Rozdział 11

  • 1

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 1096
    3. εγενετο
    4. egeneto
    5. vi 2Aor midD 3 Sg
    6. stało się
    1. 3
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 4
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg m
    1. 5
    2. 1511
    3. ειναι
    4. einai
    5. vn Pres vxx
    6. być
    1. 6
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. On
    1. 7
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 8
    2. 5117
    3. τοπω
    4. topō
    5. n_ Dat Sg m
    6. miejscu
    1. 9
    2. 5100
    3. τινι
    4. tini
    5. px Dat Sg m
    6. jakimś
    1. 10
    2. 4336
    3. προσευχομενον
    4. proseuchomenon
    5. vp Pres midD/pasD Acc Sg m
    6. modląc się
    1. 11
    2. 5613
    3. ως
    4. hōs
    5. Adv
    6. jak
    1. 12
    2. 3973
    3. επαυσατο
    4. epausato
    5. vi Aor Mid 3 Sg
    6. przestał
    7. zaprzestał
    1. 13
    2. 2036
    3. ειπεν
    4. eipen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. powiedział
    1. 14
    2. 5100
    3. τις
    4. tis
    5. px Nom Sg m
    6. ktoś
    1. 15
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl m
    6. (z)
    1. 16
    2. 3101
    3. μαθητων
    4. mathētōn
    5. n_ Gen Pl m
    6. uczniów
    1. 17
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. Jego
    1. 18
    2. 4314
    3. προς
    4. pros
    5. Prep
    6. do
    1. 19
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. Niego
    1. 20
    2. 2962
    3. κυριε
    4. kyrie
    5. n_ Voc Sg m
    6. Panie
    1. 21
    2. 1321
    3. διδαξον
    4. didakson
    5. vm Aor Act 2 Sg
    6. naucz
    1. 22
    2. 2248
    3. ημας
    4. hēmas
    5. pp 1 Acc Pl
    6. nas
    1. 23
    2. 4336
    3. προσευχεσθαι
    4. proseuchesthai
    5. vn Pres midD/pasD
    6. modlić się
    1. 24
    2. 2531
    3. καθως
    4. kathōs
    5. Adv
    6. tak, jak
    1. 25
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 26
    2. 2491
    3. ιωαννης
    4. iōannēs
    5. n_ Nom Sg m
    6. Jan
    7. [JHWH jest łaskawy]
    1. 27
    2. 1321
    3. εδιδαξεν
    4. edidaksen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. nauczył
    1. 28
    2. 3588
    3. τους
    4. tous
    5. t_ Acc Pl m
    1. 29
    2. 3101
    3. μαθητας
    4. mathētas
    5. n_ Acc Pl m
    6. uczniów
    1. 30
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. Jego
Przekład dosłowny:

Stało się, że był w pewnym miejscua, a gdy przestałc modlić sięb, któryś z Jego uczniówe powiedziałd do Niego: Panief, nauczg nas modlić sięb – tak, jak i Janh nauczyłg swoich uczniówe.

Przekład literacki:

Zdarzyło się, że przebywał w pewnym miejscua, a gdy skończyłc modlić sięb, któryś z Jego uczniówe powiedziałd do Niego: Panief, nauczg nas modlić sięb – tak, jak i Janh nauczyłg swoich uczniówe.

  • 2

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2036
    3. ειπεν
    4. eipen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. Powiedział
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 846
    3. αυτοις
    4. autois
    5. pp Dat Pl m
    6. im
    1. 4
    2. 3752
    3. οταν
    4. hotan
    5. Conj
    6. kiedy
    1. 5
    2. 4336
    3. προσευχησθε
    4. proseuchēsthe
    5. vs Pres midD/pasD 2 Pl
    6. modlilibyście się
    1. 6
    2. 3004
    3. λεγετε
    4. legete
    5. vm Pres Act 2 Pl
    6. mówcie
    1. 7
    2. 3962
    3. πατερ
    4. pater
    5. n_ Voc Sg m
    6. Ojcze
    1. 8
    2. 2257
    3. ημων
    4. hēmōn
    5. pp 1 Gen Pl
    6. nasz
    1. 9
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 10
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 11
    2. 3588
    3. τοις
    4. tois
    5. t_ Dat Pl m
    1. 12
    2. 3772
    3. ουρανοις
    4. ouranois
    5. n_ Dat Pl m
    6. niebiosach
    1. 13
    2. 37
    3. αγιασθητω
    4. hagiasthētō
    5. vm Aor Pas 3 Sg
    6. niech zostanie poświęcone
    7. niech zostanie uświęcone
    1. 14
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Nom Sg n
    1. 15
    2. 3686
    3. ονομα
    4. onoma
    5. n_ Nom Sg n
    6. imię
    1. 16
    2. 4675
    3. σου
    4. sou
    5. pp 2 Gen Sg
    6. Twoje
    1. 17
    2. 2064
    3. ελθετω
    4. elthetō
    5. vm 2Aor Act 3 Sg
    6. niech przyjdzie
    1. 18
    2. 3588
    3. η
    4. t_ Nom Sg f
    1. 19
    2. 932
    3. βασιλεια
    4. basileia
    5. n_ Nom Sg f
    6. Królestwo
    1. 20
    2. 4675
    3. σου
    4. sou
    5. pp 2 Gen Sg
    6. Twoje
    1. 21
    2. 1096
    3. γενηθητω
    4. genēthētō
    5. vm Aor pasD 3 Sg
    6. niech stanie się
    1. 22
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Nom Sg n
    1. 23
    2. 2307
    3. θελημα
    4. thelēma
    5. n_ Nom Sg n
    6. wola
    1. 24
    2. 4675
    3. σου
    4. sou
    5. pp 2 Gen Sg
    6. Twoja
    1. 25
    2. 5613
    3. ως
    4. hōs
    5. Adv
    6. jak
    1. 26
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 27
    2. 3772
    3. ουρανω
    4. ouranō
    5. n_ Dat Sg m
    6. niebie
    1. 28
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 29
    2. 1909
    3. επι
    4. epi
    5. Prep
    6. na
    1. 30
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 31
    2. 1093
    3. γης
    4. gēs
    5. n_ Gen Sg f
    6. ziemi

Wtedy im powiedziała: Gdy będziecie się modlićb, mówcie: Ojczec nasz w niebiosachd1, nieche Twoje imięf zostanie uświęconee. Niech przyjdzieg Twoje Królestwo. Niech się stanie Twoja wolah: jak w niebied - i na ziemie2.

  • 3

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 2
    2. 740
    3. αρτον
    4. arton
    5. n_ Acc Sg m
    6. Chleb
    1. 3
    2. 2257
    3. ημων
    4. hēmōn
    5. pp 1 Gen Pl
    6. nasz
    1. 4
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 5
    2. 1967
    3. επιουσιον
    4. epiousion
    5. a_ Acc Sg m
    6. powszedni
    7. codzienny
    1. 6
    2. 1325
    3. διδου
    4. didou
    5. vm Pres Act 2 Sg
    6. dawaj
    1. 7
    2. 2254
    3. ημιν
    4. hēmin
    5. pp 1 Dat Pl
    6. nam
    1. 8
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Acc Sg n
    1. 9
    2. 2596
    3. καθ
    4. kath
    5. Prep
    6. co
    1. 10
    2. 2250
    3. ημεραν
    4. hēmeran
    5. n_ Acc Sg f
    6. dzień
Przekład dosłowny:

Każdego dnia dawajc nam nasz powszednib chleba

Przekład literacki:

Każdego dnia dajc nam nasz powszednib chleba

  • 4

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 863
    3. αφες
    4. afes
    5. vm 2Aor Act 2 Sg
    6. odpuść
    1. 3
    2. 2254
    3. ημιν
    4. hēmin
    5. pp 1 Dat Pl
    6. nam
    1. 4
    2. 3588
    3. τας
    4. tas
    5. t_ Acc Pl f
    1. 5
    2. 266
    3. αμαρτιας
    4. hamartias
    5. n_ Acc Pl f
    6. grzechy
    1. 6
    2. 2257
    3. ημων
    4. hēmōn
    5. pp 1 Gen Pl
    6. nasze
    1. 7
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 8
    2. 1063
    3. γαρ
    4. gar
    5. Conj
    6. bowiem
    1. 9
    2. 846
    3. αυτοι
    4. autoi
    5. pp Nom Pl m
    6. sami
    1. 10
    2. 863
    3. αφιεμεν
    4. afiemen
    5. vi Pres Act 1 Pl
    6. odpuszczamy
    1. 11
    2. 3956
    3. παντι
    4. panti
    5. a_ Dat Sg m
    6. każdemu
    1. 12
    2. 3784
    3. οφειλοντι
    4. ofeilonti
    5. vp Pres Act Dat Sg m
    6. który jest winny
    7. który jest dłużny
    1. 13
    2. 2254
    3. ημιν
    4. hēmin
    5. pp 1 Dat Pl
    6. nam
    1. 14
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 15
    2. 3361
    3. μη
    4. Part Neg
    5. nie
    1. 16
    2. 1533
    3. εισενεγκης
    4. eisenegkēs
    5. vs Aor Act 2 Sg
    6. wprowadziłbyś
    1. 17
    2. 2248
    3. ημας
    4. hēmas
    5. pp 1 Acc Pl
    6. nas
    1. 18
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. w
    1. 19
    2. 3986
    3. πειρασμον
    4. peirasmon
    5. n_ Acc Sg m
    6. próbę
    7. doświadczenie
    1. 20
    2. 235
    3. αλλα
    4. alla
    5. Conj
    6. ale
    1. 21
    2. 4506
    3. ρυσαι
    4. rysai
    5. vm Aor midD 2 Sg
    6. uratuj
    7. wyrwij
    1. 22
    2. 2248
    3. ημας
    4. hēmas
    5. pp 1 Acc Pl
    6. nas
    1. 23
    2. 575
    3. απο
    4. apo
    5. Prep
    6. od
    1. 24
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 25
    2. 4190
    3. πονηρου
    4. ponērou
    5. a_ Gen Sg m
    6. niegodziwego
    7. złego
Przekład dosłowny:

I przebacza nam nasze grzechyb, bo i my przebaczamy1a każdemu, kto przeciwko nam zawiniac. I nie poddajd nas próbiee, ale wybawf nas od złegog2.

Przekład literacki:

I przebacza nam nasze grzechyb, bo i my przebaczamy1a każdemu, kto przeciwko nam zawiniłc. I nie poddawajd nas próbiee, ale wybawf nas od złegog2.

  • 5

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 2036
    3. ειπεν
    4. eipen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. powiedział
    1. 3
    2. 4314
    3. προς
    4. pros
    5. Prep
    6. do
    1. 4
    2. 846
    3. αυτους
    4. autous
    5. pp Acc Pl m
    6. nich
    1. 5
    2. 5101
    3. τις
    4. tis
    5. pi Nom Sg m
    6. ktoś
    1. 6
    2. 1537
    3. εξ
    4. eks
    5. Prep
    6. z
    1. 7
    2. 5216
    3. υμων
    4. hymōn
    5. pp 2 Gen Pl
    6. was
    1. 8
    2. 2192
    3. εξει
    4. eksei
    5. vi Fut Act 3 Sg
    6. będzie mieć
    1. 9
    2. 5384
    3. φιλον
    4. filon
    5. a_ Acc Sg m
    6. przyjaciela
    1. 10
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 11
    2. 4198
    3. πορευσεται
    4. poreusetai
    5. vi Fut midD 3 Sg
    6. pójdzie
    1. 12
    2. 4314
    3. προς
    4. pros
    5. Prep
    6. do
    1. 13
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. niego
    1. 14
    2. 3317
    3. μεσονυκτιου
    4. mesonyktiou
    5. n_ Gen Sg n
    6. (o) północy
    7. (w) środku nocy
    1. 15
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 16
    2. 2036
    3. ειπη
    4. eipē
    5. vs 2Aor Act 3 Sg
    6. powiedziałby
    1. 17
    2. 846
    3. αυτω
    4. autō
    5. pp Dat Sg m
    6. mu
    1. 18
    2. 5384
    3. φιλε
    4. file
    5. n_ Voc Sg m
    6. przyjacielu
    1. 19
    2. 5531
    3. χρησον
    4. chrēson
    5. vm Aor Act 2 Sg
    6. pożycz
    1. 20
    2. 3427
    3. μοι
    4. moi
    5. pp 1 Dat Sg
    6. mi
    1. 21
    2. 5140
    3. τρεις
    4. treis
    5. a_ Acc Pl m
    6. trzy
    1. 22
    2. 740
    3. αρτους
    4. artous
    5. n_ Acc Pl m
    6. chleby

Powiedziała też do nich: Kto z was będzie miałb przyjacielac, do którego pójdzied o północye i powiea: Przyjacieluc, użyczf mi trzech chlebówg,

