewicya zaręczonej1b z mężczyznąc imieniemd Józefe, z domu Dawida2f. Dziewicya było na imięd Mariamg.

Przekład literacki:

do pewnej dziewicya zaręczonej1b z mężczyznąc imieniemd Józefe, z domu Dawida2f. Dziewicya było na imięd Mariag.

  • 28

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 2
    2. 1525
    3. εισελθων
    4. eiselthōn
    5. vp 2Aor Act Nom Sg m
    6. wszedłszy
    1. 3
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 4
    2. 32
    3. αγγελος
    4. angelos
    5. n_ Nom Sg m
    6. zwiastun
    1. 5
    2. 4314
    3. προς
    4. pros
    5. Prep
    6. do
    1. 6
    2. 846
    3. αυτην
    4. autēn
    5. pp Acc Sg f
    6. niej
    1. 7
    2. 2036
    3. ειπεν
    4. eipen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. powiedział
    1. 8
    2. 5463
    3. χαιρε
    4. chaire
    5. vm Pres Act 2 Sg
    6. witaj
    7. raduj się
    1. 9
    2. 5487
    3. κεχαριτωμενη
    4. kecharitōmenē
    5. vp Perf Pas Nom Sg f
    6. która jesteś obdarzona łaską
    1. 10
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 11
    2. 2962
    3. κυριος
    4. kyrios
    5. n_ Nom Sg m
    6. Pan
    1. 12
    2. 3326
    3. μετα
    4. meta
    5. Prep
    6. z
    1. 13
    2. 4675
    3. σου
    4. sou
    5. pp 2 Gen Sg
    6. tobą
    1. 14
    2. 2127
    3. ευλογημενη
    4. eulogēmenē
    5. vp Perf Pas Nom Sg f
    6. która jest błogosławiona
    7. która jest wysławiona
    1. 15
    2. 4771
    3. συ
    4. sy
    5. pp 2 Nom Sg
    6. ty
    1. 16
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. wśród
    1. 17
    2. 1135
    3. γυναιξιν
    4. gynaiksin
    5. n_ Dat Pl f
    6. kobiet
Przekład dosłowny:

A wszedłszya do niej, posłaniec1b powiedziałc: Raduj sięd, obdarzona łaskąe, Panf z tobą! Jesteś błogosławionag między kobietamih2!

Przekład literacki:

A wszedłszya do niej, anioł1b powiedziałc: Raduj sięd, obdarzona łaskąe, Panf z tobą! Jesteś błogosławionag między kobietamih2!

  • 29

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3588
    3. η
    4. t_ Nom Sg f
    5. (Ona)
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 1492
    3. ιδουσα
    4. idousa
    5. vp 2Aor Act Nom Sg f
    6. zobaczywszy
    1. 4
    2. 1298
    3. διεταραχθη
    4. dietarachthē
    5. vi Aor Pas 3 Sg
    6. została zmieszana
    7. została zakłopotana
    1. 5
    2. 1909
    3. επι
    4. epi
    5. Prep
    6. na
    1. 6
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg m
    1. 7
    2. 3056
    3. λογω
    4. logō
    5. n_ Dat Sg m
    6. słowo
    1. 8
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. jego
    1. 9
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 10
    2. 1260
    3. διελογιζετο
    4. dielogizeto
    5. vi Impf midD/pasD 3 Sg
    6. rozważała
    7. rozprawiała
    1. 11
    2. 4217
    3. ποταπος
    4. potapos
    5. a_ Nom Sg m
    6. jakie
    7. co to
    1. 12
    2. 1498
    3. ειη
    4. eiē
    5. vo Pres vxx 3 Sg
    6. oby jest
    1. 13
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 14
    2. 783
    3. ασπασμος
    4. aspasmos
    5. n_ Nom Sg m
    6. pozdrowienie
    1. 15
    2. 3778
    3. ουτος
    4. houtos
    5. pd Nom Sg m
    6. to
Przekład dosłowny:

Lecz ona, ujrzawszya (go), zmieszała sięb na jego słowac1 i zastanawiała sięd, co by to pozdrowieniee mogło znaczyć.

Przekład literacki:

Lecz ona, ujrzawszya go, zmieszała sięb na jego słowac1 i zastanawiała sięd, co by to pozdrowieniee mogło znaczyć.

  • 30

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 2
    2. 2036
    3. ειπεν
    4. eipen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. powiedział
    1. 3
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 4
    2. 32
    3. αγγελος
    4. angelos
    5. n_ Nom Sg m
    6. zwiastun
    1. 5
    2. 846
    3. αυτη
    4. autē
    5. pp Dat Sg f
    6. jej
    1. 6
    2. 3361
    3. μη
    4. Part Neg
    5. nie
    1. 7
    2. 5399
    3. φοβου
    4. fobou
    5. vm Pres midD/pasD 2 Sg
    6. bój się
    1. 8
    2. 3137
    3. μαριαμ
    4. mariam
    5. ni proper
    6. Mariam
    7. [prawd. buntować się]
    1. 9
    2. 2147
    3. ευρες
    4. heures
    5. vi 2Aor Act 2 Sg
    6. znalazłaś
    1. 10
    2. 1063
    3. γαρ
    4. gar
    5. Conj
    6. bowiem
    1. 11
    2. 5485
    3. χαριν
    4. charin
    5. n_ Acc Sg f
    6. łaskę
    1. 12
    2. 3844
    3. παρα
    4. para
    5. Prep
    6. u
    1. 13
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg m
    1. 14
    2. 2316
    3. θεω
    4. theō
    5. n_ Dat Sg m
    6. Boga
Przekład dosłowny:

Powiedziała jej posłaniecb: Nie bój sięc, Mariamd, znalazłaśe bowiem łaskęf u Boga.

Przekład literacki:

Powiedziała jej aniołb: Nie bój sięc, Mariod, znalazłaśe bowiem łaskęf u Boga.

  • 31

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 2400
    3. ιδου
    4. idou
    5. vm 2Aor Act 2 Sg
    6. oto
    1. 3
    2. 4815
    3. συλληψη
    4. syllēpsē
    5. vi Fut midD 2 Sg
    6. poczniesz
    1. 4
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 5
    2. 1064
    3. γαστρι
    4. gastri
    5. n_ Dat Sg f
    6. łonie
    1. 6
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 7
    2. 5088
    3. τεξη
    4. teksē
    5. vi Fut midD 2 Sg
    6. urodzisz
    1. 8
    2. 5207
    3. υιον
    4. hyion
    5. n_ Acc Sg m
    6. syna
    1. 9
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 10
    2. 2564
    3. καλεσεις
    4. kaleseis
    5. vi Fut Act 2 Sg
    6. nazwiesz
    7. przyzwiesz
    1. 11
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Acc Sg n
    1. 12
    2. 3686
    3. ονομα
    4. onoma
    5. n_ Acc Sg n
    6. imię
    1. 13
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. Jego
    1. 14
    2. 2424
    3. ιησουν
    4. iēsoun
    5. n_ Acc Sg m
    6. Jezus
    7. [JHWH jest zbawieniem]
Przekład dosłowny:

Otoa poczniesz1b w łoniec i urodziszd synae, i nadaszf Mu imięg Jezush.

Przekład literacki:

Otoa poczniesz1b c i urodziszd synae, i nadaszf Mu imięg Jezush.

  • 32

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3778
    3. ουτος
    4. houtos
    5. pd Nom Sg m
    6. Ten
    1. 2
    2. 2071
    3. εσται
    4. estai
    5. vi Fut vxx 3 Sg
    6. będzie
    1. 3
    2. 3173
    3. μεγας
    4. megas
    5. a_ Nom Sg m
    6. wielki
    1. 4
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 5
    2. 5207
    3. υιος
    4. hyios
    5. n_ Nom Sg m
    6. Syn
    1. 6
    2. 5310
    3. υψιστου
    4. hypsistou
    5. a_ Gen Sg m
    6. Najwyższego
    1. 7
    2. 2564
    3. κληθησεται
    4. klēthēsetai
    5. vi Fut Pas 3 Sg
    6. zostanie nazwany
    7. zostanie zwany
    1. 8
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 9
    2. 1325
    3. δωσει
    4. dōsei
    5. vi Fut Act 3 Sg
    6. da
    1. 10
    2. 846
    3. αυτω
    4. autō
    5. pp Dat Sg m
    6. Mu
    1. 11
    2. 2962
    3. κυριος
    4. kyrios
    5. n_ Nom Sg m
    6. Pan
    1. 12
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 13
    2. 2316
    3. θεος
    4. theos
    5. n_ Nom Sg m
    6. Bóg
    1. 14
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 15
    2. 2362
    3. θρονον
    4. thronon
    5. n_ Acc Sg m
    6. tron
    1. 16
    2. 1138
    3. δαβιδ
    4. dabid
    5. ni proper
    6. Dawida
    7. [umiłowany]
    1. 17
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 18
    2. 3962
    3. πατρος
    4. patros
    5. n_ Gen Sg m
    6. ojca
    1. 19
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. Jego

Ten będzie wielkia i będzie nazwanyc Synemb Najwyższego. I dad Mu Pane, Bóg, tronf Dawida1g, Jego ojcah.

  • 33

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 2
    2. 936
    3. βασιλευσει
    4. basileusei
    5. vi Fut Act 3 Sg
    6. zakróluje
    7. zapanuje
    1. 3
    2. 1909
    3. επι
    4. epi
    5. Prep
    6. nad
    1. 4
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 5
    2. 3624
    3. οικον
    4. oikon
    5. n_ Acc Sg m
    6. domem
    1. 6
    2. 2384
    3. ιακωβ
    4. iakōb
    5. ni proper
    6. Jakuba
    7. [pięta]
    1. 7
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. na
    1. 8
    2. 3588
    3. τους
    4. tous
    5. t_ Acc Pl m
    1. 9
    2. 165
    3. αιωνας
    4. aiōnas
    5. n_ Acc Pl m
    6. wieki
    1. 10
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 11
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 12
    2. 932
    3. βασιλειας
    4. basileias
    5. n_ Gen Sg f
    6. królestwo
    1. 13
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. Jego
    1. 14
    2. 3756
    3. ουκ
    4. ouk
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 15
    2. 2071
    3. εσται
    4. estai
    5. vi Fut vxx 3 Sg
    6. będzie
    1. 16
    2. 5056
    3. τελος
    4. telos
    5. n_ Nom Sg n
    6. końca

Będzie On królowała nad domem Jakubab na wiekic, a Jego Królestwu nie będzie końcad.

