Rozdział 1

  • 1

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1895
    3. επειδηπερ
    4. epeidēper
    5. Conj
    6. Ponieważ
    7. Skoro
    1. 2
    2. 4183
    3. πολλοι
    4. polloi
    5. a_ Nom Pl m
    6. liczni
    7. wielu
    1. 3
    2. 2021
    3. επεχειρησαν
    4. epecheirēsan
    5. vi Aor Act 3 Pl
    6. usiłowali
    7. próbowali
    1. 4
    2. 392
    3. αναταξασθαι
    4. anataksasthai
    5. vn Aor midD
    6. ułożyć
    7. uporządkować
    1. 5
    2. 1335
    3. διηγησιν
    4. diēgēsin
    5. n_ Acc Sg f
    6. opowiadanie
    1. 6
    2. 4012
    3. περι
    4. peri
    5. Prep
    6. o
    1. 7
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl n
    6. (tych)
    1. 8
    2. 4135
    3. πεπληροφορημενων
    4. peplēroforēmenōn
    5. vp Perf Pas Gen Pl n
    6. które są dopełnione
    7. które są wypełnione
    1. 9
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. wśród
    1. 10
    2. 2254
    3. ημιν
    4. hēmin
    5. pp 1 Dat Pl
    6. nas
    1. 11
    2. 4229
    3. πραγματων
    4. pragmatōn
    5. n_ Gen Pl n
    6. sprawach

Ponieważ wielu próbowało ułożyć opis tych wydarzeń, które się wśród nas wypełniły,

  • 2

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2531
    3. καθως
    4. kathōs
    5. Adv
    6. tak, jak
    1. 2
    2. 3860
    3. παρεδοσαν
    4. paredosan
    5. vi 2Aor Act 3 Pl
    6. przekazali
    1. 3
    2. 2254
    3. ημιν
    4. hēmin
    5. pp 1 Dat Pl
    6. nam
    1. 4
    2. 3588
    3. οι
    4. hoi
    5. t_ Nom Pl m
    6. (ci)
    1. 5
    2. 575
    3. απ
    4. ap
    5. Prep
    6. od
    1. 6
    2. 746
    3. αρχης
    4. archēs
    5. n_ Gen Sg f
    6. początku
    1. 7
    2. 845
    3. αυτοπται
    4. autoptai
    5. a_ Nom Pl m
    6. świadkami naocznymi
    1. 8
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 9
    2. 5257
    3. υπηρεται
    4. hypēretai
    5. n_ Nom Pl m
    6. podwładni
    7. pomocnicy
    1. 10
    2. 1096
    3. γενομενοι
    4. genomenoi
    5. vp 2Aor midD Nom Pl m
    6. którzy stali się
    1. 11
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 12
    2. 3056
    3. λογου
    4. logou
    5. n_ Gen Sg m
    6. słowa

tak jak nam to przekazali ci, którzy od początku byli ich naocznymi świadkami i poświęcili się służbie Słowa,

  • 3

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1380
    3. εδοξεν
    4. edoksen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. Zdało się
    1. 2
    2. 2504
    3. καμοι
    4. kamoi
    5. pp 1 Dat Sg Con
    6. i mnie
    1. 3
    2. 3877
    3. παρηκολουθηκοτι
    4. parēkolouthēkoti
    5. vp Perf Act Dat Sg m
    6. przechodzącemu
    7. towarzyszącemu
    1. 4
    2. 509
    3. ανωθεν
    4. anōthen
    5. Adv
    6. od początku
    1. 5
    2. 3956
    3. πασιν
    4. pasin
    5. a_ Dat Pl n
    6. wszystkim
    1. 6
    2. 199
    3. ακριβως
    4. akribōs
    5. Adv
    6. uważnie
    7. dokładnie
    1. 7
    2. 2517
    3. καθεξης
    4. katheksēs
    5. Adv
    6. kolejno
    7. po kolei
    1. 8
    2. 4671
    3. σοι
    4. soi
    5. pp 2 Dat Sg
    6. ci
    1. 9
    2. 1125
    3. γραψαι
    4. grapsai
    5. vn Aor Act
    6. napisać
    1. 10
    2. 2903
    3. κρατιστε
    4. kratiste
    5. a_ Voc Sg m
    6. wielmożny
    7. dostojny
    1. 11
    2. 2321
    3. θεοφιλε
    4. theofile
    5. n_ Voc Sg m
    6. Teofilu
    7. [przyjaciel Boga]

także ja — przebadawszy uważnie wszystko od początku — pomyślałem, żeby ci to po kolei opisać, dostojny Teofilua,

  • 4

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2443
    3. ινα
    4. hina
    5. Conj
    6. aby
    1. 2
    2. 1921
    3. επιγνως
    4. epignōs
    5. vs 2Aor Act 2 Sg
    6. poznałbyś
    7. uznałbyś
    1. 3
    2. 4012
    3. περι
    4. peri
    5. Prep
    6. o
    1. 4
    2. 3739
    3. ων
    4. hōn
    5. pr Gen Pl m
    6. których
    1. 5
    2. 2727
    3. κατηχηθης
    4. katēchēthēs
    5. vi Aor Pas 2 Sg
    6. zostałeś pouczony
    1. 6
    2. 3056
    3. λογων
    4. logōn
    5. n_ Gen Pl m
    6. słowach
    1. 7
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 8
    2. 803
    3. ασφαλειαν
    4. asfaleian
    5. n_ Acc Sg f
    6. bezpieczeństwo
    7. niezawodność

tak byś mógł się przekonać o wiarygodności wyłożonych ci słów.

  • 5

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1096
    3. εγενετο
    4. egeneto
    5. vi 2Aor midD 3 Sg
    6. Stało się
    1. 2
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 3
    2. 3588
    3. ταις
    4. tais
    5. t_ Dat Pl f
    1. 4
    2. 2250
    3. ημεραις
    4. hēmerais
    5. n_ Dat Pl f
    6. dniach
    1. 5
    2. 2264
    3. ηρωδου
    4. hērōdou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Heroda
    7. [syn bohatera]
    1. 6
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 7
    2. 935
    3. βασιλεως
    4. basileōs
    5. n_ Gen Sg m
    6. króla
    1. 8
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 9
    2. 2449
    3. ιουδαιας
    4. ioudaias
    5. n_ Gen Sg f
    6. Judei
    7. [[wielbić] ziemię]
    1. 10
    2. 2409
    3. ιερευς
    4. hiereus
    5. n_ Nom Sg m
    6. kapłan
    1. 11
    2. 5100
    3. τις
    4. tis
    5. px Nom Sg m
    6. pewien
    7. jakiś
    1. 12
    2. 3686
    3. ονοματι
    4. onomati
    5. n_ Dat Sg n
    6. imieniem
    1. 13
    2. 2197
    3. ζαχαριας
    4. zacharias
    5. n_ Nom Sg m
    6. Zachariasz
    7. [wspomnieć JH]
    1. 14
    2. 1537
    3. εξ
    4. eks
    5. Prep
    6. ze
    1. 15
    2. 2183
    3. εφημεριας
    4. efēmerias
    5. n_ Gen Sg f
    6. zmiany
    7. działu
    1. 16
    2. 7
    3. αβια
    4. abia
    5. ni proper
    6. Abiasza
    7. [YH jest moim ojcem]
    1. 17
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 18
    2. 3588
    3. η
    4. t_ Nom Sg f
    1. 19
    2. 1135
    3. γυνη
    4. gynē
    5. n_ Nom Sg f
    6. żona
    7. kobieta
    1. 20
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. jego
    1. 21
    2. 1537
    3. εκ
    4. ek
    5. Prep
    6. z
    1. 22
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl f
    1. 23
    2. 2364
    3. θυγατερων
    4. thygaterōn
    5. n_ Gen Pl f
    6. córek
    1. 24
    2. 2
    3. ααρων
    4. aarōn
    5. ni proper
    6. Aarona
    7. [wywyższony]
    1. 25
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. a
    1. 26
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Nom Sg n
    1. 27
    2. 3686
    3. ονομα
    4. onoma
    5. n_ Nom Sg n
    6. imię
    1. 28
    2. 846
    3. αυτης
    4. autēs
    5. pp Gen Sg f
    6. jej
    1. 29
    2. 1665
    3. ελισαβετ
    4. elisabet
    5. ni proper
    6. Elżbieta
    7. [Bóg mą przysięgą]

Za dni Herodaa, króla1 Judeib, był pewien kapłan imieniem Zachariaszc, ze zmiany kapłańskiej Abiaszad, oraz jego2 żona2, należąca do córek Aaronae, nosząca imię Elżbietaf.4


1 w N/A nie występuje rodzajnik "του" [tou];
2 w N/A nie występuje rodzajnik "η" [hē];
3 w TR i BT występuje lekcja "αυτου" [autou]; w N/A "αυτω" [autō];
4 Możliwe, że jest to nawiązanie do II Księgi Mojżeszowej 28:1: A ty każ stanąć przed sobą spośród synów izraelskich Aaronowi, swemu bratu, i jego synom z nim, aby pełnił mi służbę kapłana: Aaron, Nadab i Abihu, Eleazar i Itamar, synowie Aarona.; I Księgi Kronik 24:10 i 19: siódmy na Hakkosa, ósmy na Abiasza (...) To jest kolejność ich zjawiania się na służbę w świątyni Pana, zgodnie z zarządzeniem dla nich podanym przez Aarona, ich praojca, jak mu to nakazał Pan, Bóg Izraela. (Biblia Warszawska);

  • 6

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2258
    3. ησαν
    4. ēsan
    5. vi Impf vxx 3 Pl
    6. Byli
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 1342
    3. δικαιοι
    4. dikaioi
    5. a_ Nom Pl m
    6. sprawiedliwi
    1. 4
    2. 297
    3. αμφοτεροι
    4. amfoteroi
    5. a_ Nom Pl m
    6. oboje
    1. 5
    2. 1799
    3. ενωπιον
    4. enōpion
    5. Adv
    6. przed
    1. 6
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 7
    2. 2316
    3. θεου
    4. theou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Bogiem
    1. 8
    2. 4198
    3. πορευομενοι
    4. poreuomenoi
    5. vp Pres midD/pasD Nom Pl m
    6. chodzący
    7. idący
    1. 9
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. we
    1. 10
    2. 3956
    3. πασαις
    4. pasais
    5. a_ Dat Pl f
    6. wszystkich
    1. 11
    2. 3588
    3. ταις
    4. tais
    5. t_ Dat Pl f
    1. 12
    2. 1785
    3. εντολαις
    4. entolais
    5. n_ Dat Pl f
    6. przykazaniach
    1. 13
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 14
    2. 1345
    3. δικαιωμασιν
    4. dikaiōmasin
    5. n_ Dat Pl n
    6. przepisach
    7. rozporządzeniach
    1. 15
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 16
    2. 2962
    3. κυριου
    4. kyriou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Pana
    1. 17
    2. 273
    3. αμεμπτοι
    4. amemptoi
    5. a_ Nom Pl m
    6. nienaganni

Oboje zaś byli sprawiedliwi wobec1 Boga, nienaganni w postępowaniu według wszystkich przykazań i ustaw Pana.2


1 w TR i BT występuje lekcja "ενωπιον" [enōpion] - strong 1799; w N/A "εναντιον" [enantion] - strong 1726;
2 Możliwe, że jest to nawiązanie do I Księgi Mojżeszowej 6:9: Oto dzieje rodu Noego: Noe był mężem sprawiedliwym, nieskazitelnym wśród swojego pokolenia. Noe chodził z Bogiem.; I Księgi Mojżeszowej 7:1: I rzekł Pan do Noego: Wejdź do arki ty i cały dom twój, bo widziałem, że jesteś sprawiedliwy przede mną w tym pokoleniu.; V Księgi Mojżeszowej 5:33: Idźcie dokładnie drogą, jaką wam nakazał Pan, wasz Bóg, abyście zachowali życie, aby się wam dobrze powodziło i abyście długo żyli w ziemi, którą posiądziecie!; I Księgi Królewska 9:4: Jeżeli zatem będziesz postępował przede mną jak postępował Dawid, twój ojciec, w szczerości serca i w prawości, czyniąc wszystko zgodnie z tym, co ci nakazałem, przestrzegając moich przykazań i praw; Psalmu 119:1: Błogosławieni ci, którzy żyją nienagannie, Którzy postępują według zakonu Pana! (Biblia Warszawska);

  • 7

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 2
    2. 3756
    3. ουκ
    4. ouk
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 3
    2. 2258
    3. ην
    4. ēn
    5. vi Impf vxx 3 Sg
    6. było
    1. 4
    2. 846
    3. αυτοις
    4. autois
    5. pp Dat Pl m
    6. im
    1. 5
    2. 5043
    3. τεκνον
    4. teknon
    5. n_ Nom Sg n
    6. dziecko
    1. 6
    2. 2530
    3. καθοτι
    4. kathoti
    5. Adv
    6. jako, że
    1. 7
    2. 3588
    3. η
    4. t_ Nom Sg f
    1. 8
    2. 1665
    3. ελισαβετ
    4. elisabet
    5. ni proper
    6. Elżbieta
    7. [Bóg mą przysięgą]
    1. 9
    2. 2258
    3. ην
    4. ēn
    5. vi Impf vxx 3 Sg
    6. była
    1. 10
    2. 4723
    3. στειρα
    4. steira
    5. n_ Nom Sg f
    6. bezpłodna
    1. 11
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 12
    2. 297
    3. αμφοτεροι
    4. amfoteroi
    5. a_ Nom Pl m
    6. oboje
    1. 13
    2. 4260
    3. προβεβηκοτες
    4. probebēkotes
    5. vp Perf Act Nom Pl m
    6. będąc posunięci
    1. 14
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 15
    2. 3588
    3. ταις
    4. tais
    5. t_ Dat Pl f
    1. 16
    2. 2250
    3. ημεραις
    4. hēmerais
    5. n_ Dat Pl f
    6. dniach
    1. 17
    2. 846
    3. αυτων
    4. autōn
    5. pp Gen Pl m
    6. ich
    1. 18
    2. 2258
    3. ησαν
    4. ēsan
    5. vi Impf vxx 3 Pl
    6. byli
Przekład dosłowny:

Nie mieli jednak dziecka, jako że Elżbietaa była1 niepłodna, a oboje byli już posunięci w swoich dniach.

Przekład literacki:

Nie mieli jednak dziecka, jako że Elżbietaa była1 niepłodna, a oboje byli już w podeszłym wieku.


1 w TR i BT występuje lekcja "η ελισαβετ ην" [hē elisabet ēn] - Elżbieta była; w N/A "ην η ελισαβετ" [ēn hē elisabet] - była Elżbieta;

  • 8

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1096
    3. εγενετο
    4. egeneto
    5. vi 2Aor midD 3 Sg
    6. Stało się
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 4
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg m
    1. 5
    2. 2407
    3. ιερατευειν
    4. hierateuein
    5. vn Pres Act
    6. pełnić posługi kapłańskie
    1. 6
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. jego
    1. 7
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 8
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    1. 9
    2. 5010
    3. ταξει
    4. taksei
    5. n_ Dat Sg f
    6. porządku
    1. 10
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 11
    2. 2183
    3. εφημεριας
    4. efēmerias
    5. n_ Gen Sg f
    6. zmiany
    7. działu
    1. 12
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. jego
    1. 13
    2. 1725
    3. εναντι
    4. enanti
    5. Adv
    6. przed
    7. w obecności
    1. 14
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 15
    2. 2316
    3. θεου
    4. theou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Bogiem

I stało się, gdy pełnił posługę kapłańską przed Bogiem w kolejności swojej zmiany,1


1 Możliwe, że jest to nawiązanie do IV Księgi Mojżeszowej 18:7: Ty zaś ze swoimi synami będziecie pilnowali waszego kapłaństwa w każdej sprawie dotyczącej ołtarza i tego, co jest poza zasłoną. Przy tym będziecie usługiwali. Służbę waszego kapłaństwa daję wam jako wolny dar. Obcy zaś, który się zbliży, poniesie śmierć.; I Księgi Kronik 24:19: To jest kolejność ich zjawiania się na służbę w świątyni Pana, zgodnie z zarządzeniem dla nich podanym przez Aarona, ich praojca, jak mu to nakazał Pan, Bóg Izraela.; II Księgi Kronik 8:14: Ustanowił też zgodnie z zarządzeniem Dawida, swego ojca, grupy kapłańskie do ich służby oraz lewickie do ich czynności, mianowicie do nucenia hymnów pochwalnych i usługiwania kapłanom, zgodnie z wymogami każdego dnia; ustanowił też odźwiernych według ich grup dla każdej bramy; taki bowiem był nakaz Dawida, męża Bożego. (Biblia Warszawska);

  • 9

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2596
    3. κατα
    4. kata
    5. Prep
    6. według
    1. 2
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Acc Sg n
    1. 3
    2. 1485
    3. εθος
    4. ethos
    5. n_ Acc Sg n
    6. zwyczaju
    1. 4
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 5
    2. 2405
    3. ιερατειας
    4. hierateias
    5. n_ Gen Sg f
    6. kapłaństwa
    1. 6
    2. 2975
    3. ελαχεν
    4. elachen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. dostał w drodze losowania
    7. dostał w udziale
    1. 7
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    6. (by)
    1. 8
    2. 2370
    3. θυμιασαι
    4. thymiasai
    5. vn Aor Act
    6. okadzić
    7. spalić kadzidło
    1. 9
    2. 1525
    3. εισελθων
    4. eiselthōn
    5. vp 2Aor Act Nom Sg m
    6. wszedłszy
    1. 10
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. do
    1. 11
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 12
    2. 3485
    3. ναον
    4. naon
    5. n_ Acc Sg m
    6. świątyni
    7. przybytku
    1. 13
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 14
    2. 2962
    3. κυριου
    4. kyriou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Pana

że według zwyczaju kapłaństwa na niego padł los, aby wszedł do Świątyni Pana i złożył ofiarę z kadzidła,1


1 Możliwe, że jest to nawiązanie do II Księgi Mojżeszowej 30:7-8: Na nim będzie Aaron spalał wonne kadzidło. Każdego poranka, gdy będzie przygotowywał lampy, będzie je spalał. Także przed wieczorem, gdy Aaron będzie wstawiał lampy, będzie je spalał. Jest to stała ofiara kadzidlana przed Panem po wszystkie pokolenia wasze.; I Księgi Kronik 23:13: Synowie Amrama to: Aaron i Mojżesz; Aaron został wyodrębniony - on i jego synowie - na zawsze aby mógł się poświęcić sprawom najświętszym z świętych, składaniu ofiar z kadzidła przed Panem, służbie dla niego i błogosławieniu w jego imieniu, na zawsze.; II Księgi Kronik 24:5: Przydziału dokonano przez los, zarówno tych jak tamtych, gdyż zarówno wśród potomków Eleazara, jak i wśród potomków Itamara, byli książęta świątyni i książęta Boży.; Psalmu 141:2: Niech wznosi się ku tobie modlitwa moja jak kadzidło, A podniesienie rąk moich jak ofiara wieczorna! (Biblia Warszawska);

  • 10

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 3956
    3. παν
    4. pan
    5. a_ Nom Sg n
    6. całe
    1. 3
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Nom Sg n
    1. 4
    2. 4128
    3. πληθος
    4. plēthos
    5. n_ Nom Sg n
    6. mnóstwo
    7. mnogość
    1. 5
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 6
    2. 2992
    3. λαου
    4. laou
    5. n_ Gen Sg m
    6. ludu
    1. 7
    2. 2258
    3. ην
    4. ēn
    5. vi Impf vxx 3 Sg
    6. było
    1. 8
    2. 4336
    3. προσευχομενον
    4. proseuchomenon
    5. vp Pres midD/pasD Nom Sg n
    6. modlące się
    1. 9
    2. 1854
    3. εξω
    4. eksō
    5. Adv
    6. na zewnątrz
    7. poza
    1. 10
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    5. (w)
    1. 11
    2. 5610
    3. ωρα
    4. hōra
    5. n_ Dat Sg f
    6. godzinie
    1. 12
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg n
    1. 13
    2. 2368
    3. θυμιαματος
    4. thymiamatos
    5. n_ Gen Sg n
    6. kadzenia

całe zaś zgromadzenie ludu1 modliło się na zewnątrz w godzinie ofiarowania kadzidła.2


1 w TR i BT występuje lekcja "του λαου ην" [tou laou ēn] - ludu było; w N/A "ην του λαου" [ēn tou laou] - było ludu;
2 Możliwe, że jest to nawiązanie do III Księgi Mojżeszowej 16:17: Żaden człowiek nie będzie przebywał w Namiocie Zgromadzenia, gdy on tam będzie wchodził, aby dokonać przebłagania w świątyni za samego siebie i za swój dom, i za całe zgromadzenie Izraela, dopóki nie wyjdzie. (Biblia Warszawska);

  • 11

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3700
    3. ωφθη
    4. ōfthē
    5. vi Aor Pas 3 Sg
    6. Został ukazany
    7. Został uczyniony widocznym
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 846
    3. αυτω
    4. autō
    5. pp Dat Sg m
    6. mu
    1. 4
    2. 32
    3. αγγελος
    4. angelos
    5. n_ Nom Sg m
    6. zwiastun
    1. 5
    2. 2962
    3. κυριου
    4. kyriou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Pana
    1. 6
    2. 2476
    3. εστως
    4. hestōs
    5. vp Perf Act Nom Sg m
    6. stojący
    1. 7
    2. 1537
    3. εκ
    4. ek
    5. Prep
    6. z
    1. 8
    2. 1188
    3. δεξιων
    4. deksiōn
    5. a_ Gen Pl m
    6. prawej strony
    7. prawicy
    1. 9
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg n
    1. 10
    2. 2379
    3. θυσιαστηριου
    4. thysiastēriou
    5. n_ Gen Sg n
    6. ołtarza
    1. 11
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg n
    1. 12
    2. 2368
    3. θυμιαματος
    4. thymiamatos
    5. n_ Gen Sg n
    6. kadzenia
Przekład dosłowny:

I ukazał mu się posłanieca Pana, stojący po prawej stronie ołtarza kadzidlanego.1

Przekład literacki:

I ukazał mu się anioła Pana, stojący po prawej stronie ołtarza kadzidlanego.1


1 Możliwe, że jest to nawiązanie do II Księgi Mojżeszowej 30:1-10: Zrobisz też ołtarz do spalania kadzidła, a zrobisz go z drzewa akacjowego. Będzie na łokieć długi i na łokieć szeroki, czworograniasty, a wysokości na dwa łokcie. Narożniki jego będą z nim stanowiły jedną całość. Pokryjesz go szczerym złotem, jego wierzch i jego ściany dookoła oraz jego narożniki. Zrobisz na nim wokoło złoty wieniec. Poniżej tego obramowania przymocujesz do niego dwa złote pierścienie z jednej i z drugiej strony, na drążki, na których będzie się go nosić. Drążki te zrobisz z drzewa akacjowego i pokryjesz je złotem. Umieścisz go przed zasłoną, która jest przed Skrzynią Świadectwa, przed pokrywą, która jest nad Świadectwem, gdzie będę się z tobą spotykał. Na nim będzie Aaron spalał wonne kadzidło. Każdego poranka, gdy będzie przygotowywał lampy, będzie je spalał. Także przed wieczorem, gdy Aaron będzie wstawiał lampy, będzie je spalał. Jest to stała ofiara kadzidlana przed Panem po wszystkie pokolenia wasze. Natomiast nie będziecie na nim składać innej ofiary kadzidlanej ani całopalenia, ani ofiary z pokarmu, ani ofiary z płynów nie będziecie na nim składać. Raz w roku Aaron oczyści jego rogi. Krwią z ofiary za grzech dopełni na nim oczyszczenia raz w roku po wszystkie pokolenia wasze. Będzie on świętością nad świętościami dla Pana.; Księgi Sędziów 6:12: I ukazał mu się anioł Pański i rzekł do niego: Pan z tobą, mężu waleczny! (Biblia Warszawska);

  • 12

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 2
    2. 5015
    3. εταραχθη
    4. etarachthē
    5. vi Aor Pas 3 Sg
    6. został poruszony
    7. został zatrwożony
    1. 3
    2. 2197
    3. ζαχαριας
    4. zacharias
    5. n_ Nom Sg m
    6. Zachariasz
    7. [wspomnieć JH]
    1. 4
    2. 1492
    3. ιδων
    4. idōn
    5. vp 2Aor Act Nom Sg m
    6. zobaczywszy
    1. 5
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 6
    2. 5401
    3. φοβος
    4. fobos
    5. n_ Nom Sg m
    6. strach
    7. bojaźń
    1. 7
    2. 1968
    3. επεπεσεν
    4. epepesen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. padł
    1. 8
    2. 1909
    3. επ
    4. ep
    5. Prep
    6. na
    1. 9
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. niego

I zląkł się Zachariasza, gdy (go) zobaczył, i padł na niego strach.1


1 Możliwe, że jest to nawiązanie do Księgi Sędziów 13:23: Lecz jego żona odpowiedziała mu: Jeśliby Pan chciał naszej śmierci, to nie przyjąłby z naszych rąk całopalenia ani ofiary z pokarmów i nie ukazałby nam tego wszystkiego ani teraz nie objawiłby nam czegoś podobnego. (Biblia Warszawska);

  • 13

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2036
    3. ειπεν
    4. eipen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. Powiedział
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 4314
    3. προς
    4. pros
    5. Prep
    6. do
    1. 4
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. niego
    1. 5
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 6
    2. 32
    3. αγγελος
    4. angelos
    5. n_ Nom Sg m
    6. zwiastun
    1. 7
    2. 3361
    3. μη
    4. Part Neg
    5. nie
    1. 8
    2. 5399
    3. φοβου
    4. fobou
    5. vm Pres midD/pasD 2 Sg
    6. bój się
    1. 9
    2. 2197
    3. ζαχαρια
    4. zacharia
    5. n_ Voc Sg m
    6. Zachariaszu
    7. [wspomnieć JH]
    1. 10
    2. 1360
    3. διοτι
    4. dioti
    5. Conj
    6. dlatego, że
    1. 11
    2. 1522
    3. εισηκουσθη
    4. eisēkousthē
    5. vi Aor Pas 3 Sg
    6. została wysłuchana
    1. 12
    2. 3588
    3. η
    4. t_ Nom Sg f
    1. 13
    2. 1162
    3. δεησις
    4. deēsis
    5. n_ Nom Sg f
    6. prośba
    1. 14
    2. 4675
    3. σου
    4. sou
    5. pp 2 Gen Sg
    6. twoja
    1. 15
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 16
    2. 3588
    3. η
    4. t_ Nom Sg f
    1. 17
    2. 1135
    3. γυνη
    4. gynē
    5. n_ Nom Sg f
    6. żona
    7. kobieta
    1. 18
    2. 4675
    3. σου
    4. sou
    5. pp 2 Gen Sg
    6. twoja
    1. 19
    2. 1665
    3. ελισαβετ
    4. elisabet
    5. ni proper
    6. Elżbieta
    7. [Bóg mą przysięgą]
    1. 20
    2. 1080
    3. γεννησει
    4. gennēsei
    5. vi Fut Act 3 Sg
    6. urodzi
    1. 21
    2. 5207
    3. υιον
    4. hyion
    5. n_ Acc Sg m
    6. syna
    1. 22
    2. 4671
    3. σοι
    4. soi
    5. pp 2 Dat Sg
    6. ci
    1. 23
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 24
    2. 2564
    3. καλεσεις
    4. kaleseis
    5. vi Fut Act 2 Sg
    6. nazwiesz
    7. przyzwiesz
    1. 25
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Acc Sg n
    1. 26
    2. 3686
    3. ονομα
    4. onoma
    5. n_ Acc Sg n
    6. imię
    1. 27
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. jego
    1. 28
    2. 2491
    3. ιωαννην
    4. iōannēn
    5. n_ Acc Sg m
    6. Jan
    7. [JHWH jest łaskawy]
Przekład dosłowny:

Posłanieca zaś powiedział do niego: Nie bój się, Zachariaszub, gdyż twoja modlitwa została wysłuchana; twoja żona Elżbietac urodzi ci syna i nadasz mu imię Jand.1

Przekład literacki:

Anioła zaś powiedział do niego: Nie bój się, Zachariaszub, gdyż twoja modlitwa została wysłuchana; twoja żona Elżbietac urodzi ci syna i nadasz mu imię Jand.1


1 Możliwe, że jest to nawiązanie do I Księgi Samuela 1:20: Po upływie pewnego czasu Anna poczęła i porodziła syna, i dała mu na imię Samuel, gdyż - jak mówiła: Od Pana go wyprosiłam. (Biblia Warszawska);

  • 14

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 2
    2. 2071
    3. εσται
    4. estai
    5. vi Fut vxx 3 Sg
    6. będzie
    1. 3
    2. 5479
    3. χαρα
    4. chara
    5. n_ Nom Sg f
    6. radość
    1. 4
    2. 4671
    3. σοι
    4. soi
    5. pp 2 Dat Sg
    6. ci
    1. 5
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 6
    2. 20
    3. αγαλλιασις
    4. agalliasis
    5. n_ Nom Sg f
    6. wesele
    7. radosne uniesienie
    1. 7
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 8
    2. 4183
    3. πολλοι
    4. polloi
    5. a_ Nom Pl m
    6. liczni
    7. wielu
    1. 9
    2. 1909
    3. επι
    4. epi
    5. Prep
    6. z
    1. 10
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    1. 11
    2. 1083
    3. γεννησει
    4. gennēsei
    5. n_ Dat Sg f
    6. narodzenia
    1. 12
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. jego
    1. 13
    2. 5463
    3. χαρησονται
    4. charēsontai
    5. vi 2Fut pasD 3 Pl
    6. będą się radować
    7. będą się cieszyć

I będziesz miał radość i wesele, i wielu ucieszy się z jego narodzin1.


1 w TR i BT występuje lekcja "γεννησει" [gennēsei]; w N/A "γενεσει" [genesei];

  • 15

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2071
    3. εσται
    4. estai
    5. vi Fut vxx 3 Sg
    6. Będzie
    1. 2
    2. 1063
    3. γαρ
    4. gar
    5. Conj
    6. bowiem
    1. 3
    2. 3173
    3. μεγας
    4. megas
    5. a_ Nom Sg m
    6. wielki
    1. 4
    2. 1799
    3. ενωπιον
    4. enōpion
    5. Adv
    6. przed
    1. 5
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 6
    2. 2962
    3. κυριου
    4. kyriou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Panem
    1. 7
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 8
    2. 3631
    3. οινον
    4. oinon
    5. n_ Acc Sg m
    6. wina
    1. 9
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 10
    2. 4608
    3. σικερα
    4. sikera
    5. ni other
    6. napoju alkoholowego
    7. sikory
    1. 11
    2. 3756
    3. ου
    4. ou
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 12
    2. 3361
    3. μη
    4. Part Neg
    1. 13
    2. 4095
    3. πιη
    4. piē
    5. vs 2Aor Act 3 Sg
    6. wypiłby
    1. 14
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 15
    2. 4151
    3. πνευματος
    4. pneumatos
    5. n_ Gen Sg n
    6. Duchem
    1. 16
    2. 40
    3. αγιου
    4. hagiou
    5. a_ Gen Sg n
    6. Świętym
    1. 17
    2. 4130
    3. πλησθησεται
    4. plēsthēsetai
    5. vi Fut Pas 3 Sg
    6. zostanie napełniony
    1. 18
    2. 2089
    3. ετι
    4. eti
    5. Adv
    6. jeszcze
    1. 19
    2. 1537
    3. εκ
    4. ek
    5. Prep
    6. od
    1. 20
    2. 2836
    3. κοιλιας
    4. koilias
    5. n_ Gen Sg f
    6. łona
    7. wnętrza
    1. 21
    2. 3384
    3. μητρος
    4. mētros
    5. n_ Gen Sg f
    6. matki
    1. 22
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. jego

Będzie bowiem wielki przed Panem1; nie będzie pił wina ani mocnego napoju i już od łona swojej matki będzie napełniony Duchem Świętym.2


1 w N/A 28 w wariancie występuje rodzajnik "του" [tou];
2 Możliwe, że jest to nawiązanie do II Księgi Mojżeszowej 10:9: Wina i mocnego napoju nie pijcie ani ty, ani synowie twoi z tobą, gdy będziecie wchodzić do Namiotu Zgromadzenia, abyście nie pomarli. Jest to przepis wieczny dla waszych pokoleń; IV Księgi Mojżeszowej 6:3: to niech powstrzyma się od wina i napoju odurzającego. Nie będzie pił octu winnego i octu z napoju odurzającego, nie będzie pił żadnego soku z winogron i nie będzie jadł winogron ani świeżych, ani suszonych.; Księgi Sędziów 13:4: Tylko teraz uważaj, nie pij wina i mocnego napoju ani nie jedz niczego nieczystego.; Księgi Izajasza 49:5: Teraz zaś mówi Pan, który mnie stworzył swoim sługą od poczęcia, aby nawrócić do niego Jakuba i zebrać dla niego Izraela, gdyż jestem uczczony w oczach Pana, a mój Bóg stał się moją mocą.; Księgi Jeremiasza 1:5: Wybrałem cię sobie, zanim cię utworzyłem w łonie matki, zanim się urodziłeś, poświęciłem cię, na proroka narodów przeznaczyłem cię. (Biblia Warszawska);

  • 16

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 4183
    3. πολλους
    4. pollous
    5. a_ Acc Pl m
    6. licznych
    7. wielu
    1. 3
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl m
    1. 4
    2. 5207
    3. υιων
    4. hyiōn
    5. n_ Gen Pl m
    6. synów
    1. 5
    2. 2474
    3. ισραηλ
    4. israēl
    5. ni proper
    6. Izraela
    7. [ten, który walczył z Bogiem]
    1. 6
    2. 1994
    3. επιστρεψει
    4. epistrepsei
    5. vi Fut Act 3 Sg
    6. nawróci
    7. zawróci
    1. 7
    2. 1909
    3. επι
    4. epi
    5. Prep
    6. ku
    1. 8
    2. 2962
    3. κυριον
    4. kyrion
    5. n_ Acc Sg m
    6. Panu
    1. 9
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 10
    2. 2316
    3. θεον
    4. theon
    5. n_ Acc Sg m
    6. Bogu
    1. 11
    2. 846
    3. αυτων
    4. autōn
    5. pp Gen Pl m
    6. ich

Wielu też synów Izraelaa nawrócib do Pana, ich Boga:

  • 17

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 2
    2. 846
    3. αυτος
    4. autos
    5. pp Nom Sg m
    6. sam
    1. 3
    2. 4281
    3. προελευσεται
    4. proeleusetai
    5. vi Fut midD 3 Sg
    6. pójdzie przodem
    1. 4
    2. 1799
    3. ενωπιον
    4. enōpion
    5. Adv
    6. przed
    1. 5
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. Nim
    1. 6
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 7
    2. 4151
    3. πνευματι
    4. pneumati
    5. n_ Dat Sg n
    6. duchu
    1. 8
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 9
    2. 1411
    3. δυναμει
    4. dynamei
    5. n_ Dat Sg f
    6. mocy
    1. 10
    2. 2243
    3. ηλιου
    4. hēliou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Eliasza
    7. [JHWH jest Bogiem]
    1. 11
    2. 1994
    3. επιστρεψαι
    4. epistrepsai
    5. vn Aor Act
    6. nawrócić
    7. zawrócić
    1. 12
    2. 2588
    3. καρδιας
    4. kardias
    5. n_ Acc Pl f
    6. serca
    1. 13
    2. 3962
    3. πατερων
    4. paterōn
    5. n_ Gen Pl m
    6. ojców
    1. 14
    2. 1909
    3. επι
    4. epi
    5. Prep
    6. ku
    1. 15
    2. 5043
    3. τεκνα
    4. tekna
    5. n_ Acc Pl n
    6. dzieciom
    1. 16
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 17
    2. 545
    3. απειθεις
    4. apeitheis
    5. a_ Acc Pl m
    6. nieposłusznych
    7. nieuległych
    1. 18
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. do
    1. 19
    2. 5428
    3. φρονησει
    4. fronēsei
    5. n_ Dat Sg f
    6. zrozumienia
    7. pomyślenia
    1. 20
    2. 1342
    3. δικαιων
    4. dikaiōn
    5. a_ Gen Pl m
    6. sprawiedliwych
    1. 21
    2. 2090
    3. ετοιμασαι
    4. hetoimasai
    5. vn Aor Act
    6. przygotować
    1. 22
    2. 2962
    3. κυριω
    4. kyriō
    5. n_ Dat Sg m
    6. Panu
    1. 23
    2. 2992
    3. λαον
    4. laon
    5. n_ Acc Sg m
    6. lud
    1. 24
    2. 2680
    3. κατεσκευασμενον
    4. kateskeuasmenon
    5. vp Perf Pas Acc Sg m
    6. który jest przygotowany

a sam pójdzie przed Nim w duchu i mocy Eliaszaa, by zawrócićb serca ojców do dzieci, a nieposłusznych - do rozwagi sprawiedliwych. By stawić przed Panem lud przygotowany.1


1Jest to nawiązanie do Księgi Izajasza 40:3: Głos się odzywa: Przygotujcie na pustyni drogę Pańską, wyprostujcie na stepie ścieżkę dla Boga naszego!; Księgi Malachiasza 3:1 i 23-24: Oto Ja posyłam mojego anioła, aby mi przygotował drogę przede mną. Potem nagle przyjdzie do swej świątyni Pan, którego oczekujecie, to jest anioł przymierza, którego pragniecie. Zaiste, on przyjdzie - mówi Pan Zastępów (...) Oto Ja poślę wam proroka Eliasza, zanim przyjdzie wielki i straszny dzień Pana, i zwróci serca ojców ku synom, a serca synów ku ich ojcom, abym, gdy przyjdę, nie obłożył ziemi klątwą. (Biblia Warszawska);

  • 18

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 2036
    3. ειπεν
    4. eipen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. powiedział
    1. 3
    2. 2197
    3. ζαχαριας
    4. zacharias
    5. n_ Nom Sg m
    6. Zachariasz
    7. [wspomnieć JH]
    1. 4
    2. 4314
    3. προς
    4. pros
    5. Prep
    6. do
    1. 5
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 6
    2. 32
    3. αγγελον
    4. angelon
    5. n_ Acc Sg m
    6. zwiastuna
    1. 7
    2. 2596
    3. κατα
    4. kata
    5. Prep
    6. po
    1. 8
    2. 5101
    3. τι
    4. ti
    5. pi Acc Sg n
    6. czym
    1. 9
    2. 1097
    3. γνωσομαι
    4. gnōsomai
    5. vi Fut midD 1 Sg
    6. poznam
    1. 10
    2. 5124
    3. τουτο
    4. touto
    5. pd Acc Sg n
    6. to
    1. 11
    2. 1473
    3. εγω
    4. egō
    5. pp 1 Nom Sg
    6. ja
    1. 12
    2. 1063
    3. γαρ
    4. gar
    5. Conj
    6. bowiem
    1. 13
    2. 1510
    3. ειμι
    4. eimi
    5. vi Pres vxx 1 Sg
    6. jestem
    1. 14
    2. 4246
    3. πρεσβυτης
    4. presbytēs
    5. n_ Nom Sg m
    6. starzec
    1. 15
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 16
    2. 3588
    3. η
    4. t_ Nom Sg f
    1. 17
    2. 1135
    3. γυνη
    4. gynē
    5. n_ Nom Sg f
    6. żona
    7. kobieta
    1. 18
    2. 3450
    3. μου
    4. mou
    5. pp 1 Gen Sg
    6. moja
    1. 19
    2. 4260
    3. προβεβηκυια
    4. probebēkyia
    5. vp Perf Act Nom Sg f
    6. która jest posunięta
    1. 20
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 21
    2. 3588
    3. ταις
    4. tais
    5. t_ Dat Pl f
    1. 22
    2. 2250
    3. ημεραις
    4. hēmerais
    5. n_ Dat Pl f
    6. dniach
    1. 23
    2. 846
    3. αυτης
    4. autēs
    5. pp Gen Sg f
    6. jej
Przekład dosłowny:

Wtedy Zachariasza powiedział do posłańcab: Po czym to poznam? Ja bowiem jestem stary i moja żona w podeszłym wieku.1

Przekład literacki:

Wtedy Zachariasza powiedział do aniołab: Po czym to poznam? Ja bowiem jestem stary i moja żona w podeszłym wieku.1


1 Możliwe, że jest to nawiązanie do I Księgi Mojżeszowej 15:8: A on odpowiedział: Panie Boże, po czym poznam, że ją posiądę?; I Księgi Mojżeszowej 17:17: Wtedy Abraham padł na oblicze swoje i roześmiał się, bo pomyślał w sercu swoim: Czyż stuletniemu może się urodzić dziecko? I czyż Sara, dziewięćdziesięcioletnia, może rodzić?; I Księgi Mojżeszowej 18:11: A Abraham i Sara byli starzy, w podeszłym wieku. Ustało zaś już u Sary to, co zwykle bywa u kobiet. (Biblia Warszawska);

  • 19

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. a
    1. 2
    2. 611
    3. αποκριθεις
    4. apokritheis
    5. vp Aor pasD Nom Sg m
    6. odpowiedziawszy
    1. 3
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 4
    2. 32
    3. αγγελος
    4. angelos
    5. n_ Nom Sg m
    6. zwiastun
    1. 5
    2. 2036
    3. ειπεν
    4. eipen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. powiedział
    1. 6
    2. 846
    3. αυτω
    4. autō
    5. pp Dat Sg m
    6. mu
    1. 7
    2. 1473
    3. εγω
    4. egō
    5. pp 1 Nom Sg
    6. ja
    1. 8
    2. 1510
    3. ειμι
    4. eimi
    5. vi Pres vxx 1 Sg
    6. jestem
    1. 9
    2. 1043
    3. γαβριηλ
    4. gabriēl
    5. ni proper
    6. Gabriel
    7. [mąż Boży]
    1. 10
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 11
    2. 3936
    3. παρεστηκως
    4. parestēkōs
    5. vp Perf Act Nom Sg m
    6. stojący
    1. 12
    2. 1799
    3. ενωπιον
    4. enōpion
    5. Adv
    6. przed
    1. 13
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 14
    2. 2316
    3. θεου
    4. theou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Bogiem
    1. 15
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 16
    2. 649
    3. απεσταλην
    4. apestalēn
    5. vi 2Aor Pas 1 Sg
    6. zostałem wysłany
    1. 17
    2. 2980
    3. λαλησαι
    4. lalēsai
    5. vn Aor Act
    6. powiedzieć
    1. 18
    2. 4314
    3. προς
    4. pros
    5. Prep
    6. do
    1. 19
    2. 4571
    3. σε
    4. se
    5. pp 2 Acc Sg
    6. ciebie
    1. 20
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 21
    2. 2097
    3. ευαγγελισασθαι
    4. euangelisasthai
    5. vn Aor Mid
    6. ogłosić dobrą nowinę
    1. 22
    2. 4671
    3. σοι
    4. soi
    5. pp 2 Dat Sg
    6. ci
    1. 23
    2. 5023
    3. ταυτα
    4. tauta
    5. pd Acc Pl n
    6. (o) tym
Przekład dosłowny:

W odpowiedzi posłanieca zwrócił się do niego: Ja jestem Gabrielb, stojący przed Bogiem; zostałem posłany, aby do ciebie przemówić i obwieścić ci tę dobrą nowinę.1

Przekład literacki:

W odpowiedzi anioła zwrócił się do niego: Ja jestem Gabrielb, stojący przed Bogiem; zostałem posłany, aby do ciebie przemówić i obwieścić ci tę dobrą nowinę.1


1 Możliwe, że jest to nawiązanie do Księgi Daniela 8:16: I słyszałem głos ludzki nad rzeką Ulaj, który tak wołał: Gabrielu, wyjaśnij mu to widzenie.; Księgi Daniela 9:21: Gdy więc jeszcze mówiłem i modliłem się, oto nagle w czasie ofiary wieczornej przyleciał do mnie ów mąż Gabriel, którego przedtem oglądałem w widzeniu. (Biblia Warszawska);

  • 20

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 2400
    3. ιδου
    4. idou
    5. vm 2Aor Act 2 Sg
    6. oto
    1. 3
    2. 2071
    3. εση
    4. esē
    5. vi Fut vxx 2 Sg
    6. będziesz
    1. 4
    2. 4623
    3. σιωπων
    4. siōpōn
    5. vp Pres Act Nom Sg m
    6. milczący
    1. 5
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 6
    2. 3361
    3. μη
    4. Part Neg
    5. nie
    1. 7
    2. 1410
    3. δυναμενος
    4. dynamenos
    5. vp Pres midD/pasD Nom Sg m
    6. mogący
    1. 8
    2. 2980
    3. λαλησαι
    4. lalēsai
    5. vn Aor Act
    6. powiedzieć
    1. 9
    2. 891
    3. αχρι
    4. achri
    5. Prep
    6. aż do
    1. 10
    2. 3739
    3. ης
    4. hēs
    5. pr Gen Sg f
    6. tego
    1. 11
    2. 2250
    3. ημερας
    4. hēmeras
    5. n_ Gen Sg f
    6. dnia
    1. 12
    2. 1096
    3. γενηται
    4. genētai
    5. vs 2Aor midD 3 Sg
    6. stałoby się
    1. 13
    2. 5023
    3. ταυτα
    4. tauta
    5. pd Nom Pl n
    6. te
    1. 14
    2. 473
    3. ανθ
    4. anth
    5. Prep
    6. za
    1. 15
    2. 3739
    3. ων
    4. hōn
    5. pr Gen Pl m
    6. to
    7. które
    1. 16
    2. 3756
    3. ουκ
    4. ouk
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 17
    2. 4100
    3. επιστευσας
    4. episteusas
    5. vi Aor Act 2 Sg
    6. uwierzyłeś
    1. 18
    2. 3588
    3. τοις
    4. tois
    5. t_ Dat Pl m
    1. 19
    2. 3056
    3. λογοις
    4. logois
    5. n_ Dat Pl m
    6. słowom
    1. 20
    2. 3450
    3. μου
    4. mou
    5. pp 1 Gen Sg
    6. moim
    1. 21
    2. 3748
    3. οιτινες
    4. hoitines
    5. pr Nom Pl m
    6. które to
    1. 22
    2. 4137
    3. πληρωθησονται
    4. plērōthēsontai
    5. vi Fut Pas 3 Pl
    6. zostaną wypełnione
    1. 23
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. w
    1. 24
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 25
    2. 2540
    3. καιρον
    4. kairon
    5. n_ Acc Sg m
    6. porze
    1. 26
    2. 846
    3. αυτων
    4. autōn
    5. pp Gen Pl m
    6. ich

A oto będziesz milczał - i nie będziesz mógł mówić aż do dnia, gdy się to stanie, za to, że nie uwierzyłeś moim słowom, które wypełnią się w swoim czasie.1


1 Możliwe, że jest to nawiązanie do II Księgi Mojżeszowej 4:11: I rzekł Pan do niego: Kto dał człowiekowi usta? Albo kto czyni go niemym albo głuchym, widzącym albo ślepym? Czyż nie Ja, Pan? (Biblia Warszawska);

  • 21

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 2258
    3. ην
    4. ēn
    5. vi Impf vxx 3 Sg
    6. był
    1. 3
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 4
    2. 2992
    3. λαος
    4. laos
    5. n_ Nom Sg m
    6. lud
    1. 5
    2. 4328
    3. προσδοκων
    4. prosdokōn
    5. vp Pres Act Nom Sg m
    6. oczekujący
    1. 6
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 7
    2. 2197
    3. ζαχαριαν
    4. zacharian
    5. n_ Acc Sg m
    6. Zachariasza
    7. [wspomnieć JH]
    1. 8
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 9
    2. 2296
    3. εθαυμαζον
    4. ethaumazon
    5. vi Impf Act 3 Pl
    6. dziwili się
    1. 10
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 11
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg m
    1. 12
    2. 5549
    3. χρονιζειν
    4. chronizein
    5. vn Pres Act
    6. zwlekać
    1. 13
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. on
    1. 14
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 15
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg m
    1. 16
    2. 3485
    3. ναω
    4. naō
    5. n_ Dat Sg m
    6. świątyni
    7. przybytku

A lud czekał na Zachariaszaa i dziwił się jego1 zwlekaniu w Świątyni1.


1 w TR i BT występuje lekcja "αυτον εν τω ναω" [auton en tō naō] - on w świątyni; w N/A "εν τω ναω αυτον" [en tō naō auton] - w świątyni on;

  • 22

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1831
    3. εξελθων
    4. ekselthōn
    5. vp 2Aor Act Nom Sg m
    6. Wyszedłszy
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 3756
    3. ουκ
    4. ouk
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 4
    2. 1410
    3. ηδυνατο
    4. ēdynato
    5. vi Impf midD/pasD 3 Sg Att
    6. mógł
    1. 5
    2. 2980
    3. λαλησαι
    4. lalēsai
    5. vn Aor Act
    6. powiedzieć
    1. 6
    2. 846
    3. αυτοις
    4. autois
    5. pp Dat Pl m
    6. im
    1. 7
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 8
    2. 1921
    3. επεγνωσαν
    4. epegnōsan
    5. vi 2Aor Act 3 Pl
    6. poznali
    7. uznali
    1. 9
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. że
    1. 10
    2. 3701
    3. οπτασιαν
    4. optasian
    5. n_ Acc Sg f
    6. widzenie
    1. 11
    2. 3708
    3. εωρακεν
    4. heōraken
    5. vi Perf Act 3 Sg Att
    6. widział
    1. 12
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 13
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg m
    1. 14
    2. 3485
    3. ναω
    4. naō
    5. n_ Dat Sg m
    6. świątyni
    7. przybytku
    1. 15
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 16
    2. 846
    3. αυτος
    4. autos
    5. pp Nom Sg m
    6. on
    1. 17
    2. 2258
    3. ην
    4. ēn
    5. vi Impf vxx 3 Sg
    6. był
    1. 18
    2. 1269
    3. διανευων
    4. dianeuōn
    5. vp Pres Act Nom Sg m
    6. dający znaki
    7. gestykulujący
    1. 19
    2. 846
    3. αυτοις
    4. autois
    5. pp Dat Pl m
    6. im
    1. 20
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 21
    2. 1265
    3. διεμενεν
    4. diemenen
    5. vi Impf Act 3 Sg
    6. trwał
    7. pozostawał
    1. 22
    2. 2974
    3. κωφος
    4. kōfos
    5. a_ Nom Sg m
    6. niemy

On zaś, wyszedłszy, nie mógł1 do nich mówić, więc poznali, że miał w Świątyni widzenie. I (gestem) dawał im znaki, lecz pozostawał niemy.2


1 w TR i BT występuje lekcja "ηδυνατο" [ēdynato]; w N/A "εδυνατο" [edynato];
2 Możliwe, że jest to nawiązanie do Księgi Daniela 9:23: Gdy zacząłeś zanosić błaganie, wyszło słowo, a ja przyszedłem, aby ci je oznajmić, bo jesteś bardzo miły; uważaj więc na słowo i zrozum widzenia! (Biblia Warszawska);

  • 23

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 1096
    3. εγενετο
    4. egeneto
    5. vi 2Aor midD 3 Sg
    6. stało się
    1. 3
    2. 5613
    3. ως
    4. hōs
    5. Adv
    6. jak
    1. 4
    2. 4130
    3. επλησθησαν
    4. eplēsthēsan
    5. vi Aor Pas 3 Pl
    6. zostały wypełnione
    1. 5
    2. 3588
    3. αι
    4. hai
    5. t_ Nom Pl f
    1. 6
    2. 2250
    3. ημεραι
    4. hēmerai
    5. n_ Nom Pl f
    6. dni
    1. 7
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 8
    2. 3009
    3. λειτουργιας
    4. leitourgias
    5. n_ Gen Sg f
    6. publicznego dzieła
    7. publicznej służby
    1. 9
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. jego
    1. 10
    2. 565
    3. απηλθεν
    4. apēlthen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. odszedł
    1. 11
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. do
    1. 12
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 13
    2. 3624
    3. οικον
    4. oikon
    5. n_ Acc Sg m
    6. domu
    1. 14
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. jego

A gdy wypełniły się dni jego posługi, odszedł do swego domu.

  • 24

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3326
    3. μετα
    4. meta
    5. Prep
    6. Po
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 3778
    3. ταυτας
    4. tautas
    5. pd Acc Pl f
    6. tych
    1. 4
    2. 3588
    3. τας
    4. tas
    5. t_ Acc Pl f
    1. 5
    2. 2250
    3. ημερας
    4. hēmeras
    5. n_ Acc Pl f
    6. dniach
    1. 6
    2. 4815
    3. συνελαβεν
    4. synelaben
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. poczęła
    1. 7
    2. 1665
    3. ελισαβετ
    4. elisabet
    5. ni proper
    6. Elżbieta
    7. [Bóg mą przysięgą]
    1. 8
    2. 3588
    3. η
    4. t_ Nom Sg f
    1. 9
    2. 1135
    3. γυνη
    4. gynē
    5. n_ Nom Sg f
    6. żona
    7. kobieta
    1. 10
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. jego
    1. 11
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 12
    2. 4032
    3. περιεκρυβεν
    4. periekryben
    5. vi Impf Act 3 Sg
    6. ukrywała
    7. kryła
    1. 13
    2. 1438
    3. εαυτην
    4. heautēn
    5. pf 3 Acc Sg f
    6. się
    1. 14
    2. 3376
    3. μηνας
    4. mēnas
    5. n_ Acc Pl m
    6. miesięcy
    1. 15
    2. 4002
    3. πεντε
    4. pente
    5. a_ Nom
    6. pięć
    1. 16
    2. 3004
    3. λεγουσα
    4. legousa
    5. vp Pres Act Nom Sg f
    6. mówiąc

Po tych dniach Elżbietaa, jego żona, poczęła i ukrywała się przez pięć miesięcy1, powtarzając:


1 Mogło się to wiązać z obawą, że poroni;

  • 25

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. że
    1. 2
    2. 3779
    3. ουτως
    4. houtōs
    5. Adv
    6. tak
    1. 3
    2. 3427
    3. μοι
    4. moi
    5. pp 1 Dat Sg
    6. mi
    1. 4
    2. 4160
    3. πεποιηκεν
    4. pepoiēken
    5. vi Perf Act 3 Sg
    6. czynił
    1. 5
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 6
    2. 2962
    3. κυριος
    4. kyrios
    5. n_ Nom Sg m
    6. Pan
    1. 7
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 8
    2. 2250
    3. ημεραις
    4. hēmerais
    5. n_ Dat Pl f
    6. dniach
    1. 9
    2. 3739
    3. αις
    4. hais
    5. pr Dat Pl f
    6. tych
    1. 10
    2. 1896
    3. επειδεν
    4. epeiden
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. spojrzał
    7. wejrzał
    1. 11
    2. 851
    3. αφελειν
    4. afelein
    5. vn 2Aor Act
    6. (by) zdjąć
    7. (by) zabrać
    1. 12
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Acc Sg n
    1. 13
    2. 3681
    3. ονειδος
    4. oneidos
    5. n_ Acc Sg n
    6. hańbę
    1. 14
    2. 3450
    3. μου
    4. mou
    5. pp 1 Gen Sg
    6. moją
    1. 15
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. pośród
    1. 16
    2. 444
    3. ανθρωποις
    4. anthrōpois
    5. n_ Dat Pl m
    6. ludzi

Tak mi uczynił Pan1 w tych dniach, gdy (na mnie) wejrzał, aby zdjąć ze mnie hańbę2 wśród ludzi.3


1 w N/A nie występuje rodzajnik "ο" [ho];
2 w N/A nie występuje rodzajnik "το" [to];
3 Możliwe, że jest to nawiązanie do I Księgi Mojżeszowej 30:23: Poczęła więc i urodziła syna, i rzekła: Zdjął Bóg hańbę moją.; Księgi Izajasza 54:1: Raduj się niepłodna, która nie rodziłaś! Wykrzykuj radośnie i wesel się ty, która nie zaznałaś bólów, bo więcej dzieci ma porzucona niż ta, która ma męża - mówi Pan." (Biblia Warszawska);

  • 26

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. W
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg m
    1. 4
    2. 3376
    3. μηνι
    4. mēni
    5. n_ Dat Sg m
    6. miesiącu
    1. 5
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg m
    1. 6
    2. 1623
    3. εκτω
    4. hektō
    5. a_ Dat Sg m
    6. szóstym
    1. 7
    2. 649
    3. απεσταλη
    4. apestalē
    5. vi 2Aor Pas 3 Sg
    6. został wysłany
    1. 8
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 9
    2. 32
    3. αγγελος
    4. angelos
    5. n_ Nom Sg m
    6. zwiastun
    1. 10
    2. 1043
    3. γαβριηλ
    4. gabriēl
    5. ni proper
    6. Gabriel
    7. [mąż Boży]
    1. 11
    2. 5259
    3. υπο
    4. hypo
    5. Prep
    6. przez
    1. 12
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 13
    2. 2316
    3. θεου
    4. theou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Boga
    1. 14
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. do
    1. 15
    2. 4172
    3. πολιν
    4. polin
    5. n_ Acc Sg f
    6. miasta
    1. 16
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 17
    2. 1056
    3. γαλιλαιας
    4. galilaias
    5. n_ Gen Sg f
    6. Galilei
    7. [przesunąć]
    1. 18
    2. 3739
    3. η
    4. pr Dat Sg f
    5. którego
    1. 19
    2. 3686
    3. ονομα
    4. onoma
    5. n_ Nom Sg n
    6. imię
    1. 20
    2. 3478
    3. ναζαρεθ
    4. nazareth
    5. ni proper
    6. Nazaret
Przekład dosłowny:

Natomiast w szóstym miesiącu posłanieca Gabrielb został posłany przez1 Boga do galilejskiegoc miasta o nazwie Nazaret2d,3

Przekład literacki:

Natomiast w szóstym miesiącu anioła Gabrielb został posłany przez1 Boga do galilejskiegoc miasta o nazwie Nazaret2d,3


1 w TR i BT występuje lekcja "υπο" [hypo] - przez - strong 5259; w N/A "απο" [apo] - od - strong 575;
2 w TR i N/A występuje lekcja "ναζαρεθ" [nazareth]; w BT "ναζαρετ" [nazaret];
3 Możliwe, że jest to nawiązanie do Księgi Izajasza 7:14: Dlatego sam Pan da wam znak: Oto panna pocznie i porodzi syna, i nazwie go imieniem Immanuel. (Biblia Warszawska);

  • 27

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 4314
    3. προς
    4. pros
    5. Prep
    6. do
    1. 2
    2. 3933
    3. παρθενον
    4. parthenon
    5. n_ Acc Sg f
    6. dziewicy
    1. 3
    2. 3423
    3. μεμνηστευμενην
    4. memnēsteumenēn
    5. vp Perf Pas Acc Sg f
    6. która jest zaręczona
    1. 4
    2. 435
    3. ανδρι
    4. andri
    5. n_ Dat Sg m
    6. mężowi
    1. 5
    2. 3739
    3. ω
    4. pr Dat Sg m
    5. któremu
    1. 6
    2. 3686
    3. ονομα
    4. onoma
    5. n_ Nom Sg n
    6. imię
    1. 7
    2. 2501
    3. ιωσηφ
    4. iōsēf
    5. ni proper
    6. Józef
    7. [On powiększył]
    1. 8
    2. 1537
    3. εξ
    4. eks
    5. Prep
    6. z
    1. 9
    2. 3624
    3. οικου
    4. oikou
    5. n_ Gen Sg m
    6. domu
    1. 10
    2. 1138
    3. δαβιδ
    4. dabid
    5. ni proper
    6. Dawida
    7. [umiłowany]
    1. 11
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 12
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Nom Sg n
    1. 13
    2. 3686
    3. ονομα
    4. onoma
    5. n_ Nom Sg n
    6. imię
    1. 14
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 15
    2. 3933
    3. παρθενου
    4. parthenou
    5. n_ Gen Sg f
    6. dziewicy
    1. 16
    2. 3137
    3. μαριαμ
    4. mariam
    5. ni proper
    6. Mariam
    7. [prawd. buntować się]

do pewnej dziewicy zaręczonej1 z mężczyzną imieniem Józefa, z domu Dawida2b. Dziewicy było na imię Mariac.


1 w TR i BT występuje lekcja "μεμνηστευμενην" [memnēsteumenēn]; w N/A "εμνηστευμενην" [emnēsteumenēn];
2 w TR występuje lekcja "δαβίδ" [Dabid]; w BT i N/A "δαυίδ" [Dauid];

  • 28

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 2
    2. 1525
    3. εισελθων
    4. eiselthōn
    5. vp 2Aor Act Nom Sg m
    6. wszedłszy
    1. 3
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 4
    2. 32
    3. αγγελος
    4. angelos
    5. n_ Nom Sg m
    6. zwiastun
    1. 5
    2. 4314
    3. προς
    4. pros
    5. Prep
    6. do
    1. 6
    2. 846
    3. αυτην
    4. autēn
    5. pp Acc Sg f
    6. niej
    1. 7
    2. 2036
    3. ειπεν
    4. eipen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. powiedział
    1. 8
    2. 5463
    3. χαιρε
    4. chaire
    5. vm Pres Act 2 Sg
    6. witaj
    7. raduj się
    1. 9
    2. 5487
    3. κεχαριτωμενη
    4. kecharitōmenē
    5. vp Perf Pas Nom Sg f
    6. która jesteś obdarzona łaską
    1. 10
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 11
    2. 2962
    3. κυριος
    4. kyrios
    5. n_ Nom Sg m
    6. Pan
    1. 12
    2. 3326
    3. μετα
    4. meta
    5. Prep
    6. z
    1. 13
    2. 4675
    3. σου
    4. sou
    5. pp 2 Gen Sg
    6. tobą
    1. 14
    2. 2127
    3. ευλογημενη
    4. eulogēmenē
    5. vp Perf Pas Nom Sg f
    6. która jest błogosławiona
    7. która jest wysławiona
    1. 15
    2. 4771
    3. συ
    4. sy
    5. pp 2 Nom Sg
    6. ty
    1. 16
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. wśród
    1. 17
    2. 1135
    3. γυναιξιν
    4. gynaiksin
    5. n_ Dat Pl f
    6. kobiet
Przekład dosłowny:

A wszedłszy do niej, posłaniec1a powiedział : Raduj się, obdarzona łaską, Pan z tobą! Jesteś błogosławiona między kobietami2! 3

Przekład literacki:

A wszedłszy do niej, anioł1a powiedział : Raduj się, obdarzona łaską, Pan z tobą! Jesteś błogosławiona między kobietami2! 3


1 w N/A nie występuje słowo "ο αγγελος" [ho angelos] - zwiastun;
2 w N/A nie występuje lekcja "ευλογημενη συ εν γυναιξιν" [eulogēmenē sy en gynaiksin] - która jest błogosławiona ty wśród kobiet; która jest wysławiona ty wśród kobiet;
3 Możliwe, że jest to nawiązanie do Księgi Sędziów 6:12: I ukazał mu się anioł Pański i rzekł do niego: Pan z tobą, mężu waleczny! (Biblia Warszawska);

  • 29

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3588
    3. η
    4. t_ Nom Sg f
    5. (Ona)
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 1492
    3. ιδουσα
    4. idousa
    5. vp 2Aor Act Nom Sg f
    6. zobaczywszy
    1. 4
    2. 1298
    3. διεταραχθη
    4. dietarachthē
    5. vi Aor Pas 3 Sg
    6. została zmieszana
    7. została zakłopotana
    1. 5
    2. 1909
    3. επι
    4. epi
    5. Prep
    6. na
    1. 6
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg m
    1. 7
    2. 3056
    3. λογω
    4. logō
    5. n_ Dat Sg m
    6. słowo
    1. 8
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. jego
    1. 9
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 10
    2. 1260
    3. διελογιζετο
    4. dielogizeto
    5. vi Impf midD/pasD 3 Sg
    6. rozważała
    7. rozprawiała
    1. 11
    2. 4217
    3. ποταπος
    4. potapos
    5. a_ Nom Sg m
    6. jakie
    7. co to
    1. 12
    2. 1498
    3. ειη
    4. eiē
    5. vo Pres vxx 3 Sg
    6. oby jest
    1. 13
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 14
    2. 783
    3. ασπασμος
    4. aspasmos
    5. n_ Nom Sg m
    6. pozdrowienie
    1. 15
    2. 3778
    3. ουτος
    4. houtos
    5. pd Nom Sg m
    6. to

Lecz ona, ujrzawszy (go), zmieszała się na jego1 słowa i zastanawiała się, co by to pozdrowienie mogło znaczyć.