  • 6

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1894
    3. επειδη
    4. epeidē
    5. Conj
    6. skoro zaś
    7. jako, że
    1. 2
    2. 5384
    3. φιλος
    4. filos
    5. a_ Nom Sg m
    6. przyjaciel
    1. 3
    2. 3450
    3. μου
    4. mou
    5. pp 1 Gen Sg
    6. mój
    1. 4
    2. 3854
    3. παρεγενετο
    4. paregeneto
    5. vi 2Aor midD 3 Sg
    6. przybył
    1. 5
    2. 1537
    3. εξ
    4. eks
    5. Prep
    6. z
    1. 6
    2. 3598
    3. οδου
    4. hodou
    5. n_ Gen Sg f
    6. drogi
    1. 7
    2. 4314
    3. προς
    4. pros
    5. Prep
    6. do
    1. 8
    2. 3165
    3. με
    4. me
    5. pp 1 Acc Sg
    6. mnie
    1. 9
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 10
    2. 3756
    3. ουκ
    4. ouk
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 11
    2. 2192
    3. εχω
    4. echō
    5. vi Pres Act 1 Sg
    6. mam
    1. 12
    2. 3739
    3. ο
    4. ho
    5. pr Acc Sg n
    6. co
    1. 13
    2. 3908
    3. παραθησω
    4. parathēsō
    5. vi Fut Act 1 Sg
    6. podam
    1. 14
    2. 846
    3. αυτω
    4. autō
    5. pp Dat Sg m
    6. mu
Przekład dosłowny:

ponieważ mój1 przyjaciela przybyłb u mnie z drogic, a nie mamd mu co podaće,

Przekład literacki:

ponieważ mój1 przyjaciela zjawił sięb u mnie z drogic, a nie mamd mu co podaće,

  • 7

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2548
    3. κακεινος
    4. kakeinos
    5. pd Nom Sg m Con
    6. A on
    7. A ten
    1. 2
    2. 2081
    3. εσωθεν
    4. esōthen
    5. Adv
    6. wewnątrz
    1. 3
    2. 611
    3. αποκριθεις
    4. apokritheis
    5. vp Aor pasD Nom Sg m
    6. odpowiedziawszy
    1. 4
    2. 2036
    3. ειπη
    4. eipē
    5. vs 2Aor Act 3 Sg
    6. powiedziałby
    1. 5
    2. 3361
    3. μη
    4. Part Neg
    5. nie
    1. 6
    2. 3427
    3. μοι
    4. moi
    5. pp 1 Dat Sg
    6. mi
    1. 7
    2. 2873
    3. κοπους
    4. kopous
    5. n_ Acc Pl m
    6. trudności
    7. kłopoty
    1. 8
    2. 3930
    3. παρεχε
    4. pareche
    5. vm Pres Act 2 Sg
    6. przydawaj
    1. 9
    2. 2235
    3. ηδη
    4. ēdē
    5. Adv
    6. już
    1. 10
    2. 3588
    3. η
    4. t_ Nom Sg f
    1. 11
    2. 2374
    3. θυρα
    4. thyra
    5. n_ Nom Sg f
    6. drzwi
    1. 12
    2. 2808
    3. κεκλεισται
    4. kekleistai
    5. vi Perf Pas 3 Sg
    6. jest zamknięte (są zamknięte)
    1. 13
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 14
    2. 3588
    3. τα
    4. ta
    5. t_ Nom Pl n
    1. 15
    2. 3813
    3. παιδια
    4. paidia
    5. n_ Nom Pl n
    6. dzieciątka
    7. małe dzieci
    1. 16
    2. 3450
    3. μου
    4. mou
    5. pp 1 Gen Sg
    6. moje
    1. 17
    2. 3326
    3. μετ
    4. met
    5. Prep
    6. ze
    1. 18
    2. 1700
    3. εμου
    4. emou
    5. pp 1 Gen Sg
    6. mną
    1. 19
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. w
    1. 20
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 21
    2. 2845
    3. κοιτην
    4. koitēn
    5. n_ Acc Sg f
    6. łożu
    1. 22
    2. 1526
    3. εισιν
    4. eisin
    5. vi Pres vxx 3 Pl
    1. 23
    2. 3756
    3. ου
    4. ou
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 24
    2. 1410
    3. δυναμαι
    4. dynamai
    5. vi Pres midD/pasD 1 Sg
    6. mogę
    1. 25
    2. 450
    3. αναστας
    4. anastas
    5. vp 2Aor Act Nom Sg m
    6. wstawszy
    7. podniósłszy się
    1. 26
    2. 1325
    3. δουναι
    4. dounai
    5. vn 2Aor Act
    6. dać
    1. 27
    2. 4671
    3. σοι
    4. soi
    5. pp 2 Dat Sg
    6. ci
Przekład dosłowny:

a tamten ze środka odpowiadająca, powieb: Nie zadawajd mi truduc, drzwie już zamkniętef, moje dziecig są wraz ze mną na posłaniuh — nie mogęi wstaćj i daćk ci?

Przekład literacki:

a tamten ze środka odpowiea b: Nie zadawajd mi truduc, drzwie już zamkniętef, moje dziecig są wraz ze mną na posłaniuh — nie mogęi wstaćj i daćk ci?

  • 8

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3004
    3. λεγω
    4. legō
    5. vi Pres Act 1 Sg
    6. Mówię
    1. 2
    2. 5213
    3. υμιν
    4. hymin
    5. pp 2 Dat Pl
    6. wam
    1. 3
    2. 1487
    3. ει
    4. ei
    5. Cond
    6. jeśli
    1. 4
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 5
    2. 3756
    3. ου
    4. ou
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 6
    2. 1325
    3. δωσει
    4. dōsei
    5. vi Fut Act 3 Sg
    6. da
    1. 7
    2. 846
    3. αυτω
    4. autō
    5. pp Dat Sg m
    6. mu
    1. 8
    2. 450
    3. αναστας
    4. anastas
    5. vp 2Aor Act Nom Sg m
    6. wstawszy
    7. podniósłszy się
    1. 9
    2. 1223
    3. δια
    4. dia
    5. Prep
    6. z powodu
    1. 10
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Acc Sg n
    1. 11
    2. 1511
    3. ειναι
    4. einai
    5. vn Pres vxx
    6. być
    1. 12
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. jego
    1. 13
    2. 5384
    3. φιλον
    4. filon
    5. a_ Acc Sg m
    6. przyjaciel
    1. 14
    2. 1223
    3. δια
    4. dia
    5. Prep
    6. z powodu
    1. 15
    2. 1065
    3. γε
    4. ge
    5. Part
    6. rzeczywiście
    7. prawdziwie
    1. 16
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 17
    2. 335
    3. αναιδειαν
    4. anaideian
    5. n_ Acc Sg f
    6. natręctwa
    1. 18
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. jego
    1. 19
    2. 1453
    3. εγερθεις
    4. egertheis
    5. vp Aor Pas Nom Sg m
    6. zostawszy podniesionym
    1. 20
    2. 1325
    3. δωσει
    4. dōsei
    5. vi Fut Act 3 Sg
    6. da
    1. 21
    2. 846
    3. αυτω
    4. autō
    5. pp Dat Sg m
    6. mu
    1. 22
    2. 3745
    3. οσων
    4. hosōn
    5. pk Gen Pl m
    6. ile
    7. jak
    1. 23
    2. 5535
    3. χρηζει
    4. chrēzei
    5. vi Pres Act 3 Sg
    6. potrzebuje

Mówię wam, nawet jeśli nie wstanieb i nie daa mu dlatego, że jest jego przyjacielemc1, to dla jego natręctwad wstaniee i daa mu, ile2 potrzebujef.

  • 9

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2504
    3. καγω
    4. kagō
    5. pp 1 Nom Sg Con
    6. I ja
    1. 2
    2. 5213
    3. υμιν
    4. hymin
    5. pp 2 Dat Pl
    6. wam
    1. 3
    2. 3004
    3. λεγω
    4. legō
    5. vi Pres Act 1 Sg
    6. mówię
    1. 4
    2. 154
    3. αιτειτε
    4. aiteite
    5. vm Pres Act 2 Pl
    6. proście
    1. 5
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 6
    2. 1325
    3. δοθησεται
    4. dothēsetai
    5. vi Fut Pas 3 Sg
    6. zostanie dane
    1. 7
    2. 5213
    3. υμιν
    4. hymin
    5. pp 2 Dat Pl
    6. wam
    1. 8
    2. 2212
    3. ζητειτε
    4. zēteite
    5. vm Pres Act 2 Pl
    6. szukajcie
    1. 9
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 10
    2. 2147
    3. ευρησετε
    4. heurēsete
    5. vi Fut Act 2 Pl
    6. znajdziecie
    1. 11
    2. 2925
    3. κρουετε
    4. krouete
    5. vm Pres Act 2 Pl
    6. pukajcie
    1. 12
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 13
    2. 455
    3. ανοιγησεται
    4. anoigēsetai
    5. vi 2Fut Pas 3 Sg
    6. zostanie otworzone
    1. 14
    2. 5213
    3. υμιν
    4. hymin
    5. pp 2 Dat Pl
    6. wam

I ja wam mówię: Prościea, a będzie wam daneb; szukajciec, a znajdziecied; pukajciee, a zostanie wam otworzone.

  • 10

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3956
    3. πας
    4. pas
    5. a_ Nom Sg m
    6. Każdy
    1. 2
    2. 1063
    3. γαρ
    4. gar
    5. Conj
    6. bowiem
    1. 3
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 4
    2. 154
    3. αιτων
    4. aitōn
    5. vp Pres Act Nom Sg m
    6. proszący
    1. 5
    2. 2983
    3. λαμβανει
    4. lambanei
    5. vi Pres Act 3 Sg
    6. otrzymuje
    1. 6
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 7
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 8
    2. 2212
    3. ζητων
    4. zētōn
    5. vp Pres Act Nom Sg m
    6. szukający
    1. 9
    2. 2147
    3. ευρισκει
    4. heuriskei
    5. vi Pres Act 3 Sg
    6. znajduje
    1. 10
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 11
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg m
    1. 12
    2. 2925
    3. κρουοντι
    4. krouonti
    5. vp Pres Act Dat Sg m
    6. pukającemu
    1. 13
    2. 455
    3. ανοιγησεται
    4. anoigēsetai
    5. vi 2Fut Pas 3 Sg
    6. zostanie otworzone

Każdy bowiem, kto prosia, otrzymujeb, a kto szukac, znajdujed, a temu, kto pukae, będzie otworzone1.

  • 11

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 5101
    3. τινα
    4. tina
    5. pi Acc Sg m
    6. Jakiego
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 5216
    3. υμων
    4. hymōn
    5. pp 2 Gen Pl
    6. was
    1. 4
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 5
    2. 3962
    3. πατερα
    4. patera
    5. n_ Acc Sg m
    6. ojca
    1. 6
    2. 154
    3. αιτησει
    4. aitēsei
    5. vi Fut Act 3 Sg
    6. poprosi
    1. 7
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 8
    2. 5207
    3. υιος
    4. hyios
    5. n_ Nom Sg m
    6. syn
    1. 9
    2. 740
    3. αρτον
    4. arton
    5. n_ Acc Sg m
    6. (o) chleb
    1. 10
    2. 3361
    3. μη
    4. Part Neg
    5. nie
    1. 11
    2. 3037
    3. λιθον
    4. lithon
    5. n_ Acc Sg m
    6. kamień
    1. 12
    2. 1929
    3. επιδωσει
    4. epidōsei
    5. vi Fut Act 3 Sg
    6. poda
    1. 13
    2. 846
    3. αυτω
    4. autō
    5. pp Dat Sg m
    6. mu
    1. 14
    2. 1487
    3. ει
    4. ei
    5. Cond
    6. jeśli
    1. 15
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 16
    2. 2486
    3. ιχθυν
    4. ichthyn
    5. n_ Acc Sg m
    6. rybę
    1. 17
    2. 3361
    3. μη
    4. Part Neg
    5. nie
    1. 18
    2. 473
    3. αντι
    4. anti
    5. Prep
    6. zamiast
    1. 19
    2. 2486
    3. ιχθυος
    4. ichthyos
    5. n_ Gen Sg m
    6. ryby
    1. 20
    2. 3789
    3. οφιν
    4. ofin
    5. n_ Acc Sg m
    6. węża
    1. 21
    2. 1929
    3. επιδωσει
    4. epidōsei
    5. vi Fut Act 3 Sg
    6. poda
    1. 22
    2. 846
    3. αυτω
    4. autō
    5. pp Dat Sg m
    6. mu

Jeśli 1 jakiegoś ojcaa spośród was Sync poprosib o chlebd – czy dae mu kamień?2 A jeśli o rybę3 – zamiast ryby czy podae mu węża4?

  • 12

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2228
    3. η
    4. ē
    5. Part
    6. Lub
    1. 2
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 3
    2. 1437
    3. εαν
    4. ean
    5. Cond
    6. jeśli
    1. 4
    2. 154
    3. αιτηση
    4. aitēsē
    5. vs Aor Act 3 Sg
    6. poprosiłby
    1. 5
    2. 5609
    3. ωον
    4. ōon
    5. n_ Acc Sg n
    6. (o) jajko
    1. 6
    2. 3361
    3. μη
    4. Part Neg
    5. nie
    1. 7
    2. 1929
    3. επιδωσει
    4. epidōsei
    5. vi Fut Act 3 Sg
    6. poda
    1. 8
    2. 846
    3. αυτω
    4. autō
    5. pp Dat Sg m
    6. mu
    1. 9
    2. 4651
    3. σκορπιον
    4. skorpion
    5. n_ Acc Sg m
    6. skorpiona

A jeśli by poprosiła1 o jajko, czy2 podab mu skorpiona?

  • 13

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1487
    3. ει
    4. ei
    5. Cond
    6. Jeśli
    1. 2
    2. 3767
    3. ουν
    4. oun
    5. Conj
    6. więc
    1. 3
    2. 5210
    3. υμεις
    4. hymeis
    5. pp 2 Nom Pl
    6. wy
    1. 4
    2. 4190
    3. πονηροι
    4. ponēroi
    5. a_ Nom Pl m
    6. niegodziwi
    7. źli
    1. 5
    2. 5225
    3. υπαρχοντες
    4. hyparchontes
    5. vp Pres Act Nom Pl m
    6. będąc
    1. 6
    2. 1492
    3. οιδατε
    4. oidate
    5. vi Perf Act 2 Pl
    6. wiecie
    7. umiecie
    1. 7
    2. 18
    3. αγαθα
    4. agatha
    5. a_ Acc Pl n
    6. dobre
    1. 8
    2. 1390
    3. δοματα
    4. domata
    5. n_ Acc Pl n
    6. dary
    1. 9
    2. 1325
    3. διδοναι
    4. didonai
    5. vn Pres Act
    6. dawać
    1. 10
    2. 3588
    3. τοις
    4. tois
    5. t_ Dat Pl n
    1. 11
    2. 5043
    3. τεκνοις
    4. teknois
    5. n_ Dat Pl n
    6. dzieciom
    1. 12
    2. 5216
    3. υμων
    4. hymōn
    5. pp 2 Gen Pl
    6. waszym
    1. 13
    2. 4214
    3. ποσω
    4. posō
    5. pq Dat Sg n
    6. ile więcej
    7. jak wielce
    1. 14
    2. 3123
    3. μαλλον
    4. mallon
    5. Adv
    6. bardziej
    1. 15
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 16
    2. 3962
    3. πατηρ
    4. patēr
    5. n_ Nom Sg m
    6. Ojciec
    1. 17
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 18
    2. 1537
    3. εξ
    4. eks
    5. Prep
    6. z
    1. 19
    2. 3772
    3. ουρανου
    4. ouranou
    5. n_ Gen Sg m
    6. nieba
    1. 20
    2. 1325
    3. δωσει
    4. dōsei
    5. vi Fut Act 3 Sg
    6. da
    1. 21
    2. 4151
    3. πνευμα
    4. pneuma
    5. n_ Acc Sg n
    6. Ducha
    1. 22
    2. 40
    3. αγιον
    4. hagion
    5. a_ Acc Sg n
    6. Świętego
    1. 23
    2. 3588
    3. τοις
    4. tois
    5. t_ Dat Pl m
    1. 24
    2. 154
    3. αιτουσιν
    4. aitousin
    5. vp Pres Act Dat Pl m
    6. proszącym
    1. 25
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. Go

Jeśli więc wy, którzy źlia jesteścieb, umieciec dobred dary1 dawaće swoim dzieciomf, o ileż bardziej Ojciecg z nieba2h da Duchai Świętegoj tym, którzy Go prosząk!