  • 34

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2036
    3. ειπεν
    4. eipen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. Powiedziała
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 3137
    3. μαριαμ
    4. mariam
    5. ni proper
    6. Mariam
    7. [prawd. buntować się]
    1. 4
    2. 4314
    3. προς
    4. pros
    5. Prep
    6. do
    1. 5
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 6
    2. 32
    3. αγγελον
    4. angelon
    5. n_ Acc Sg m
    6. zwiastuna
    1. 7
    2. 4459
    3. πως
    4. pōs
    5. Adv Int
    6. jak
    1. 8
    2. 2071
    3. εσται
    4. estai
    5. vi Fut vxx 3 Sg
    6. będzie
    1. 9
    2. 5124
    3. τουτο
    4. touto
    5. pd Nom Sg n
    6. to
    1. 10
    2. 1893
    3. επει
    4. epei
    5. Conj
    6. skoro
    7. jako, że
    1. 11
    2. 435
    3. ανδρα
    4. andra
    5. n_ Acc Sg m
    6. męża
    1. 12
    2. 3756
    3. ου
    4. ou
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 13
    2. 1097
    3. γινωσκω
    4. ginōskō
    5. vi Pres Act 1 Sg
    6. znam
Przekład dosłowny:

Mariamb powiedziałaa zaś do posłańcac: Jak to się stanie, skoro nie znam1e mężad?

Przekład literacki:

A Mariab zapytałaa aniołac: Jak to się stanie, skoro nie współżyłam1e z mężczyznąd?


1 dosł. znać; idiom (hebraizm) oznaczający intymną więź, także relację seksualną;

  • 35

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. a
    1. 2
    2. 611
    3. αποκριθεις
    4. apokritheis
    5. vp Aor pasD Nom Sg m
    6. odpowiedziawszy
    1. 3
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 4
    2. 32
    3. αγγελος
    4. angelos
    5. n_ Nom Sg m
    6. zwiastun
    1. 5
    2. 2036
    3. ειπεν
    4. eipen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. powiedział
    1. 6
    2. 846
    3. αυτη
    4. autē
    5. pp Dat Sg f
    6. jej
    1. 7
    2. 4151
    3. πνευμα
    4. pneuma
    5. n_ Nom Sg n
    6. Duch
    1. 8
    2. 40
    3. αγιον
    4. hagion
    5. a_ Nom Sg n
    6. Święty
    1. 9
    2. 1904
    3. επελευσεται
    4. epeleusetai
    5. vi Fut midD 3 Sg
    6. przyjdzie
    1. 10
    2. 1909
    3. επι
    4. epi
    5. Prep
    6. na
    1. 11
    2. 4571
    3. σε
    4. se
    5. pp 2 Acc Sg
    6. ciebie
    1. 12
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 13
    2. 1411
    3. δυναμις
    4. dynamis
    5. n_ Nom Sg f
    6. moc
    1. 14
    2. 5310
    3. υψιστου
    4. hypsistou
    5. a_ Gen Sg m
    6. Najwyższego
    1. 15
    2. 1982
    3. επισκιασει
    4. episkiasei
    5. vi Fut Act 3 Sg
    6. ocieni
    1. 16
    2. 4671
    3. σοι
    4. soi
    5. pp 2 Dat Sg
    6. cię
    1. 17
    2. 1352
    3. διο
    4. dio
    5. Conj
    6. dlatego
    1. 18
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 19
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Nom Sg n
    1. 20
    2. 1080
    3. γεννωμενον
    4. gennōmenon
    5. vp Pres Pas Nom Sg n
    6. które jest rodzone
    1. 21
    2. 1537
    3. εκ
    4. ek
    5. Prep
    6. z
    1. 22
    2. 4675
    3. σου
    4. sou
    5. pp 2 Gen Sg
    6. ciebie
    1. 23
    2. 40
    3. αγιον
    4. hagion
    5. a_ Nom Sg n
    6. Święte
    1. 24
    2. 2564
    3. κληθησεται
    4. klēthēsetai
    5. vi Fut Pas 3 Sg
    6. zostanie nazwane
    7. zostanie zwane
    1. 25
    2. 5207
    3. υιος
    4. hyios
    5. n_ Nom Sg m
    6. Syn
    1. 26
    2. 2316
    3. θεου
    4. theou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Boga
Przekład dosłowny:

A posłaniecb odpowiadająca, powiedziałc jej: Duchd Świętye przyjdzief na ciebie i mocg Najwyższego cię zacienih. Dlatego też Świętee, które sięi z ciebie1 urodzii, będzie nazwanej Synemk Boga.

Przekład literacki:

A aniołb odpowiedziała c jej: Duchd Świętye zstąpif na ciebie i mocg Najwyższego cię zacienih. Dlatego też Świętee, które sięi z ciebie1 urodzii, będzie nazwanej Synemk Boga.

  • 36

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 2400
    3. ιδου
    4. idou
    5. vm 2Aor Act 2 Sg
    6. oto
    1. 3
    2. 1665
    3. ελισαβετ
    4. elisabet
    5. ni proper
    6. Elżbieta
    7. [Bóg mą przysięgą]
    1. 4
    2. 3588
    3. η
    4. t_ Nom Sg f
    1. 5
    2. 4773
    3. συγγενης
    4. syngenēs
    5. a_ Nom Sg f
    6. krewna
    1. 6
    2. 4675
    3. σου
    4. sou
    5. pp 2 Gen Sg
    6. twoja
    1. 7
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 8
    2. 846
    3. αυτη
    4. autē
    5. pp Nom Sg f
    6. ona
    1. 9
    2. 4815
    3. συνειληφυια
    4. syneilēfyia
    5. vp Perf Act Nom Sg f
    6. która poczęła
    1. 10
    2. 5207
    3. υιον
    4. hyion
    5. n_ Acc Sg m
    6. syna
    1. 11
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 12
    2. 1094
    3. γηρα
    4. gēra
    5. n_ Dat Sg n
    6. starości
    7. podeszłym wieku
    1. 13
    2. 846
    3. αυτης
    4. autēs
    5. pp Gen Sg f
    6. jej
    1. 14
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 15
    2. 3778
    3. ουτος
    4. houtos
    5. pd Nom Sg m
    6. ten
    1. 16
    2. 3376
    3. μην
    4. mēn
    5. Part
    6. miesiąc
    1. 17
    2. 1623
    3. εκτος
    4. hektos
    5. a_ Nom Sg m
    6. szósty
    1. 18
    2. 2076
    3. εστιν
    4. estin
    5. vi Pres vxx 3 Sg
    6. jest
    1. 19
    2. 846
    3. αυτη
    4. autē
    5. pp Dat Sg f
    6. jej
    1. 20
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    1. 21
    2. 2564
    3. καλουμενη
    4. kaloumenē
    5. vp Pres Pas Dat Sg f
    6. która jest nazywana
    7. która jest zwana
    1. 22
    2. 4723
    3. στειρα
    4. steira
    5. n_ Dat Sg f
    6. bezpłodną
Przekład dosłowny:

A otoa Elżbietab, twoja krewna1c - i ona poczęła2d synae w swojej starości3f, a jest to szósty miesiąc tej, którą nazywająg niepłodnąh,

Przekład literacki:

A otoa Elżbietab, twoja krewna1c - i ona poczęła2d synae w swojej starości3f, a jest już szósty miesiąc jej ciąży, choć nazywająg ją niepłodnąh,

  • 37

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. gdyż
    1. 2
    2. 3756
    3. ουκ
    4. ouk
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 3
    2. 101
    3. αδυνατησει
    4. adynatēsei
    5. vi Fut Act 3 Sg
    6. będzie niemożliwe
    1. 4
    2. 3844
    3. παρα
    4. para
    5. Prep
    6. u
    1. 5
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg m
    1. 6
    2. 2316
    3. θεω
    4. theō
    5. n_ Dat Sg m
    6. Boga
    1. 7
    2. 3956
    3. παν
    4. pan
    5. a_ Nom Sg n
    6. wszelkie
    1. 8
    2. 4487
    3. ρημα
    4. rēma
    5. n_ Nom Sg n
    6. przesłanie
    7. wypowiedź
Przekład dosłowny:

gdyż nie będzie niemożliwea u Boga1, cokolwiek wypowieb.

Przekład literacki:

gdyż nic co Bóg1 wypowiedziałb, nie jest niemożliwea.

  • 38

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2036
    3. ειπεν
    4. eipen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. powiedziała
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 3137
    3. μαριαμ
    4. mariam
    5. ni proper
    6. Mariam
    7. [prawd. buntować się]
    1. 4
    2. 2400
    3. ιδου
    4. idou
    5. vm 2Aor Act 2 Sg
    6. oto
    1. 5
    2. 3588
    3. η
    4. t_ Nom Sg f
    1. 6
    2. 1399
    3. δουλη
    4. doulē
    5. n_ Nom Sg f
    6. niewolnica
    7. służebnica
    1. 7
    2. 2962
    3. κυριου
    4. kyriou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Pana
    1. 8
    2. 1096
    3. γενοιτο
    4. genoito
    5. vo 2Aor midD 3 Sg
    6. oby stało się
    1. 9
    2. 3427
    3. μοι
    4. moi
    5. pp 1 Dat Sg
    6. mi
    1. 10
    2. 2596
    3. κατα
    4. kata
    5. Prep
    6. według
    1. 11
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Acc Sg n
    1. 12
    2. 4487
    3. ρημα
    4. rēma
    5. n_ Acc Sg n
    6. wypowiedzi
    1. 13
    2. 4675
    3. σου
    4. sou
    5. pp 2 Gen Sg
    6. twojej
    1. 14
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 15
    2. 565
    3. απηλθεν
    4. apēlthen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. odszedł
    1. 16
    2. 575
    3. απ
    4. ap
    5. Prep
    6. od
    1. 17
    2. 846
    3. αυτης
    4. autēs
    5. pp Gen Sg f
    6. niej
    1. 18
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 19
    2. 32
    3. αγγελος
    4. angelos
    5. n_ Nom Sg m
    6. zwiastun
Przekład dosłowny:

Mariamb zaś powiedziałaa: Otoc jestem służebnicąd Pańskąe, oby mi się stało według twojej wypowiedzif. I posłaniech odszedłg od niej.