1 w TR i BT występuje lekcja "ιδουσα διεταραχθη επι τω λογω αυτου" [idousa dietarachthē epi tō logō autou] - zobaczywszy, została zmieszana na słowo jego; w N/A "επι τω λογω διεταραχθη" [epi tō logō dietarachthē] - na słowo została zmieszana;

  • 30

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 2
    2. 2036
    3. ειπεν
    4. eipen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. powiedział
    1. 3
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 4
    2. 32
    3. αγγελος
    4. angelos
    5. n_ Nom Sg m
    6. zwiastun
    1. 5
    2. 846
    3. αυτη
    4. autē
    5. pp Dat Sg f
    6. jej
    1. 6
    2. 3361
    3. μη
    4. Part Neg
    5. nie
    1. 7
    2. 5399
    3. φοβου
    4. fobou
    5. vm Pres midD/pasD 2 Sg
    6. bój się
    1. 8
    2. 3137
    3. μαριαμ
    4. mariam
    5. ni proper
    6. Mariam
    7. [prawd. buntować się]
    1. 9
    2. 2147
    3. ευρες
    4. heures
    5. vi 2Aor Act 2 Sg
    6. znalazłaś
    1. 10
    2. 1063
    3. γαρ
    4. gar
    5. Conj
    6. bowiem
    1. 11
    2. 5485
    3. χαριν
    4. charin
    5. n_ Acc Sg f
    6. łaskę
    1. 12
    2. 3844
    3. παρα
    4. para
    5. Prep
    6. u
    1. 13
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg m
    1. 14
    2. 2316
    3. θεω
    4. theō
    5. n_ Dat Sg m
    6. Boga
Przekład dosłowny:

Powiedział jej posłanieca: Nie bój się, Mariob, znalazłaś bowiem łaskę u Boga.1

Przekład literacki:

Powiedział jej anioła: Nie bój się, Mariob, znalazłaś bowiem łaskę u Boga.1


1 Możliwe, że jest to nawiązanie do I Księgi Mojżeszowej 6:8: Ale Noe znalazł łaskę w oczach Pana. (Biblia Warszawska);

  • 31

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 2400
    3. ιδου
    4. idou
    5. vm 2Aor Act 2 Sg
    6. oto
    1. 3
    2. 4815
    3. συλληψη
    4. syllēpsē
    5. vi Fut midD 2 Sg
    6. poczniesz
    1. 4
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 5
    2. 1064
    3. γαστρι
    4. gastri
    5. n_ Dat Sg f
    6. łonie
    1. 6
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 7
    2. 5088
    3. τεξη
    4. teksē
    5. vi Fut midD 2 Sg
    6. urodzisz
    1. 8
    2. 5207
    3. υιον
    4. hyion
    5. n_ Acc Sg m
    6. syna
    1. 9
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 10
    2. 2564
    3. καλεσεις
    4. kaleseis
    5. vi Fut Act 2 Sg
    6. nazwiesz
    7. przyzwiesz
    1. 11
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Acc Sg n
    1. 12
    2. 3686
    3. ονομα
    4. onoma
    5. n_ Acc Sg n
    6. imię
    1. 13
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. Jego
    1. 14
    2. 2424
    3. ιησουν
    4. iēsoun
    5. n_ Acc Sg m
    6. Jezus
    7. [JHWH jest zbawieniem]

Oto poczniesz1 w łonie i urodzisz syna, i nadasz Mu imię Jezusa.2


1 w TR i BT występuje lekcja "συλληψη" [syllēpsē]; w N/A "συλλημψη" [syllēmpsē];
2 Możliwe, że jest to nawiązanie do I Księgi Mojżeszowej 16:11: Nadto rzekł do niej anioł Pański: Oto poczęłaś i urodzisz syna, i nazwiesz go Ismael, bo Pan usłyszał o niedoli twojej.; Księgi Sędziów 13:3: Kobiecie tej ukazał się anioł Pański i rzekł do niej: Oto ty jesteś niepłodna i nie rodziłaś, ale poczniesz i porodzisz syna.; Księgi Izajasza 7:14: Dlatego sam Pan da wam znak: Oto panna pocznie i porodzi syna, i nazwie go imieniem Immanuel. (Biblia Warszawska);

  • 32

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3778
    3. ουτος
    4. houtos
    5. pd Nom Sg m
    6. Ten
    1. 2
    2. 2071
    3. εσται
    4. estai
    5. vi Fut vxx 3 Sg
    6. będzie
    1. 3
    2. 3173
    3. μεγας
    4. megas
    5. a_ Nom Sg m
    6. wielki
    1. 4
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 5
    2. 5207
    3. υιος
    4. hyios
    5. n_ Nom Sg m
    6. Syn
    1. 6
    2. 5310
    3. υψιστου
    4. hypsistou
    5. a_ Gen Sg m
    6. Najwyższego
    1. 7
    2. 2564
    3. κληθησεται
    4. klēthēsetai
    5. vi Fut Pas 3 Sg
    6. zostanie nazwany
    7. zostanie zwany
    1. 8
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 9
    2. 1325
    3. δωσει
    4. dōsei
    5. vi Fut Act 3 Sg
    6. da
    1. 10
    2. 846
    3. αυτω
    4. autō
    5. pp Dat Sg m
    6. Mu
    1. 11
    2. 2962
    3. κυριος
    4. kyrios
    5. n_ Nom Sg m
    6. Pan
    1. 12
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 13
    2. 2316
    3. θεος
    4. theos
    5. n_ Nom Sg m
    6. Bóg
    1. 14
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 15
    2. 2362
    3. θρονον
    4. thronon
    5. n_ Acc Sg m
    6. tron
    1. 16
    2. 1138
    3. δαβιδ
    4. dabid
    5. ni proper
    6. Dawida
    7. [umiłowany]
    1. 17
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 18
    2. 3962
    3. πατρος
    4. patros
    5. n_ Gen Sg m
    6. ojca
    1. 19
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. Jego

Ten będzie wielki i będzie nazwany Synem Najwyższego. I da Mu Pan, Bóg, tron Dawida1a, Jego ojca.2


1 w TR występuje lekcja "δαβίδ" [Dabid]; w BT i N/A "δαυίδ" [Dauid];
2 Możliwe, że jest to nawiązanie do II Księgi Samuela 7:13 i 16: On zbuduje dom mojemu imieniu i utwierdzę tron królestwa jego na wieki. (...) I trwać będzie twój dom i twoje królestwo na wieki przede mną; tron twój też utwierdzony będzie na wieki.; Księgi Izajasza 9:6: Potężna będzie władza i pokój bez końca na tronie Dawida i w jego królestwie, gdyż utrwali ją i oprze na prawie i sprawiedliwości, odtąd aż na wieki. Dokona tego żarliwość Pana Zastępów. (Biblia Warszawska);

  • 33

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 2
    2. 936
    3. βασιλευσει
    4. basileusei
    5. vi Fut Act 3 Sg
    6. zakróluje
    7. zapanuje
    1. 3
    2. 1909
    3. επι
    4. epi
    5. Prep
    6. nad
    1. 4
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 5
    2. 3624
    3. οικον
    4. oikon
    5. n_ Acc Sg m
    6. domem
    1. 6
    2. 2384
    3. ιακωβ
    4. iakōb
    5. ni proper
    6. Jakuba
    7. [pięta]
    1. 7
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. na
    1. 8
    2. 3588
    3. τους
    4. tous
    5. t_ Acc Pl m
    1. 9
    2. 165
    3. αιωνας
    4. aiōnas
    5. n_ Acc Pl m
    6. wieki
    1. 10
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 11
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 12
    2. 932
    3. βασιλειας
    4. basileias
    5. n_ Gen Sg f
    6. królestwo
    1. 13
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. Jego
    1. 14
    2. 3756
    3. ουκ
    4. ouk
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 15
    2. 2071
    3. εσται
    4. estai
    5. vi Fut vxx 3 Sg
    6. będzie
    1. 16
    2. 5056
    3. τελος
    4. telos
    5. n_ Nom Sg n
    6. końca

Będzie On królował nad domem Jakubaa na wieki, a Jego Królestwu nie będzie końca.


1 Możliwe, że jest to nawiązanie do II Księgi Samuela 7:12-13 i 16: a gdy dopełnią się dni twoje i zaśniesz ze swoimi ojcami, Ja wzbudzę ci potomka po tobie, który wyjdzie z twego łona, i utrwalę twoje królestwo. On zbuduje dom mojemu imieniu i utwierdzę tron królestwa jego na wieki (...) I trwać będzie twój dom i twoje królestwo na wieki przede mną; tron twój też utwierdzony będzie na wieki.; Księgi Jeremiasza 23:5: Oto idą dni - mówi Pan - że wzbudzę Dawidowi sprawiedliwą latorośl: Będzie panował jako król i mądrze postępował; i będzie stosował prawo i sprawiedliwość na ziemi.; Księgi Micheasza 4:7: Z tego, co chrome, stworzę resztkę, a z tego, co rozproszone, potężny naród; a Pan będzie nad nimi królował na górze Syjon, odtąd aż na wieki.; Księgi Daniela 2:44: Za dni tych królów Bóg niebios stworzy królestwo, które na wieki nie będzie zniszczone, a królestwo to nie przejdzie na inny lud; zniszczy i usunie wszystkie owe królestwa, lecz samo ostoi się na wieki,; Księgi Daniela 7:14 i 27: I dano mu władzę i chwałę, i królestwo, aby mu służyły wszystkie ludy, narody i języki, Jego władza - władzą wieczną, niezmienną, jego królestwo - niezniszczalne (...) Królestwo, władza i moc nad wszystkimi królestwami pod całym niebem będą przekazane ludowi Świętych Najwyższego. Jego królestwo jest królestwem wiecznym, a wszystkie moce jemu będą służyć i jemu będą poddane. (Biblia Warszawska);

  • 34

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2036
    3. ειπεν
    4. eipen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. Powiedziała
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 3137
    3. μαριαμ
    4. mariam
    5. ni proper
    6. Mariam
    7. [prawd. buntować się]
    1. 4
    2. 4314
    3. προς
    4. pros
    5. Prep
    6. do
    1. 5
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 6
    2. 32
    3. αγγελον
    4. angelon
    5. n_ Acc Sg m
    6. zwiastuna
    1. 7
    2. 4459
    3. πως
    4. pōs
    5. Adv Int
    6. jak
    1. 8
    2. 2071
    3. εσται
    4. estai
    5. vi Fut vxx 3 Sg
    6. będzie
    1. 9
    2. 5124
    3. τουτο
    4. touto
    5. pd Nom Sg n
    6. to
    1. 10
    2. 1893
    3. επει
    4. epei
    5. Conj
    6. skoro
    7. jako, że
    1. 11
    2. 435
    3. ανδρα
    4. andra
    5. n_ Acc Sg m
    6. męża
    1. 12
    2. 3756
    3. ου
    4. ou
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 13
    2. 1097
    3. γινωσκω
    4. ginōskō
    5. vi Pres Act 1 Sg
    6. znam
Przekład dosłowny:

A Mariaa zapytała posłańcab: Jak to się stanie, skoro nie znam męża?

Przekład literacki:

A Mariaa zapytała aniołab: Jak to się stanie, skoro nie współżyłam z mężczyzną?

  • 35

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. a
    1. 2
    2. 611
    3. αποκριθεις
    4. apokritheis
    5. vp Aor pasD Nom Sg m
    6. odpowiedziawszy
    1. 3
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 4
    2. 32
    3. αγγελος
    4. angelos
    5. n_ Nom Sg m
    6. zwiastun
    1. 5
    2. 2036
    3. ειπεν
    4. eipen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. powiedział
    1. 6
    2. 846
    3. αυτη
    4. autē
    5. pp Dat Sg f
    6. jej
    1. 7
    2. 4151
    3. πνευμα
    4. pneuma
    5. n_ Nom Sg n
    6. Duch
    1. 8
    2. 40
    3. αγιον
    4. hagion
    5. a_ Nom Sg n
    6. Święty
    1. 9
    2. 1904
    3. επελευσεται
    4. epeleusetai
    5. vi Fut midD 3 Sg
    6. przyjdzie
    1. 10
    2. 1909
    3. επι
    4. epi
    5. Prep
    6. na
    1. 11
    2. 4571
    3. σε
    4. se
    5. pp 2 Acc Sg
    6. ciebie
    1. 12
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 13
    2. 1411
    3. δυναμις
    4. dynamis
    5. n_ Nom Sg f
    6. moc
    1. 14
    2. 5310
    3. υψιστου
    4. hypsistou
    5. a_ Gen Sg m
    6. Najwyższego
    1. 15
    2. 1982
    3. επισκιασει
    4. episkiasei
    5. vi Fut Act 3 Sg
    6. ocieni
    1. 16
    2. 4671
    3. σοι
    4. soi
    5. pp 2 Dat Sg
    6. cię
    1. 17
    2. 1352
    3. διο
    4. dio
    5. Conj
    6. dlatego
    1. 18
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 19
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Nom Sg n
    1. 20
    2. 1080
    3. γεννωμενον
    4. gennōmenon
    5. vp Pres Pas Nom Sg n
    6. które jest rodzone
    1. 21
    2. 1537
    3. εκ
    4. ek
    5. Prep
    6. z
    1. 22
    2. 4675
    3. σου
    4. sou
    5. pp 2 Gen Sg
    6. ciebie
    1. 23
    2. 40
    3. αγιον
    4. hagion
    5. a_ Nom Sg n
    6. Święte
    1. 24
    2. 2564
    3. κληθησεται
    4. klēthēsetai
    5. vi Fut Pas 3 Sg
    6. zostanie nazwane
    7. zostanie zwane
    1. 25
    2. 5207
    3. υιος
    4. hyios
    5. n_ Nom Sg m
    6. Syn
    1. 26
    2. 2316
    3. θεου
    4. theou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Boga
Przekład dosłowny:

A posłanieca odpowiedział jej: Duch Święty zstąpi na ciebie i moc Najwyższego cię zacieni. Dlatego też Święte, które się z ciebie1 urodzi, będzie nazwane Synem Boga.2

Przekład literacki:

A anioła odpowiedział jej: Duch Święty zstąpi na ciebie i moc Najwyższego cię zacieni. Dlatego też Święte, które się z ciebie1 urodzi, będzie nazwane Synem Boga.2


1 w N/A nie występuje lekcja "εκ σου" [ek sou] - z ciebie;
2 Możliwe, że jest to nawiązanie do II Księgi Mojżeszowej 40:34-35: Wtedy obłok zakrył Namiot Zgromadzenia, a chwała Pana napełniła przybytek. Mojżesz nie mógł wejść do Namiotu Zgromadzenia, gdyż spoczywał na nim obłok a chwała Pana napełniała przybytek.; Psalmu 2:7: Ogłoszę zarządzenie Pana: Rzekł do mnie: Synem moim jesteś, Dziś cię zrodziłem.; Psalmu 91:1 i 4: Kto mieszka pod osłoną Najwyższego, Kto przebywa w cieniu Wszechmocnego (...) Piórami swymi okryje cię. I pod skrzydłami jego znajdziesz schronienie. Wierność jego jest tarczą i puklerzem. (Biblia Warszawska);

  • 36

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 2400
    3. ιδου
    4. idou
    5. vm 2Aor Act 2 Sg
    6. oto
    1. 3
    2. 1665
    3. ελισαβετ
    4. elisabet
    5. ni proper
    6. Elżbieta
    7. [Bóg mą przysięgą]
    1. 4
    2. 3588
    3. η
    4. t_ Nom Sg f
    1. 5
    2. 4773
    3. συγγενης
    4. syngenēs
    5. a_ Nom Sg f
    6. krewna
    1. 6
    2. 4675
    3. σου
    4. sou
    5. pp 2 Gen Sg
    6. twoja
    1. 7
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 8
    2. 846
    3. αυτη
    4. autē
    5. pp Nom Sg f
    6. ona
    1. 9
    2. 4815
    3. συνειληφυια
    4. syneilēfyia
    5. vp Perf Act Nom Sg f
    6. która poczęła
    1. 10
    2. 5207
    3. υιον
    4. hyion
    5. n_ Acc Sg m
    6. syna
    1. 11
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 12
    2. 1094
    3. γηρα
    4. gēra
    5. n_ Dat Sg n
    6. starości
    7. podeszłym wieku
    1. 13
    2. 846
    3. αυτης
    4. autēs
    5. pp Gen Sg f
    6. jej
    1. 14
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 15
    2. 3778
    3. ουτος
    4. houtos
    5. pd Nom Sg m
    6. ten
    1. 16
    2. 3376
    3. μην
    4. mēn
    5. Part
    6. miesiąc
    1. 17
    2. 1623
    3. εκτος
    4. hektos
    5. a_ Nom Sg m
    6. szósty
    1. 18
    2. 2076
    3. εστιν
    4. estin
    5. vi Pres vxx 3 Sg
    6. jest
    1. 19
    2. 846
    3. αυτη
    4. autē
    5. pp Dat Sg f
    6. jej
    1. 20
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    1. 21
    2. 2564
    3. καλουμενη
    4. kaloumenē
    5. vp Pres Pas Dat Sg f
    6. która jest nazywana
    7. która jest zwana
    1. 22
    2. 4723
    3. στειρα
    4. steira
    5. n_ Dat Sg f
    6. bezpłodną

A oto Elżbietaa, twoja krewna1 - i ona poczęła2 syna w swojej starości3, a jest to szósty miesiąc tej, którą nazywają niepłodną,


1 w TR i BT występuje lekcja "συγγενης" [syngenēs]; w N/A "συγγενις" [syngenis];
2 w TR i BT występuje lekcja "συνειληφυια" [syneilēfyia] - która poczęła; w N/A "συνειληφεν" [syneilēfen] - poczęła;
3 w TR i BT występuje lekcja "γηρα" [gēra]; w N/A "γηρει" [gērei];

  • 37

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. gdyż
    1. 2
    2. 3756
    3. ουκ
    4. ouk
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 3
    2. 101
    3. αδυνατησει
    4. adynatēsei
    5. vi Fut Act 3 Sg
    6. będzie niemożliwe
    1. 4
    2. 3844
    3. παρα
    4. para
    5. Prep
    6. u
    1. 5
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg m
    1. 6
    2. 2316
    3. θεω
    4. theō
    5. n_ Dat Sg m
    6. Boga
    1. 7
    2. 3956
    3. παν
    4. pan
    5. a_ Nom Sg n
    6. wszelkie
    1. 8
    2. 4487
    3. ρημα
    4. rēma
    5. n_ Nom Sg n
    6. przesłanie
    7. wypowiedź

gdyż nie będzie niemożliwe u Boga1, cokolwiek wypowie.2


1 w TR i BT występuje lekcja "τω θεω" [tō theō]; w N/A "του θεου" [tou theou];
2 Możliwe, że jest to nawiązanie do I Księgi Mojżeszowej 18:14: Czy jest cokolwiek niemożliwego dla Pana? W oznaczonym czasie za rok wrócę do ciebie, a Sara będzie miała syna.; Księgi Izajasza 55:11: tak jest z moim słowem, które wychodzi z moich ust: Nie wraca do mnie puste, lecz wykonuje moją wolę i spełnia pomyślnie to, z czym je wysłałem.; Księgi Jeremiasza 32:17: Ach, Wszechmocny Panie! Oto Ty uczyniłeś niebo i ziemię wielką swoją mocą i swoim wyciągniętym ramieniem; nie ma nic niemożliwego dla ciebie. (Biblia Warszawska);

  • 38

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2036
    3. ειπεν
    4. eipen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. powiedziała
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 3137
    3. μαριαμ
    4. mariam
    5. ni proper
    6. Mariam
    7. [prawd. buntować się]
    1. 4
    2. 2400
    3. ιδου
    4. idou
    5. vm 2Aor Act 2 Sg
    6. oto
    1. 5
    2. 3588
    3. η
    4. t_ Nom Sg f
    1. 6
    2. 1399
    3. δουλη
    4. doulē
    5. n_ Nom Sg f
    6. niewolnica
    7. służebnica
    1. 7
    2. 2962
    3. κυριου
    4. kyriou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Pana
    1. 8
    2. 1096
    3. γενοιτο
    4. genoito
    5. vo 2Aor midD 3 Sg
    6. oby stało się
    1. 9
    2. 3427
    3. μοι
    4. moi
    5. pp 1 Dat Sg
    6. mi
    1. 10
    2. 2596
    3. κατα
    4. kata
    5. Prep
    6. według
    1. 11
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Acc Sg n
    1. 12
    2. 4487
    3. ρημα
    4. rēma
    5. n_ Acc Sg n
    6. wypowiedzi
    1. 13
    2. 4675
    3. σου
    4. sou
    5. pp 2 Gen Sg
    6. twojej
    1. 14
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 15
    2. 565
    3. απηλθεν
    4. apēlthen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. odszedł
    1. 16
    2. 575
    3. απ
    4. ap
    5. Prep
    6. od
    1. 17
    2. 846
    3. αυτης
    4. autēs
    5. pp Gen Sg f
    6. niej
    1. 18
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 19
    2. 32
    3. αγγελος
    4. angelos
    5. n_ Nom Sg m
    6. zwiastun
Przekład dosłowny:

Mariaa zaś powiedziała: Oto jestem służebnicą Pańską, niech mi się stanie według twego słowa. I posłaniecb odszedł od niej.