  • 14

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 2258
    3. ην
    4. ēn
    5. vi Impf vxx 3 Sg
    6. był
    1. 3
    2. 1544
    3. εκβαλλων
    4. ekballōn
    5. vp Pres Act Nom Sg m
    6. wyrzucający
    1. 4
    2. 1140
    3. δαιμονιον
    4. daimonion
    5. n_ Acc Sg n
    6. demona
    1. 5
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. a
    1. 6
    2. 846
    3. αυτο
    4. auto
    5. pp Nom Sg n
    6. ten
    1. 7
    2. 2258
    3. ην
    4. ēn
    5. vi Impf vxx 3 Sg
    6. był
    1. 8
    2. 2974
    3. κωφον
    4. kōfon
    5. a_ Nom Sg n
    6. niemy
    1. 9
    2. 1096
    3. εγενετο
    4. egeneto
    5. vi 2Aor midD 3 Sg
    6. stało się
    1. 10
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 11
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg n
    1. 12
    2. 1140
    3. δαιμονιου
    4. daimoniou
    5. n_ Gen Sg n
    6. demon
    1. 13
    2. 1831
    3. εξελθοντος
    4. ekselthontos
    5. vp 2Aor Act Gen Sg n
    6. gdy wyszedł
    1. 14
    2. 2980
    3. ελαλησεν
    4. elalēsen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. powiedział
    1. 15
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 16
    2. 2974
    3. κωφος
    4. kōfos
    5. a_ Nom Sg m
    6. niemy
    1. 17
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 18
    2. 2296
    3. εθαυμασαν
    4. ethaumasan
    5. vi Aor Act 3 Pl
    6. zdziwiły się
    1. 19
    2. 3588
    3. οι
    4. hoi
    5. t_ Nom Pl m
    1. 20
    2. 3793
    3. οχλοι
    4. ochloi
    5. n_ Nom Pl m
    6. tłumy
Przekład dosłowny:

I wypędzaa demonab; a ten był1 niemy. I stało się, gdy demonb wyszedłd, że niemyc przemówiłe, a tłumy zdumiały sięf.

Przekład literacki:

I wypędzała demonab; a ten był1 niemy. I stało się, gdy demonb wyszedłd, że niemyc przemówiłe, a tłumy były zdumionef.

  • 15

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 5100
    3. τινες
    4. tines
    5. px Nom Pl m
    6. Jacyś
    7. Niektórzy
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 1537
    3. εξ
    4. eks
    5. Prep
    6. z
    1. 4
    2. 846
    3. αυτων
    4. autōn
    5. pp Gen Pl m
    6. nich
    1. 5
    2. 2036
    3. ειπον
    4. eipon
    5. vi 2Aor Act 3 Pl
    6. powiedzieli
    1. 6
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. przez
    1. 7
    2. 954
    3. βεελζεβουλ
    4. beelzeboul
    5. ni proper
    6. Belzebula
    7. [pan much]
    1. 8
    2. 758
    3. αρχοντι
    4. archonti
    5. n_ Dat Sg m
    6. przywódcę
    7. przełożonego
    1. 9
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl n
    1. 10
    2. 1140
    3. δαιμονιων
    4. daimoniōn
    5. n_ Gen Pl n
    6. demonów
    1. 11
    2. 1544
    3. εκβαλλει
    4. ekballei
    5. vi Pres Act 3 Sg
    6. wyrzuca
    1. 12
    2. 3588
    3. τα
    4. ta
    5. t_ Acc Pl n
    1. 13
    2. 1140
    3. δαιμονια
    4. daimonia
    5. n_ Acc Pl n
    6. demony
Przekład dosłowny:

Niektórzy z nich jednak powiedziała: Wypędzae demonyd przez Beelzebulab, władcy1c demonówb.

Przekład literacki:

Niektórzy z nich jednak stwierdzilia: Wypędzae demonyd w (mocy) Beelzebulab, władcy1c demonówb.

  • 16

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2087
    3. ετεροι
    4. heteroi
    5. a_ Nom Pl m
    6. Inni
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 3985
    3. πειραζοντες
    4. peirazontes
    5. vp Pres Act Nom Pl m
    6. poddając próbie
    7. doświadczając
    1. 4
    2. 4592
    3. σημειον
    4. sēmeion
    5. n_ Acc Sg n
    6. znak
    1. 5
    2. 3844
    3. παρ
    4. par
    5. Prep
    6. od
    1. 6
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. Niego
    1. 7
    2. 2212
    3. εζητουν
    4. ezētoun
    5. vi Impf Act 3 Pl
    6. szukali
    1. 8
    2. 1537
    3. εξ
    4. eks
    5. Prep
    6. z
    1. 9
    2. 3772
    3. ουρανου
    4. ouranou
    5. n_ Gen Sg m
    6. nieba

Innia zaś, wystawiając Go na próbęa, domagali sięd od Niego znakuc z niebae1.

  • 17

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 846
    3. αυτος
    4. autos
    5. pp Nom Sg m
    6. On
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 1492
    3. ειδως
    4. eidōs
    5. vp Perf Act Nom Sg m
    6. znając
    1. 4
    2. 846
    3. αυτων
    4. autōn
    5. pp Gen Pl m
    6. ich
    1. 5
    2. 3588
    3. τα
    4. ta
    5. t_ Acc Pl n
    1. 6
    2. 1270
    3. διανοηματα
    4. dianoēmata
    5. n_ Acc Pl n
    6. myśli
    7. rozumowania
    1. 7
    2. 2036
    3. ειπεν
    4. eipen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. powiedział
    1. 8
    2. 846
    3. αυτοις
    4. autois
    5. pp Dat Pl m
    6. im
    1. 9
    2. 3956
    3. πασα
    4. pasa
    5. a_ Nom Sg f
    6. każde
    1. 10
    2. 932
    3. βασιλεια
    4. basileia
    5. n_ Nom Sg f
    6. królestwo
    1. 11
    2. 1909
    3. εφ
    4. ef
    5. Prep
    6. w
    1. 12
    2. 1438
    3. εαυτην
    4. heautēn
    5. pf 3 Acc Sg f
    6. sobie
    1. 13
    2. 1266
    3. διαμερισθεισα
    4. diameristheisa
    5. vp Aor Pas Nom Sg f
    6. które zostało rozdzielone
    1. 14
    2. 2049
    3. ερημουται
    4. erēmoutai
    5. vi Pres Pas 3 Sg
    6. jest pustoszone
    1. 15
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 16
    2. 3624
    3. οικος
    4. oikos
    5. n_ Nom Sg m
    6. dom
    1. 17
    2. 1909
    3. επι
    4. epi
    5. Prep
    6. na
    1. 18
    2. 3624
    3. οικον
    4. oikon
    5. n_ Acc Sg m
    6. dom
    1. 19
    2. 4098
    3. πιπτει
    4. piptei
    5. vi Pres Act 3 Sg
    6. pada

Lecz On, świadoma ich myślib, powiedziałc do nich: Każde królestwo samo w sobie podzieloned, pustoszejee, a dom na dom się walif.

  • 18

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1487
    3. ει
    4. ei
    5. Cond
    6. Jeśli
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 4
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 5
    2. 4567
    3. σατανας
    4. satanas
    5. n_ Nom Sg m
    6. szatan
    7. [przeciwnik]
    1. 6
    2. 1909
    3. εφ
    4. ef
    5. Prep
    6. w
    1. 7
    2. 1438
    3. εαυτον
    4. heauton
    5. pf 3 Acc Sg m
    6. sobie
    1. 8
    2. 1266
    3. διεμερισθη
    4. diemeristhē
    5. vi Aor Pas 3 Sg
    6. został rozdzielony
    1. 9
    2. 4459
    3. πως
    4. pōs
    5. Adv Int
    6. jak
    1. 10
    2. 2476
    3. σταθησεται
    4. stathēsetai
    5. vi Fut Pas 3 Sg
    6. zostanie ostałe
    1. 11
    2. 3588
    3. η
    4. t_ Nom Sg f
    1. 12
    2. 932
    3. βασιλεια
    4. basileia
    5. n_ Nom Sg f
    6. królestwo
    1. 13
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. jego
    1. 14
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. gdyż
    1. 15
    2. 3004
    3. λεγετε
    4. legete
    5. vi Pres Act 2 Pl
    6. mówicie
    1. 16
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. przez
    1. 17
    2. 954
    3. βεελζεβουλ
    4. beelzeboul
    5. ni proper
    6. Belzebula
    7. [pan much]
    1. 18
    2. 1544
    3. εκβαλλειν
    4. ekballein
    5. vn Pres Act
    6. wyrzucać
    1. 19
    2. 3165
    3. με
    4. me
    5. pp 1 Acc Sg
    6. Ja
    1. 20
    2. 3588
    3. τα
    4. ta
    5. t_ Acc Pl n
    1. 21
    2. 1140
    3. δαιμονια
    4. daimonia
    5. n_ Acc Pl n
    6. demony
Przekład dosłowny:

Więc jeśli szatana jest też sam w sobie podzielonyb, jak ostoi sięc jego królestwo? — mówicie bowiem, że Ja przez Beelzebulad wypędzame demonyf.

Przekład literacki:

Więc jeśli szatana jest też sam w sobie podzielonyb, jak ostoi sięc jego królestwo? — mówicie bowiem, że Ja w (mocy) Beelzebulad wypędzame demonyf.

  • 19

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1487
    3. ει
    4. ei
    5. Cond
    6. Jeśli
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 1473
    3. εγω
    4. egō
    5. pp 1 Nom Sg
    6. Ja
    1. 4
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. przez
    1. 5
    2. 954
    3. βεελζεβουλ
    4. beelzeboul
    5. ni proper
    6. Belzebula
    7. [pan much]
    1. 6
    2. 1544
    3. εκβαλλω
    4. ekballō
    5. vi Pres Act 1 Sg
    6. wyrzucam
    1. 7
    2. 3588
    3. τα
    4. ta
    5. t_ Acc Pl n
    1. 8
    2. 1140
    3. δαιμονια
    4. daimonia
    5. n_ Acc Pl n
    6. demony
    1. 9
    2. 3588
    3. οι
    4. hoi
    5. t_ Nom Pl m
    1. 10
    2. 5207
    3. υιοι
    4. hyioi
    5. n_ Nom Pl m
    6. synowie
    1. 11
    2. 5216
    3. υμων
    4. hymōn
    5. pp 2 Gen Pl
    6. wasi
    1. 12
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. przez
    1. 13
    2. 5101
    3. τινι
    4. tini
    5. pi Dat Sg m
    6. kogo
    1. 14
    2. 1544
    3. εκβαλλουσιν
    4. ekballousin
    5. vi Pres Act 3 Pl
    6. wyrzucają
    1. 15
    2. 1223
    3. δια
    4. dia
    5. Prep
    6. dla-
    1. 16
    2. 5124
    3. τουτο
    4. touto
    5. pd Acc Sg n
    6. tego
    1. 17
    2. 2923
    3. κριται
    4. kritai
    5. n_ Nom Pl m
    6. sędziowie
    1. 18
    2. 5216
    3. υμων
    4. hymōn
    5. pp 2 Gen Pl
    6. wasi
    1. 19
    2. 846
    3. αυτοι
    4. autoi
    5. pp Nom Pl m
    6. oni
    1. 20
    2. 2071
    3. εσονται
    4. esontai
    5. vi Fut vxx 3 Pl
    6. będą
Przekład dosłowny:

Jeśli zaś Ja przez Beelzebulaa wypędzamb demonyc, to w (czyjej mocy) wypędzają wasi synowied? Dlatego oni będą waszymi sędziami1.

Przekład literacki:

Jeśli zaś Ja w mocy Beelzebulaa wypędzamb demonyc, to w czyjej mocy wypędzają wasi synowied? Dlatego oni będą waszymi sędziami1.

  • 20

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1487
    3. ει
    4. ei
    5. Cond
    6. Jeśli
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 4
    2. 1147
    3. δακτυλω
    4. daktylō
    5. n_ Dat Sg m
    6. palcu
    1. 5
    2. 2316
    3. θεου
    4. theou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Boga
    1. 6
    2. 1544
    3. εκβαλλω
    4. ekballō
    5. vi Pres Act 1 Sg
    6. wyrzucam
    1. 7
    2. 3588
    3. τα
    4. ta
    5. t_ Acc Pl n
    1. 8
    2. 1140
    3. δαιμονια
    4. daimonia
    5. n_ Acc Pl n
    6. demony
    1. 9
    2. 686
    3. αρα
    4. ara
    5. Part
    6. zatem
    7. dlatego
    1. 10
    2. 5348
    3. εφθασεν
    4. efthasen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. nadeszło
    7. pospieszyło
    1. 11
    2. 1909
    3. εφ
    4. ef
    5. Prep
    6. do
    1. 12
    2. 5209
    3. υμας
    4. hymas
    5. pp 2 Acc Pl
    6. was
    1. 13
    2. 3588
    3. η
    4. t_ Nom Sg f
    1. 14
    2. 932
    3. βασιλεια
    4. basileia
    5. n_ Nom Sg f
    6. Królestwo
    1. 15
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 16
    2. 2316
    3. θεου
    4. theou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Boga

Jeżeli 1 jednak palcem Bożym wypędzama demonyb, to nadeszłoc już do was Królestwo Boże.