Przekład literacki:

Mariab zaś powiedziałaa: Otoc jestem służebnicąd Pańskąe, niech mi się stanie według twego słowaf. I aniołh odszedłg od niej.

  • 39

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 450
    3. αναστασα
    4. anastasa
    5. vp 2Aor Act Nom Sg f
    6. Wstawszy
    7. Podniósłszy się
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 3137
    3. μαριαμ
    4. mariam
    5. ni proper
    6. Mariam
    7. [prawd. buntować się]
    1. 4
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 5
    2. 3588
    3. ταις
    4. tais
    5. t_ Dat Pl f
    1. 6
    2. 2250
    3. ημεραις
    4. hēmerais
    5. n_ Dat Pl f
    6. dniach
    1. 7
    2. 3778
    3. ταυταις
    4. tautais
    5. pd Dat Pl f
    6. tych
    1. 8
    2. 4198
    3. επορευθη
    4. eporeuthē
    5. vi Aor pasD 3 Sg
    6. poszła
    1. 9
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. w
    1. 10
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 11
    2. 3714
    3. ορεινην
    4. oreinēn
    5. a_ Acc Sg f
    6. górzystą
    1. 12
    2. 3326
    3. μετα
    4. meta
    5. Prep
    6. z
    1. 13
    2. 4710
    3. σπουδης
    4. spoudēs
    5. n_ Gen Sg f
    6. pośpiechem
    1. 14
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. do
    1. 15
    2. 4172
    3. πολιν
    4. polin
    5. n_ Acc Sg f
    6. miasta
    1. 16
    2. 2448
    3. ιουδα
    4. iouda
    5. n_ Gen Sg m
    6. Judy
    7. [wielbić]
Przekład dosłowny:

W tych dniach Mariamb wstałaa i pośpieszniee wybrała sięc w górskied (strony), do pewnego miasta judzkiegof,

Przekład literacki:

W tych dniach Mariab wstałaa i pośpieszniee wybrała sięc w górskied strony, do pewnego miasta judzkiegof,

  • 40

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 2
    2. 1525
    3. εισηλθεν
    4. eisēlthen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. weszła
    1. 3
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. do
    1. 4
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 5
    2. 3624
    3. οικον
    4. oikon
    5. n_ Acc Sg m
    6. domu
    1. 6
    2. 2197
    3. ζαχαριου
    4. zachariou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Zachariasza
    7. [wspomnieć JH]
    1. 7
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 8
    2. 782
    3. ησπασατο
    4. ēspasato
    5. vi Aor midD 3 Sg
    6. pozdrowiła
    1. 9
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 10
    2. 1665
    3. ελισαβετ
    4. elisabet
    5. ni proper
    6. Elżbietę
    7. [Bóg mą przysięgą]
Przekład dosłowny:

a (tam) weszłaa do domu Zachariaszab i pozdrowiłac Elżbietęd.

Przekład literacki:

a tam weszłaa do domu Zachariaszab i pozdrowiłac Elżbietęd.

  • 41

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 2
    2. 1096
    3. εγενετο
    4. egeneto
    5. vi 2Aor midD 3 Sg
    6. stało się
    1. 3
    2. 5613
    3. ως
    4. hōs
    5. Adv
    6. jak
    1. 4
    2. 191
    3. ηκουσεν
    4. ēkousen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. usłyszała
    1. 5
    2. 3588
    3. η
    4. t_ Nom Sg f
    1. 6
    2. 1665
    3. ελισαβετ
    4. elisabet
    5. ni proper
    6. Elżbieta
    7. [Bóg mą przysięgą]
    1. 7
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 8
    2. 783
    3. ασπασμον
    4. aspasmon
    5. n_ Acc Sg m
    6. pozdrowienie
    1. 9
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 10
    2. 3137
    3. μαριας
    4. marias
    5. n_ Gen Sg f
    6. Marii
    7. [prawd. buntować się]
    1. 11
    2. 4640
    3. εσκιρτησεν
    4. eskirtēsen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. podskoczyło
    1. 12
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Nom Sg n
    1. 13
    2. 1025
    3. βρεφος
    4. brefos
    5. n_ Nom Sg n
    6. niemowlę
    1. 14
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 15
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    1. 16
    2. 2836
    3. κοιλια
    4. koilia
    5. n_ Dat Sg f
    6. łonie
    7. wnętrzu
    1. 17
    2. 846
    3. αυτης
    4. autēs
    5. pp Gen Sg f
    6. jej
    1. 18
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 19
    2. 4130
    3. επλησθη
    4. eplēsthē
    5. vi Aor Pas 3 Sg
    6. została napełniona
    1. 20
    2. 4151
    3. πνευματος
    4. pneumatos
    5. n_ Gen Sg n
    6. Duchem
    1. 21
    2. 40
    3. αγιου
    4. hagiou
    5. a_ Gen Sg n
    6. Świętym
    1. 22
    2. 3588
    3. η
    4. t_ Nom Sg f
    1. 23
    2. 1665
    3. ελισαβετ
    4. elisabet
    5. ni proper
    6. Elżbieta
    7. [Bóg mą przysięgą]
Przekład dosłowny:

Gdy Elżbieta1a usłyszała pozdrowienieb Mariic1, podskoczyłod dzieckoe w jej łonief i zostałag Elżbietaa napełnionag Duchemh Świętymi.

Przekład literacki:

Gdy Elżbieta1a usłyszała pozdrowienieb Mariic1, poruszyło sięd dzieckoe w jej łonief i zostałag Elżbietaa napełnionag Duchemh Świętymi.

  • 42

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 2
    2. 400
    3. ανεφωνησεν
    4. anefōnēsen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. zawołała
    1. 3
    2. 5456
    3. φωνη
    4. fōnē
    5. n_ Dat Sg f
    6. głosem
    1. 4
    2. 3173
    3. μεγαλη
    4. megalē
    5. a_ Dat Sg f
    6. wielkim
    1. 5
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 6
    2. 2036
    3. ειπεν
    4. eipen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. powiedziała
    1. 7
    2. 2127
    3. ευλογημενη
    4. eulogēmenē
    5. vp Perf Pas Nom Sg f
    6. która jest błogosławiona
    7. która jest wysławiona
    1. 8
    2. 4771
    3. συ
    4. sy
    5. pp 2 Nom Sg
    6. ty
    1. 9
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. wśród
    1. 10
    2. 1135
    3. γυναιξιν
    4. gynaiksin
    5. n_ Dat Pl f
    6. kobiet
    1. 11
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 12
    2. 2127
    3. ευλογημενος
    4. eulogēmenos
    5. vp Perf Pas Nom Sg m
    6. który jest błogosławiony
    7. który jest wysławiony
    1. 13
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 14
    2. 2590
    3. καρπος
    4. karpos
    5. n_ Nom Sg m
    6. owoc
    1. 15
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 16
    2. 2836
    3. κοιλιας
    4. koilias
    5. n_ Gen Sg f
    6. łona
    7. wnętrza
    1. 17
    2. 4675
    3. σου
    4. sou
    5. pp 2 Gen Sg
    6. twojego
Przekład dosłowny:

I zawołałaa wielkimc głosem1b: Błogosławiona jesteśe między kobietamif i błogosławiony jeste owocg twego łonah.

Przekład literacki:

I zawołałaa głośno1b c: Błogosławiona jesteśe między kobietamif i błogosławiony jeste owocg twego łonah.

  • 43

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 4159
    3. ποθεν
    4. pothen
    5. Adv Int
    6. skąd
    1. 3
    2. 3427
    3. μοι
    4. moi
    5. pp 1 Dat Sg
    6. mi
    1. 4
    2. 5124
    3. τουτο
    4. touto
    5. pd Nom Sg n
    6. to
    1. 5
    2. 2443
    3. ινα
    4. hina
    5. Conj
    6. aby
    1. 6
    2. 2064
    3. ελθη
    4. elthē
    5. vs 2Aor Act 3 Sg
    6. przyszłaby
    1. 7
    2. 3588
    3. η
    4. t_ Nom Sg f
    1. 8
    2. 3384
    3. μητηρ
    4. mētēr
    5. n_ Nom Sg f
    6. matka
    1. 9
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 10
    2. 2962
    3. κυριου
    4. kyriou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Pana
    1. 11
    2. 3450
    3. μου
    4. mou
    5. pp 1 Gen Sg
    6. mojego
    1. 12
    2. 4314
    3. προς
    4. pros
    5. Prep
    6. do
    1. 13
    2. 3165
    3. με
    4. me
    5. pp 1 Acc Sg
    6. mnie
Przekład dosłowny:

I skąd mi to, że matka mojego Panab przyszłaa do mnie1?

Przekład literacki:

Czemu zawdzięczam to, że przyszłaa do mnie1 matka mojego Panab?

  • 44

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2400
    3. ιδου
    4. idou
    5. vm 2Aor Act 2 Sg
    6. Oto
    1. 2
    2. 1063
    3. γαρ
    4. gar
    5. Conj
    6. bowiem
    1. 3
    2. 5613
    3. ως
    4. hōs
    5. Adv
    6. jak
    1. 4
    2. 1096
    3. εγενετο
    4. egeneto
    5. vi 2Aor midD 3 Sg
    6. stał się
    1. 5
    2. 3588
    3. η
    4. t_ Nom Sg f
    1. 6
    2. 5456
    3. φωνη
    4. fōnē
    5. n_ Nom Sg f
    6. głos
    1. 7
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 8
    2. 783
    3. ασπασμου
    4. aspasmou
    5. n_ Gen Sg m
    6. pozdrowienia
    1. 9
    2. 4675
    3. σου
    4. sou
    5. pp 2 Gen Sg
    6. twojego
    1. 10
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. w
    1. 11
    2. 3588
    3. τα
    4. ta
    5. t_ Acc Pl n
    1. 12
    2. 3775
    3. ωτα
    4. ōta
    5. n_ Acc Pl n
    6. uszach
    1. 13
    2. 3450
    3. μου
    4. mou
    5. pp 1 Gen Sg
    6. moich
    1. 14
    2. 4640
    3. εσκιρτησεν
    4. eskirtēsen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. podskoczyło
    1. 15
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 16
    2. 20
    3. αγαλλιασει
    4. agalliasei
    5. n_ Dat Sg f
    6. wesołości
    7. radosnym uniesieniu
    1. 17
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Nom Sg n
    1. 18
    2. 1025
    3. βρεφος
    4. brefos
    5. n_ Nom Sg n
    6. niemowlę
    1. 19
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 20
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    1. 21
    2. 2836
    3. κοιλια
    4. koilia
    5. n_ Dat Sg f
    6. łonie
    7. wnętrzu
    1. 22
    2. 3450
    3. μου
    4. mou
    5. pp 1 Gen Sg
    6. moim
Przekład dosłowny:

Bo otoa, gdy głosb twojego pozdrowieniac stał się w moich uszach, dziecko1f w moim łonieg podskoczyłod z radoście1.