Przekład literacki:

Mariaa zaś powiedziała: Oto jestem służebnicą Pańską, niech mi się stanie według twego słowa. I aniołb odszedł od niej.

  • 39

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 450
    3. αναστασα
    4. anastasa
    5. vp 2Aor Act Nom Sg f
    6. Wstawszy
    7. Podniósłszy się
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 3137
    3. μαριαμ
    4. mariam
    5. ni proper
    6. Mariam
    7. [prawd. buntować się]
    1. 4
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 5
    2. 3588
    3. ταις
    4. tais
    5. t_ Dat Pl f
    1. 6
    2. 2250
    3. ημεραις
    4. hēmerais
    5. n_ Dat Pl f
    6. dniach
    1. 7
    2. 3778
    3. ταυταις
    4. tautais
    5. pd Dat Pl f
    6. tych
    1. 8
    2. 4198
    3. επορευθη
    4. eporeuthē
    5. vi Aor pasD 3 Sg
    6. poszła
    1. 9
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. w
    1. 10
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 11
    2. 3714
    3. ορεινην
    4. oreinēn
    5. a_ Acc Sg f
    6. górzystą
    1. 12
    2. 3326
    3. μετα
    4. meta
    5. Prep
    6. z
    1. 13
    2. 4710
    3. σπουδης
    4. spoudēs
    5. n_ Gen Sg f
    6. pośpiechem
    1. 14
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. do
    1. 15
    2. 4172
    3. πολιν
    4. polin
    5. n_ Acc Sg f
    6. miasta
    1. 16
    2. 2448
    3. ιουδα
    4. iouda
    5. n_ Gen Sg m
    6. Judy
    7. [wielbić]

W tych dniach Mariaa wstała i pośpiesznie wybrała się w górskie strony, do pewnego miasta judzkiegob,1


1 Możliwe, że jest to nawiązanie do Księgi Jozuego 20:7: I wydzielili na ten cel Kedesz w Galilei na pogórzu Naftaliego, Sychem na pogórzu Efraima i Kiriat-Arba, to znaczy Hebron, na pogórzu judzkim.; Księgi Jozuego 21:11: miasto Arby, ojca Anaka, to jest Hebron na pogórzu judzkim, i przynależne do niego okoliczne pastwiska. (Biblia Warszawska);

  • 40

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 2
    2. 1525
    3. εισηλθεν
    4. eisēlthen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. weszła
    1. 3
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. do
    1. 4
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 5
    2. 3624
    3. οικον
    4. oikon
    5. n_ Acc Sg m
    6. domu
    1. 6
    2. 2197
    3. ζαχαριου
    4. zachariou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Zachariasza
    7. [wspomnieć JH]
    1. 7
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 8
    2. 782
    3. ησπασατο
    4. ēspasato
    5. vi Aor midD 3 Sg
    6. pozdrowiła
    1. 9
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 10
    2. 1665
    3. ελισαβετ
    4. elisabet
    5. ni proper
    6. Elżbietę
    7. [Bóg mą przysięgą]

a (tam) weszła do domu Zachariaszaa i pozdrowiła Elżbietęb.

  • 41

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 2
    2. 1096
    3. εγενετο
    4. egeneto
    5. vi 2Aor midD 3 Sg
    6. stało się
    1. 3
    2. 5613
    3. ως
    4. hōs
    5. Adv
    6. jak
    1. 4
    2. 191
    3. ηκουσεν
    4. ēkousen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. usłyszała
    1. 5
    2. 3588
    3. η
    4. t_ Nom Sg f
    1. 6
    2. 1665
    3. ελισαβετ
    4. elisabet
    5. ni proper
    6. Elżbieta
    7. [Bóg mą przysięgą]
    1. 7
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 8
    2. 783
    3. ασπασμον
    4. aspasmon
    5. n_ Acc Sg m
    6. pozdrowienie
    1. 9
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 10
    2. 3137
    3. μαριας
    4. marias
    5. n_ Gen Sg f
    6. Marii
    7. [prawd. buntować się]
    1. 11
    2. 4640
    3. εσκιρτησεν
    4. eskirtēsen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. podskoczyło
    1. 12
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Nom Sg n
    1. 13
    2. 1025
    3. βρεφος
    4. brefos
    5. n_ Nom Sg n
    6. niemowlę
    1. 14
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 15
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    1. 16
    2. 2836
    3. κοιλια
    4. koilia
    5. n_ Dat Sg f
    6. łonie
    7. wnętrzu
    1. 17
    2. 846
    3. αυτης
    4. autēs
    5. pp Gen Sg f
    6. jej
    1. 18
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 19
    2. 4130
    3. επλησθη
    4. eplēsthē
    5. vi Aor Pas 3 Sg
    6. została napełniona
    1. 20
    2. 4151
    3. πνευματος
    4. pneumatos
    5. n_ Gen Sg n
    6. Duchem
    1. 21
    2. 40
    3. αγιου
    4. hagiou
    5. a_ Gen Sg n
    6. Świętym
    1. 22
    2. 3588
    3. η
    4. t_ Nom Sg f
    1. 23
    2. 1665
    3. ελισαβετ
    4. elisabet
    5. ni proper
    6. Elżbieta
    7. [Bóg mą przysięgą]

Gdy Elżbieta1a usłyszała pozdrowienie Mariib1, poruszyło się dziecko w jej łonie i została ona napełniona Duchem Świętym.


1 w TR i BT występuje lekcja "η ελισαβετ τον ασπασμον της μαριας" [hē elisabet ton aspasmon tēs marias] - Elżbieta pozdrowienie Marii; w N/A "τον ασπασμον της μαριας η ελισαβετ" [ton aspasmon tēs marias hē elisabet] - pozdrowienie Marii Elżbieta;

  • 42

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 2
    2. 400
    3. ανεφωνησεν
    4. anefōnēsen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. zawołała
    1. 3
    2. 5456
    3. φωνη
    4. fōnē
    5. n_ Dat Sg f
    6. głosem
    1. 4
    2. 3173
    3. μεγαλη
    4. megalē
    5. a_ Dat Sg f
    6. wielkim
    1. 5
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 6
    2. 2036
    3. ειπεν
    4. eipen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. powiedziała
    1. 7
    2. 2127
    3. ευλογημενη
    4. eulogēmenē
    5. vp Perf Pas Nom Sg f
    6. która jest błogosławiona
    7. która jest wysławiona
    1. 8
    2. 4771
    3. συ
    4. sy
    5. pp 2 Nom Sg
    6. ty
    1. 9
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. wśród
    1. 10
    2. 1135
    3. γυναιξιν
    4. gynaiksin
    5. n_ Dat Pl f
    6. kobiet
    1. 11
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 12
    2. 2127
    3. ευλογημενος
    4. eulogēmenos
    5. vp Perf Pas Nom Sg m
    6. który jest błogosławiony
    7. który jest wysławiony
    1. 13
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 14
    2. 2590
    3. καρπος
    4. karpos
    5. n_ Nom Sg m
    6. owoc
    1. 15
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 16
    2. 2836
    3. κοιλιας
    4. koilias
    5. n_ Gen Sg f
    6. łona
    7. wnętrza
    1. 17
    2. 4675
    3. σου
    4. sou
    5. pp 2 Gen Sg
    6. twojego

I zawołała donośnym głosem1: Błogosławiona jesteś między kobietami i błogosławiony jest owoc twego łona.2


1 w TR i BT występuje lekcja "φωνη" [fōnē] - głosem - strong 5456; w N/A "κραυγη" [kraugē] - krzykiem, wrzaskiem - strong 2906;
2 Możliwe, że jest to nawiązanie do V Księgi Mojżeszowej 28:4: Błogosławione będzie twoje potomstwo, plon twojej ziemi, rozpłód twego bydła, miot twojej rogacizny i przychówek twoich trzód.; Księgi Sędziów 5:24: Błogosławiona niech będzie ponad inne kobiety Jael, Żona Chebera, Kenity, Ponad inne kobiety w namiocie niech będzie błogosławiona. (Biblia Warszawska);

  • 43

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 4159
    3. ποθεν
    4. pothen
    5. Adv Int
    6. skąd
    1. 3
    2. 3427
    3. μοι
    4. moi
    5. pp 1 Dat Sg
    6. mi
    1. 4
    2. 5124
    3. τουτο
    4. touto
    5. pd Nom Sg n
    6. to
    1. 5
    2. 2443
    3. ινα
    4. hina
    5. Conj
    6. aby
    1. 6
    2. 2064
    3. ελθη
    4. elthē
    5. vs 2Aor Act 3 Sg
    6. przyszłaby
    1. 7
    2. 3588
    3. η
    4. t_ Nom Sg f
    1. 8
    2. 3384
    3. μητηρ
    4. mētēr
    5. n_ Nom Sg f
    6. matka
    1. 9
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 10
    2. 2962
    3. κυριου
    4. kyriou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Pana
    1. 11
    2. 3450
    3. μου
    4. mou
    5. pp 1 Gen Sg
    6. mojego
    1. 12
    2. 4314
    3. προς
    4. pros
    5. Prep
    6. do
    1. 13
    2. 3165
    3. με
    4. me
    5. pp 1 Acc Sg
    6. mnie

I skąd mi to, że matka mojego Pana przyszła do mnie1?


1 w TR i BT występuje lekcja "με" [me] - strong 3165; w N/A "εμε" [eme] - strong 1691;

  • 44

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2400
    3. ιδου
    4. idou
    5. vm 2Aor Act 2 Sg
    6. Oto
    1. 2
    2. 1063
    3. γαρ
    4. gar
    5. Conj
    6. bowiem
    1. 3
    2. 5613
    3. ως
    4. hōs
    5. Adv
    6. jak
    1. 4
    2. 1096
    3. εγενετο
    4. egeneto
    5. vi 2Aor midD 3 Sg
    6. stał się
    1. 5
    2. 3588
    3. η
    4. t_ Nom Sg f
    1. 6
    2. 5456
    3. φωνη
    4. fōnē
    5. n_ Nom Sg f
    6. głos
    1. 7
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 8
    2. 783
    3. ασπασμου
    4. aspasmou
    5. n_ Gen Sg m
    6. pozdrowienia
    1. 9
    2. 4675
    3. σου
    4. sou
    5. pp 2 Gen Sg
    6. twojego
    1. 10
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. w
    1. 11
    2. 3588
    3. τα
    4. ta
    5. t_ Acc Pl n
    1. 12
    2. 3775
    3. ωτα
    4. ōta
    5. n_ Acc Pl n
    6. uszach
    1. 13
    2. 3450
    3. μου
    4. mou
    5. pp 1 Gen Sg
    6. moich
    1. 14
    2. 4640
    3. εσκιρτησεν
    4. eskirtēsen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. podskoczyło
    1. 15
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 16
    2. 20
    3. αγαλλιασει
    4. agalliasei
    5. n_ Dat Sg f
    6. wesołości
    7. radosnym uniesieniu
    1. 17
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Nom Sg n
    1. 18
    2. 1025
    3. βρεφος
    4. brefos
    5. n_ Nom Sg n
    6. niemowlę
    1. 19
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 20
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    1. 21
    2. 2836
    3. κοιλια
    4. koilia
    5. n_ Dat Sg f
    6. łonie
    7. wnętrzu
    1. 22
    2. 3450
    3. μου
    4. mou
    5. pp 1 Gen Sg
    6. moim

Bo oto, gdy głos twojego pozdrowienia zabrzmiał w moich uszach, dziecko1 w moim łonie podskoczyło z radości1.


1 w TR i N/A występuje lekcja "εν αγαλλιασει το βρεφος" [en agalliasei to brefos] - w wesołości niemowlę, w radosnym uniesieniu niemowlę; w BT "το βρεφος εν αγαλλιασει" [to brefos en agalliasei] - niemowlę w wesołości, niemowlę w radosnym uniesieniu;

  • 45

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 2
    2. 3107
    3. μακαρια
    4. makaria
    5. a_ Nom Sg f
    6. szczęśliwa
    7. błogosławiona
    1. 3
    2. 3588
    3. η
    4. t_ Nom Sg f
    1. 4
    2. 4100
    3. πιστευσασα
    4. pisteusasa
    5. vp Aor Act Nom Sg f
    6. która uwierzyła
    1. 5
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. że
    1. 6
    2. 2071
    3. εσται
    4. estai
    5. vi Fut vxx 3 Sg
    6. będzie
    1. 7
    2. 5050
    3. τελειωσις
    4. teleiōsis
    5. n_ Nom Sg f
    6. spełnienie
    1. 8
    2. 3588
    3. τοις
    4. tois
    5. t_ Dat Pl n
    1. 9
    2. 2980
    3. λελαλημενοις
    4. lelalēmenois
    5. vp Perf Pas Dat Pl n
    6. które są powiedziane
    1. 10
    2. 846
    3. αυτη
    4. autē
    5. pp Dat Sg f
    6. jej
    1. 11
    2. 3844
    3. παρα
    4. para
    5. Prep
    6. od
    1. 12
    2. 2962
    3. κυριου
    4. kyriou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Pana

Szczęśliwa, która uwierzyła, że spełni się to, co jej powiedział Pan.

  • 46

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 2
    2. 2036
    3. ειπεν
    4. eipen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. powiedziała
    1. 3
    2. 3137
    3. μαριαμ
    4. mariam
    5. ni proper
    6. Mariam
    7. [prawd. buntować się]
    1. 4
    2. 3170
    3. μεγαλυνει
    4. megalynei
    5. vi Pres Act 3 Sg
    6. wywyższa
    1. 5
    2. 3588
    3. η
    4. t_ Nom Sg f
    1. 6
    2. 5590
    3. ψυχη
    4. psychē
    5. n_ Nom Sg f
    6. dusza
    1. 7
    2. 3450
    3. μου
    4. mou
    5. pp 1 Gen Sg
    6. moja
    1. 8
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 9
    2. 2962
    3. κυριον
    4. kyrion
    5. n_ Acc Sg m
    6. Pana

Wtedy Mariaa powiedziała: Moja duszab wywyższa Pana1


1 Możliwe, że jest to nawiązanie do Psalmu 34:2-3: Będę błogosławił Pana w każdym czasie, Chwała jego niech będzie zawsze na ustach moich! Dusza moja będzie się chlubić Panem! Niechaj słuchają pokorni i weselą się!; (Biblia Warszawska);

  • 47

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 2
    2. 21
    3. ηγαλλιασεν
    4. ēgalliasen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. rozweselił się
    1. 3
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Nom Sg n
    1. 4
    2. 4151
    3. πνευμα
    4. pneuma
    5. n_ Nom Sg n
    6. duch
    1. 5
    2. 3450
    3. μου
    4. mou
    5. pp 1 Gen Sg
    6. mój
    1. 6
    2. 1909
    3. επι
    4. epi
    5. Prep
    6. w
    1. 7
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg m
    1. 8
    2. 2316
    3. θεω
    4. theō
    5. n_ Dat Sg m
    6. Bogu
    1. 9
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg m
    1. 10
    2. 4990
    3. σωτηρι
    4. sōtēri
    5. n_ Dat Sg m
    6. Zbawicielu
    7. Wybawcy
    1. 11
    2. 3450
    3. μου
    4. mou
    5. pp 1 Gen Sg
    6. moim

i mój duch rozweselił się Bogiem, moim Wybawcąa,1


1 Możliwe, że jest to nawiązanie do I Księgi Samuela 2:1: I modliła się Anna i rzekła:Weseli się serce moje w Panu, Wywyższony jest róg mój w Panu, Szeroko rozwarte są usta moje nad wrogami mymi, Gdyż raduję się ze zbawienia twego.; Psalmu 18:47: Pan żyje! Nich będzie błogosławiona skała moja! Niech będzie wywyższony Bóg, mój Zbawiciel!; Psalmu 34:2: Będę błogosławił Pana w każdym czasie, Chwała jego niech będzie zawsze na ustach moich!; Psalmu 106:21: Zapomnieli o Bogu, wybawicielu swoim, Który wielkich dzieł dokonał w Egipcie; Księgi Izajasza 17:10: Bo zapomniałeś Boga, swojego Zbawiciela, i nie pamiętałeś o skale swojego schronienia. Dlatego choć sadzisz rozkoszne sadzonki i zasiewasz obce kwiaty; Księgi Izajasza 43:11: Ja, jedynie Ja, jestem Panem, a oprócz mnie nie ma wybawiciela.; Księgi Habakuka 3:18: Lecz ja będę radował się w Panu, weselił się w Bogu mojego zbawienia. (Biblia Warszawska);

  • 48

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. gdyż
    1. 2
    2. 1914
    3. επεβλεψεν
    4. epeblepsen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. zwrócił uwagę
    7. przypatrzył się
    1. 3
    2. 1909
    3. επι
    4. epi
    5. Prep
    6. na
    1. 4
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 5
    2. 5014
    3. ταπεινωσιν
    4. tapeinōsin
    5. n_ Acc Sg f
    6. poniżenie
    7. uniżenie
    1. 6
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 7
    2. 1399
    3. δουλης
    4. doulēs
    5. n_ Gen Sg f
    6. niewolnicy
    7. służebnicy
    1. 8
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. Jego
    1. 9
    2. 2400
    3. ιδου
    4. idou
    5. vm 2Aor Act 2 Sg
    6. oto
    1. 10
    2. 1063
    3. γαρ
    4. gar
    5. Conj
    6. bowiem
    1. 11
    2. 575
    3. απο
    4. apo
    5. Prep
    6. od
    1. 12
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 13
    2. 3568
    3. νυν
    4. nyn
    5. Adv
    6. teraz
    1. 14
    2. 3106
    3. μακαριουσιν
    4. makariousin
    5. vi Fut Act 3 Pl Att
    6. będą uważać za szczęśliwą
    1. 15
    2. 3165
    3. με
    4. me
    5. pp 1 Acc Sg
    6. mnie
    1. 16
    2. 3956
    3. πασαι
    4. pasai
    5. a_ Nom Pl f
    6. wszystkie
    1. 17
    2. 3588
    3. αι
    4. hai
    5. t_ Nom Pl f
    1. 18
    2. 1074
    3. γενεαι
    4. geneai
    5. n_ Nom Pl f
    6. pokolenia

gdyż wejrzał na uniżenie swojej służebnicya. Odtąd bowiem wszystkie pokolenia uważać mnie będą za szczęśliwą,1


1 Możliwe, że jest to nawiązanie do I Księgi Mojżeszowej 8:1: Potem wspomniał Bóg na Noego i na wszystkie zwierzęta, i na wszystko bydło, które było z nim w arce, i sprawił, że powiał wiatr po ziemi, i wody zaczęły opadać.; I Księgi Mojżeszowej 19:29: A Bóg, niszcząc miasta tego okręgu, wspomniał na Abrahama i ocalił Lota od zagłady, gdy niszczył miasta, w których mieszkał Lot.; IV Księgi Mojżeszowej 10:9: Gdy w waszej ziemi będziecie wyruszać na wojnę przeciwko wrogowi, który was gnębi, zadmiecie w trąby dźwiękiem urywanym. Przez to przypomnicie się Panu, Bogu waszemu, i będziecie wybawieni od nieprzyjaciół waszych.; I Księgi Samuela 1:11: I złożyła ślubowanie, mówiąc: Panie Zastępów! Jeśli wejrzysz na niedolę swojej służebnicy i jeśli wspomnisz na mnie, a nie zapomnisz o swojej służebnicy i dasz swojej służebnicy męskiego potomka, to ja oddam go Panu po wszystkie dni jego życia, i nożyce nie dotkną jego głowy.; Psalmu 138:6: Zaiste, wzniosły jest Pan, a jednak spogląda na uniżonego, A dumnego z daleka poznaje.; Księgi Zachariasza 4:10: Bo ci, którzy gardzili dniem małych początków, będą się jeszcze radowali, gdy zobaczą kamień szczytowy w ręku Zorobabela. Te siedem lamp - to oczy Pana; one to przepatrują całą ziemię. (Biblia Warszawska);

  • 49

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. gdyż
    1. 2
    2. 4160
    3. εποιησεν
    4. epoiēsen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. uczynił
    1. 3
    2. 3427
    3. μοι
    4. moi
    5. pp 1 Dat Sg
    6. mi
    1. 4
    2. 3167
    3. μεγαλεια
    4. megaleia
    5. a_ Acc Pl n
    6. wielkie rzeczy
    1. 5
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 6
    2. 1415
    3. δυνατος
    4. dynatos
    5. a_ Nom Sg m
    6. Mocny
    1. 7
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 8
    2. 40
    3. αγιον
    4. hagion
    5. a_ Acc Sg n
    6. Święte
    1. 9
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Nom Sg n
    1. 10
    2. 3686
    3. ονομα
    4. onoma
    5. n_ Nom Sg n
    6. imię
    1. 11
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. Jego

bo wielkie rzeczy1 uczynił mi Mocny i święte Jego Imię.2


1 w TR i BT występuje lekcja "μεγαλεια" [megaleia] - wielkie rzeczy - strong 3167; w N/A "μεγαλα" [megala] - wielkie - strong 3173;
2 Możliwe, że jest to nawiązanie do Psalmu 66:7: Panuje w mocy swej na wieki. Oczy jego patrzą na narody, Aby nie powstawali przeciwko niemu buntownicy! Sela.; Psalmu 71:19: Sprawiedliwość zaś twoja, Boże, Sięga aż do niebios; Wielkich dokonałeś czynów, Boże, Któż jest tobie równy?; Psalmu 111:9: Zesłał odkupienie ludowi swemu, Ustanowił na wieki swoje przymierze. Święte i straszne jest imię jego.; Psalmu 126:2-3: Wtedy usta nasze były pełne śmiechu, A język nasz radości, Wtedy mówiono wśród narodów: Pan dokonał z nimi wielkich rzeczy, Wielkich rzeczy dokonał Pan z nami, Przeto byliśmy weseli.; Przypowieści Salomona 18:10: Imię Pana jest mocną wieżą; chroni się do niej sprawiedliwy i jest bezpieczny.; Księgi Joba 5:9: który czyni rzeczy wielkie i niezbadane, cudowne i niezliczone; Księgi Izajasza 57:15: Bo tak mówi Ten, który jest Wysoki i Wyniosły, który króluje wiecznie, a którego imię jest 'Święty': Króluję na wysokim i świętym miejscu, lecz jestem też z tym, który jest skruszony i pokorny duchem, aby ożywić ducha pokornych i pokrzepić serca skruszonych. (Biblia Warszawska);