  • 21

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3752
    3. οταν
    4. hotan
    5. Conj
    6. Kiedy
    1. 2
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 3
    2. 2478
    3. ισχυρος
    4. ischyros
    5. a_ Nom Sg m
    6. mocarz
    7. siłacz
    1. 4
    2. 2528
    3. καθωπλισμενος
    4. kathōplismenos
    5. vp Perf Pas Nom Sg m
    6. który jest uzbrojony
    1. 5
    2. 5442
    3. φυλασση
    4. fylassē
    5. vs Pres Act 3 Sg
    6. strzegłby
    1. 6
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 7
    2. 1438
    3. εαυτου
    4. heautou
    5. pf 3 Gen Sg m
    6. swojego
    1. 8
    2. 833
    3. αυλην
    4. aulēn
    5. n_ Acc Sg f
    6. dziedzińca
    1. 9
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 10
    2. 1515
    3. ειρηνη
    4. eirēnē
    5. n_ Dat Sg f
    6. pokoju
    1. 11
    2. 2076
    3. εστιν
    4. estin
    5. vi Pres vxx 3 Sg
    6. jest
    1. 12
    2. 3588
    3. τα
    4. ta
    5. t_ Nom Pl n
    1. 13
    2. 5224
    3. υπαρχοντα
    4. hyparchonta
    5. vp Pres Act Nom Pl n
    6. które są dobytkiem
    7. które są mieniem
    1. 14
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. jego
Przekład dosłowny:

Gdy dobrze uzbrojonyb siłacza strzeżec swego dziedzińcad, jego mienief jest w pokojue.

Przekład literacki:

Gdy dobrze uzbrojonyb siłacza strzeżec swego dziedzińcad, jego mienief spoczywa w pokojue.

  • 22

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1875
    3. επαν
    4. epan
    5. Conj
    6. Kiedy
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 4
    2. 2478
    3. ισχυροτερος
    4. ischyroteros
    5. a_ Nom Sg m Cmp
    6. mocniejszy od
    7. silniejszy od
    1. 5
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. niego
    1. 6
    2. 1904
    3. επελθων
    4. epelthōn
    5. vp 2Aor Act Nom Sg m
    6. przyszedłszy
    1. 7
    2. 3528
    3. νικηση
    4. nikēsē
    5. vs Aor Act 3 Sg
    6. zwyciężyłby
    1. 8
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. go
    1. 9
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 10
    2. 3833
    3. πανοπλιαν
    4. panoplian
    5. n_ Acc Sg f
    6. pełną zbroję
    7. całą zbroję
    1. 11
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. jego
    1. 12
    2. 142
    3. αιρει
    4. airei
    5. vi Pres Act 3 Sg
    6. zabiera
    7. podnosi
    1. 13
    2. 1909
    3. εφ
    4. ef
    5. Prep
    6. na
    1. 14
    2. 3739
    3. η
    4. pr Dat Sg f
    5. której
    1. 15
    2. 3982
    3. επεποιθει
    4. epepoithei
    5. vi 2Plup Act 3 Sg
    6. pokładał ufność
    7. polegał
    1. 16
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 17
    2. 3588
    3. τα
    4. ta
    5. t_ Acc Pl n
    1. 18
    2. 4661
    3. σκυλα
    4. skyla
    5. n_ Acc Pl n
    6. łupy
    1. 19
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. jego
    1. 20
    2. 1239
    3. διαδιδωσιν
    4. diadidōsin
    5. vi Pres Act 3 Sg
    6. rozdaje
    7. rozdziela
Przekład dosłowny:

Lecz gdyby przyszedłb mocniejszya od niego1 i pokonac go, zabierae mu jego zbrojęd, na której polegałf, i rozdajeh jego łupyg.

Przekład literacki:

Lecz gdy przychodzib mocniejszya od niego1 i pokonujec go, zabierae mu jego zbrojęd, na której polegałf, i rozdajeh jego łupyg.

  • 23

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 2
    2. 3361
    3. μη
    4. Part Neg
    5. Nie
    1. 3
    2. 5607
    3. ων
    4. ōn
    5. vp Pres vxx Nom Sg m
    6. będący
    1. 4
    2. 3326
    3. μετ
    4. met
    5. Prep
    6. ze
    1. 5
    2. 1700
    3. εμου
    4. emou
    5. pp 1 Gen Sg
    6. Mną
    1. 6
    2. 2596
    3. κατ
    4. kat
    5. Prep
    6. przeciw
    1. 7
    2. 1700
    3. εμου
    4. emou
    5. pp 1 Gen Sg
    6. Mnie
    1. 8
    2. 2076
    3. εστιν
    4. estin
    5. vi Pres vxx 3 Sg
    6. jest
    1. 9
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 10
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 11
    2. 3361
    3. μη
    4. Part Neg
    5. nie
    1. 12
    2. 4863
    3. συναγων
    4. synagōn
    5. vp Pres Act Nom Sg m
    6. zbierający
    7. gromadzący
    1. 13
    2. 3326
    3. μετ
    4. met
    5. Prep
    6. ze
    1. 14
    2. 1700
    3. εμου
    4. emou
    5. pp 1 Gen Sg
    6. Mną
    1. 15
    2. 4650
    3. σκορπιζει
    4. skorpizei
    5. vi Pres Act 3 Sg
    6. rozprasza

Kto nie jest ze Mną, jest przeciwko Mnie, a kto ze Mną nie zbieraa — rozpraszab.

  • 24

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3752
    3. οταν
    4. hotan
    5. Conj
    6. Kiedy
    1. 2
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Nom Sg n
    1. 3
    2. 169
    3. ακαθαρτον
    4. akatharton
    5. a_ Nom Sg n
    6. nieczysty
    1. 4
    2. 4151
    3. πνευμα
    4. pneuma
    5. n_ Nom Sg n
    6. duch
    1. 5
    2. 1831
    3. εξελθη
    4. ekselthē
    5. vs 2Aor Act 3 Sg
    6. wyszedłby
    1. 6
    2. 575
    3. απο
    4. apo
    5. Prep
    6. z
    1. 7
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 8
    2. 444
    3. ανθρωπου
    4. anthrōpou
    5. n_ Gen Sg m
    6. człowieka
    1. 9
    2. 1330
    3. διερχεται
    4. dierchetai
    5. vi Pres midD/pasD 3 Sg
    6. przechodzi
    1. 10
    2. 1223
    3. δι
    4. di
    5. Prep
    6. przez
    1. 11
    2. 504
    3. ανυδρων
    4. anydrōn
    5. a_ Gen Pl m
    6. bezwodne
    7. suche
    1. 12
    2. 5117
    3. τοπων
    4. topōn
    5. n_ Gen Pl m
    6. miejsca
    1. 13
    2. 2212
    3. ζητουν
    4. zētoun
    5. vp Pres Act Nom Sg n
    6. szukając
    1. 14
    2. 372
    3. αναπαυσιν
    4. anapausin
    5. n_ Acc Sg f
    6. odpoczynek
    1. 15
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 16
    2. 3361
    3. μη
    4. Part Neg
    5. nie
    1. 17
    2. 2147
    3. ευρισκον
    4. heuriskon
    5. vp Pres Act Nom Sg n
    6. znajdując
    1. 18
    2. 3004
    3. λεγει
    4. legei
    5. vi Pres Act 3 Sg
    6. mówi
    1. 19
    2. 5290
    3. υποστρεψω
    4. hypostrepsō
    5. vi Fut Act 1 Sg
    6. wrócę
    1. 20
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. do
    1. 21
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 22
    2. 3624
    3. οικον
    4. oikon
    5. n_ Acc Sg m
    6. domu
    1. 23
    2. 3450
    3. μου
    4. mou
    5. pp 1 Gen Sg
    6. mojego
    1. 24
    2. 3606
    3. οθεν
    4. hothen
    5. Adv
    6. skąd
    1. 25
    2. 1831
    3. εξηλθον
    4. eksēlthon
    5. vi 2Aor Act 1 Sg
    6. wyszedłem
Przekład dosłowny:

Gdy ducha nieczysty wyszedłb z człowieka, przechodzic po miejscache bezwodnychd i szukaf odpoczynkug. Gdy go jednak nie znajdujeh, 1 mówi: Wrócęi do mojego domu, skąd wyszedłemb.

Przekład literacki:

Gdy ducha nieczysty wychodzib z człowieka, wędrujec po miejscache bezwodnychd i szukaf wytchnieniag. Gdy go jednak nie znajdzieh, 1 mówi: Wrócęi do mojego domu, skąd wyszedłemb.

  • 25

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 2064
    3. ελθον
    4. elthon
    5. vp 2Aor Act Nom Sg n
    6. przyszedłszy
    1. 3
    2. 2147
    3. ευρισκει
    4. heuriskei
    5. vi Pres Act 3 Sg
    6. znajduje
    1. 4
    2. 4563
    3. σεσαρωμενον
    4. sesarōmenon
    5. vp Perf Pas Acc Sg m
    6. które jest zamiecione
    1. 5
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 6
    2. 2885
    3. κεκοσμημενον
    4. kekosmēmenon
    5. vp Perf Pas Acc Sg m
    6. które jest przystrojone
    7. które jest przyozdobione
Przekład dosłowny:

A przyszedłszya, znajdujeb go wymiecionymc oraz przyozdobionymd.

Przekład literacki:

Przychodzia i zastajeb go wymiecionymc oraz przyozdobionymd.

  • 26

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 5119
    3. τοτε
    4. tote
    5. Adv
    6. Wtedy
    1. 2
    2. 4198
    3. πορευεται
    4. poreuetai
    5. vi Pres midD/pasD 3 Sg
    6. idzie
    1. 3
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 4
    2. 3880
    3. παραλαμβανει
    4. paralambanei
    5. vi Pres Act 3 Sg
    6. bierze
    1. 5
    2. 2033
    3. επτα
    4. hepta
    5. a_ Nom
    6. siedem
    1. 6
    2. 2087
    3. ετερα
    4. hetera
    5. a_ Acc Pl n
    6. innych
    1. 7
    2. 4151
    3. πνευματα
    4. pneumata
    5. n_ Acc Pl n
    6. duchów
    1. 8
    2. 4190
    3. πονηροτερα
    4. ponērotera
    5. a_ Acc Pl n Cmp
    6. niegodziwszych
    7. złośliwszych
    1. 9
    2. 1438
    3. εαυτου
    4. heautou
    5. pf 3 Gen Sg m
    6. (od) siebie
    1. 10
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 11
    2. 1525
    3. εισελθοντα
    4. eiselthonta
    5. vp 2Aor Act Nom Pl n
    6. wszedłszy
    1. 12
    2. 2730
    3. κατοικει
    4. katoikei
    5. vi Pres Act 3 Sg
    6. mieszkają
    1. 13
    2. 1563
    3. εκει
    4. ekei
    5. Adv
    6. tam
    1. 14
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 15
    2. 1096
    3. γινεται
    4. ginetai
    5. vi Pres midD/pasD 3 Sg
    6. staje się
    1. 16
    2. 3588
    3. τα
    4. ta
    5. t_ Nom Pl n
    1. 17
    2. 2078
    3. εσχατα
    4. eschata
    5. a_ Nom Pl n
    6. ostatnie
    1. 18
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 19
    2. 444
    3. ανθρωπου
    4. anthrōpou
    5. n_ Gen Sg m
    6. człowieka
    1. 20
    2. 1565
    3. εκεινου
    4. ekeinou
    5. pd Gen Sg m
    6. tego
    1. 21
    2. 5501
    3. χειρονα
    4. cheirona
    5. a_ Nom Pl n
    6. gorsze
    1. 22
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl n
    6. (od tych)
    1. 23
    2. 4413
    3. πρωτων
    4. prōtōn
    5. a_ Gen Pl n
    6. pierwszych
Przekład dosłowny:

Wtedy idziea, bierzeb z sobą siedem innychc duchówd, gorszyche niż on sam1, wszedłszy2f, mieszkająg tam. I końcowyh (stan) staje się tego człowieka staje się gorszye, niż pierwotnyi.

Przekład literacki:

Wtedy idziea, bierzeb z sobą siedem innychc duchówd, gorszyche niż on sam1, wchodzą2f i mieszkająg tam. I końcowyh stan tego człowieka bywa gorszye, niż pierwotnyi.

  • 27

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1096
    3. εγενετο
    4. egeneto
    5. vi 2Aor midD 3 Sg
    6. Stało się
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 4
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg m
    1. 5
    2. 3004
    3. λεγειν
    4. legein
    5. vn Pres Act
    6. mówić
    1. 6
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. On
    1. 7
    2. 5023
    3. ταυτα
    4. tauta
    5. pd Acc Pl n
    6. te
    1. 8
    2. 1869
    3. επαρασα
    4. eparasa
    5. vp Aor Act Nom Sg f
    6. podniósłszy
    1. 9
    2. 5100
    3. τις
    4. tis
    5. px Nom Sg f
    6. jakaś
    1. 10
    2. 1135
    3. γυνη
    4. gynē
    5. n_ Nom Sg f
    6. kobieta
    1. 11
    2. 5456
    3. φωνην
    4. fōnēn
    5. n_ Acc Sg f
    6. głos
    1. 12
    2. 1537
    3. εκ
    4. ek
    5. Prep
    6. z
    1. 13
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 14
    2. 3793
    3. οχλου
    4. ochlou
    5. n_ Gen Sg m
    6. tłumu
    1. 15
    2. 2036
    3. ειπεν
    4. eipen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. powiedziała
    1. 16
    2. 846
    3. αυτω
    4. autō
    5. pp Dat Sg m
    6. Mu
    1. 17
    2. 3107
    3. μακαρια
    4. makaria
    5. a_ Nom Sg f
    6. szczęśliwe
    7. błogosławione
    1. 18
    2. 3588
    3. η
    4. t_ Nom Sg f
    1. 19
    2. 2836
    3. κοιλια
    4. koilia
    5. n_ Nom Sg f
    6. łono
    7. wnętrze
    1. 20
    2. 3588
    3. η
    4. t_ Nom Sg f
    1. 21
    2. 941
    3. βαστασασα
    4. bastasasa
    5. vp Aor Act Nom Sg f
    6. które niosło
    1. 22
    2. 4571
    3. σε
    4. se
    5. pp 2 Acc Sg
    6. Cię
    1. 23
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 24
    2. 3149
    3. μαστοι
    4. mastoi
    5. n_ Nom Pl m
    6. piersi
    1. 25
    2. 3739
    3. ους
    4. hous
    5. pr Acc Pl m
    6. które
    1. 26
    2. 2337
    3. εθηλασας
    4. ethēlasas
    5. vi Aor Act 2 Sg
    6. ssałeś
    7. karmiły piersią
Przekład dosłowny:

Gdy On to mówi, jakaś kobieta1b z tłumu podniosłaa głos1c i powiedziaład do Niego: Szczęśliwee łonof, które cię niosłog, i piersi, które ssałeśh.

Przekład literacki:

Gdy On to mówił, jakaś kobieta1b z tłumu podniosłaa głos1c i zawołaład do Niego: Szczęśliwee łonof, które cię nosiłog, i piersi, które ssałeśh.