Przekład literacki:

Bo otoa, gdy głosb twojego pozdrowieniac zabrzmiał w moich uszach, dziecko1f w moim łonieg podskoczyłod z radoście1.

  • 45

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 2
    2. 3107
    3. μακαρια
    4. makaria
    5. a_ Nom Sg f
    6. szczęśliwa
    7. błogosławiona
    1. 3
    2. 3588
    3. η
    4. t_ Nom Sg f
    1. 4
    2. 4100
    3. πιστευσασα
    4. pisteusasa
    5. vp Aor Act Nom Sg f
    6. która uwierzyła
    1. 5
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. że
    1. 6
    2. 2071
    3. εσται
    4. estai
    5. vi Fut vxx 3 Sg
    6. będzie
    1. 7
    2. 5050
    3. τελειωσις
    4. teleiōsis
    5. n_ Nom Sg f
    6. spełnienie
    1. 8
    2. 3588
    3. τοις
    4. tois
    5. t_ Dat Pl n
    1. 9
    2. 2980
    3. λελαλημενοις
    4. lelalēmenois
    5. vp Perf Pas Dat Pl n
    6. które są powiedziane
    1. 10
    2. 846
    3. αυτη
    4. autē
    5. pp Dat Sg f
    6. jej
    1. 11
    2. 3844
    3. παρα
    4. para
    5. Prep
    6. od
    1. 12
    2. 2962
    3. κυριου
    4. kyriou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Pana

Szczęśliwaa, która uwierzyłab, że spełni sięc to, co jej powiedziałd Pane.

  • 46

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 2
    2. 2036
    3. ειπεν
    4. eipen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. powiedziała
    1. 3
    2. 3137
    3. μαριαμ
    4. mariam
    5. ni proper
    6. Mariam
    7. [prawd. buntować się]
    1. 4
    2. 3170
    3. μεγαλυνει
    4. megalynei
    5. vi Pres Act 3 Sg
    6. wywyższa
    1. 5
    2. 3588
    3. η
    4. t_ Nom Sg f
    1. 6
    2. 5590
    3. ψυχη
    4. psychē
    5. n_ Nom Sg f
    6. dusza
    1. 7
    2. 3450
    3. μου
    4. mou
    5. pp 1 Gen Sg
    6. moja
    1. 8
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 9
    2. 2962
    3. κυριον
    4. kyrion
    5. n_ Acc Sg m
    6. Pana
Przekład dosłowny:

Wtedy Mariamb powiedziałaa: Moja duszad wywyższac Panae

Przekład literacki:

Wtedy Mariab powiedziałaa: Caład wywyższamc Panae

  • 47

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 2
    2. 21
    3. ηγαλλιασεν
    4. ēgalliasen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. rozweselił się
    1. 3
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Nom Sg n
    1. 4
    2. 4151
    3. πνευμα
    4. pneuma
    5. n_ Nom Sg n
    6. duch
    1. 5
    2. 3450
    3. μου
    4. mou
    5. pp 1 Gen Sg
    6. mój
    1. 6
    2. 1909
    3. επι
    4. epi
    5. Prep
    6. w
    1. 7
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg m
    1. 8
    2. 2316
    3. θεω
    4. theō
    5. n_ Dat Sg m
    6. Bogu
    1. 9
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg m
    1. 10
    2. 4990
    3. σωτηρι
    4. sōtēri
    5. n_ Dat Sg m
    6. Zbawicielu
    7. Wybawcy
    1. 11
    2. 3450
    3. μου
    4. mou
    5. pp 1 Gen Sg
    6. moim

i mój duchb rozweselił sięa Bogiem, moim Wybawcąc,

  • 48

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. gdyż
    1. 2
    2. 1914
    3. επεβλεψεν
    4. epeblepsen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. zwrócił uwagę
    7. przypatrzył się
    1. 3
    2. 1909
    3. επι
    4. epi
    5. Prep
    6. na
    1. 4
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 5
    2. 5014
    3. ταπεινωσιν
    4. tapeinōsin
    5. n_ Acc Sg f
    6. poniżenie
    7. uniżenie
    1. 6
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 7
    2. 1399
    3. δουλης
    4. doulēs
    5. n_ Gen Sg f
    6. niewolnicy
    7. służebnicy
    1. 8
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. Jego
    1. 9
    2. 2400
    3. ιδου
    4. idou
    5. vm 2Aor Act 2 Sg
    6. oto
    1. 10
    2. 1063
    3. γαρ
    4. gar
    5. Conj
    6. bowiem
    1. 11
    2. 575
    3. απο
    4. apo
    5. Prep
    6. od
    1. 12
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 13
    2. 3568
    3. νυν
    4. nyn
    5. Adv
    6. teraz
    1. 14
    2. 3106
    3. μακαριουσιν
    4. makariousin
    5. vi Fut Act 3 Pl Att
    6. będą uważać za szczęśliwą
    1. 15
    2. 3165
    3. με
    4. me
    5. pp 1 Acc Sg
    6. mnie
    1. 16
    2. 3956
    3. πασαι
    4. pasai
    5. a_ Nom Pl f
    6. wszystkie
    1. 17
    2. 3588
    3. αι
    4. hai
    5. t_ Nom Pl f
    1. 18
    2. 1074
    3. γενεαι
    4. geneai
    5. n_ Nom Pl f
    6. pokolenia

gdyż wejrzała na uniżenieb swojej służebnicyc. Odtąd bowiem wszystkie pokoleniaf uważaćd mnie będą za szczęśliwąe,

  • 49

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. gdyż
    1. 2
    2. 4160
    3. εποιησεν
    4. epoiēsen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. uczynił
    1. 3
    2. 3427
    3. μοι
    4. moi
    5. pp 1 Dat Sg
    6. mi
    1. 4
    2. 3167
    3. μεγαλεια
    4. megaleia
    5. a_ Acc Pl n
    6. wielkie rzeczy
    1. 5
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 6
    2. 1415
    3. δυνατος
    4. dynatos
    5. a_ Nom Sg m
    6. Mocny
    1. 7
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 8
    2. 40
    3. αγιον
    4. hagion
    5. a_ Acc Sg n
    6. Święte
    1. 9
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Nom Sg n
    1. 10
    2. 3686
    3. ονομα
    4. onoma
    5. n_ Nom Sg n
    6. imię
    1. 11
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. Jego

bo wielkie rzeczy1b uczyniła mi Mocnyc i święted Jego Imięe.

  • 50

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 2
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Nom Sg n
    1. 3
    2. 1656
    3. ελεος
    4. eleos
    5. n_ Nom Sg m
    6. miłosierdzie
    7. litość
    1. 4
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. Jego
    1. 5
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. na
    1. 6
    2. 1074
    3. γενεας
    4. geneas
    5. n_ Acc Pl f
    6. pokolenia
    1. 7
    2. 1074
    3. γενεων
    4. geneōn
    5. n_ Gen Pl f
    6. pokoleń
    1. 8
    2. 3588
    3. τοις
    4. tois
    5. t_ Dat Pl m
    6. (dla)
    1. 9
    2. 5399
    3. φοβουμενοις
    4. foboumenois
    5. vp Pres midD/pasD Dat Pl m
    6. bojących się
    7. lękających się
    1. 10
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. Go

A Jego miłosierdziea z pokoleniab w pokolenia1b dla tych, którzy sięc Go bojąc.

  • 51

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 4160
    3. εποιησεν
    4. epoiēsen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. Uczynił
    1. 2
    2. 2904
    3. κρατος
    4. kratos
    5. n_ Acc Sg n
    6. moc
    7. siłę
    1. 3
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 4
    2. 1023
    3. βραχιονι
    4. brachioni
    5. n_ Dat Sg m
    6. ramieniu
    1. 5
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. Jego
    1. 6
    2. 1287
    3. διεσκορπισεν
    4. dieskorpisen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. rozproszył
    1. 7
    2. 5244
    3. υπερηφανους
    4. hyperēfanous
    5. a_ Acc Pl m
    6. pysznych
    7. hardych
    1. 8
    2. 1271
    3. διανοια
    4. dianoia
    5. n_ Dat Sg f
    6. myśl
    7. umysł
    1. 9
    2. 2588
    3. καρδιας
    4. kardias
    5. n_ Gen Sg f
    6. serca
    1. 10
    2. 846
    3. αυτων
    4. autōn
    5. pp Gen Pl m
    6. ich
Przekład dosłowny:

Uczyniła mocb swoim ramieniemc, rozproszyłd tych, którzy pysznią sięe zamysłemf swojego sercag,

Przekład literacki:

Okazała siłęb swoim ramieniemc, rozproszyłd tych, którzy pysznią sięe zamysłamif swoich sercg,

  • 52

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2507
    3. καθειλεν
    4. katheilen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. zdjął
    7. zrzucił
    1. 2
    2. 1413
    3. δυναστας
    4. dynastas
    5. n_ Acc Pl m
    6. władców
    7. możnych
    1. 3
    2. 575
    3. απο
    4. apo
    5. Prep
    6. z
    1. 4
    2. 2362
    3. θρονων
    4. thronōn
    5. n_ Gen Pl m
    6. tronów
    1. 5
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 6
    2. 5312
    3. υψωσεν
    4. hypsōsen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. wywyższył
    1. 7
    2. 5011
    3. ταπεινους
    4. tapeinous
    5. a_ Acc Pl m
    6. pokornych
    7. uniżonych

zrzuciła władcówb z tronówc, a wywyższyłd pokornyche,

  • 53

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3983
    3. πεινωντας
    4. peinōntas
    5. vp Pres Act Acc Pl m
    6. głodujących
    7. łaknących
    1. 2
    2. 1705
    3. ενεπλησεν
    4. eneplēsen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. nakarmił
    7. nasycił
    1. 3
    2. 18
    3. αγαθων
    4. agathōn
    5. a_ Gen Pl m
    6. dobrami
    1. 4
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 5
    2. 4147
    3. πλουτουντας
    4. ploutountas
    5. vp Pres Act Acc Pl m
    6. którzy są bogaci
    1. 6
    2. 1821
    3. εξαπεστειλεν
    4. eksapesteilen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. posłał
    1. 7
    2. 2756
    3. κενους
    4. kenous
    5. a_ Acc Pl m
    6. pustych
    7. próżnych

głodnycha nasyciłb dobramic, a bogatychd odprawiłe z niczymf.