  • 50

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 2
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Nom Sg n
    1. 3
    2. 1656
    3. ελεος
    4. eleos
    5. n_ Nom Sg m
    6. miłosierdzie
    7. litość
    1. 4
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. Jego
    1. 5
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. na
    1. 6
    2. 1074
    3. γενεας
    4. geneas
    5. n_ Acc Pl f
    6. pokolenia
    1. 7
    2. 1074
    3. γενεων
    4. geneōn
    5. n_ Gen Pl f
    6. pokoleń
    1. 8
    2. 3588
    3. τοις
    4. tois
    5. t_ Dat Pl m
    6. (dla)
    1. 9
    2. 5399
    3. φοβουμενοις
    4. foboumenois
    5. vp Pres midD/pasD Dat Pl m
    6. bojących się
    7. lękających się
    1. 10
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. Go

A Jego miłosierdzie z pokolenia w pokolenie1 dla tych, którzy się Go boją.2


1 w TR i BT występuje lekcja "γενεων" [geneōn] - pokoleń; w N/A "και γενεας" [kai geneas] - i pokolenia;
2 Możliwe, że jest to nawiązanie do I Księgi Mojżeszowej 17:7: I ustanowię przymierze moje między mną a tobą i potomkami twoimi po tobie według pokoleń ich jako przymierze wieczne, abym był Bogiem twoim i potomstwa twego po tobie.; II Księgi Mojżeszowej 20:6: A okazuję łaskę do tysiącznego pokolenia tym, którzy mnie miłują i przestrzegają moich przykazań.; II Księgi Mojżeszowej 34:6: Wtedy Pan przeszedł obok niego, a on zawołał: Panie, Panie, Boże miłosierny i łaskawy, nieskory do gniewu, bogaty w łaskę i wierność; V Księgi Mojżeszowej 7:9: A tak wiedz, że Pan, Bóg twój, jest Bogiem, Bogiem wiernym, który do tysiącznego pokolenia dochowuje przymierza i okazuje łaskę tym którzy go miłują i strzegą jego przykazań.; Psalmu 25:14: Społeczność z Panem mają ci, którzy się go boją, On też obwieszcza im przymierze swoje.; Psalmu 103:13 i 17: Jak się lituje ojciec nad dziećmi, Tak się lituje Pan nad tymi, którzy się go boją (...) Lecz łaska Pana od wieków na wieki Dla tych, którzy się go boją,A sprawiedliwość jego dla synów ich synów; Psalmu 112:1: Alleluja. Błogosławiony mąż, który boi się Pana I rozmiłował się w jego przykazaniach!; Księgi Ozeasza 6:6: Gdyż miłości chcę, a nie ofiary, i poznania Boga, nie całopaleń. (Biblia Warszawska);

  • 51

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 4160
    3. εποιησεν
    4. epoiēsen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. Uczynił
    1. 2
    2. 2904
    3. κρατος
    4. kratos
    5. n_ Acc Sg n
    6. moc
    7. siłę
    1. 3
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 4
    2. 1023
    3. βραχιονι
    4. brachioni
    5. n_ Dat Sg m
    6. ramieniu
    1. 5
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. Jego
    1. 6
    2. 1287
    3. διεσκορπισεν
    4. dieskorpisen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. rozproszył
    1. 7
    2. 5244
    3. υπερηφανους
    4. hyperēfanous
    5. a_ Acc Pl m
    6. pysznych
    7. hardych
    1. 8
    2. 1271
    3. διανοια
    4. dianoia
    5. n_ Dat Sg f
    6. myśl
    7. umysł
    1. 9
    2. 2588
    3. καρδιας
    4. kardias
    5. n_ Gen Sg f
    6. serca
    1. 10
    2. 846
    3. αυτων
    4. autōn
    5. pp Gen Pl m
    6. ich

Okazał siłę swoim ramieniem, rozproszył tych, którzy pysznią się zamysłami swoich serc,

  • 52

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2507
    3. καθειλεν
    4. katheilen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. zdjął
    7. zrzucił
    1. 2
    2. 1413
    3. δυναστας
    4. dynastas
    5. n_ Acc Pl m
    6. władców
    7. możnych
    1. 3
    2. 575
    3. απο
    4. apo
    5. Prep
    6. z
    1. 4
    2. 2362
    3. θρονων
    4. thronōn
    5. n_ Gen Pl m
    6. tronów
    1. 5
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 6
    2. 5312
    3. υψωσεν
    4. hypsōsen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. wywyższył
    1. 7
    2. 5011
    3. ταπεινους
    4. tapeinous
    5. a_ Acc Pl m
    6. pokornych
    7. uniżonych

zrzucił władców z tronów, a wywyższył pokornych,

  • 53

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3983
    3. πεινωντας
    4. peinōntas
    5. vp Pres Act Acc Pl m
    6. głodujących
    7. łaknących
    1. 2
    2. 1705
    3. ενεπλησεν
    4. eneplēsen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. nakarmił
    7. nasycił
    1. 3
    2. 18
    3. αγαθων
    4. agathōn
    5. a_ Gen Pl m
    6. dobrami
    1. 4
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 5
    2. 4147
    3. πλουτουντας
    4. ploutountas
    5. vp Pres Act Acc Pl m
    6. którzy są bogaci
    1. 6
    2. 1821
    3. εξαπεστειλεν
    4. eksapesteilen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. posłał
    1. 7
    2. 2756
    3. κενους
    4. kenous
    5. a_ Acc Pl m
    6. pustych
    7. próżnych

głodnych nasycił dobrami, a bogatych odprawił z niczym.1


1 Możliwe, że jest to nawiązanie do Psalmu 34:11: Lwięta cierpią niedostatek i głód, Lecz tym, którzy szukają Pana, nie brak żadnego dobra.; Psalmu 107:9: Napoił bowiem duszę pragnącego, A duszę głodnego napełnił dobrem!; I Księgi Samuela 2:5: Syci wynajmują się za kawałek chleba, A głodni przestają głodować, Niepłodna rodzi siedemkroć, A ta, która ma wiele dzieci, więdnie. (Biblia Warszawska);

  • 54

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 482
    3. αντελαβετο
    4. antelabeto
    5. vi 2Aor midD 3 Sg
    6. Ujął się za
    7. Pomógł
    1. 2
    2. 2474
    3. ισραηλ
    4. israēl
    5. ni proper
    6. Izraelem
    7. [ten, który walczył z Bogiem]
    1. 3
    2. 3816
    3. παιδος
    4. paidos
    5. n_ Gen Sg m
    6. chłopcem
    1. 4
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. jego
    1. 5
    2. 3415
    3. μνησθηναι
    4. mnēsthēnai
    5. vn Aor Pas
    6. (by) zostać przypomniane
    1. 6
    2. 1656
    3. ελεους
    4. eleous
    5. n_ Gen Sg n
    6. miłosierdzie
    7. litość

Ujął się za swoim sługą Izraelema, wspomniawszy na miłosierdzie,1


1 Możliwe, że jest to nawiązanie do Księgi Izajasza 41:8-9: Lecz ty, Izraelu, mój sługo, Jakubie, którego wybrałem, potomstwo Abrahama, mojego przyjaciela. Ty, którego pochwyciłem na krańcach ziemi i z najdalszych zakątków powołałem, mówiąc do ciebie: Sługą moim jesteś, wybrałem cię, a nie wzgardziłem tobą:; Księgi Izajasza 44:21: Pomnij na to, Jakubie, i ty, Izraelu, gdyż ty jesteś moim sługą, stworzyłem cię, jesteś moim sługą, Izraelu, nie zapomnę o tobie.; Księgi Izajasza 49:3: i rzekł do mnie: Jesteś moim sługą, Izraelu, przez ciebie się wsławię. (Biblia Warszawska);

  • 55

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2531
    3. καθως
    4. kathōs
    5. Adv
    6. tak, jak
    1. 2
    2. 2980
    3. ελαλησεν
    4. elalēsen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. powiedział
    1. 3
    2. 4314
    3. προς
    4. pros
    5. Prep
    6. do
    1. 4
    2. 3588
    3. τους
    4. tous
    5. t_ Acc Pl m
    1. 5
    2. 3962
    3. πατερας
    4. pateras
    5. n_ Acc Pl m
    6. ojców
    1. 6
    2. 2257
    3. ημων
    4. hēmōn
    5. pp 1 Gen Pl
    6. naszych
    1. 7
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg m
    1. 8
    2. 11
    3. αβρααμ
    4. abraam
    5. ni proper
    6. Abrahamowi
    7. [ojciec wielu narodów]
    1. 9
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 10
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg n
    1. 11
    2. 4690
    3. σπερματι
    4. spermati
    5. n_ Dat Sg n
    6. nasieniu
    1. 12
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. jego
    1. 13
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. na
    1. 14
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 15
    2. 165
    3. αιωνα
    4. aiōna
    5. n_ Acc Sg m
    6. wiek
Przekład dosłowny:

tak jak powiedział do naszych ojców — do Abrahamaa i jego potomstwa — na wiek.

Przekład literacki:

tak jak powiedział do naszych ojców — do Abrahamaa i jego potomstwa — na wieki.


1 Możliwe, że jest to nawiązanie do I Księgi Mojżeszowej 12:3: I będę błogosławił błogosławiącym tobie, a przeklinających cię przeklinać będę; i będą w tobie błogosławione wszystkie plemiona ziemi.; I Księgi Mojżeszowej 17:7 i 9: I ustanowię przymierze moje między mną a tobą i potomkami twoimi po tobie według pokoleń ich jako przymierze wieczne, abym był Bogiem twoim i potomstwa twego po tobie. (...) Nadto rzekł Bóg do Abrahama: Ty zaś, a po tobie wszystkie pokolenia, dochowujcie przymierza mego.; I Księgi Mojżeszowej 22:17-18: będę ci błogosławił obficie i rozmnożę tak licznie potomstwo twoje jak gwiazdy na niebie i jak piasek na brzegu morza, a potomkowie twoi zdobędą grody nieprzyjaciół swoich, i w potomstwie twoim błogosławione będą wszystkie narody ziemi za to, że usłuchałeś głosu mego.; Księgi Micheasza 7:20: Ty okażesz wierność Jakubowi, łaskę Abrahamowi, jak pod przysięgą obiecałeś naszym ojcom za dawnych dni. (Biblia Warszawska);

  • 56

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3306
    3. εμεινεν
    4. emeinen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. Pozostała
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 3137
    3. μαριαμ
    4. mariam
    5. ni proper
    6. Mariam
    7. [prawd. buntować się]
    1. 4
    2. 4862
    3. συν
    4. syn
    5. Prep
    6. z
    1. 5
    2. 846
    3. αυτη
    4. autē
    5. pp Dat Sg f
    6. nią
    1. 6
    2. 5616
    3. ωσει
    4. hōsei
    5. Adv
    6. jakby
    1. 7
    2. 3376
    3. μηνας
    4. mēnas
    5. n_ Acc Pl m
    6. miesiące
    1. 8
    2. 5140
    3. τρεις
    4. treis
    5. a_ Acc Pl m
    6. trzy
    1. 9
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 10
    2. 5290
    3. υπεστρεψεν
    4. hypestrepsen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. wróciła
    1. 11
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. do
    1. 12
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 13
    2. 3624
    3. οικον
    4. oikon
    5. n_ Acc Sg m
    6. domu
    1. 14
    2. 846
    3. αυτης
    4. autēs
    5. pp Gen Sg f
    6. jej

A Mariaa pozostała z nią jakby1 trzy miesiące - i wróciła do swego domu.


1 w TR i BT występuje lekcja "ωσει" [hōsei] - jakby - strong 5616; w N/A "ως" [hos] - jak - strong 5613;

  • 57

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 1665
    3. ελισαβετ
    4. elisabet
    5. ni proper
    6. Elżbiecie
    7. [Bóg mą przysięgą]
    1. 4
    2. 4130
    3. επλησθη
    4. eplēsthē
    5. vi Aor Pas 3 Sg
    6. został wypełniony
    1. 5
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 6
    2. 5550
    3. χρονος
    4. chronos
    5. n_ Nom Sg m
    6. czas
    1. 7
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 8
    2. 5088
    3. τεκειν
    4. tekein
    5. vn 2Aor Act
    6. urodzić
    1. 9
    2. 846
    3. αυτην
    4. autēn
    5. pp Acc Sg f
    6. jej
    1. 10
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 11
    2. 1080
    3. εγεννησεν
    4. egennēsen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. urodziła
    1. 12
    2. 5207
    3. υιον
    4. hyion
    5. n_ Acc Sg m
    6. syna

Elżbieciea zaś wypełnił się czas jej rozwiązania - i urodziła syna.

  • 58

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 2
    2. 191
    3. ηκουσαν
    4. ēkousan
    5. vi Aor Act 3 Pl
    6. usłyszeli
    1. 3
    2. 3588
    3. οι
    4. hoi
    5. t_ Nom Pl m
    1. 4
    2. 4040
    3. περιοικοι
    4. perioikoi
    5. a_ Nom Pl m
    6. sąsiedzi
    7. mieszkający obok
    1. 5
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 6
    2. 3588
    3. οι
    4. hoi
    5. t_ Nom Pl m
    1. 7
    2. 4773
    3. συγγενεις
    4. syngeneis
    5. a_ Nom Pl m
    6. krewni
    1. 8
    2. 846
    3. αυτης
    4. autēs
    5. pp Gen Sg f
    6. jej
    1. 9
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. że
    1. 10
    2. 3170
    3. εμεγαλυνεν
    4. emegalynen
    5. vi Impf Act 3 Sg
    6. uczynił wielkim
    1. 11
    2. 2962
    3. κυριος
    4. kyrios
    5. n_ Nom Sg m
    6. Pan
    1. 12
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Acc Sg n
    1. 13
    2. 1656
    3. ελεος
    4. eleos
    5. n_ Acc Sg n
    6. miłosierdzie
    7. litość
    1. 14
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. Jego
    1. 15
    2. 3326
    3. μετ
    4. met
    5. Prep
    6. z
    1. 16
    2. 846
    3. αυτης
    4. autēs
    5. pp Gen Sg f
    6. nią
    1. 17
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 18
    2. 4796
    3. συνεχαιρον
    4. synechairon
    5. vi Impf Act 3 Pl
    6. współcieszyli się
    7. współradowali się
    1. 19
    2. 846
    3. αυτη
    4. autē
    5. pp Dat Sg f
    6. (z) nią

I usłyszeli jej sąsiedzi i krewni, że Pan okazał jej swoje wielkie miłosierdzie, i cieszyli się razem z nią.

  • 59

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 1096
    3. εγενετο
    4. egeneto
    5. vi 2Aor midD 3 Sg
    6. stało się
    1. 3
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 4
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    1. 5
    2. 3590
    3. ογδοη
    4. ogdoē
    5. a_ Dat Sg f
    6. ósmym
    1. 6
    2. 2250
    3. ημερα
    4. hēmera
    5. n_ Dat Sg f
    6. dniu
    1. 7
    2. 2064
    3. ηλθον
    4. ēlthon
    5. vi 2Aor Act 3 Pl
    6. przyszli
    1. 8
    2. 4059
    3. περιτεμειν
    4. peritemein
    5. vn 2Aor Act
    6. obrzezać
    1. 9
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Acc Sg n
    1. 10
    2. 3813
    3. παιδιον
    4. paidion
    5. n_ Acc Sg n
    6. dzieciątko
    7. małe dziecko
    1. 11
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 12
    2. 2564
    3. εκαλουν
    4. ekaloun
    5. vi Impf Act 3 Pl
    6. nazwali
    7. przyzwali
    1. 13
    2. 846
    3. αυτο
    4. auto
    5. pp Acc Sg n
    6. je
    1. 14
    2. 1909
    3. επι
    4. epi
    5. Prep
    6. za
    1. 15
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg n
    1. 16
    2. 3686
    3. ονοματι
    4. onomati
    5. n_ Dat Sg n
    6. imieniem
    1. 17
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 18
    2. 3962
    3. πατρος
    4. patros
    5. n_ Gen Sg m
    6. ojca
    1. 19
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. jego
    1. 20
    2. 2197
    3. ζαχαριαν
    4. zacharian
    5. n_ Acc Sg m
    6. Zachariaszem
    7. [wspomnieć JH]

A ósmego dnia1 przyszli, aby obrzezać dziecko. I nazwali je – według imienia jego ojca – Zachariaszema.2


1 w TR i BT występuje lekcja "τη ογδοη ημερα" [tē ogdoē ēmera] - ósmym dniu i nie występuje rodzajnik "τη" [tē]; w N/A "τη ημερα τη ογδοη" [tē ēmera tē ogdoē] - dniu ósmym;
2 Możliwe, że jest to nawiązanie do I Księgi Mojżeszowej 17:12: Każde wasze dziecię płci męskiej, po wszystkie pokolenia, gdy będzie miało osiem dni, ma być obrzezane; podobnie też wszystkie inne dzieci, zarówno urodzone w domu jak i nabyte za pieniądze od jakiegokolwiek cudzoziemca, który nie jest z potomstwa twego; I Księgi Mojżeszowej 21:4: A gdy miał osiem dni, obrzezał Abraham Izaaka, syna swego, jak mu nakazał Bóg; III Księgi Mojżeszowej 12:3: Ósmego dnia obrzezany zostanie jego napletek. (Biblia Warszawska);

  • 60

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. A
    1. 2
    2. 611
    3. αποκριθεισα
    4. apokritheisa
    5. vp Aor pasD Nom Sg f
    6. odpowiedziawszy
    1. 3
    2. 3588
    3. η
    4. t_ Nom Sg f
    1. 4
    2. 3384
    3. μητηρ
    4. mētēr
    5. n_ Nom Sg f
    6. matka
    1. 5
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. jego
    1. 6
    2. 2036
    3. ειπεν
    4. eipen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. powiedziała
    1. 7
    2. 3780
    3. ουχι
    4. ouchi
    5. Part Neg
    6. w żaden sposób
    7. wcale nie
    1. 8
    2. 235
    3. αλλα
    4. alla
    5. Conj
    6. ale
    1. 9
    2. 2564
    3. κληθησεται
    4. klēthēsetai
    5. vi Fut Pas 3 Sg
    6. zostanie nazwany
    7. zostanie zwany
    1. 10
    2. 2491
    3. ιωαννης
    4. iōannēs
    5. n_ Nom Sg m
    6. Jan
    7. [JHWH jest łaskawy]

Jednak jego matka odezwała się w te słowa: O nie, ale będzie nazwany Jana.

  • 61

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 2036
    3. ειπον
    4. eipon
    5. vi 2Aor Act 3 Pl
    6. powiedzieli
    1. 3
    2. 4314
    3. προς
    4. pros
    5. Prep
    6. do
    1. 4
    2. 846
    3. αυτην
    4. autēn
    5. pp Acc Sg f
    6. niej
    1. 5
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. że
    1. 6
    2. 3762
    3. ουδεις
    4. oudeis
    5. a_ Nom Sg m
    6. nikt
    1. 7
    2. 2076
    3. εστιν
    4. estin
    5. vi Pres vxx 3 Sg
    6. jest
    1. 8
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 9
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    1. 10
    2. 4772
    3. συγγενεια
    4. syngeneia
    5. n_ Dat Sg f
    6. rodzinie
    1. 11
    2. 4675
    3. σου
    4. sou
    5. pp 2 Gen Sg
    6. twojej
    1. 12
    2. 3739
    3. ος
    4. hos
    5. pr Nom Sg m
    6. który
    1. 13
    2. 2564
    3. καλειται
    4. kaleitai
    5. vi Pres Pas 3 Sg
    6. jest nazywany
    7. jest zwany
    1. 14
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg n
    1. 15
    2. 3686
    3. ονοματι
    4. onomati
    5. n_ Dat Sg n
    6. imieniem
    1. 16
    2. 5129
    3. τουτω
    4. toutō
    5. pd Dat Sg n
    6. tym

I powiedzieli1 do niej: Nie ma nikogo w2 twojej rodzinie2, kto byłby nazwany tym imieniem.