  • 28

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 846
    3. αυτος
    4. autos
    5. pp Nom Sg m
    6. On
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 2036
    3. ειπεν
    4. eipen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. powiedział
    1. 4
    2. 3304
    3. μενουνγε
    4. menounge
    5. Part
    6. wprawdzie raczej
    7. wprawdzie bardziej
    1. 5
    2. 3107
    3. μακαριοι
    4. makarioi
    5. a_ Nom Pl m
    6. szczęśliwi
    7. błogosławieni
    1. 6
    2. 3588
    3. οι
    4. hoi
    5. t_ Nom Pl m
    1. 7
    2. 191
    3. ακουοντες
    4. akouontes
    5. vp Pres Act Nom Pl m
    6. słuchający
    1. 8
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 9
    2. 3056
    3. λογον
    4. logon
    5. n_ Acc Sg m
    6. Słowo
    1. 10
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 11
    2. 2316
    3. θεου
    4. theou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Boga
    1. 12
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 13
    2. 5442
    3. φυλασσοντες
    4. fylassontes
    5. vp Pres Act Nom Pl m
    6. strzegący
    1. 14
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. je
Przekład dosłowny:

Lecz On powiedziała: Szczęśliwicraczej1b ci, którzy słuchają Słowad Bożego i przestrzegająe je2.

Przekład literacki:

Lecz On odpowiedziała: Szczęśliwicraczej1b ci, którzy słuchają Słowad Bożego i przestrzegająe je2.

  • 29

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl m
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 3793
    3. οχλων
    4. ochlōn
    5. n_ Gen Pl m
    6. tłumy
    1. 4
    2. 1865
    3. επαθροιζομενων
    4. epathroizomenōn
    5. vp Pres Pas Gen Pl m
    6. gdy są gromadzone
    7. gdy są zbierane
    1. 5
    2. 756
    3. ηρξατο
    4. ērksato
    5. vi Aor midD 3 Sg
    6. zaczął
    1. 6
    2. 3004
    3. λεγειν
    4. legein
    5. vn Pres Act
    6. mówić
    1. 7
    2. 3588
    3. η
    4. t_ Nom Sg f
    1. 8
    2. 1074
    3. γενεα
    4. genea
    5. n_ Nom Sg f
    6. pokolenie
    1. 9
    2. 3778
    3. αυτη
    4. hautē
    5. pd Nom Sg f
    6. to
    1. 10
    2. 4190
    3. πονηρα
    4. ponēra
    5. a_ Nom Sg f
    6. niegodziwe
    7. złe
    1. 11
    2. 2076
    3. εστιν
    4. estin
    5. vi Pres vxx 3 Sg
    6. jest
    1. 12
    2. 4592
    3. σημειον
    4. sēmeion
    5. n_ Acc Sg n
    6. znaku
    1. 13
    2. 1934
    3. επιζητει
    4. epizētei
    5. vi Pres Act 3 Sg
    6. poszukuje
    1. 14
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 15
    2. 4592
    3. σημειον
    4. sēmeion
    5. n_ Nom Sg n
    6. znak
    1. 16
    2. 3756
    3. ου
    4. ou
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 17
    2. 1325
    3. δοθησεται
    4. dothēsetai
    5. vi Fut Pas 3 Sg
    6. zostanie dany
    1. 18
    2. 846
    3. αυτη
    4. autē
    5. pp Dat Sg f
    6. mu
    1. 19
    2. 1487
    3. ει
    4. ei
    5. Cond
    6. jeśli
    1. 20
    2. 3361
    3. μη
    4. Part Neg
    5. nie
    1. 21
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Nom Sg n
    1. 22
    2. 4592
    3. σημειον
    4. sēmeion
    5. n_ Nom Sg n
    6. znak
    1. 23
    2. 2495
    3. ιωνα
    4. iōna
    5. n_ Gen Sg m
    6. Jonasza
    7. [gołąb]
    1. 24
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 25
    2. 4396
    3. προφητου
    4. profētou
    5. n_ Gen Sg m
    6. proroka
Przekład dosłowny:

Gdy zaś zbierają sięa tłumy, zacząłb mówić: To pokoleniec jest 1 złed. Poszukuje2f znakue, ale znake nie będzieg mu danyg — jak tylko znake proroka3i Jonaszah.

Przekład literacki:

Gdy zaś zbierały sięa tłumy, zacząłb mówić: To pokoleniec jest 1 złed. Poszukuje2f znakue, ale znake nie będzieg mu danyg — jak tylko znake proroka3i Jonaszah.

  • 30

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2531
    3. καθως
    4. kathōs
    5. Adv
    6. Tak, jak
    1. 2
    2. 1063
    3. γαρ
    4. gar
    5. Conj
    6. bowiem
    1. 3
    2. 1096
    3. εγενετο
    4. egeneto
    5. vi 2Aor midD 3 Sg
    6. stał się
    1. 4
    2. 2495
    3. ιωνας
    4. iōnas
    5. n_ Nom Sg m
    6. Jonasz
    7. [gołąb]
    1. 5
    2. 4592
    3. σημειον
    4. sēmeion
    5. n_ Nom Sg n
    6. znak
    1. 6
    2. 3588
    3. τοις
    4. tois
    5. t_ Dat Pl m
    1. 7
    2. 3536
    3. νινευιταις
    4. nineuitais
    5. n_ Dat Pl m
    6. Niniwitom
    1. 8
    2. 3779
    3. ουτως
    4. houtōs
    5. Adv
    6. tak
    1. 9
    2. 2071
    3. εσται
    4. estai
    5. vi Fut vxx 3 Sg
    6. będzie
    1. 10
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 11
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 12
    2. 5207
    3. υιος
    4. hyios
    5. n_ Nom Sg m
    6. Syn
    1. 13
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 14
    2. 444
    3. ανθρωπου
    4. anthrōpou
    5. n_ Gen Sg m
    6. człowieka
    1. 15
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    1. 16
    2. 1074
    3. γενεα
    4. genea
    5. n_ Dat Sg f
    6. pokoleniu
    1. 17
    2. 3778
    3. ταυτη
    4. tautē
    5. pd Dat Sg f
    6. temu
Przekład dosłowny:

Tak bowiem, jak Jonasz1a stał się znakiem1b dla Niniwitówc, tak też Synd Człowieka będzie dla tego pokoleniae.

Przekład literacki:

Tak bowiem, jak Jonasz1a stał się znakiem1b dla mieszkańców Niniwyc, tak też Synd Człowieczy będzie dla tego pokoleniae.

  • 31

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 938
    3. βασιλισσα
    4. basilissa
    5. n_ Nom Sg f
    6. Królowa
    1. 2
    2. 3558
    3. νοτου
    4. notou
    5. n_ Gen Sg m
    6. południa
    1. 3
    2. 1453
    3. εγερθησεται
    4. egerthēsetai
    5. vi Fut Pas 3 Sg
    6. zostanie wzbudzona
    7. zostanie podniesiona
    1. 4
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. na
    1. 5
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    1. 6
    2. 2920
    3. κρισει
    4. krisei
    5. n_ Dat Sg f
    6. sądzie
    1. 7
    2. 3326
    3. μετα
    4. meta
    5. Prep
    6. z
    1. 8
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl m
    1. 9
    2. 435
    3. ανδρων
    4. andrōn
    5. n_ Gen Pl m
    6. mężami
    1. 10
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 11
    2. 1074
    3. γενεας
    4. geneas
    5. n_ Gen Sg f
    6. pokolenia
    1. 12
    2. 3778
    3. ταυτης
    4. tautēs
    5. pd Gen Sg f
    6. tego
    1. 13
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 14
    2. 2632
    3. κατακρινει
    4. katakrinei
    5. vi Fut Act 3 Sg
    6. zasądzi
    1. 15
    2. 846
    3. αυτους
    4. autous
    5. pp Acc Pl m
    6. ich
    1. 16
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. gdyż
    1. 17
    2. 2064
    3. ηλθεν
    4. ēlthen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. przyszła
    1. 18
    2. 1537
    3. εκ
    4. ek
    5. Prep
    6. z
    1. 19
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl n
    1. 20
    2. 4009
    3. περατων
    4. peratōn
    5. n_ Gen Pl n
    6. kresów
    1. 21
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 22
    2. 1093
    3. γης
    4. gēs
    5. n_ Gen Sg f
    6. ziemi
    1. 23
    2. 191
    3. ακουσαι
    4. akousai
    5. vn Aor Act
    6. usłyszeć
    1. 24
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 25
    2. 4678
    3. σοφιαν
    4. sofian
    5. n_ Acc Sg f
    6. mądrość
    1. 26
    2. 4672
    3. σολομωντος
    4. solomōntos
    5. n_ Gen Sg m
    6. Salomona
    7. [człowiek pokoju]
    1. 27
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 28
    2. 2400
    3. ιδου
    4. idou
    5. vm 2Aor Act 2 Sg
    6. oto
    1. 29
    2. 4119
    3. πλειον
    4. pleion
    5. a_ Nom Sg n Cmp
    6. więcej
    1. 30
    2. 4672
    3. σολομωντος
    4. solomōntos
    5. n_ Gen Sg m
    6. (od) Salomona
    7. [człowiek pokoju]
    1. 31
    2. 5602
    3. ωδε
    4. hōde
    5. Adv
    6. tutaj
Przekład dosłowny:

Królowa południa powstaniea na sądzieb wraz z ludźmic tego pokoleniad i potępie ich, gdyż z krańcówg ziemih przybyłaf usłyszeć mądrości Salomona1i, a otoj tutaj - więcejk niż Salomon2i.

Przekład literacki:

Królowa południa powstaniea na sądzieb wraz z ludźmic tego pokoleniad i potępie ich, gdyż z krańcówg ziemih przybyłaf słuchać mądrości Salomona1i, a otoj tutaj - więcejk niż Salomon2i.

  • 32

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 435
    3. ανδρες
    4. andres
    5. n_ Nom Pl m
    6. Mężowie
    1. 2
    2. 3535
    3. νινευι
    4. nineui
    5. ni proper
    6. Niniwici
    1. 3
    2. 450
    3. αναστησονται
    4. anastēsontai
    5. vi Fut Mid 3 Pl
    6. powstaną
    7. będą wzbudzeni
    1. 4
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. na
    1. 5
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    1. 6
    2. 2920
    3. κρισει
    4. krisei
    5. n_ Dat Sg f
    6. sądzie
    1. 7
    2. 3326
    3. μετα
    4. meta
    5. Prep
    6. z
    1. 8
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 9
    2. 1074
    3. γενεας
    4. geneas
    5. n_ Gen Sg f
    6. pokoleniem
    1. 10
    2. 3778
    3. ταυτης
    4. tautēs
    5. pd Gen Sg f
    6. tym
    1. 11
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 12
    2. 2632
    3. κατακρινουσιν
    4. katakrinousin
    5. vi Fut Act 3 Pl
    6. zasądzą
    1. 13
    2. 846
    3. αυτην
    4. autēn
    5. pp Acc Sg f
    6. je
    1. 14
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. gdyż
    1. 15
    2. 3340
    3. μετενοησαν
    4. metenoēsan
    5. vi Aor Act 3 Pl
    6. żałowali
    7. zmienili myślenie
    1. 16
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. na
    1. 17
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Acc Sg n
    1. 18
    2. 2782
    3. κηρυγμα
    4. kērygma
    5. n_ Acc Sg n
    6. ogłaszanie
    1. 19
    2. 2495
    3. ιωνα
    4. iōna
    5. n_ Gen Sg m
    6. Jonasza
    7. [gołąb]
    1. 20
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 21
    2. 2400
    3. ιδου
    4. idou
    5. vm 2Aor Act 2 Sg
    6. oto
    1. 22
    2. 4119
    3. πλειον
    4. pleion
    5. a_ Nom Sg n Cmp
    6. więcej
    1. 23
    2. 2495
    3. ιωνα
    4. iōna
    5. n_ Gen Sg m
    6. (od) Jonasza
    7. [gołąb]
    1. 24
    2. 5602
    3. ωδε
    4. hōde
    5. Adv
    6. tutaj
Przekład dosłowny:

Mężowiea z Niniwy1b powstanąc na sądzied wraz z tym pokolenieme i potępiąf je, gdyż na (skutek) zwiastowaniah Jonaszai żałowalig, a otoj tutaj - więcejk niż Jonaszi.

Przekład literacki:

Mężowiea z Niniwy1b powstanąc na sądzied wraz z tym pokolenieme i potępiąf je, gdyż na skutek zwiastowaniah Jonaszai żałowalig, a otoj tutaj - więcejk niż Jonaszi.

  • 33

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3762
    3. ουδεις
    4. oudeis
    5. a_ Nom Sg m
    6. Nikt
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 3088
    3. λυχνον
    4. lychnon
    5. n_ Acc Sg f
    6. lampę
    1. 4
    2. 681
    3. αψας
    4. hapsas
    5. vp Aor Act Nom Sg m
    6. zapaliwszy
    1. 5
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. do
    1. 6
    2. 2927
    3. κρυπτον
    4. krypton
    5. a_ Acc Sg n
    6. ukrytej
    1. 7
    2. 5087
    3. τιθησιν
    4. tithēsin
    5. vi Pres Act 3 Sg
    6. kładzie
    1. 8
    2. 3761
    3. ουδε
    4. oude
    5. Adv
    6. ani
    1. 9
    2. 5259
    3. υπο
    4. hypo
    5. Prep
    6. pod
    1. 10
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 11
    2. 3426
    3. μοδιον
    4. modion
    5. n_ Acc Sg m
    6. korcem
    1. 12
    2. 235
    3. αλλ
    4. all
    5. Conj
    6. ale
    1. 13
    2. 1909
    3. επι
    4. epi
    5. Prep
    6. na
    1. 14
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 15
    2. 3087
    3. λυχνιαν
    4. lychnian
    5. n_ Acc Sg f
    6. świeczniku
    7. stojaku lampy
    1. 16
    2. 2443
    3. ινα
    4. hina
    5. Conj
    6. aby
    1. 17
    2. 3588
    3. οι
    4. hoi
    5. t_ Nom Pl m
    1. 18
    2. 1531
    3. εισπορευομενοι
    4. eisporeuomenoi
    5. vp Pres midD/pasD Nom Pl m
    6. wchodzące
    1. 19
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Acc Sg n
    1. 20
    2. 5338
    3. φεγγος
    4. fengos
    5. n_ Acc Sg n
    6. światło
    7. blask
    1. 21
    2. 991
    3. βλεπωσιν
    4. blepōsin
    5. vs Pres Act 3 Pl
    6. widzieliby

Nikt też1 nie zapalia lampy i nie stawiac jej w ukryciu2b ani pod korcemd3, ale na świecznikue, ażeby ci, którzy wchodząf, widzielih światło4g.