  • 54

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 482
    3. αντελαβετο
    4. antelabeto
    5. vi 2Aor midD 3 Sg
    6. Ujął się za
    7. Pomógł
    1. 2
    2. 2474
    3. ισραηλ
    4. israēl
    5. ni proper
    6. Izraelem
    7. [ten, który walczył z Bogiem]
    1. 3
    2. 3816
    3. παιδος
    4. paidos
    5. n_ Gen Sg m
    6. chłopcem
    1. 4
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. jego
    1. 5
    2. 3415
    3. μνησθηναι
    4. mnēsthēnai
    5. vn Aor Pas
    6. (by) zostać przypomniane
    1. 6
    2. 1656
    3. ελεους
    4. eleous
    5. n_ Gen Sg n
    6. miłosierdzie
    7. litość
Przekład dosłowny:

Ujął sięa za swoim chłopcemc Izraelemb, wspomniawszyd na miłosierdziee,

Przekład literacki:

Ujął sięa za swoim sługąc Izraelemb, wspomniawszyd na miłosierdziee,

  • 55

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2531
    3. καθως
    4. kathōs
    5. Adv
    6. tak, jak
    1. 2
    2. 2980
    3. ελαλησεν
    4. elalēsen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. powiedział
    1. 3
    2. 4314
    3. προς
    4. pros
    5. Prep
    6. do
    1. 4
    2. 3588
    3. τους
    4. tous
    5. t_ Acc Pl m
    1. 5
    2. 3962
    3. πατερας
    4. pateras
    5. n_ Acc Pl m
    6. ojców
    1. 6
    2. 2257
    3. ημων
    4. hēmōn
    5. pp 1 Gen Pl
    6. naszych
    1. 7
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg m
    1. 8
    2. 11
    3. αβρααμ
    4. abraam
    5. ni proper
    6. Abrahamowi
    7. [ojciec wielu narodów]
    1. 9
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 10
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg n
    1. 11
    2. 4690
    3. σπερματι
    4. spermati
    5. n_ Dat Sg n
    6. nasieniu
    1. 12
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. jego
    1. 13
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. na
    1. 14
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 15
    2. 165
    3. αιωνα
    4. aiōna
    5. n_ Acc Sg m
    6. wiek
Przekład dosłowny:

tak jak powiedziała do naszych ojcówb — do Abrahamac i jego potomstwad — na wieke.

Przekład literacki:

tak jak powiedziała do naszych ojcówb — do Abrahamac i jego potomstwad — na wiekie.

  • 56

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3306
    3. εμεινεν
    4. emeinen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. Pozostała
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 3137
    3. μαριαμ
    4. mariam
    5. ni proper
    6. Mariam
    7. [prawd. buntować się]
    1. 4
    2. 4862
    3. συν
    4. syn
    5. Prep
    6. z
    1. 5
    2. 846
    3. αυτη
    4. autē
    5. pp Dat Sg f
    6. nią
    1. 6
    2. 5616
    3. ωσει
    4. hōsei
    5. Adv
    6. jakby
    1. 7
    2. 3376
    3. μηνας
    4. mēnas
    5. n_ Acc Pl m
    6. miesiące
    1. 8
    2. 5140
    3. τρεις
    4. treis
    5. a_ Acc Pl m
    6. trzy
    1. 9
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 10
    2. 5290
    3. υπεστρεψεν
    4. hypestrepsen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. wróciła
    1. 11
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. do
    1. 12
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 13
    2. 3624
    3. οικον
    4. oikon
    5. n_ Acc Sg m
    6. domu
    1. 14
    2. 846
    3. αυτης
    4. autēs
    5. pp Gen Sg f
    6. jej
Przekład dosłowny:

A Mariamb pozostałaa z nią jakby1 trzy miesiące - i wróciłac do swego domu.

Przekład literacki:

A Mariab pozostałaa z nią jakby1 trzy miesiące - i wróciłac do swego domu.

  • 57

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 1665
    3. ελισαβετ
    4. elisabet
    5. ni proper
    6. Elżbiecie
    7. [Bóg mą przysięgą]
    1. 4
    2. 4130
    3. επλησθη
    4. eplēsthē
    5. vi Aor Pas 3 Sg
    6. został wypełniony
    1. 5
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 6
    2. 5550
    3. χρονος
    4. chronos
    5. n_ Nom Sg m
    6. czas
    1. 7
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 8
    2. 5088
    3. τεκειν
    4. tekein
    5. vn 2Aor Act
    6. urodzić
    1. 9
    2. 846
    3. αυτην
    4. autēn
    5. pp Acc Sg f
    6. jej
    1. 10
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 11
    2. 1080
    3. εγεννησεν
    4. egennēsen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. urodziła
    1. 12
    2. 5207
    3. υιον
    4. hyion
    5. n_ Acc Sg m
    6. syna

Elżbieciea zaś wypełnił sięb czasc jej rozwiązaniad - i urodziłae synaf.

  • 58

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 2
    2. 191
    3. ηκουσαν
    4. ēkousan
    5. vi Aor Act 3 Pl
    6. usłyszeli
    1. 3
    2. 3588
    3. οι
    4. hoi
    5. t_ Nom Pl m
    1. 4
    2. 4040
    3. περιοικοι
    4. perioikoi
    5. a_ Nom Pl m
    6. sąsiedzi
    7. mieszkający obok
    1. 5
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 6
    2. 3588
    3. οι
    4. hoi
    5. t_ Nom Pl m
    1. 7
    2. 4773
    3. συγγενεις
    4. syngeneis
    5. a_ Nom Pl m
    6. krewni
    1. 8
    2. 846
    3. αυτης
    4. autēs
    5. pp Gen Sg f
    6. jej
    1. 9
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. że
    1. 10
    2. 3170
    3. εμεγαλυνεν
    4. emegalynen
    5. vi Impf Act 3 Sg
    6. uczynił wielkim
    1. 11
    2. 2962
    3. κυριος
    4. kyrios
    5. n_ Nom Sg m
    6. Pan
    1. 12
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Acc Sg n
    1. 13
    2. 1656
    3. ελεος
    4. eleos
    5. n_ Acc Sg n
    6. miłosierdzie
    7. litość
    1. 14
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. Jego
    1. 15
    2. 3326
    3. μετ
    4. met
    5. Prep
    6. z
    1. 16
    2. 846
    3. αυτης
    4. autēs
    5. pp Gen Sg f
    6. nią
    1. 17
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 18
    2. 4796
    3. συνεχαιρον
    4. synechairon
    5. vi Impf Act 3 Pl
    6. współcieszyli się
    7. współradowali się
    1. 19
    2. 846
    3. αυτη
    4. autē
    5. pp Dat Sg f
    6. (z) nią

I usłyszeli jej sąsiedzia i krewnib, że Pand okazałc jej swoje wielkiec miłosierdziee, i cieszyli się razemf z nią.

  • 59

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 1096
    3. εγενετο
    4. egeneto
    5. vi 2Aor midD 3 Sg
    6. stało się
    1. 3
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 4
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    1. 5
    2. 3590
    3. ογδοη
    4. ogdoē
    5. a_ Dat Sg f
    6. ósmym
    1. 6
    2. 2250
    3. ημερα
    4. hēmera
    5. n_ Dat Sg f
    6. dniu
    1. 7
    2. 2064
    3. ηλθον
    4. ēlthon
    5. vi 2Aor Act 3 Pl
    6. przyszli
    1. 8
    2. 4059
    3. περιτεμειν
    4. peritemein
    5. vn 2Aor Act
    6. obrzezać
    1. 9
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Acc Sg n
    1. 10
    2. 3813
    3. παιδιον
    4. paidion
    5. n_ Acc Sg n
    6. dzieciątko
    7. małe dziecko
    1. 11
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 12
    2. 2564
    3. εκαλουν
    4. ekaloun
    5. vi Impf Act 3 Pl
    6. nazwali
    7. przyzwali
    1. 13
    2. 846
    3. αυτο
    4. auto
    5. pp Acc Sg n
    6. je
    1. 14
    2. 1909
    3. επι
    4. epi
    5. Prep
    6. za
    1. 15
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg n
    1. 16
    2. 3686
    3. ονοματι
    4. onomati
    5. n_ Dat Sg n
    6. imieniem
    1. 17
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 18
    2. 3962
    3. πατρος
    4. patros
    5. n_ Gen Sg m
    6. ojca
    1. 19
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. jego
    1. 20
    2. 2197
    3. ζαχαριαν
    4. zacharian
    5. n_ Acc Sg m
    6. Zachariaszem
    7. [wspomnieć JH]

A ósmego dnia1 przyszlia, aby obrzezać dzieckob. I nazwalic je – według imieniad jego ojcae – Zachariaszemf.

  • 60

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. A
    1. 2
    2. 611
    3. αποκριθεισα
    4. apokritheisa
    5. vp Aor pasD Nom Sg f
    6. odpowiedziawszy
    1. 3
    2. 3588
    3. η
    4. t_ Nom Sg f
    1. 4
    2. 3384
    3. μητηρ
    4. mētēr
    5. n_ Nom Sg f
    6. matka
    1. 5
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. jego
    1. 6
    2. 2036
    3. ειπεν
    4. eipen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. powiedziała
    1. 7
    2. 3780
    3. ουχι
    4. ouchi
    5. Part Neg
    6. w żaden sposób
    7. wcale nie
    1. 8
    2. 235
    3. αλλα
    4. alla
    5. Conj
    6. ale
    1. 9
    2. 2564
    3. κληθησεται
    4. klēthēsetai
    5. vi Fut Pas 3 Sg
    6. zostanie nazwany
    7. zostanie zwany
    1. 10
    2. 2491
    3. ιωαννης
    4. iōannēs
    5. n_ Nom Sg m
    6. Jan
    7. [JHWH jest łaskawy]
Przekład dosłowny:

Jednak jego matka odpowiadająca, powiedziałab: O nie, ale będzie nazwanyc Jand.