1 w TR i BT występuje lekcja "ειπον" [eipon]; w N/A "ειπαν" [eipan];
2 w TR i BT występuje lekcja "εν τη συγγενεια" [en tē syngeneia] - w rodzinie; w N/A "εκ της συγγενειας" [ek tēs syngeneias] - z rodziny;

  • 62

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1770
    3. ενενευον
    4. eneneuon
    5. vi Impf Act 3 Pl
    6. Skinęli
    7. Dawali znaki
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg m
    1. 4
    2. 3962
    3. πατρι
    4. patri
    5. n_ Dat Sg m
    6. ojcu
    1. 5
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. jego
    1. 6
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Acc Sg n
    1. 7
    2. 5101
    3. τι
    4. ti
    5. pi Acc Sg n
    6. jaką-
    1. 8
    2. 302
    3. αν
    4. an
    5. Part
    6. kolwiek
    1. 9
    2. 2309
    3. θελοι
    4. theloi
    5. vo Pres Act 3 Sg
    6. oby wolę
    1. 10
    2. 2564
    3. καλεισθαι
    4. kaleisthai
    5. vn Pres Pas
    6. być nazywanym
    7. być zwanym
    1. 11
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. on

Skinęli zatem na jego ojca, jak chciałby je1 nazwać.


1 w TR i BT występuje lekcja "αυτον" [auton]; w N/A "αυτο" [auto];

  • 63

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 154
    3. αιτησας
    4. aitēsas
    5. vp Aor Act Nom Sg m
    6. poprosiwszy
    1. 3
    2. 4093
    3. πινακιδιον
    4. pinakidion
    5. n_ Acc Sg n
    6. tabliczkę
    1. 4
    2. 1125
    3. εγραψεν
    4. egrapsen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. napisał
    1. 5
    2. 3004
    3. λεγων
    4. legōn
    5. vp Pres Act Nom Sg m
    6. mówiąc
    1. 6
    2. 2491
    3. ιωαννης
    4. iōannēs
    5. n_ Nom Sg m
    6. Jan
    7. [JHWH jest łaskawy]
    1. 7
    2. 2076
    3. εστιν
    4. estin
    5. vi Pres vxx 3 Sg
    6. jest
    1. 8
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Nom Sg n
    1. 9
    2. 3686
    3. ονομα
    4. onoma
    5. n_ Nom Sg n
    6. imię
    1. 10
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. jego
    1. 11
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 12
    2. 2296
    3. εθαυμασαν
    4. ethaumasan
    5. vi Aor Act 3 Pl
    6. zdziwili się
    1. 13
    2. 3956
    3. παντες
    4. pantes
    5. a_ Nom Pl m
    6. wszyscy

A on poprosił o tabliczkę i napisał: Jana jest jego imię1. I wszyscy się zdziwili.


1 w N/A nie występuje rodzajnik "το" [to];

  • 64

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 455
    3. ανεωχθη
    4. aneōchthē
    5. vi Aor Pas 3 Sg
    6. został otworzone (zostały otworzone)
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Nom Sg n
    1. 4
    2. 4750
    3. στομα
    4. stoma
    5. n_ Nom Sg n
    6. usta
    1. 5
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. jego
    1. 6
    2. 3916
    3. παραχρημα
    4. parachrēma
    5. Adv
    6. od razu
    7. natychmiast
    1. 7
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 8
    2. 3588
    3. η
    4. t_ Nom Sg f
    1. 9
    2. 1100
    3. γλωσσα
    4. glōssa
    5. n_ Nom Sg f
    6. język
    1. 10
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. jego
    1. 11
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 12
    2. 2980
    3. ελαλει
    4. elalei
    5. vi Impf Act 3 Sg
    6. mówił
    1. 13
    2. 2127
    3. ευλογων
    4. eulogōn
    5. vp Pres Act Nom Sg m
    6. błogosławiąc
    7. wysławiając
    1. 14
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 15
    2. 2316
    3. θεον
    4. theon
    5. n_ Acc Sg m
    6. Boga

Natychmiast też zostały otwarte jego usta i (rozwiązał się) jego język, i zaczął mówić, chwaląc Boga.1


1 Możliwe, że jest to nawiązanie do Księgi Ezechiela 24:27: W tym dniu otworzą się twoje usta przed uchodźcą i przemówisz, i już nie będziesz niemy. Będziesz dla nich znakiem, i poznają, że Ja jestem Pan. (Biblia Warszawska);

  • 65

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 1096
    3. εγενετο
    4. egeneto
    5. vi 2Aor midD 3 Sg
    6. stał się
    1. 3
    2. 1909
    3. επι
    4. epi
    5. Prep
    6. na
    1. 4
    2. 3956
    3. παντας
    4. pantas
    5. a_ Acc Pl m
    6. wszystkich
    1. 5
    2. 5401
    3. φοβος
    4. fobos
    5. n_ Nom Sg m
    6. strach
    7. bojaźń
    1. 6
    2. 3588
    3. τους
    4. tous
    5. t_ Acc Pl m
    1. 7
    2. 4039
    3. περιοικουντας
    4. perioikountas
    5. vp Pres Act Acc Pl m
    6. sąsiadujących
    7. mieszkających obok
    1. 8
    2. 846
    3. αυτους
    4. autous
    5. pp Acc Pl m
    6. ich
    1. 9
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 10
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 11
    2. 3650
    3. ολη
    4. holē
    5. a_ Dat Sg f
    6. całej
    1. 12
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    1. 13
    2. 3714
    3. ορεινη
    4. oreinē
    5. a_ Dat Sg f
    6. górzystej
    1. 14
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 15
    2. 2449
    3. ιουδαιας
    4. ioudaias
    5. n_ Gen Sg f
    6. Judei
    7. [[wielbić] ziemię]
    1. 16
    2. 1255
    3. διελαλειτο
    4. dielaleito
    5. vi Impf Pas 3 Sg
    6. był omawiany (były omawiane)
    7. był rozpowiadany (były rozpowiadane)
    1. 17
    2. 3956
    3. παντα
    4. panta
    5. a_ Nom Pl n
    6. wszystkie
    1. 18
    2. 3588
    3. τα
    4. ta
    5. t_ Nom Pl n
    1. 19
    2. 4487
    3. ρηματα
    4. rēmata
    5. n_ Nom Pl n
    6. wypowiedzi
    1. 20
    2. 5023
    3. ταυτα
    4. tauta
    5. pd Nom Pl n
    6. te

I wszystkich ich sąsiadów ogarnął strach, a po całej górskiej okolicy Judeia zaczęto omawiać wszystkie te sprawy.

  • 66

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 2
    2. 5087
    3. εθεντο
    4. ethento
    5. vi 2Aor Mid 3 Pl
    6. położyli
    7. umieścili
    1. 3
    2. 3956
    3. παντες
    4. pantes
    5. a_ Nom Pl m
    6. wszyscy
    1. 4
    2. 3588
    3. οι
    4. hoi
    5. t_ Nom Pl m
    1. 5
    2. 191
    3. ακουσαντες
    4. akousantes
    5. vp Aor Act Nom Pl m
    6. którzy usłyszeli
    1. 6
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 7
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    1. 8
    2. 2588
    3. καρδια
    4. kardia
    5. n_ Dat Sg f
    6. sercu
    1. 9
    2. 846
    3. αυτων
    4. autōn
    5. pp Gen Pl m
    6. ich
    1. 10
    2. 3004
    3. λεγοντες
    4. legontes
    5. vp Pres Act Nom Pl m
    6. mówiąc
    1. 11
    2. 5101
    3. τι
    4. ti
    5. pi Nom Sg n
    6. czym
    1. 12
    2. 687
    3. αρα
    4. ara
    5. Part Int
    6. zatem
    7. mianowicie
    1. 13
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Nom Sg n
    1. 14
    2. 3813
    3. παιδιον
    4. paidion
    5. n_ Nom Sg n
    6. dzieciątko
    7. małe dziecko
    1. 15
    2. 5124
    3. τουτο
    4. touto
    5. pd Nom Sg n
    6. to
    1. 16
    2. 2071
    3. εσται
    4. estai
    5. vi Fut vxx 3 Sg
    6. będzie
    1. 17
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 18
    2. 5495
    3. χειρ
    4. cheir
    5. n_ Nom Sg f
    6. ręka
    1. 19
    2. 2962
    3. κυριου
    4. kyriou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Pana
    1. 20
    2. 2258
    3. ην
    4. ēn
    5. vi Impf vxx 3 Sg
    6. była
    1. 21
    2. 3326
    3. μετ
    4. met
    5. Prep
    6. z
    1. 22
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. nim

Wszyscy zaś, którzy o tym słyszeli, brali to sobie do serca i mówili: Kim więc będzie to dziecko? Była z nim (bowiem)1 ręka Pana.2


1 w TR i BT nie występuje słowo "γαρ" [gar] - bowiem;
2 Możliwe, że jest to nawiązanie do I Księgi Mojżeszowej 39:2-3: A Pan był z Józefem, tak że wiodło mu się dobrze, i przebywał w domu pana swego, Egipcjanina. Pan jego widział, iż Bóg jest z nim i sprawia, iż we wszystkim, co czyni, ma powodzenie.; I Księgi Kronik 4:10: A Jaabes wołał do Boga Izraela tymi słowy: Obyś mi prawdziwie błogosławił i poszerzył moje granice, oby ręka twoja była ze mną i obyś zachował mnie od złego, aby mnie ból nie dotknął. I Bóg spełnił jego prośbę. (Biblia Warszawska);

  • 67

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 2197
    3. ζαχαριας
    4. zacharias
    5. n_ Nom Sg m
    6. Zachariasz
    7. [wspomnieć JH]
    1. 3
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 4
    2. 3962
    3. πατηρ
    4. patēr
    5. n_ Nom Sg m
    6. ojciec
    1. 5
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. jego
    1. 6
    2. 4130
    3. επλησθη
    4. eplēsthē
    5. vi Aor Pas 3 Sg
    6. został napełniony
    1. 7
    2. 4151
    3. πνευματος
    4. pneumatos
    5. n_ Gen Sg n
    6. Duchem
    1. 8
    2. 40
    3. αγιου
    4. hagiou
    5. a_ Gen Sg n
    6. Świętym
    1. 9
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 10
    2. 4395
    3. προεφητευσεν
    4. proefēteusen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. prorokował
    1. 11
    2. 3004
    3. λεγων
    4. legōn
    5. vp Pres Act Nom Sg m
    6. mówiąc

A Zachariaszaa, jego ojca, napełnił Duch Święty i tak prorokował1:2


1 w TR i BT występuje lekcja "προεφητευσεν" [proefēteusen]; w N/A "επροφητευσεν" [eprofēteusen];
2 Możliwe, że jest to nawiązanie do Księgi Joela 3:1: A potem wyleję mojego Ducha na wszelkie ciało, i wasi synowie i wasze córki prorokować będą, wasi starcy będą śnili, a wasi młodzieńcy będą mieli widzenia. (Biblia Warszawska);

  • 68

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2128
    3. ευλογητος
    4. eulogētos
    5. a_ Nom Sg m
    6. Błogosławiony
    7. Wysławiony
    1. 2
    2. 2962
    3. κυριος
    4. kyrios
    5. n_ Nom Sg m
    6. Pan
    1. 3
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 4
    2. 2316
    3. θεος
    4. theos
    5. n_ Nom Sg m
    6. Bóg
    1. 5
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 6
    2. 2474
    3. ισραηλ
    4. israēl
    5. ni proper
    6. Izraela
    7. [ten, który walczył z Bogiem]
    1. 7
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. gdyż
    1. 8
    2. 1980
    3. επεσκεψατο
    4. epeskepsato
    5. vi Aor midD 3 Sg
    6. wejrzał
    7. nawiedził
    1. 9
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 10
    2. 4160
    3. εποιησεν
    4. epoiēsen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. uczynił
    1. 11
    2. 3085
    3. λυτρωσιν
    4. lytrōsin
    5. n_ Acc Sg f
    6. odkupienie
    7. wybawienie
    1. 12
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg m
    1. 13
    2. 2992
    3. λαω
    4. laō
    5. n_ Dat Sg m
    6. ludowi
    1. 14
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. Jego

Niech będzie pochwalony Pan, Bóg Izraelaa, że nawiedził swój lud i dokonał jego odkupieniab,1


1 Możliwe, że jest to nawiązanie do II Księgi Mojżeszowej 3:16: Idź i zgromadź starszych Izraela, i powiedz im: Pan, Bóg ojców waszych objawił mi się, Bóg Abrahama, Izaaka i Jakuba, mówiąc: Patrzyłem na was i na to, co wam czyniono w Egipcie.; II Księgi Mojżeszowej 4:31: I lud uwierzył. A gdy usłyszeli, że Pan ujął się za synami izraelskimi i że dojrzał ich niedolę, pochylili głowy i oddali pokłon.; II Księgi Mojżeszowej 24:17: A chwała Pana wyglądała w oczach synów izraelskich jak ogień trawiący na szczycie góry.; I Księgi Królewskiej 1:48: A nadto rzekł król tak: Błogosławiony niech będzie Pan, Bóg Izraela, że sprawił, iż jeden z mojego rodu zasiadł dzisiaj na tronie moim i oczy moje mogą to oglądać.; I Księgi Królewskiej 8:15 i rzekł: Błogosławiony niech będzie Pan, Bóg Izraela, który w mocy swojej spełnił to, co wyrzekł swoimi ustami do Dawida, mojego ojca, mówiąc:; I Księgi Kronik 29:10: Potem błogosławił Dawid Pana przed całym zgromadzeniem, mówiąc: Błogosławionyś Ty, Panie, Boże Izraela, ojca naszego, od wieków aż na wieki.; Psalmu 41:14: Błogosławiony niech będzie Pan, Bóg Izraela, Od wieku, aż na wieki! Amen, Amen!; Psalmu 72:18: Błogosławiony niech będzie Pan, Bóg Izraela, Który sam jeden czyni cuda!; Psalmu 106:48: Błogosławiony Pan, Bóg Izraela, od wieków na wieki! Niech wszystek lud powie: Amen! Alleluja!; Psalmu 111:9: Zesłał odkupienie ludowi swemu, Ustanowił na wieki swoje przymierze. Święte i straszne jest imię jego. (Biblia Warszawska);

  • 69

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 2
    2. 1453
    3. ηγειρεν
    4. ēgeiren
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. wzbudził
    7. podniósł
    1. 3
    2. 2768
    3. κερας
    4. keras
    5. n_ Acc Sg n
    6. róg
    1. 4
    2. 4991
    3. σωτηριας
    4. sōtērias
    5. n_ Gen Sg f
    6. zbawienia
    7. wyzwolenia
    1. 5
    2. 2254
    3. ημιν
    4. hēmin
    5. pp 1 Dat Pl
    6. nam
    1. 6
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 7
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg m
    1. 8
    2. 3624
    3. οικω
    4. oikō
    5. n_ Dat Sg m
    6. domu
    1. 9
    2. 1138
    3. δαβιδ
    4. dabid
    5. ni proper
    6. Dawida
    7. [umiłowany]
    1. 10
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 11
    2. 3816
    3. παιδος
    4. paidos
    5. n_ Gen Sg m
    6. chłopca
    1. 12
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. jego

i podniósł róg wybawieniaa dla nas w domu1 Dawida2b, swego sługi3,4


1 w N/A nie występuje rodzajnik "τω" [tō];
2 w TR występuje lekcja "δαβίδ" [Dabid]; w BT i N/A "δαυίδ" [Dauid];
3 w N/A nie występuje rodzajnik "του" [tou];
4 Możliwe, że jest to nawiązanie do I Księgi Samuela 2:10: Walczący z Panem będą zdruzgotani, Najwyższy w niebie pobije ich. Pan sądzić będzie krańce ziemi I da moc królowi swemu, I wywyższy róg Pomazańca swego.; II Księgi Samuela 22:3: Bóg skałą moją, jemu ufam, Tarczą moją, rogiem zbawienia mojego, schronieniem moim i ucieczką moją, Wybawicielem moim, który mnie od przemocy wybawia.; Psalmu 18:3: Pan skałą i twierdzą moją, i wybawieniem moim, Bóg mój opoką moją, na której polegam. Tarczą moją i rogiem zbawienia mego, warownią moją.; Psalmu 132:17: Sprawię, że tam wyrośnie Dawidowi potomek, Zgotuję pochodnię pomazańcowi mojemu.; Księgi Izajasza 11:1: I wyrośnie różdżka z pnia Isajego, a pęd z jego korzeni wyda owoc.; Księgi Jeremiasza 23:5: Oto idą dni - mówi Pan - że wzbudzę Dawidowi sprawiedliwą latorośl: Będzie panował jako król i mądrze postępował; i będzie stosował prawo i sprawiedliwość na ziemi.; Księgi Jeremiasza 33:15: W owych dniach i w owym czasie sprawię, że prawdziwa latorośl wyrośnie Dawidowi. Będzie wykonywał prawo i sprawiedliwość na ziemi. (Biblia Warszawska);

  • 70

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2531
    3. καθως
    4. kathōs
    5. Adv
    6. Tak, jak
    1. 2
    2. 2980
    3. ελαλησεν
    4. elalēsen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. powiedział
    1. 3
    2. 1223
    3. δια
    4. dia
    5. Prep
    6. przez
    1. 4
    2. 4750
    3. στοματος
    4. stomatos
    5. n_ Gen Sg n
    6. usta
    1. 5
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl m
    1. 6
    2. 40
    3. αγιων
    4. hagiōn
    5. a_ Gen Pl m
    6. świętych
    1. 7
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl m
    1. 8
    2. 575
    3. απ
    4. ap
    5. Prep
    6. od
    1. 9
    2. 165
    3. αιωνος
    4. aiōnos
    5. n_ Gen Sg m
    6. wieku
    1. 10
    2. 4396
    3. προφητων
    4. profētōn
    5. n_ Gen Pl m
    6. proroków
    1. 11
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. Jego
Przekład dosłowny:

tak, jak zapowiadał od wieku1 przez usta swoich świętych proroków,2

Przekład literacki:

tak, jak zapowiadał od wieków1 przez usta swoich świętych proroków,2


1 w N/A nie występuje rodzajnik "των" [tōn];
2 Możliwe, że jest to nawiązanie do Księgi Izajasza 11:1: I wyrośnie różdżka z pnia Isajego, a pęd z jego korzeni wyda owoc.; Księgi Izajasza 40:11: Jak pasterz będzie pasł swoją trzodę, do swojego naręcza zbierze jagnięta i na swoim łonie będzie je nosił, a kotne będzie prowadził ostrożnie.; Księgi Izajasza 62:1: Ze względu na Syjon nie będę milczał i ze względu na Jeruzalem nie spocznę, dopóki nie wzejdzie jak jasność jego sprawiedliwość i nie zapłonie jego zbawienie jak pochodnia.; Księgi Jeremiasza 23:6: Za jego dni Juda będzie wybawiony, a Izrael będzie bezpiecznie mieszkał; a to jest jego imię, którym go zwać będą: Pan sprawiedliwością naszą.; Księgi Jeremiasza 30:10: Dlatego nie bój się ty, mój sługo, Jakubie - mówi Pan - i nie trwóż się, Izraelu, gdyż oto wybawię cię z daleka, a twoje potomstwo z ziemi ich wygnania. I wróci Jakub, i będzie żył w spokoju i beztrosko, i nikt go nie będzie straszył.; Księgi Jeremiasza 33:6: Oto Ja sprawię, że zabliźnią się ich rany i uleczę je; uleczę ich i obdarzę ich trwałym pokojem i bezpieczeństwem. (Biblia Warszawska);

  • 71

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 4991
    3. σωτηριαν
    4. sōtērian
    5. n_ Acc Sg f
    6. Zbawienie
    7. Wyzwolenie
    1. 2
    2. 1537
    3. εξ
    4. eks
    5. Prep
    6. od
    1. 3
    2. 2190
    3. εχθρων
    4. echthrōn
    5. a_ Gen Pl m
    6. wrogów
    7. nieprzyjaciół
    1. 4
    2. 2257
    3. ημων
    4. hēmōn
    5. pp 1 Gen Pl
    6. naszych
    1. 5
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 6
    2. 1537
    3. εκ
    4. ek
    5. Prep
    6. z
    1. 7
    2. 5495
    3. χειρος
    4. cheiros
    5. n_ Gen Sg f
    6. ręki
    1. 8
    2. 3956
    3. παντων
    4. pantōn
    5. a_ Gen Pl m
    6. wszystkich
    1. 9
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl m
    1. 10
    2. 3404
    3. μισουντων
    4. misountōn
    5. vp Pres Act Gen Pl m
    6. nienawidzących
    1. 11
    2. 2248
    3. ημας
    4. hēmas
    5. pp 1 Acc Pl
    6. nas

wybawieniea od naszych wrogów i z ręki wszystkich, którzy nas nienawidzą,1


1 Możliwe, że jest to nawiązanie do Księgi Ezdrasza 8:31: A wyruszyliśmy znad rzeki Ahawa dwunastego dnia pierwszego miesiąca, aby pójść do Jeruzalemu. I była nad nami ręka naszego Boga, On też wybawił nas w drodze od nieprzyjaciół i zbójców.; Psalmu 18:49 Ratujesz mnie od zaciekłych nieprzyjaciół, Wynosisz mnie ponad przeciwników, Ocalasz mnie od męża gwałtownego.; Psalmu 106:10: Tak wybawił ich z ręki tych, którzy ich nienawidzili,I wyzwolił ich z ręki wrogów. (Biblia Warszawska);