  • 34

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 2
    2. 3088
    3. λυχνος
    4. lychnos
    5. n_ Nom Sg m
    6. Lampa
    1. 3
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg n
    1. 4
    2. 4983
    3. σωματος
    4. sōmatos
    5. n_ Gen Sg n
    6. ciała
    1. 5
    2. 2076
    3. εστιν
    4. estin
    5. vi Pres vxx 3 Sg
    6. jest
    1. 6
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 7
    2. 3788
    3. οφθαλμος
    4. ofthalmos
    5. n_ Nom Sg m
    6. oko
    1. 8
    2. 3752
    3. οταν
    4. hotan
    5. Conj
    6. kiedy
    1. 9
    2. 3767
    3. ουν
    4. oun
    5. Conj
    6. więc
    1. 10
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 11
    2. 3788
    3. οφθαλμος
    4. ofthalmos
    5. n_ Nom Sg m
    6. oko
    1. 12
    2. 4675
    3. σου
    4. sou
    5. pp 2 Gen Sg
    6. twoje
    1. 13
    2. 573
    3. απλους
    4. haplous
    5. a_ Nom Sg m
    6. proste
    7. czyste
    1. 14
    2. 5600
    3. η
    4. ē
    5. vs Pres vxx 3 Sg
    6. byłoby
    1. 15
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 16
    2. 3650
    3. ολον
    4. holon
    5. a_ Nom Sg n
    6. całe
    1. 17
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Nom Sg n
    1. 18
    2. 4983
    3. σωμα
    4. sōma
    5. n_ Nom Sg n
    6. ciało
    1. 19
    2. 4675
    3. σου
    4. sou
    5. pp 2 Gen Sg
    6. twoje
    1. 20
    2. 5460
    3. φωτεινον
    4. fōteinon
    5. a_ Nom Sg n
    6. świetliste
    1. 21
    2. 2076
    3. εστιν
    4. estin
    5. vi Pres vxx 3 Sg
    6. jest
    1. 22
    2. 1875
    3. επαν
    4. epan
    5. Conj
    6. kiedy
    1. 23
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 24
    2. 4190
    3. πονηρος
    4. ponēros
    5. a_ Nom Sg m
    6. niegodziwe
    7. złe
    1. 25
    2. 5600
    3. η
    4. ē
    5. vs Pres vxx 3 Sg
    6. byłoby
    1. 26
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 27
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Nom Sg n
    1. 28
    2. 4983
    3. σωμα
    4. sōma
    5. n_ Nom Sg n
    6. ciało
    1. 29
    2. 4675
    3. σου
    4. sou
    5. pp 2 Gen Sg
    6. twoje
    1. 30
    2. 4652
    3. σκοτεινον
    4. skoteinon
    5. a_ Nom Sg n
    6. ciemne
Przekład dosłowny:

Światłem ciałaa jest oko. Jeśli więc1 (twoje) oko jest czysteb, to i całe twoje ciało jest świetlistec. Lecz jeśli jest złed, twoje ciało jest ciemnee.

Przekład literacki:

Światłem ciałaa jest oko. Jeśli więc1 twoje oko jest zdroweb, to i całe twoje ciało jest pełne światłac. Lecz jeśli jest chored, twoje ciało jest ciemnee.

  • 35

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 4648
    3. σκοπει
    4. skopei
    5. vm Pres Act 2 Sg
    6. Bacz
    7. Przyglądaj się
    1. 2
    2. 3767
    3. ουν
    4. oun
    5. Conj
    6. więc
    1. 3
    2. 3361
    3. μη
    4. Part Neg
    5. czy nie
    1. 4
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Nom Sg n
    1. 5
    2. 5457
    3. φως
    4. fōs
    5. n_ Nom Sg n
    6. światło
    1. 6
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Nom Sg n
    1. 7
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 8
    2. 4671
    3. σοι
    4. soi
    5. pp 2 Dat Sg
    6. tobie
    1. 9
    2. 4655
    3. σκοτος
    4. skotos
    5. n_ Nom Sg n
    6. ciemność
    1. 10
    2. 2076
    3. εστιν
    4. estin
    5. vi Pres vxx 3 Sg
    6. jest

Uważaja więc, czy światłob w tobie nie jest ciemnościąc.

  • 36

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1487
    3. ει
    4. ei
    5. Cond
    6. Jeśli
    1. 2
    2. 3767
    3. ουν
    4. oun
    5. Conj
    6. więc
    1. 3
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Nom Sg n
    1. 4
    2. 4983
    3. σωμα
    4. sōma
    5. n_ Nom Sg n
    6. ciało
    1. 5
    2. 4675
    3. σου
    4. sou
    5. pp 2 Gen Sg
    6. twoje
    1. 6
    2. 3650
    3. ολον
    4. holon
    5. a_ Nom Sg n
    6. całe
    1. 7
    2. 5460
    3. φωτεινον
    4. fōteinon
    5. a_ Nom Sg n
    6. świetliste
    1. 8
    2. 3361
    3. μη
    4. Part Neg
    5. nie
    1. 9
    2. 2192
    3. εχον
    4. echon
    5. vp Pres Act Nom Sg n
    6. mające
    1. 10
    2. 5100
    3. τι
    4. ti
    5. px Acc Sg n
    6. jakiej
    1. 11
    2. 3313
    3. μερος
    4. meros
    5. n_ Acc Sg n
    6. części
    1. 12
    2. 4652
    3. σκοτεινον
    4. skoteinon
    5. a_ Acc Sg n
    6. ciemnej
    1. 13
    2. 2071
    3. εσται
    4. estai
    5. vi Fut vxx 3 Sg
    6. będzie
    1. 14
    2. 5460
    3. φωτεινον
    4. fōteinon
    5. a_ Nom Sg n
    6. świetliste
    1. 15
    2. 3650
    3. ολον
    4. holon
    5. a_ Nom Sg n
    6. całe
    1. 16
    2. 5613
    3. ως
    4. hōs
    5. Adv
    6. jak
    1. 17
    2. 3752
    3. οταν
    4. hotan
    5. Conj
    6. gdy
    1. 18
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 19
    2. 3088
    3. λυχνος
    4. lychnos
    5. n_ Nom Sg m
    6. lampa
    1. 20
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    1. 21
    2. 796
    3. αστραπη
    4. astrapē
    5. n_ Dat Sg f
    6. blaskiem
    1. 22
    2. 5461
    3. φωτιζη
    4. fōtizē
    5. vs Pres Act 3 Sg
    6. oświecałaby
    1. 23
    2. 4571
    3. σε
    4. se
    5. pp 2 Acc Sg
    6. cię
Przekład dosłowny:

Jeśli zatem całe twoje ciałoa jest jasneb i nie mac w nim częścid1 ciemneje, to będzie jasneb całe, jak gdyby oświecag cię lampa (swoim) blaskiemf.

Przekład literacki:

Jeśli zatem całe twoje ciałoa jest jasneb i nie mac w nim częścid1 ciemneje, to będzie jasneb całe, jak gdyby oświecałag cię lampa swoim blaskiemf.

  • 37

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. W
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg m
    1. 4
    2. 2980
    3. λαλησαι
    4. lalēsai
    5. vn Aor Act
    6. powiedzieć
    1. 5
    2. 2065
    3. ηρωτα
    4. ērōta
    5. vi Impf Act 3 Sg
    6. prosił
    1. 6
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. Go
    1. 7
    2. 5330
    3. φαρισαιος
    4. farisaios
    5. n_ Nom Sg m
    6. faryzeusz
    7. [oddzielony]
    1. 8
    2. 5100
    3. τις
    4. tis
    5. px Nom Sg m
    6. jakiś
    7. pewien
    1. 9
    2. 3704
    3. οπως
    4. hopōs
    5. Adv
    6. żeby
    1. 10
    2. 709
    3. αριστηση
    4. aristēsē
    5. vs Aor Act 3 Sg
    6. zjadłby obiad
    1. 11
    2. 3844
    3. παρ
    4. par
    5. Prep
    6. u
    1. 12
    2. 846
    3. αυτω
    4. autō
    5. pp Dat Sg m
    6. niego
    1. 13
    2. 1525
    3. εισελθων
    4. eiselthōn
    5. vp 2Aor Act Nom Sg m
    6. wszedłszy
    1. 14
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 15
    2. 377
    3. ανεπεσεν
    4. anepesen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. położył się
Przekład dosłowny:

Gdy to powiedziała, pewien2 faryzeuszc prosił1b Go, aby zjadłd u niego obiadd. Wszedłe więc i spocząłf (przy stole).

Przekład literacki:

Gdy to powiedziała, pewien2 faryzeuszc prosił1b Go, aby zjadłd u niego obiadd. Wszedłe więc i spocząłf przy stole.

  • 38

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 5330
    3. φαρισαιος
    4. farisaios
    5. n_ Nom Sg m
    6. faryzeusz
    7. [oddzielony]
    1. 4
    2. 1492
    3. ιδων
    4. idōn
    5. vp 2Aor Act Nom Sg m
    6. zobaczywszy
    1. 5
    2. 2296
    3. εθαυμασεν
    4. ethaumasen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. zdziwił się
    1. 6
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. że
    1. 7
    2. 3756
    3. ου
    4. ou
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 8
    2. 4412
    3. πρωτον
    4. prōton
    5. Adv
    6. najpierw
    1. 9
    2. 907
    3. εβαπτισθη
    4. ebaptisthē
    5. vi Aor Pas 3 Sg
    6. został zanurzony
    1. 10
    2. 4253
    3. προ
    4. pro
    5. Prep
    6. przed
    1. 11
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg n
    1. 12
    2. 712
    3. αριστου
    4. aristou
    5. n_ Gen Sg n
    6. obiadem
Przekład dosłowny:

A faryzeusza, widzącb to, zdziwił sięc, że najpierwd nie umył sięe przed obiademf.

Przekład literacki:

A faryzeusza, widzącb to, zdziwił sięc, że nie umył sięe przed obiademf.

  • 39

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2036
    3. ειπεν
    4. eipen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. Powiedział
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 4
    2. 2962
    3. κυριος
    4. kyrios
    5. n_ Nom Sg m
    6. Pan
    1. 5
    2. 4314
    3. προς
    4. pros
    5. Prep
    6. do
    1. 6
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. Niego
    1. 7
    2. 3568
    3. νυν
    4. nyn
    5. Adv
    6. teraz
    1. 8
    2. 5210
    3. υμεις
    4. hymeis
    5. pp 2 Nom Pl
    6. wy
    1. 9
    2. 3588
    3. οι
    4. hoi
    5. t_ Nom Pl m
    1. 10
    2. 5330
    3. φαρισαιοι
    4. farisaioi
    5. n_ Nom Pl m
    6. faryzeusze
    7. [oddzielony]
    1. 11
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Acc Sg n
    1. 12
    2. 1855
    3. εξωθεν
    4. eksōthen
    5. Adv
    6. z zewnątrz
    1. 13
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg n
    1. 14
    2. 4221
    3. ποτηριου
    4. potēriou
    5. n_ Gen Sg n
    6. kielicha
    7. kubka
    1. 15
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 16
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 17
    2. 4094
    3. πινακος
    4. pinakos
    5. n_ Gen Sg m
    6. półmiska
    7. tacy
    1. 18
    2. 2511
    3. καθαριζετε
    4. katharizete
    5. vi Pres Act 2 Pl
    6. oczyszczacie
    1. 19
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Nom Sg n
    1. 20
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 21
    2. 2081
    3. εσωθεν
    4. esōthen
    5. Adv
    6. wewnątrz
    1. 22
    2. 5216
    3. υμων
    4. hymōn
    5. pp 2 Gen Pl
    6. was
    1. 23
    2. 1073
    3. γεμει
    4. gemei
    5. vi Pres Act 3 Sg
    6. jest pełne
    1. 24
    2. 724
    3. αρπαγης
    4. harpagēs
    5. n_ Gen Sg f
    6. grabieży
    1. 25
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 26
    2. 4189
    3. πονηριας
    4. ponērias
    5. n_ Gen Sg f
    6. niegodziwości
Przekład dosłowny:

Panb zaś powiedziała do Niego: Obecnie wy, faryzeuszec, oczyszczacief zewnętrzną stronę kubkad i misye, tymczasem wasze wnętrze jest pełneg grabieżyh i niegodziwościi.

Przekład literacki:

Panb zaś powiedziała do Niego: Obecnie wy, faryzeuszec, oczyszczacief zewnętrzną stronę kubkad i misye, tymczasem wasze wnętrze jest pełneg chciwościh i złai.

  • 40

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 878
    3. αφρονες
    4. afrones
    5. a_ Voc Pl m
    6. Nierozsądni
    7. Głupi
    1. 2
    2. 3756
    3. ουχ
    4. ouch
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 3
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    6. (ten)
    1. 4
    2. 4160
    3. ποιησας
    4. poiēsas
    5. vp Aor Act Nom Sg m
    6. który uczynił
    1. 5
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Acc Sg n
    1. 6
    2. 1855
    3. εξωθεν
    4. eksōthen
    5. Adv
    6. z zewnątrz
    1. 7
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 8
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Acc Sg n
    1. 9
    2. 2081
    3. εσωθεν
    4. esōthen
    5. Adv
    6. wewnątrz
    1. 10
    2. 4160
    3. εποιησεν
    4. epoiēsen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. uczynił

Bezmyślnia! Czy Ten, który uczyniłb to, co jest na zewnątrz, nie uczyniłb i tego, co wewnątrz?