Przekład literacki:

Jednak jego matka odezwała sięa w te słowab: O nie, ale będzie nazwanyc Jand.

  • 61

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 2036
    3. ειπον
    4. eipon
    5. vi 2Aor Act 3 Pl
    6. powiedzieli
    1. 3
    2. 4314
    3. προς
    4. pros
    5. Prep
    6. do
    1. 4
    2. 846
    3. αυτην
    4. autēn
    5. pp Acc Sg f
    6. niej
    1. 5
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. że
    1. 6
    2. 3762
    3. ουδεις
    4. oudeis
    5. a_ Nom Sg m
    6. nikt
    1. 7
    2. 2076
    3. εστιν
    4. estin
    5. vi Pres vxx 3 Sg
    6. jest
    1. 8
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 9
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    1. 10
    2. 4772
    3. συγγενεια
    4. syngeneia
    5. n_ Dat Sg f
    6. rodzinie
    1. 11
    2. 4675
    3. σου
    4. sou
    5. pp 2 Gen Sg
    6. twojej
    1. 12
    2. 3739
    3. ος
    4. hos
    5. pr Nom Sg m
    6. który
    1. 13
    2. 2564
    3. καλειται
    4. kaleitai
    5. vi Pres Pas 3 Sg
    6. jest nazywany
    7. jest zwany
    1. 14
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg n
    1. 15
    2. 3686
    3. ονοματι
    4. onomati
    5. n_ Dat Sg n
    6. imieniem
    1. 16
    2. 5129
    3. τουτω
    4. toutō
    5. pd Dat Sg n
    6. tym
Przekład dosłowny:

I powiedzieli1a do niej: Nie ma nikogo w2 twojej rodzinie2b, kto byłby nazywanyc tym imieniemd.

Przekład literacki:

I powiedzieli1a do niej: Nie ma nikogo w2 twojej rodzinie2b, kto byłby nazwanyc tym imieniemd.

  • 62

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1770
    3. ενενευον
    4. eneneuon
    5. vi Impf Act 3 Pl
    6. Skinęli
    7. Dawali znaki
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg m
    1. 4
    2. 3962
    3. πατρι
    4. patri
    5. n_ Dat Sg m
    6. ojcu
    1. 5
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. jego
    1. 6
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Acc Sg n
    1. 7
    2. 5101
    3. τι
    4. ti
    5. pi Acc Sg n
    6. jaką-
    1. 8
    2. 302
    3. αν
    4. an
    5. Part
    6. kolwiek
    1. 9
    2. 2309
    3. θελοι
    4. theloi
    5. vo Pres Act 3 Sg
    6. oby wolę
    1. 10
    2. 2564
    3. καλεισθαι
    4. kaleisthai
    5. vn Pres Pas
    6. być nazywanym
    7. być zwanym
    1. 11
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. on
Przekład dosłowny:

Zaczęli kiwaća zatem na jego ojcab, jak chciałbyc je1 nazywaćd.

Przekład literacki:

Skinęlia zatem na jego ojcab, jak chciałbyc je1 nazwaćd.

  • 63

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 154
    3. αιτησας
    4. aitēsas
    5. vp Aor Act Nom Sg m
    6. poprosiwszy
    1. 3
    2. 4093
    3. πινακιδιον
    4. pinakidion
    5. n_ Acc Sg n
    6. tabliczkę
    1. 4
    2. 1125
    3. εγραψεν
    4. egrapsen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. napisał
    1. 5
    2. 3004
    3. λεγων
    4. legōn
    5. vp Pres Act Nom Sg m
    6. mówiąc
    1. 6
    2. 2491
    3. ιωαννης
    4. iōannēs
    5. n_ Nom Sg m
    6. Jan
    7. [JHWH jest łaskawy]
    1. 7
    2. 2076
    3. εστιν
    4. estin
    5. vi Pres vxx 3 Sg
    6. jest
    1. 8
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Nom Sg n
    1. 9
    2. 3686
    3. ονομα
    4. onoma
    5. n_ Nom Sg n
    6. imię
    1. 10
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. jego
    1. 11
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 12
    2. 2296
    3. εθαυμασαν
    4. ethaumasan
    5. vi Aor Act 3 Pl
    6. zdziwili się
    1. 13
    2. 3956
    3. παντες
    4. pantes
    5. a_ Nom Pl m
    6. wszyscy
Przekład dosłowny:

A on poprosiła o tabliczkę i napisał, mówiąc: Janb jest jego imię1c. I wszyscy się zdziwilid.

Przekład literacki:

A on poprosiła o tabliczkę i napisał: Janb jest jego imię1c. I wszyscy się zdziwilid.

  • 64

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 455
    3. ανεωχθη
    4. aneōchthē
    5. vi Aor Pas 3 Sg
    6. został otworzone (zostały otworzone)
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Nom Sg n
    1. 4
    2. 4750
    3. στομα
    4. stoma
    5. n_ Nom Sg n
    6. usta
    1. 5
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. jego
    1. 6
    2. 3916
    3. παραχρημα
    4. parachrēma
    5. Adv
    6. od razu
    7. natychmiast
    1. 7
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 8
    2. 3588
    3. η
    4. t_ Nom Sg f
    1. 9
    2. 1100
    3. γλωσσα
    4. glōssa
    5. n_ Nom Sg f
    6. język
    1. 10
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. jego
    1. 11
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 12
    2. 2980
    3. ελαλει
    4. elalei
    5. vi Impf Act 3 Sg
    6. mówił
    1. 13
    2. 2127
    3. ευλογων
    4. eulogōn
    5. vp Pres Act Nom Sg m
    6. błogosławiąc
    7. wysławiając
    1. 14
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 15
    2. 2316
    3. θεον
    4. theon
    5. n_ Acc Sg m
    6. Boga
Przekład dosłowny:

Natychmiast też zostały otwarte jego ustaa i (rozwiązał się) jego językb, i zaczął mówićc, błogosławiącd Boga.

Przekład literacki:

Natychmiast też zostały otwarte jego ustaa i rozwiązał się jego językb, i zaczął mówićc, chwalącd Boga.

  • 65

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 1096
    3. εγενετο
    4. egeneto
    5. vi 2Aor midD 3 Sg
    6. stał się
    1. 3
    2. 1909
    3. επι
    4. epi
    5. Prep
    6. na
    1. 4
    2. 3956
    3. παντας
    4. pantas
    5. a_ Acc Pl m
    6. wszystkich
    1. 5
    2. 5401
    3. φοβος
    4. fobos
    5. n_ Nom Sg m
    6. strach
    7. bojaźń
    1. 6
    2. 3588
    3. τους
    4. tous
    5. t_ Acc Pl m
    1. 7
    2. 4039
    3. περιοικουντας
    4. perioikountas
    5. vp Pres Act Acc Pl m
    6. sąsiadujących
    7. mieszkających obok
    1. 8
    2. 846
    3. αυτους
    4. autous
    5. pp Acc Pl m
    6. ich
    1. 9
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 10
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 11
    2. 3650
    3. ολη
    4. holē
    5. a_ Dat Sg f
    6. całej
    1. 12
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    1. 13
    2. 3714
    3. ορεινη
    4. oreinē
    5. a_ Dat Sg f
    6. górzystej
    1. 14
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 15
    2. 2449
    3. ιουδαιας
    4. ioudaias
    5. n_ Gen Sg f
    6. Judei
    7. [[wielbić] ziemię]
    1. 16
    2. 1255
    3. διελαλειτο
    4. dielaleito
    5. vi Impf Pas 3 Sg
    6. był omawiany (były omawiane)
    7. był rozpowiadany (były rozpowiadane)
    1. 17
    2. 3956
    3. παντα
    4. panta
    5. a_ Nom Pl n
    6. wszystkie
    1. 18
    2. 3588
    3. τα
    4. ta
    5. t_ Nom Pl n
    1. 19
    2. 4487
    3. ρηματα
    4. rēmata
    5. n_ Nom Pl n
    6. wypowiedzi
    1. 20
    2. 5023
    3. ταυτα
    4. tauta
    5. pd Nom Pl n
    6. te
Przekład dosłowny:

I wszystkich ich sąsiadówb ogarnął strachb, a po całej górskiejc (okolicy) Judeid zaczęto omawiaće wszystkie te wypowiedzif.

Przekład literacki:

I wszystkich ich sąsiadówb ogarnął strachb, a po całej górskiejc okolicy Judeid zaczęto omawiaće wszystkie te sprawyf.

  • 66

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 2
    2. 5087
    3. εθεντο
    4. ethento
    5. vi 2Aor Mid 3 Pl
    6. położyli
    7. umieścili
    1. 3
    2. 3956
    3. παντες
    4. pantes
    5. a_ Nom Pl m
    6. wszyscy
    1. 4
    2. 3588
    3. οι
    4. hoi
    5. t_ Nom Pl m
    1. 5
    2. 191
    3. ακουσαντες
    4. akousantes
    5. vp Aor Act Nom Pl m
    6. którzy usłyszeli
    1. 6
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 7
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    1. 8
    2. 2588
    3. καρδια
    4. kardia
    5. n_ Dat Sg f
    6. sercu
    1. 9
    2. 846
    3. αυτων
    4. autōn
    5. pp Gen Pl m
    6. ich
    1. 10
    2. 3004
    3. λεγοντες
    4. legontes
    5. vp Pres Act Nom Pl m
    6. mówiąc
    1. 11
    2. 5101
    3. τι
    4. ti
    5. pi Nom Sg n
    6. czym
    1. 12
    2. 687
    3. αρα
    4. ara
    5. Part Int
    6. zatem
    7. mianowicie
    1. 13
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Nom Sg n
    1. 14
    2. 3813
    3. παιδιον
    4. paidion
    5. n_ Nom Sg n
    6. dzieciątko
    7. małe dziecko
    1. 15
    2. 5124
    3. τουτο
    4. touto
    5. pd Nom Sg n
    6. to
    1. 16
    2. 2071
    3. εσται
    4. estai
    5. vi Fut vxx 3 Sg
    6. będzie
    1. 17
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 18
    2. 5495
    3. χειρ
    4. cheir
    5. n_ Nom Sg f
    6. ręka
    1. 19
    2. 2962
    3. κυριου
    4. kyriou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Pana
    1. 20
    2. 2258
    3. ην
    4. ēn
    5. vi Impf vxx 3 Sg
    6. była
    1. 21
    2. 3326
    3. μετ
    4. met
    5. Prep
    6. z
    1. 22
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. nim

Wszyscy zaś, którzy o tym słyszeli, bralia to sobie do sercab i mówili: Kim więc będzie to dzieckoc? Była z nim 1 ręka Panad.