  • 72

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 4160
    3. ποιησαι
    4. poiēsai
    5. vn Aor Act
    6. (By) uczynić
    1. 2
    2. 1656
    3. ελεος
    4. eleos
    5. n_ Acc Sg n
    6. miłosierdzie
    7. litość
    1. 3
    2. 3326
    3. μετα
    4. meta
    5. Prep
    6. z
    1. 4
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl m
    1. 5
    2. 3962
    3. πατερων
    4. paterōn
    5. n_ Gen Pl m
    6. ojcami
    1. 6
    2. 2257
    3. ημων
    4. hēmōn
    5. pp 1 Gen Pl
    6. naszymi
    1. 7
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 8
    2. 3415
    3. μνησθηναι
    4. mnēsthēnai
    5. vn Aor Pas
    6. zostać przypomnianym
    1. 9
    2. 1242
    3. διαθηκης
    4. diathēkēs
    5. n_ Gen Sg f
    6. (o) przymierzu
    1. 10
    2. 40
    3. αγιας
    4. hagias
    5. a_ Gen Sg f
    6. świętym
    1. 11
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. Jego

by okazać miłosierdzie naszym ojcom i przypomnieć o swoim świętym przymierzu -1


1 Możliwe, że jest to nawiązanie do I Księgi Mojżeszowej 12:1-3: I rzekł Pan do Abrama: Wyjdź z ziemi swojej i od rodziny swojej, i z domu ojca swego do ziemi, którą ci wskażę. A uczynię z ciebie naród wielki i będę ci błogosławił, i uczynię sławnym imię twoje, tak że staniesz się błogosławieństwem. I będę błogosławił błogosławiącym tobie, a przeklinających cię przeklinać będę; i będą w tobie błogosławione wszystkie plemiona ziemi.; I Księgi Mojżeszowej 17:7: I ustanowię przymierze moje między mną a tobą i potomkami twoimi po tobie według pokoleń ich jako przymierze wieczne, abym był Bogiem twoim i potomstwa twego po tobie.; III Księgi Mojżeszowej 26:42: Wspomnę na moje przymierze z Jakubem, a także na moje przymierze z Izaakiem, a ponadto wspomnę na moje przymierze z Abrahamem; wspomnę i tę ziemię.; Psalmu 105:8-9: Pamięta wiecznie o przymierzu swoim,O słowie, które dał tysiącznym pokoleniom, O przymierzu, które zawarł z Abrahamem,I o przysiędze swej dla Izaaka.; Psalmu 106:45: Przypomniał sobie o swym przymierzu z nimi I zlitował się według wielkiej łaski swojej.; Księga Ezechiela 16:60: Lecz wspomnę o moim przymierzu z tobą w dniach twojej młodości i odnowię z tobą przymierze wieczne.; Księga Micheasza 7:20: Ty okażesz wierność Jakubowi, łaskę Abrahamowi, jak pod przysięgą obiecałeś naszym ojcom za dawnych dni. (Biblia Warszawska);

  • 73

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3727
    3. ορκον
    4. horkon
    5. n_ Acc Sg m
    6. przysiędze
    1. 2
    2. 3739
    3. ον
    4. hon
    5. pr Acc Sg m
    6. którą
    1. 3
    2. 3660
    3. ωμοσεν
    4. ōmosen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. przysiągł
    1. 4
    2. 4314
    3. προς
    4. pros
    5. Prep
    6. względem
    1. 5
    2. 11
    3. αβρααμ
    4. abraam
    5. ni proper
    6. Abrahama
    7. [ojciec wielu narodów]
    1. 6
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 7
    2. 3962
    3. πατερα
    4. patera
    5. n_ Acc Sg m
    6. ojca
    1. 8
    2. 2257
    3. ημων
    4. hēmōn
    5. pp 1 Gen Pl
    6. naszego
    1. 9
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 10
    2. 1325
    3. δουναι
    4. dounai
    5. vn 2Aor Act
    6. dać
    1. 11
    2. 2254
    3. ημιν
    4. hēmin
    5. pp 1 Dat Pl
    6. nam

przysiędze złożonej naszemu ojcu Abrahamowia — że da nam,1


1 Możliwe, że jest to nawiązanie do I Księgi Mojżeszowej 22:16-18: Przysiągłem na siebie samego, mówi Pan: Ponieważ to uczyniłeś i nie wzbraniałeś się ofiarować mi jedynego syna swego, będę ci błogosławił obficie i rozmnożę tak licznie potomstwo twoje jak gwiazdy na niebie i jak piasek na brzegu morza, a potomkowie twoi zdobędą grody nieprzyjaciół swoich, i w potomstwie twoim błogosławione będą wszystkie narody ziemi za to, że usłuchałeś głosu mego.; Księga Jeremiasza 11:5: abym mógł dotrzymać przysięgi, którą złożyłem waszym ojcom, że dam im ziemię opływającą w mleko i miód, jak to jest dzisiaj. A odpowiadając, rzekłem: Niech tak będzie, Panie!; Księga Micheasza 7:20: Ty okażesz wierność Jakubowi, łaskę Abrahamowi, jak pod przysięgą obiecałeś naszym ojcom za dawnych dni. (Biblia Warszawska);

  • 74

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 870
    3. αφοβως
    4. afobōs
    5. Adv
    6. Bez obaw
    7. Bez bojaźni
    1. 2
    2. 1537
    3. εκ
    4. ek
    5. Prep
    6. z
    1. 3
    2. 5495
    3. χειρος
    4. cheiros
    5. n_ Gen Sg f
    6. ręki
    1. 4
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl m
    1. 5
    2. 2190
    3. εχθρων
    4. echthrōn
    5. a_ Gen Pl m
    6. wrogów
    7. nieprzyjaciół
    1. 6
    2. 2257
    3. ημων
    4. hēmōn
    5. pp 1 Gen Pl
    6. naszych
    1. 7
    2. 4506
    3. ρυσθεντας
    4. rysthentas
    5. vp Aor Pas Acc Pl m
    6. którzy zostali wyratowanymi
    7. którzy zostali wyrwani
    1. 8
    2. 3000
    3. λατρευειν
    4. latreuein
    5. vn Pres Act
    6. służyć
    1. 9
    2. 846
    3. αυτω
    4. autō
    5. pp Dat Sg m
    6. Mu

ocalonym z rąk naszych2 wrogów1, bez lęku Mu służyć


1 w N/A nie występuje rodzajnik "των" [tōn];
2 w N/A nie występuje słowo "ημων" [hēmōn] - naszych;

  • 75

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 2
    2. 3742
    3. οσιοτητι
    4. hosiotēti
    5. n_ Dat Sg f
    6. świętości
    7. pobożności
    1. 3
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 4
    2. 1343
    3. δικαιοσυνη
    4. dikaiosynē
    5. n_ Dat Sg f
    6. sprawiedliwości
    1. 5
    2. 1799
    3. ενωπιον
    4. enōpion
    5. Adv
    6. przed
    1. 6
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. Nim
    1. 7
    2. 3956
    3. πασας
    4. pasas
    5. a_ Acc Pl f
    6. wszystkie
    1. 8
    2. 3588
    3. τας
    4. tas
    5. t_ Acc Pl f
    1. 9
    2. 2250
    3. ημερας
    4. hēmeras
    5. n_ Acc Pl f
    6. dni
    1. 10
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 11
    2. 2222
    3. ζωης
    4. zōēs
    5. n_ Gen Sg f
    6. życia
    1. 12
    2. 2257
    3. ημων
    4. hēmōn
    5. pp 1 Gen Pl
    6. naszego

w świętości i sprawiedliwości przed Nim - (po) wszystkie dni1 naszego życia2.


1 w TR i BT występuje lekcja "πασας τας ημερας" [pasas tas hēmeras]; w N/A "πασαις ταις ημεραις" [pasais tais hēmerais];
2 w N/A nie występuje słowo "της ζωης" [tēs zōēs] - życia;

  • 76

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 2
    2. 4771
    3. συ
    4. sy
    5. pp 2 Nom Sg
    6. ty
    1. 3
    2. 3813
    3. παιδιον
    4. paidion
    5. n_ Voc Sg n
    6. dzieciątko
    7. małe dziecko
    1. 4
    2. 4396
    3. προφητης
    4. profētēs
    5. n_ Nom Sg m
    6. prorok
    1. 5
    2. 5310
    3. υψιστου
    4. hypsistou
    5. a_ Gen Sg m
    6. Najwyższego
    1. 6
    2. 2564
    3. κληθηση
    4. klēthēsē
    5. vi Fut Pas 2 Sg
    6. zostaniesz nazwane
    7. zostaniesz zwane
    1. 7
    2. 4313
    3. προπορευση
    4. proporeusē
    5. vi Fut midD 2 Sg
    6. poprzedzisz
    7. wcześniej pójdziesz
    1. 8
    2. 1063
    3. γαρ
    4. gar
    5. Conj
    6. bowiem
    1. 9
    2. 4253
    3. προ
    4. pro
    5. Prep
    6. przed
    1. 10
    2. 4383
    3. προσωπου
    4. prosōpou
    5. n_ Gen Sg n
    6. obliczem
    7. twarzą
    1. 11
    2. 2962
    3. κυριου
    4. kyriou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Pana
    1. 12
    2. 2090
    3. ετοιμασαι
    4. hetoimasai
    5. vn Aor Act
    6. przygotować
    1. 13
    2. 3598
    3. οδους
    4. hodous
    5. n_ Acc Pl f
    6. drogi
    1. 14
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. Jego

A 1 ty, dziecko, prorokiem Najwyższego będziesz nazwane, gdyż poprzedzisz 2 oblicze3 Pana, aby przygotować Jego drogi,4


1 w N/A nie występuje słowo "δε" [de] - zaś;
2 w TR i BT występuje lekcja "προ" [pro] - strong 4253; w N/A "ενωπιον" [enōpion] - strong 1799;
3 w N/A nie występuje słowo "προσωπου" [prosōpou] - obliczem, twarzą;
4 Możliwe, że jest to nawiązanie do Księga Izajasza 40:3: Głos się odzywa: Przygotujcie na pustyni drogę Pańską, wyprostujcie na stepie ścieżkę dla Boga naszego!; Księga Malachiasza 3:1: Oto Ja posyłam mojego anioła, aby mi przygotował drogę przede mną. Potem nagle przyjdzie do swej świątyni Pan, którego oczekujecie, to jest anioł przymierza, którego pragniecie. Zaiste, on przyjdzie - mówi Pan Zastępów. (Biblia Warszawska);

  • 77

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 2
    2. 1325
    3. δουναι
    4. dounai
    5. vn 2Aor Act
    6. dać
    1. 3
    2. 1108
    3. γνωσιν
    4. gnōsin
    5. n_ Acc Sg f
    6. poznanie
    1. 4
    2. 4991
    3. σωτηριας
    4. sōtērias
    5. n_ Gen Sg f
    6. zbawienia
    7. wyzwolenia
    1. 5
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg m
    1. 6
    2. 2992
    3. λαω
    4. laō
    5. n_ Dat Sg m
    6. ludowi
    1. 7
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. Jego
    1. 8
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 9
    2. 859
    3. αφεσει
    4. afesei
    5. n_ Dat Sg f
    6. uwolnieniu
    7. wyzwoleniu
    1. 10
    2. 266
    3. αμαρτιων
    4. hamartiōn
    5. n_ Gen Pl f
    6. grzechów
    1. 11
    2. 846
    3. αυτων
    4. autōn
    5. pp Gen Pl m
    6. ich

dać Jego ludowi poznanie zbawieniaa w odpuszczeniu ich grzechów1


1 Możliwe, że jest to nawiązanie do Księga Jeremiasza 31:34: I już nie będą siebie nawzajem pouczać, mówiąc: Poznajcie Pana! Gdyż wszyscy oni znać mnie będą, od najmłodszego do najstarszego z nich - mówi Pan - odpuszczę bowiem ich winę, a ich grzechu nigdy nie wspomnę. (Biblia Warszawska);

  • 78

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1223
    3. δια
    4. dia
    5. Prep
    6. przez
    1. 2
    2. 4698
    3. σπλαγχνα
    4. splagchna
    5. n_ Acc Pl n
    6. głębokie uczucia
    7. wnętrzności
    1. 3
    2. 1656
    3. ελεους
    4. eleous
    5. n_ Gen Sg n
    6. miłosierdzia
    7. litości
    1. 4
    2. 2316
    3. θεου
    4. theou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Boga
    1. 5
    2. 2257
    3. ημων
    4. hēmōn
    5. pp 1 Gen Pl
    6. naszego
    1. 6
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. przez
    1. 7
    2. 3739
    3. οις
    4. hois
    5. pr Dat Pl n
    6. które
    1. 8
    2. 1980
    3. επεσκεψατο
    4. epeskepsato
    5. vi Aor midD 3 Sg
    6. wejrzał
    7. nawiedził
    1. 9
    2. 2248
    3. ημας
    4. hēmas
    5. pp 1 Acc Pl
    6. nas
    1. 10
    2. 395
    3. ανατολη
    4. anatolē
    5. n_ Nom Sg f
    6. wschód
    1. 11
    2. 1537
    3. εξ
    4. eks
    5. Prep
    6. z
    1. 12
    2. 5311
    3. υψους
    4. hypsous
    5. n_ Gen Sg n
    6. wysokości
Przekład dosłowny:

przez głębię miłosierdzia naszego Boga, przez które nawiedził1 nas wschód (słońca) z wysokości,2

Przekład literacki:

przez głębię miłosierdzia naszego Boga, przez które nawiedziła1 nas Światłość z wysokości,2


1 w TR i BT występuje lekcja "επεσκεψατο" [epeskepsato] - wejrzał, nawiedził; w N/A "επισκεψεται" [episkepsetai] - wejrzy, nawiedzi;
2 Możliwe, że jest to nawiązanie do IV Księga Mojżeszowej 24:17: Widzę go, lecz nie teraz, oglądam go, lecz nie z bliska. Wzejdzie gwiazda z Jakuba, Powstanie berło z Izraela, I roztrzaska skronie Moabu, Ciemię wszystkich synów Seta.; Księga Izajasza 11:1-10: I wyrośnie różdżka z pnia Isajego, a pęd z jego korzeni wyda owoc. I spocznie na nim Duch Pana; Duch mądrości i rozumu, Duch rady i mocy, Duch poznania i bojaźni Pana. I będzie miał upodobanie w bojaźni Pana. Nie według widzenia swoich oczu będzie sądził ani według słyszenia swoich uszu rozstrzygał, lecz według sprawiedliwości będzie sądził biednych i według słuszności rozstrzygał sprawy ubogich na ziemi. Rózgą swoich ust będzie chłostał zuchwalca, a tchnieniem swoich warg zabije bezbożnika. I będzie sprawiedliwość pasem jego bioder, a prawda rzemieniem jego lędźwi. I będzie wilk gościem jagnięcia, a lampart będzie leżał obok koźlęcia, cielę i lwiątko, i tuczne bydło będą razem, a mały chłopiec je poprowadzi. Krowa będzie się pasła z niedźwiedzicą, ich młode będą leżeć razem, a lew będzie karmił się słomą jak wół. Niemowlę bawić się będzie nad jamą żmii, a do nory węża wyciągnie dziecię swoją rączkę. Nie będą krzywdzić ani szkodzić na całej mojej świętej górze, bo ziemia będzie pełna poznania Pana jakby wód, które wypełniają morze. I stanie się w owym dniu, że narody będą szukać korzenia Isajego, który załopocze jako sztandar ludów; a miejsce jego pobytu będzie sławne.; Księga Izajasza 60:1-2: Powstań, zajaśnij, gdyż zjawiła się twoja światłość, a chwała Pańska rozbłysła nad tobą. Bo oto ciemność okrywa ziemię i mrok narody, lecz nad tobą zabłyśnie Pan, a jego chwała ukaże się nad tobą.; Księga Jeremiasza 23:5: Oto idą dni - mówi Pan - że wzbudzę Dawidowi sprawiedliwą latorośl: Będzie panował jako król i mądrze postępował; i będzie stosował prawo i sprawiedliwość na ziemi.; Księga Jeremiasza 33:15: W owych dniach i w owym czasie sprawię, że prawdziwa latorośl wyrośnie Dawidowi. Będzie wykonywał prawo i sprawiedliwość na ziemi.; Księga Zachariasza 3:8: Słuchaj więc, arcykapłanie Jozue, ty i twoi towarzysze, którzy siedzą przed tobą. Są oni mężami dobrej zapowiedzi, że oto Ja przywiodę swego sługę, Latorośl.:; Księga Zachariasza 6:12: I powiedz do niego: Tak mówi Pan Zastępów: Oto mąż, którego imię brzmi Latorośl; pod jego stopami wyrośnie latorośl i on zbuduje przybytek Pana.; Księga Malachiasza 3:20: Ale dla was, którzy boicie się mojego imienia, wzejdzie słońce sprawiedliwości z uzdrowieniem na swoich skrzydłach. I będziecie wychodzić z podskakiwaniem, jak cielęta wychodzące z obory. (Biblia Warszawska);

  • 79

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2014
    3. επιφαναι
    4. epifanai
    5. vn Aor Act
    6. (by) pokazać się
    7. (by) objawić się
    1. 2
    2. 3588
    3. τοις
    4. tois
    5. t_ Dat Pl m
    1. 3
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 4
    2. 4655
    3. σκοτει
    4. skotei
    5. n_ Dat Sg n
    6. ciemności
    1. 5
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 6
    2. 4639
    3. σκια
    4. skia
    5. n_ Dat Sg f
    6. cieniu
    1. 7
    2. 2288
    3. θανατου
    4. thanatou
    5. n_ Gen Sg m
    6. śmierci
    1. 8
    2. 2521
    3. καθημενοις
    4. kathēmenois
    5. vp Pres midD/pasD Dat Pl m
    6. siedzącym
    1. 9
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 10
    2. 2720
    3. κατευθυναι
    4. kateuthynai
    5. vn Aor Act
    6. wyprostować
    1. 11
    2. 3588
    3. τους
    4. tous
    5. t_ Acc Pl m
    1. 12
    2. 4228
    3. ποδας
    4. podas
    5. n_ Acc Pl m
    6. stopy
    1. 13
    2. 2257
    3. ημων
    4. hēmōn
    5. pp 1 Gen Pl
    6. nasze
    1. 14
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. na
    1. 15
    2. 3598
    3. οδον
    4. hodon
    5. n_ Acc Sg f
    6. drogę
    1. 16
    2. 1515
    3. ειρηνης
    4. eirēnēs
    5. n_ Gen Sg f
    6. pokoju

by objawić się tym, którzy siedzą w ciemności i w cieniu śmierci, i nakierować nasze stopy na drogę pokoju.1


1 Możliwe, że jest to nawiązanie do Psalmu 107:10 i 14: Siedzieli w ciemności i mroku, Związani nędzą i żelazem (...) Wyprowadził ich z ciemności i z mroku, A więzy ich rozerwał.; Księga Izajasza 9:1-2: Lud, który chodzi w ciemności, ujrzy światło wielkie, nad mieszkańcami krainy mroków zabłyśnie światłość. Udzielisz mnóstwo wesela, sprawisz wielką radość, radować się będą przed tobą, jak się radują w żniwa, jak się weselą przy podziale łupów.; Księga Izajasza 42:7: abyś otworzył ślepym oczy, wyprowadził więźniów z zamknięcia, z więzienia tych, którzy siedzą w ciemności.; Księga Izajasza 49:9-10: abyś rzekł do więźniów: Wyjdźcie! A do tych, którzy siedzą w ciemności: Pokażcie się! Przy drogach będą się paść, a na wszystkich gołych wzgórzach będą ich pastwiska. Nie będą łaknąć ani pragnąć, nie dokuczy im gorący wiatr ni żar słoneczny, bo ten, który lituje się nad nimi, będzie ich prowadził i zawiedzie ich do krynicznych wód.; Księga Izajasza 60:1-2: Powstań, zajaśnij, gdyż zjawiła się twoja światłość, a chwała Pańska rozbłysła nad tobą. Bo oto ciemność okrywa ziemię i mrok narody, lecz nad tobą zabłyśnie Pan, a jego chwała ukaże się nad tobą. (Biblia Warszawska);

  • 80

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Nom Sg n
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 3813
    3. παιδιον
    4. paidion
    5. n_ Nom Sg n
    6. dzieciątko
    7. małe dziecko
    1. 4
    2. 837
    3. ηυξανεν
    4. ēuksanen
    5. vi Impf Act 3 Sg
    6. wzrastało
    1. 5
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 6
    2. 2901
    3. εκραταιουτο
    4. ekrataiouto
    5. vi Impf Pas 3 Sg
    6. było umacniane
    1. 7
    2. 4151
    3. πνευματι
    4. pneumati
    5. n_ Dat Sg n
    6. duchem
    1. 8
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 9
    2. 2258
    3. ην
    4. ēn
    5. vi Impf vxx 3 Sg
    6. było
    1. 10
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. na
    1. 11
    2. 3588
    3. ταις
    4. tais
    5. t_ Dat Pl f
    1. 12
    2. 2048
    3. ερημοις
    4. erēmois
    5. a_ Dat Pl f
    6. pustkowiach
    1. 13
    2. 2193
    3. εως
    4. heōs
    5. Conj
    6. aż do
    1. 14
    2. 2250
    3. ημερας
    4. hēmeras
    5. n_ Gen Sg f
    6. dnia
    1. 15
    2. 323
    3. αναδειξεως
    4. anadeikseōs
    5. n_ Gen Sg f
    6. ukazania się
    7. wskazania
    1. 16
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. go
    1. 17
    2. 4314
    3. προς
    4. pros
    5. Prep
    6. u
    1. 18
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 19
    2. 2474
    3. ισραηλ
    4. israēl
    5. ni proper
    6. Izraela
    7. [ten, który walczył z Bogiem]

A dziecko rosło i stawało się mocne duchem, a przebywało na pustkowiach aż do dnia swego wystąpienia przed Izraelema.