  • 41

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 4133
    3. πλην
    4. plēn
    5. Adv
    6. Nadto
    7. Jednakże
    1. 2
    2. 3588
    3. τα
    4. ta
    5. t_ Acc Pl n
    1. 3
    2. 1751
    3. ενοντα
    4. enonta
    5. vp Pres vxx Acc Pl n
    6. będące wewnątrz
    1. 4
    2. 1325
    3. δοτε
    4. dote
    5. vm 2Aor Act 2 Pl
    6. dajcie
    1. 5
    2. 1654
    3. ελεημοσυνην
    4. eleēmosynēn
    5. n_ Acc Sg f
    6. (jako) jałmużnę
    1. 6
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 7
    2. 2400
    3. ιδου
    4. idou
    5. vm 2Aor Act 2 Sg
    6. oto
    1. 8
    2. 3956
    3. παντα
    4. panta
    5. a_ Nom Pl n
    6. wszystkie
    1. 9
    2. 2513
    3. καθαρα
    4. kathara
    5. a_ Nom Pl n
    6. czyste
    1. 10
    2. 5213
    3. υμιν
    4. hymin
    5. pp 2 Dat Pl
    6. wam
    1. 11
    2. 2076
    3. εστιν
    4. estin
    5. vi Pres vxx 3 Sg
    6. jest
Przekład dosłowny:

Raczej to, co jest wewnątrza, dajcieb jako jałmużnęc, a otod wszystko jest dla was czystee.

Przekład literacki:

Raczej to, co jest wewnątrza, dajcieb jako jałmużnęc, a wtedyd wszystko jest dla was czystee.

  • 42

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 235
    3. αλλ
    4. all
    5. Conj
    6. Ale
    1. 2
    2. 3759
    3. ουαι
    4. ouai
    5. Inj
    6. biada
    1. 3
    2. 5213
    3. υμιν
    4. hymin
    5. pp 2 Dat Pl
    6. wam
    1. 4
    2. 3588
    3. τοις
    4. tois
    5. t_ Dat Pl m
    1. 5
    2. 5330
    3. φαρισαιοις
    4. farisaiois
    5. n_ Dat Pl m
    6. faryzeuszom
    7. [oddzielony]
    1. 6
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. gdyż
    1. 7
    2. 586
    3. αποδεκατουτε
    4. apodekatoute
    5. vi Pres Act 2 Pl
    6. dajecie dziesięcinę
    1. 8
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Acc Sg n
    1. 9
    2. 2238
    3. ηδυοσμον
    4. hēduosmon
    5. n_ Acc Sg n
    6. mięty
    1. 10
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 11
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Acc Sg n
    1. 12
    2. 4076
    3. πηγανον
    4. pēganon
    5. n_ Acc Sg n
    6. rutę
    1. 13
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 14
    2. 3956
    3. παν
    4. pan
    5. a_ Acc Sg n
    6. wszelką
    1. 15
    2. 3001
    3. λαχανον
    4. lachanon
    5. n_ Acc Sg n
    6. jarzynę
    7. warzywo
    1. 16
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 17
    2. 3928
    3. παρερχεσθε
    4. parerchesthe
    5. vi Pres midD/pasD 2 Pl
    6. pomijacie
    7. przechodzicie poza
    1. 18
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 19
    2. 2920
    3. κρισιν
    4. krisin
    5. n_ Acc Sg f
    6. sąd
    1. 20
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 21
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 22
    2. 26
    3. αγαπην
    4. agapēn
    5. n_ Acc Sg f
    6. miłość
    1. 23
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 24
    2. 2316
    3. θεου
    4. theou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Boga
    1. 25
    2. 5023
    3. ταυτα
    4. tauta
    5. pd Acc Pl n
    6. te
    1. 26
    2. 1163
    3. εδει
    4. edei
    5. vi Impf im-Act 3 Sg
    6. trzeba było
    7. należało
    1. 27
    2. 4160
    3. ποιησαι
    4. poiēsai
    5. vn Aor Act
    6. uczynić
    1. 28
    2. 2548
    3. κακεινα
    4. kakeina
    5. pd Nom Pl n Con
    6. i te
    1. 29
    2. 3361
    3. μη
    4. Part Neg
    5. nie
    1. 30
    2. 863
    3. αφιεναι
    4. afienai
    5. vn Pres Act
    6. odpuszczać
Przekład dosłowny:

Ale biadaa wam, faryzeuszeb, bo dajeciec dziesięcinę z mięty, ruty i wszelkich warzywd, lecz pomijaciee sądf i miłośćg Boga. To zaś1 należałoh uczynići - i tamtego nie odpuszczać2j.

Przekład literacki:

Ale biadaa wam, faryzeuszeb, bo dajeciec dziesięcinę z mięty, ruty i wszelkich warzywd, lecz pomijaciee sądf i miłośćg Boga. To zaś1 należałoh czynići - i tamtego nie odpuszczać2j.

  • 43

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3759
    3. ουαι
    4. ouai
    5. Inj
    6. Biada
    1. 2
    2. 5213
    3. υμιν
    4. hymin
    5. pp 2 Dat Pl
    6. wam
    1. 3
    2. 3588
    3. τοις
    4. tois
    5. t_ Dat Pl m
    1. 4
    2. 5330
    3. φαρισαιοις
    4. farisaiois
    5. n_ Dat Pl m
    6. faryzeuszom
    7. [oddzielony]
    1. 5
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. gdyż
    1. 6
    2. 25
    3. αγαπατε
    4. agapate
    5. vi Pres Act 2 Pl
    6. miłujecie
    1. 7
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 8
    2. 4410
    3. πρωτοκαθεδριαν
    4. prōtokathedrian
    5. n_ Acc Sg f
    6. pierwsze siedzenie
    7. pierwszą ławę
    1. 9
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 10
    2. 3588
    3. ταις
    4. tais
    5. t_ Dat Pl f
    1. 11
    2. 4864
    3. συναγωγαις
    4. synagōgais
    5. n_ Dat Pl f
    6. zgromadzeniach
    7. synagogach
    1. 12
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 13
    2. 3588
    3. τους
    4. tous
    5. t_ Acc Pl m
    1. 14
    2. 783
    3. ασπασμους
    4. aspasmous
    5. n_ Acc Pl m
    6. pozdrowienia
    1. 15
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. na
    1. 16
    2. 3588
    3. ταις
    4. tais
    5. t_ Dat Pl f
    1. 17
    2. 58
    3. αγοραις
    4. agorais
    5. n_ Dat Pl f
    6. rynkach
Przekład dosłowny:

Biadaa wam, faryzeuszomb, że kochaciec pierwsze miejsced w (miejscach) zgromadzeniae i pozdrowieniaf na rynkachg.

Przekład literacki:

Biadaa wam, faryzeuszomb, że lubiciec pierwsze miejsced w synagogache i pozdrowieniaf na rynkachg.

  • 44

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3759
    3. ουαι
    4. ouai
    5. Inj
    6. Biada
    1. 2
    2. 5213
    3. υμιν
    4. hymin
    5. pp 2 Dat Pl
    6. wam
    1. 3
    2. 1122
    3. γραμματεις
    4. grammateis
    5. n_ Voc Pl m
    6. znawcy Pisma
    7. uczeni w Piśmie
    1. 4
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 5
    2. 5330
    3. φαρισαιοι
    4. farisaioi
    5. n_ Voc Pl m
    6. faryzeusze
    7. [oddzielony]
    1. 6
    2. 5273
    3. υποκριται
    4. hypokritai
    5. n_ Voc Pl m
    6. obłudnicy
    7. hipokryci
    1. 7
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. że
    1. 8
    2. 2075
    3. εστε
    4. este
    5. vi Pres vxx 2 Pl
    6. jesteście
    1. 9
    2. 5613
    3. ως
    4. hōs
    5. Adv
    6. jak
    1. 10
    2. 3588
    3. τα
    4. ta
    5. t_ Nom Pl n
    1. 11
    2. 3419
    3. μνημεια
    4. mnēmeia
    5. n_ Nom Pl n
    6. grobowce
    1. 12
    2. 3588
    3. τα
    4. ta
    5. t_ Nom Pl n
    1. 13
    2. 82
    3. αδηλα
    4. adēla
    5. a_ Nom Pl n
    6. nie oznaczone
    7. wątpliwe
    1. 14
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 15
    2. 3588
    3. οι
    4. hoi
    5. t_ Nom Pl m
    1. 16
    2. 444
    3. ανθρωποι
    4. anthrōpoi
    5. n_ Nom Pl m
    6. ludzie
    1. 17
    2. 3588
    3. οι
    4. hoi
    5. t_ Nom Pl m
    1. 18
    2. 4043
    3. περιπατουντες
    4. peripatountes
    5. vp Pres Act Nom Pl m
    6. chodzący
    1. 19
    2. 1883
    3. επανω
    4. epanō
    5. Adv
    6. powyżej
    1. 20
    2. 3756
    3. ουκ
    4. ouk
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 21
    2. 1492
    3. οιδασιν
    4. oidasin
    5. vi Perf Act 3 Pl
    6. wiedzą
    7. poznają
Przekład dosłowny:

Biadaa wam, uczeni w Piśmieb i faryzeuszec - obłudnicyd,2 że jesteście jak nie oznaczonef grobowcee, a ludzie, którzy2 po nich chodzą2g, są (tego) nieświadomih.

Przekład literacki:

Biadaa wam, uczeni w Piśmieb i faryzeuszec - obłudnicyd,2 że jesteście jak nie oznaczonef grobowcee, a ludzie, którzy2 po nich chodzą2g, są tego nieświadomih.

  • 45

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 611
    3. αποκριθεις
    4. apokritheis
    5. vp Aor pasD Nom Sg m
    6. Odpowiedziawszy
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 5100
    3. τις
    4. tis
    5. px Nom Sg m
    6. ktoś
    1. 4
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl m
    6. (ze)
    1. 5
    2. 3544
    3. νομικων
    4. nomikōn
    5. a_ Gen Pl m
    6. znawców Prawa
    1. 6
    2. 3004
    3. λεγει
    4. legei
    5. vi Pres Act 3 Sg
    6. mówi
    1. 7
    2. 846
    3. αυτω
    4. autō
    5. pp Dat Sg m
    6. Mu
    1. 8
    2. 1320
    3. διδασκαλε
    4. didaskale
    5. n_ Voc Sg m
    6. Nauczycielu
    1. 9
    2. 5023
    3. ταυτα
    4. tauta
    5. pd Acc Pl n
    6. te
    1. 10
    2. 3004
    3. λεγων
    4. legōn
    5. vp Pres Act Nom Sg m
    6. mówiąc
    1. 11
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 12
    2. 2248
    3. ημας
    4. hēmas
    5. pp 1 Acc Pl
    6. nas
    1. 13
    2. 5195
    3. υβριζεις
    4. hybrizeis
    5. vi Pres Act 2 Sg
    6. znieważasz
    7. obrażasz
Przekład dosłowny:

Wtedy odpowiadająca jakiś znawca Prawab, mówi Mu: Nauczycieluc, mówiąc te rzeczy i nas znieważaszd.

Przekład literacki:

Wtedy odezwał sięa jakiś znawca Prawab: Nauczycieluc, mówiąc to i nas znieważaszd.

  • 46

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    6. (On)
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 2036
    3. ειπεν
    4. eipen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. powiedział
    1. 4
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 5
    2. 5213
    3. υμιν
    4. hymin
    5. pp 2 Dat Pl
    6. wam
    1. 6
    2. 3588
    3. τοις
    4. tois
    5. t_ Dat Pl m
    1. 7
    2. 3544
    3. νομικοις
    4. nomikois
    5. a_ Dat Pl m
    6. znawcom Prawa
    1. 8
    2. 3759
    3. ουαι
    4. ouai
    5. Inj
    6. biada
    1. 9
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. że
    1. 10
    2. 5412
    3. φορτιζετε
    4. fortizete
    5. vi Pres Act 2 Pl
    6. obciążacie
    1. 11
    2. 3588
    3. τους
    4. tous
    5. t_ Acc Pl m
    1. 12
    2. 444
    3. ανθρωπους
    4. anthrōpous
    5. n_ Acc Pl m
    6. ludzi
    1. 13
    2. 5413
    3. φορτια
    4. fortia
    5. n_ Acc Pl n
    6. ciężarami
    1. 14
    2. 1419
    3. δυσβαστακτα
    4. dysbastakta
    5. a_ Acc Pl n
    6. trudnymi do uniesienia
    7. niemożliwymi do noszenia
    1. 15
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. a
    1. 16
    2. 846
    3. αυτοι
    4. autoi
    5. pp Nom Pl m
    6. sami
    1. 17
    2. 1520
    3. ενι
    4. heni
    5. a_ Dat Sg m
    6. jednym
    1. 18
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl m
    6. (z)
    1. 19
    2. 1147
    3. δακτυλων
    4. daktylōn
    5. n_ Gen Pl m
    6. palców
    1. 20
    2. 5216
    3. υμων
    4. hymōn
    5. pp 2 Gen Pl
    6. waszych
    1. 21
    2. 3756
    3. ου
    4. ou
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 22
    2. 4379
    3. προσψαυετε
    4. prospsauete
    5. vi Pres Act 2 Pl
    6. dotykacie
    1. 23
    2. 3588
    3. τοις
    4. tois
    5. t_ Dat Pl n
    6. (tych)
    1. 24
    2. 5413
    3. φορτιοις
    4. fortiois
    5. n_ Dat Pl n
    6. ciężarów

A On powiedziała: I wam, znawcom Prawab, biadac, bo obciążacied ludzi brzemionamie nie do uniesieniaf, a sami tych ciężarówe nie dotykacieg nawet jednym palcem.

  • 47

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3759
    3. ουαι
    4. ouai
    5. Inj
    6. Biada
    1. 2
    2. 5213
    3. υμιν
    4. hymin
    5. pp 2 Dat Pl
    6. wam
    1. 3
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. że
    1. 4
    2. 3618
    3. οικοδομειτε
    4. oikodomeite
    5. vi Pres Act 2 Pl
    6. budujecie
    1. 5
    2. 3588
    3. τα
    4. ta
    5. t_ Acc Pl n
    1. 6
    2. 3419
    3. μνημεια
    4. mnēmeia
    5. n_ Acc Pl n
    6. grobowce
    1. 7
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl m
    1. 8
    2. 4396
    3. προφητων
    4. profētōn
    5. n_ Gen Pl m
    6. proroków
    1. 9
    2. 3588
    3. οι
    4. hoi
    5. t_ Nom Pl m
    1. 10
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 11
    2. 3962
    3. πατερες
    4. pateres
    5. n_ Nom Pl m
    6. ojcowie
    1. 12
    2. 5216
    3. υμων
    4. hymōn
    5. pp 2 Gen Pl
    6. wasi
    1. 13
    2. 615
    3. απεκτειναν
    4. apekteinan
    5. vi Aor Act 3 Pl
    6. zabili
    1. 14
    2. 846
    3. αυτους
    4. autous
    5. pp Acc Pl m
    6. ich

Biadaa wam, że budujecieb prorokomd grobowcec, a wasi ojcowiee ich pozabijali.