  • 67

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 2197
    3. ζαχαριας
    4. zacharias
    5. n_ Nom Sg m
    6. Zachariasz
    7. [wspomnieć JH]
    1. 3
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 4
    2. 3962
    3. πατηρ
    4. patēr
    5. n_ Nom Sg m
    6. ojciec
    1. 5
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. jego
    1. 6
    2. 4130
    3. επλησθη
    4. eplēsthē
    5. vi Aor Pas 3 Sg
    6. został napełniony
    1. 7
    2. 4151
    3. πνευματος
    4. pneumatos
    5. n_ Gen Sg n
    6. Duchem
    1. 8
    2. 40
    3. αγιου
    4. hagiou
    5. a_ Gen Sg n
    6. Świętym
    1. 9
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 10
    2. 4395
    3. προεφητευσεν
    4. proefēteusen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. prorokował
    1. 11
    2. 3004
    3. λεγων
    4. legōn
    5. vp Pres Act Nom Sg m
    6. mówiąc

A Zachariaszaa, jego ojcab, napełniłc Duchd Świętye i tak prorokował1f:

  • 68

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2128
    3. ευλογητος
    4. eulogētos
    5. a_ Nom Sg m
    6. Błogosławiony
    7. Wysławiony
    1. 2
    2. 2962
    3. κυριος
    4. kyrios
    5. n_ Nom Sg m
    6. Pan
    1. 3
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 4
    2. 2316
    3. θεος
    4. theos
    5. n_ Nom Sg m
    6. Bóg
    1. 5
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 6
    2. 2474
    3. ισραηλ
    4. israēl
    5. ni proper
    6. Izraela
    7. [ten, który walczył z Bogiem]
    1. 7
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. gdyż
    1. 8
    2. 1980
    3. επεσκεψατο
    4. epeskepsato
    5. vi Aor midD 3 Sg
    6. wejrzał
    7. nawiedził
    1. 9
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 10
    2. 4160
    3. εποιησεν
    4. epoiēsen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. uczynił
    1. 11
    2. 3085
    3. λυτρωσιν
    4. lytrōsin
    5. n_ Acc Sg f
    6. odkupienie
    7. wybawienie
    1. 12
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg m
    1. 13
    2. 2992
    3. λαω
    4. laō
    5. n_ Dat Sg m
    6. ludowi
    1. 14
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. Jego

Niech będzie pochwalonya Panb, Bóg Izraelac, że nawiedziłd swój ludg i dokonałe jego odkupieniaf,

  • 69

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 2
    2. 1453
    3. ηγειρεν
    4. ēgeiren
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. wzbudził
    7. podniósł
    1. 3
    2. 2768
    3. κερας
    4. keras
    5. n_ Acc Sg n
    6. róg
    1. 4
    2. 4991
    3. σωτηριας
    4. sōtērias
    5. n_ Gen Sg f
    6. zbawienia
    7. wyzwolenia
    1. 5
    2. 2254
    3. ημιν
    4. hēmin
    5. pp 1 Dat Pl
    6. nam
    1. 6
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 7
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg m
    1. 8
    2. 3624
    3. οικω
    4. oikō
    5. n_ Dat Sg m
    6. domu
    1. 9
    2. 1138
    3. δαβιδ
    4. dabid
    5. ni proper
    6. Dawida
    7. [umiłowany]
    1. 10
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 11
    2. 3816
    3. παιδος
    4. paidos
    5. n_ Gen Sg m
    6. chłopca
    1. 12
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. jego
Przekład dosłowny:

i podniósła róg wybawieniab dla nas w domu1 Dawida2c, swojego chłopca3d,

Przekład literacki:

i podniósła róg wybawieniab dla nas w domu1 Dawida2c, swego sługi3d,

  • 70

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2531
    3. καθως
    4. kathōs
    5. Adv
    6. Tak, jak
    1. 2
    2. 2980
    3. ελαλησεν
    4. elalēsen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. powiedział
    1. 3
    2. 1223
    3. δια
    4. dia
    5. Prep
    6. przez
    1. 4
    2. 4750
    3. στοματος
    4. stomatos
    5. n_ Gen Sg n
    6. usta
    1. 5
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl m
    1. 6
    2. 40
    3. αγιων
    4. hagiōn
    5. a_ Gen Pl m
    6. świętych
    1. 7
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl m
    1. 8
    2. 575
    3. απ
    4. ap
    5. Prep
    6. od
    1. 9
    2. 165
    3. αιωνος
    4. aiōnos
    5. n_ Gen Sg m
    6. wieku
    1. 10
    2. 4396
    3. προφητων
    4. profētōn
    5. n_ Gen Pl m
    6. proroków
    1. 11
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. Jego
Przekład dosłowny:

tak, jak powiedziała od wieku1d przez ustab swoich świętychc prorokówe,

Przekład literacki:

tak, jak zapowiadała od wieków1d przez ustab swoich świętychc prorokówe,

  • 71

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 4991
    3. σωτηριαν
    4. sōtērian
    5. n_ Acc Sg f
    6. Zbawienie
    7. Wyzwolenie
    1. 2
    2. 1537
    3. εξ
    4. eks
    5. Prep
    6. od
    1. 3
    2. 2190
    3. εχθρων
    4. echthrōn
    5. a_ Gen Pl m
    6. wrogów
    7. nieprzyjaciół
    1. 4
    2. 2257
    3. ημων
    4. hēmōn
    5. pp 1 Gen Pl
    6. naszych
    1. 5
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 6
    2. 1537
    3. εκ
    4. ek
    5. Prep
    6. z
    1. 7
    2. 5495
    3. χειρος
    4. cheiros
    5. n_ Gen Sg f
    6. ręki
    1. 8
    2. 3956
    3. παντων
    4. pantōn
    5. a_ Gen Pl m
    6. wszystkich
    1. 9
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl m
    1. 10
    2. 3404
    3. μισουντων
    4. misountōn
    5. vp Pres Act Gen Pl m
    6. nienawidzących
    1. 11
    2. 2248
    3. ημας
    4. hēmas
    5. pp 1 Acc Pl
    6. nas

wybawieniea od naszych wrogówb i z ręki wszystkich, którzy nas nienawidząc,

  • 72

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 4160
    3. ποιησαι
    4. poiēsai
    5. vn Aor Act
    6. (By) uczynić
    1. 2
    2. 1656
    3. ελεος
    4. eleos
    5. n_ Acc Sg n
    6. miłosierdzie
    7. litość
    1. 3
    2. 3326
    3. μετα
    4. meta
    5. Prep
    6. z
    1. 4
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl m
    1. 5
    2. 3962
    3. πατερων
    4. paterōn
    5. n_ Gen Pl m
    6. ojcami
    1. 6
    2. 2257
    3. ημων
    4. hēmōn
    5. pp 1 Gen Pl
    6. naszymi
    1. 7
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 8
    2. 3415
    3. μνησθηναι
    4. mnēsthēnai
    5. vn Aor Pas
    6. zostać przypomnianym
    1. 9
    2. 1242
    3. διαθηκης
    4. diathēkēs
    5. n_ Gen Sg f
    6. (o) przymierzu
    1. 10
    2. 40
    3. αγιας
    4. hagias
    5. a_ Gen Sg f
    6. świętym
    1. 11
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. Jego
Przekład dosłowny:

by uczynića miłosierdzieb naszym ojcomc i przypomniećd o swoim świętymf przymierzue -

Przekład literacki:

by okazaća miłosierdzieb naszym ojcomc i przypomniećd o swoim świętymf przymierzue -

  • 73

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3727
    3. ορκον
    4. horkon
    5. n_ Acc Sg m
    6. przysiędze
    1. 2
    2. 3739
    3. ον
    4. hon
    5. pr Acc Sg m
    6. którą
    1. 3
    2. 3660
    3. ωμοσεν
    4. ōmosen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. przysiągł
    1. 4
    2. 4314
    3. προς
    4. pros
    5. Prep
    6. względem
    1. 5
    2. 11
    3. αβρααμ
    4. abraam
    5. ni proper
    6. Abrahama
    7. [ojciec wielu narodów]
    1. 6
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 7
    2. 3962
    3. πατερα
    4. patera
    5. n_ Acc Sg m
    6. ojca
    1. 8
    2. 2257
    3. ημων
    4. hēmōn
    5. pp 1 Gen Pl
    6. naszego
    1. 9
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 10
    2. 1325
    3. δουναι
    4. dounai
    5. vn 2Aor Act
    6. dać
    1. 11
    2. 2254
    3. ημιν
    4. hēmin
    5. pp 1 Dat Pl
    6. nam

przysiędzea złożonejb naszemu ojcud Abrahamowic — że dae nam,

  • 74

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 870
    3. αφοβως
    4. afobōs
    5. Adv
    6. Bez obaw
    7. Bez bojaźni
    1. 2
    2. 1537
    3. εκ
    4. ek
    5. Prep
    6. z
    1. 3
    2. 5495
    3. χειρος
    4. cheiros
    5. n_ Gen Sg f
    6. ręki
    1. 4
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl m
    1. 5
    2. 2190
    3. εχθρων
    4. echthrōn
    5. a_ Gen Pl m
    6. wrogów
    7. nieprzyjaciół
    1. 6
    2. 2257
    3. ημων
    4. hēmōn
    5. pp 1 Gen Pl
    6. naszych
    1. 7
    2. 4506
    3. ρυσθεντας
    4. rysthentas
    5. vp Aor Pas Acc Pl m
    6. którzy zostali wyratowanymi
    7. którzy zostali wyrwani
    1. 8
    2. 3000
    3. λατρευειν
    4. latreuein
    5. vn Pres Act
    6. służyć
    1. 9
    2. 846
    3. αυτω
    4. autō
    5. pp Dat Sg m
    6. Mu

ocalonymc z rąk naszych2 wrogów1b, bez lękua Mu służyćd

  • 75

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 2
    2. 3742
    3. οσιοτητι
    4. hosiotēti
    5. n_ Dat Sg f
    6. świętości
    7. pobożności
    1. 3
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 4
    2. 1343
    3. δικαιοσυνη
    4. dikaiosynē
    5. n_ Dat Sg f
    6. sprawiedliwości
    1. 5
    2. 1799
    3. ενωπιον
    4. enōpion
    5. Adv
    6. przed
    1. 6
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. Nim
    1. 7
    2. 3956
    3. πασας
    4. pasas
    5. a_ Acc Pl f
    6. wszystkie
    1. 8
    2. 3588
    3. τας
    4. tas
    5. t_ Acc Pl f
    1. 9
    2. 2250
    3. ημερας
    4. hēmeras
    5. n_ Acc Pl f
    6. dni
    1. 10
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 11
    2. 2222
    3. ζωης
    4. zōēs
    5. n_ Gen Sg f
    6. życia
    1. 12
    2. 2257
    3. ημων
    4. hēmōn
    5. pp 1 Gen Pl
    6. naszego
Przekład dosłowny:

w świętościa i sprawiedliwościb przedc Nim - (po) wszystkie dni1 naszego życia2.

Przekład literacki:

w świętościa i sprawiedliwościb przedc Nim - po wszystkie dni1 naszego życia2.

  • 76

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 2
    2. 4771
    3. συ
    4. sy
    5. pp 2 Nom Sg
    6. ty
    1. 3
    2. 3813
    3. παιδιον
    4. paidion
    5. n_ Voc Sg n
    6. dzieciątko
    7. małe dziecko
    1. 4
    2. 4396
    3. προφητης
    4. profētēs
    5. n_ Nom Sg m
    6. prorok
    1. 5
    2. 5310
    3. υψιστου
    4. hypsistou
    5. a_ Gen Sg m
    6. Najwyższego
    1. 6
    2. 2564
    3. κληθηση
    4. klēthēsē
    5. vi Fut Pas 2 Sg
    6. zostaniesz nazwane
    7. zostaniesz zwane
    1. 7
    2. 4313
    3. προπορευση
    4. proporeusē
    5. vi Fut midD 2 Sg
    6. poprzedzisz
    7. wcześniej pójdziesz
    1. 8
    2. 1063
    3. γαρ
    4. gar
    5. Conj
    6. bowiem
    1. 9
    2. 4253
    3. προ
    4. pro
    5. Prep
    6. przed
    1. 10
    2. 4383
    3. προσωπου
    4. prosōpou
    5. n_ Gen Sg n
    6. obliczem
    7. twarzą
    1. 11
    2. 2962
    3. κυριου
    4. kyriou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Pana
    1. 12
    2. 2090
    3. ετοιμασαι
    4. hetoimasai
    5. vn Aor Act
    6. przygotować
    1. 13
    2. 3598
    3. οδους
    4. hodous
    5. n_ Acc Pl f
    6. drogi
    1. 14
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. Jego
Przekład dosłowny:

A 1 ty, dzieckoa, prorokiemb Najwyższego będziesz nazwanec, gdyż poprzedziszd przed2 oblicze3e Panaf, aby przygotowaćg Jego drogih,

Przekład literacki:

A 1 ty, dzieckoa, prorokiemb Najwyższego będziesz nazwanec, gdyż poprzedziszd 2 oblicze3e Panaf, aby przygotowaćg Jego drogih,

  • 77

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 2
    2. 1325
    3. δουναι
    4. dounai
    5. vn 2Aor Act
    6. dać
    1. 3
    2. 1108
    3. γνωσιν
    4. gnōsin
    5. n_ Acc Sg f
    6. poznanie
    1. 4
    2. 4991
    3. σωτηριας
    4. sōtērias
    5. n_ Gen Sg f
    6. zbawienia
    7. wyzwolenia
    1. 5
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg m
    1. 6
    2. 2992
    3. λαω
    4. laō
    5. n_ Dat Sg m
    6. ludowi
    1. 7
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. Jego
    1. 8
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 9
    2. 859
    3. αφεσει
    4. afesei
    5. n_ Dat Sg f
    6. uwolnieniu
    7. wyzwoleniu
    1. 10
    2. 266
    3. αμαρτιων
    4. hamartiōn
    5. n_ Gen Pl f
    6. grzechów
    1. 11
    2. 846
    3. αυτων
    4. autōn
    5. pp Gen Pl m
    6. ich

daća Jego ludowid poznanieb zbawieniac w odpuszczeniue ich grzechówf

  • 78

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1223
    3. δια
    4. dia
    5. Prep
    6. przez
    1. 2
    2. 4698
    3. σπλαγχνα
    4. splagchna
    5. n_ Acc Pl n
    6. głębokie uczucia
    7. wnętrzności
    1. 3
    2. 1656
    3. ελεους
    4. eleous
    5. n_ Gen Sg n
    6. miłosierdzia
    7. litości
    1. 4
    2. 2316
    3. θεου
    4. theou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Boga
    1. 5
    2. 2257
    3. ημων
    4. hēmōn
    5. pp 1 Gen Pl
    6. naszego
    1. 6
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. przez
    1. 7
    2. 3739
    3. οις
    4. hois
    5. pr Dat Pl n
    6. które
    1. 8
    2. 1980
    3. επεσκεψατο
    4. epeskepsato
    5. vi Aor midD 3 Sg
    6. wejrzał
    7. nawiedził
    1. 9
    2. 2248
    3. ημας
    4. hēmas
    5. pp 1 Acc Pl
    6. nas
    1. 10
    2. 395
    3. ανατολη
    4. anatolē
    5. n_ Nom Sg f
    6. wschód
    1. 11
    2. 1537
    3. εξ
    4. eks
    5. Prep
    6. z
    1. 12
    2. 5311
    3. υψους
    4. hypsous
    5. n_ Gen Sg n
    6. wysokości
Przekład dosłowny:

przez głębięa miłosierdziab naszego Boga, przez które nawiedził1c nas wschód (słońca) z wysokościd,

Przekład literacki:

przez głębięa miłosierdziab naszego Boga, przez które nawiedziła1c nas Światłość z wysokościd,

  • 79

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2014
    3. επιφαναι
    4. epifanai
    5. vn Aor Act
    6. (by) pokazać się
    7. (by) objawić się
    1. 2
    2. 3588
    3. τοις
    4. tois
    5. t_ Dat Pl m
    1. 3
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 4
    2. 4655
    3. σκοτει
    4. skotei
    5. n_ Dat Sg n
    6. ciemności
    1. 5
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 6
    2. 4639
    3. σκια
    4. skia
    5. n_ Dat Sg f
    6. cieniu
    1. 7
    2. 2288
    3. θανατου
    4. thanatou
    5. n_ Gen Sg m
    6. śmierci
    1. 8
    2. 2521
    3. καθημενοις
    4. kathēmenois
    5. vp Pres midD/pasD Dat Pl m
    6. siedzącym
    1. 9
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 10
    2. 2720
    3. κατευθυναι
    4. kateuthynai
    5. vn Aor Act
    6. wyprostować
    1. 11
    2. 3588
    3. τους
    4. tous
    5. t_ Acc Pl m
    1. 12
    2. 4228
    3. ποδας
    4. podas
    5. n_ Acc Pl m
    6. stopy
    1. 13
    2. 2257
    3. ημων
    4. hēmōn
    5. pp 1 Gen Pl
    6. nasze
    1. 14
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. na
    1. 15
    2. 3598
    3. οδον
    4. hodon
    5. n_ Acc Sg f
    6. drogę
    1. 16
    2. 1515
    3. ειρηνης
    4. eirēnēs
    5. n_ Gen Sg f
    6. pokoju

by objawić sięa tym, którzy siedząd w ciemnościb i w cieniuc śmierci, i nakierowaće nasze stopy na drogęf pokojug.

  • 80

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Nom Sg n
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 3813
    3. παιδιον
    4. paidion
    5. n_ Nom Sg n
    6. dzieciątko
    7. małe dziecko
    1. 4
    2. 837
    3. ηυξανεν
    4. ēuksanen
    5. vi Impf Act 3 Sg
    6. wzrastało
    1. 5
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 6
    2. 2901
    3. εκραταιουτο
    4. ekrataiouto
    5. vi Impf Pas 3 Sg
    6. było umacniane
    1. 7
    2. 4151
    3. πνευματι
    4. pneumati
    5. n_ Dat Sg n
    6. duchem
    1. 8
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 9
    2. 2258
    3. ην
    4. ēn
    5. vi Impf vxx 3 Sg
    6. było
    1. 10
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. na
    1. 11
    2. 3588
    3. ταις
    4. tais
    5. t_ Dat Pl f
    1. 12
    2. 2048
    3. ερημοις
    4. erēmois
    5. a_ Dat Pl f
    6. pustkowiach
    1. 13
    2. 2193
    3. εως
    4. heōs
    5. Conj
    6. aż do
    1. 14
    2. 2250
    3. ημερας
    4. hēmeras
    5. n_ Gen Sg f
    6. dnia
    1. 15
    2. 323
    3. αναδειξεως
    4. anadeikseōs
    5. n_ Gen Sg f
    6. ukazania się
    7. wskazania
    1. 16
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. go
    1. 17
    2. 4314
    3. προς
    4. pros
    5. Prep
    6. u
    1. 18
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 19
    2. 2474
    3. ισραηλ
    4. israēl
    5. ni proper
    6. Izraela
    7. [ten, który walczył z Bogiem]
Przekład dosłowny:

A dzieckoa rosłob i stawało się mocnec duchemd, a było na pustkowiache aż do dnia swego wystąpieniaf przed Izraelemg.

Przekład literacki:

A dzieckoa rosłob i stawało się mocnec duchemd, a przebywało na pustkowiache aż do dnia swego wystąpieniaf przed Izraelemg.