  • 48

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 686
    3. αρα
    4. ara
    5. Part
    6. Zatem
    7. Dlatego
    1. 2
    2. 3140
    3. μαρτυρειτε
    4. martyreite
    5. vi Pres Act 2 Pl
    6. świadczycie
    1. 3
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 4
    2. 4909
    3. συνευδοκειτε
    4. syneudokeite
    5. vi Pres Act 2 Pl
    6. zgadzacie się z
    1. 5
    2. 3588
    3. τοις
    4. tois
    5. t_ Dat Pl n
    1. 6
    2. 2041
    3. εργοις
    4. ergois
    5. n_ Dat Pl n
    6. czynami
    7. dziełami
    1. 7
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl m
    1. 8
    2. 3962
    3. πατερων
    4. paterōn
    5. n_ Gen Pl m
    6. ojców
    1. 9
    2. 5216
    3. υμων
    4. hymōn
    5. pp 2 Gen Pl
    6. waszych
    1. 10
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. gdyż
    1. 11
    2. 846
    3. αυτοι
    4. autoi
    5. pp Nom Pl m
    6. oni
    1. 12
    2. 3303
    3. μεν
    4. men
    5. Part
    6. wprawdzie
    7. prawdziwie
    1. 13
    2. 615
    3. απεκτειναν
    4. apekteinan
    5. vi Aor Act 3 Pl
    6. zabili
    1. 14
    2. 846
    3. αυτους
    4. autous
    5. pp Acc Pl m
    6. ich
    1. 15
    2. 5210
    3. υμεις
    4. hymeis
    5. pp 2 Nom Pl
    6. wy
    1. 16
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 17
    2. 3618
    3. οικοδομειτε
    4. oikodomeite
    5. vi Pres Act 2 Pl
    6. budujecie
    1. 18
    2. 846
    3. αυτων
    4. autōn
    5. pp Gen Pl m
    6. ich
    1. 19
    2. 3588
    3. τα
    4. ta
    5. t_ Acc Pl n
    1. 20
    2. 3419
    3. μνημεια
    4. mnēmeia
    5. n_ Acc Pl n
    6. grobowce

A zatem świadczycie1a i popieracieb postępkic swoich ojcówd. Oni naprawdę ich pozabijali, a wy budujeciee ich grobowcef2.

  • 49

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1223
    3. δια
    4. dia
    5. Prep
    6. Dla-
    1. 2
    2. 5124
    3. τουτο
    4. touto
    5. pd Acc Sg n
    6. tego
    1. 3
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 4
    2. 3588
    3. η
    4. t_ Nom Sg f
    1. 5
    2. 4678
    3. σοφια
    4. sofia
    5. n_ Nom Sg f
    6. mądrość
    1. 6
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 7
    2. 2316
    3. θεου
    4. theou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Boga
    1. 8
    2. 2036
    3. ειπεν
    4. eipen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. powiedziała
    1. 9
    2. 649
    3. αποστελω
    4. apostelō
    5. vi Fut Act 1 Sg
    6. wyślę
    1. 10
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. do
    1. 11
    2. 846
    3. αυτους
    4. autous
    5. pp Acc Pl m
    6. nich
    1. 12
    2. 4396
    3. προφητας
    4. profētas
    5. n_ Acc Pl m
    6. proroków
    1. 13
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 14
    2. 652
    3. αποστολους
    4. apostolous
    5. n_ Acc Pl m
    6. wysłanników
    1. 15
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. a
    1. 16
    2. 1537
    3. εξ
    4. eks
    5. Prep
    6. z
    1. 17
    2. 846
    3. αυτων
    4. autōn
    5. pp Gen Pl m
    6. nich
    1. 18
    2. 615
    3. αποκτενουσιν
    4. apoktenousin
    5. vi Fut Act 3 Pl
    6. zabiją
    1. 19
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 20
    2. 1559
    3. εκδιωξουσιν
    4. ekdiōksousin
    5. vi Fut Act 3 Pl
    6. będą prześladować
Przekład dosłowny:

Dlatego też Mądrość Boga powiedziałaa: Poślęb do nich prorokówc i wysłannikówd, a oni (wielu) z nich zabiją i będą prześladować1e,

Przekład literacki:

Dlatego też Mądrość Boża powiedziałaa: Poślęb do nich prorokówc i apostołówd, a oni wielu z nich zabiją i będą prześladować1e,

  • 50

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2443
    3. ινα
    4. hina
    5. Conj
    6. aby
    1. 2
    2. 1567
    3. εκζητηθη
    4. ekzētēthē
    5. vs Aor Pas 3 Sg
    6. zostałaby zażądana
    7. zostałaby szukana
    1. 3
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Nom Sg n
    1. 4
    2. 129
    3. αιμα
    4. haima
    5. n_ Nom Sg n
    6. krew
    1. 5
    2. 3956
    3. παντων
    4. pantōn
    5. a_ Gen Pl m
    6. wszystkich
    1. 6
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl m
    1. 7
    2. 4396
    3. προφητων
    4. profētōn
    5. n_ Gen Pl m
    6. proroków
    1. 8
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Nom Sg n
    1. 9
    2. 1632
    3. εκχυνομενον
    4. ekchynomenon
    5. vp Pres Pas Nom Sg n
    6. która jest wylewana
    1. 10
    2. 575
    3. απο
    4. apo
    5. Prep
    6. od
    1. 11
    2. 2602
    3. καταβολης
    4. katabolēs
    5. n_ Gen Sg f
    6. założenia
    1. 12
    2. 2889
    3. κοσμου
    4. kosmou
    5. n_ Gen Sg m
    6. świata
    1. 13
    2. 575
    3. απο
    4. apo
    5. Prep
    6. od
    1. 14
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 15
    2. 1074
    3. γενεας
    4. geneas
    5. n_ Gen Sg f
    6. pokolenia
    1. 16
    2. 3778
    3. ταυτης
    4. tautēs
    5. pd Gen Sg f
    6. tego

aby od tego pokoleniaf zażądanoa krwi wszystkich prorokówb, przelewanej1c od założeniad światae

  • 51

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 575
    3. απο
    4. apo
    5. Prep
    6. od
    1. 2
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg n
    1. 3
    2. 129
    3. αιματος
    4. haimatos
    5. n_ Gen Sg n
    6. krwi
    1. 4
    2. 6
    3. αβελ
    4. abel
    5. ni proper
    6. Abla
    7. [tchnienie]
    1. 5
    2. 2193
    3. εως
    4. heōs
    5. Conj
    6. aż do
    1. 6
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg n
    1. 7
    2. 129
    3. αιματος
    4. haimatos
    5. n_ Gen Sg n
    6. krwi
    1. 8
    2. 2197
    3. ζαχαριου
    4. zachariou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Zachariasza
    7. [wspomnieć JH]
    1. 9
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 10
    2. 622
    3. απολομενου
    4. apolomenou
    5. vp 2Aor Mid Gen Sg m
    6. który zginął
    1. 11
    2. 3342
    3. μεταξυ
    4. metaksy
    5. Adv
    6. pomiędzy
    1. 12
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg n
    1. 13
    2. 2379
    3. θυσιαστηριου
    4. thysiastēriou
    5. n_ Gen Sg n
    6. ołtarzem
    1. 14
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. a
    1. 15
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 16
    2. 3624
    3. οικου
    4. oikou
    5. n_ Gen Sg m
    6. domem
    1. 17
    2. 3483
    3. ναι
    4. nai
    5. Part
    6. tak
    1. 18
    2. 3004
    3. λεγω
    4. legō
    5. vi Pres Act 1 Sg
    6. mówię
    1. 19
    2. 5213
    3. υμιν
    4. hymin
    5. pp 2 Dat Pl
    6. wam
    1. 20
    2. 1567
    3. εκζητηθησεται
    4. ekzētēthēsetai
    5. vi Fut Pas 3 Sg
    6. zostanie zażądana
    7. zostanie szukana
    1. 21
    2. 575
    3. απο
    4. apo
    5. Prep
    6. od
    1. 22
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 23
    2. 1074
    3. γενεας
    4. geneas
    5. n_ Gen Sg f
    6. pokolenia
    1. 24
    2. 3778
    3. ταυτης
    4. tautēs
    5. pd Gen Sg f
    6. tego
Przekład dosłowny:

od krwi1 Ablaa aż do krwi2 Zachariaszab, który został zabityc pomiędzy ołtarzem i Domem. Tak, mówię wam: Będąd jej żądaćd od tego pokoleniae.

Przekład literacki:

od krwi1 Ablaa aż do krwi2 Zachariaszab, który został zabityc pomiędzy ołtarzem i Świątynią. Tak, mówię wam: Będąd jej żądaćd od tego pokoleniae.

  • 52

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3759
    3. ουαι
    4. ouai
    5. Inj
    6. Biada
    1. 2
    2. 5213
    3. υμιν
    4. hymin
    5. pp 2 Dat Pl
    6. wam
    1. 3
    2. 3588
    3. τοις
    4. tois
    5. t_ Dat Pl m
    1. 4
    2. 3544
    3. νομικοις
    4. nomikois
    5. a_ Dat Pl m
    6. znawcom Prawa
    1. 5
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. że
    1. 6
    2. 142
    3. ηρατε
    4. ērate
    5. vi Aor Act 2 Pl
    6. zabraliście
    1. 7
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 8
    2. 2807
    3. κλειδα
    4. kleida
    5. n_ Acc Sg f
    6. klucz
    1. 9
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 10
    2. 1108
    3. γνωσεως
    4. gnōseōs
    5. n_ Gen Sg f
    6. poznania
    7. wiedzy
    1. 11
    2. 846
    3. αυτοι
    4. autoi
    5. pp Nom Pl m
    6. sami
    1. 12
    2. 3756
    3. ουκ
    4. ouk
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 13
    2. 1525
    3. εισηλθετε
    4. eisēlthete
    5. vi 2Aor Act 2 Pl
    6. weszliście
    1. 14
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 15
    2. 3588
    3. τους
    4. tous
    5. t_ Acc Pl m
    1. 16
    2. 1525
    3. εισερχομενους
    4. eiserchomenous
    5. vp Pres midD/pasD Acc Pl m
    6. wchodzących
    7. którzy wchodzą
    1. 17
    2. 2967
    3. εκωλυσατε
    4. ekōlysate
    5. vi Aor Act 2 Pl
    6. przeszkodziliście
    7. zabroniliście
Przekład dosłowny:

Biadaa wam, znawcom Prawab, że zabraliściec klucz poznaniad; sami nie weszliście1e i wchodzącyme, przeszkodziliścief.

Przekład literacki:

Biadaa wam, znawcom Prawab, że zabraliściec klucz poznaniad; sami nie weszliście1e i pragnącym wejśće, przeszkodziliścief.

  • 53

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3004
    3. λεγοντος
    4. legontos
    5. vp Pres Act Gen Sg m
    6. Mówiący
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. On
    1. 4
    2. 5023
    3. ταυτα
    4. tauta
    5. pd Acc Pl n
    6. te
    1. 5
    2. 4314
    3. προς
    4. pros
    5. Prep
    6. do
    1. 6
    2. 846
    3. αυτους
    4. autous
    5. pp Acc Pl m
    6. nich
    1. 7
    2. 756
    3. ηρξαντο
    4. ērksanto
    5. vi Aor midD 3 Pl
    6. zaczęli
    1. 8
    2. 3588
    3. οι
    4. hoi
    5. t_ Nom Pl m
    1. 9
    2. 1122
    3. γραμματεις
    4. grammateis
    5. n_ Nom Pl m
    6. znawcy Pisma
    7. uczeni w Piśmie
    1. 10
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 11
    2. 3588
    3. οι
    4. hoi
    5. t_ Nom Pl m
    1. 12
    2. 5330
    3. φαρισαιοι
    4. farisaioi
    5. n_ Nom Pl m
    6. faryzeusze
    7. [oddzielony]
    1. 13
    2. 1171
    3. δεινως
    4. deinōs
    5. Adv
    6. strasznie
    7. okrutnie
    1. 14
    2. 1758
    3. ενεχειν
    4. enechein
    5. vn Pres Act
    6. napierać
    1. 15
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 16
    2. 653
    3. αποστοματιζειν
    4. apostomatizein
    5. vn Pres Act
    6. wypytywać
    1. 17
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. Go
    1. 18
    2. 4012
    3. περι
    4. peri
    5. Prep
    6. odnośnie
    1. 19
    2. 4119
    3. πλειονων
    4. pleionōn
    5. a_ Gen Pl n Cmp
    6. większego
Przekład dosłowny:

A gdy im to mówi1, uczeni w Piśmieb i faryzeuszec zaczęlia strasznied na Niego nastawaće i wypytywaćf Go o wieleg (rzeczy),

Przekład literacki:

A gdy im to mówił1, uczeni w Piśmieb i faryzeuszec zaczęlia strasznied na Niego nastawaće i wypytywaćf Go o wieleg rzeczy,

  • 54

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1748
    3. ενεδρευοντες
    4. enedreuontes
    5. vp Pres Act Nom Pl m
    6. zastawiając pułapkę na
    7. czyhając na
    1. 2
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. Niego
    1. 3
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 4
    2. 2212
    3. ζητουντες
    4. zētountes
    5. vp Pres Act Nom Pl m
    6. szukając
    1. 5
    2. 2340
    3. θηρευσαι
    4. thēreusai
    5. vn Aor Act
    6. upolować
    7. złapać
    1. 6
    2. 5100
    3. τι
    4. ti
    5. px Acc Sg n
    6. coś
    1. 7
    2. 1537
    3. εκ
    4. ek
    5. Prep
    6. z
    1. 8
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg n
    1. 9
    2. 4750
    3. στοματος
    4. stomatos
    5. n_ Gen Sg n
    6. ust
    1. 10
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. Jego
    1. 11
    2. 2443
    3. ινα
    4. hina
    5. Conj
    6. aby
    1. 12
    2. 2723
    3. κατηγορησωσιν
    4. katēgorēsōsin
    5. vs Aor Act 3 Pl
    6. oskarżyliby
    1. 13
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. Go
Przekład dosłowny:

czyhająca na Niego i próbując1b wychwycićc coś z Jego ustd, żeby Go oskarżyće2.

Przekład literacki:

czyhająca na Niego i próbując1b wychwycićc coś z Jego słówd, żeby Go oskarżyće2.