Rozdział 12

  • 1

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. Wśród
    1. 2
    2. 3739
    3. οις
    4. hois
    5. pr Dat Pl m
    6. tych
    1. 3
    2. 1996
    3. επισυναχθεισων
    4. episynachtheisōn
    5. vp Aor Pas Gen Pl f
    6. którzy zostali zgromadzeni
    7. którzy zostali zebrani
    1. 4
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl m
    1. 5
    2. 3461
    3. μυριαδων
    4. myriadōn
    5. a_ Gen Pl m
    6. dziesiątków tysięcy
    7. miriad
    1. 6
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 7
    2. 3793
    3. οχλου
    4. ochlou
    5. n_ Gen Sg m
    6. tłum
    1. 8
    2. 5620
    3. ωστε
    4. hōste
    5. Conj
    6. tak, że
    1. 9
    2. 2662
    3. καταπατειν
    4. katapatein
    5. vn Pres Act
    6. deptać
    1. 10
    2. 240
    3. αλληλους
    4. allēlous
    5. pc Acc Pl m
    6. jedni drugich
    1. 11
    2. 756
    3. ηρξατο
    4. ērksato
    5. vi Aor midD 3 Sg
    6. zaczął
    1. 12
    2. 3004
    3. λεγειν
    4. legein
    5. vn Pres Act
    6. mówić
    1. 13
    2. 4314
    3. προς
    4. pros
    5. Prep
    6. do
    1. 14
    2. 3588
    3. τους
    4. tous
    5. t_ Acc Pl m
    1. 15
    2. 3101
    3. μαθητας
    4. mathētas
    5. n_ Acc Pl m
    6. uczniów
    1. 16
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. Jego
    1. 17
    2. 4412
    3. πρωτον
    4. prōton
    5. Adv
    6. najpierw
    1. 18
    2. 4337
    3. προσεχετε
    4. prosechete
    5. vm Pres Act 2 Pl
    6. wystrzegajcie
    7. zwracajcie uwagę
    1. 19
    2. 1438
    3. εαυτοις
    4. heautois
    5. pf 3 Dat Pl m
    6. się
    1. 20
    2. 575
    3. απο
    4. apo
    5. Prep
    6. od
    1. 21
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 22
    2. 2219
    3. ζυμης
    4. zymēs
    5. n_ Gen Sg f
    6. zakwasu
    7. zaczynu
    1. 23
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl m
    1. 24
    2. 5330
    3. φαρισαιων
    4. farisaiōn
    5. n_ Gen Pl m
    6. faryzeuszów
    7. [oddzielony]
    1. 25
    2. 3748
    3. ητις
    4. hētis
    5. pr Nom Sg f
    6. którym
    1. 26
    2. 2076
    3. εστιν
    4. estin
    5. vi Pres vxx 3 Sg
    6. jest
    1. 27
    2. 5272
    3. υποκρισις
    4. hypokrisis
    5. n_ Nom Sg f
    6. obłuda
    7. hipokryzja

A zgromadziły sięa wielotysięczneb tłumy, tak że jedni drugich deptalic. Pośród nich zacząłd mówić najpierwf do swoich uczniówe: Wystrzegajcie sięg 2 zakwasuh faryzeuszówi, którym jest obłudaj1.


2 lub Pośród nich zacząłd mówić do swoich uczniówe: Wpierw wystrzegajcie się;

  • 2

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3762
    3. ουδεν
    4. ouden
    5. a_ Nom Sg n
    6. Nic
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 4780
    3. συγκεκαλυμμενον
    4. sygkekalymmenon
    5. vp Perf Pas Nom Sg n
    6. które jest pozasłaniane
    1. 4
    2. 2076
    3. εστιν
    4. estin
    5. vi Pres vxx 3 Sg
    6. jest
    1. 5
    2. 3739
    3. ο
    4. ho
    5. pr Nom Sg n
    6. co
    1. 6
    2. 3756
    3. ουκ
    4. ouk
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 7
    2. 601
    3. αποκαλυφθησεται
    4. apokalyfthēsetai
    5. vi Fut Pas 3 Sg
    6. zostanie odsłonięte
    7. zostanie objawione
    1. 8
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 9
    2. 2927
    3. κρυπτον
    4. krypton
    5. a_ Nom Sg n
    6. ukryte
    1. 10
    2. 3739
    3. ο
    4. ho
    5. pr Nom Sg n
    6. co
    1. 11
    2. 3756
    3. ου
    4. ou
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 12
    2. 1097
    3. γνωσθησεται
    4. gnōsthēsetai
    5. vi Fut Pas 3 Sg
    6. zostanie poznane

Nie ma zaś nic zakrytegoa, co nie zostanie odsłonięteb, ani nic tajnegoc, co nie zostanie poznaned.

  • 3

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 473
    3. ανθ
    4. anth
    5. Prep
    6. Zamiast
    1. 2
    2. 3739
    3. ων
    4. hōn
    5. pr Gen Pl n
    6. tego
    1. 3
    2. 3745
    3. οσα
    4. hosa
    5. pk Acc Pl n
    6. ile
    7. jak
    1. 4
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 5
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    1. 6
    2. 4653
    3. σκοτια
    4. skotia
    5. n_ Dat Sg f
    6. ciemności
    1. 7
    2. 2036
    3. ειπατε
    4. eipate
    5. vi 2Aor Act 2 Pl
    6. powiedzieliście
    1. 8
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 9
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg n
    1. 10
    2. 5457
    3. φωτι
    4. fōti
    5. n_ Dat Sg n
    6. świetle
    1. 11
    2. 191
    3. ακουσθησεται
    4. akousthēsetai
    5. vi Fut Pas 3 Sg
    6. zostanie słyszane
    1. 12
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 13
    2. 3739
    3. ο
    4. ho
    5. pr Acc Sg n
    6. co
    1. 14
    2. 4314
    3. προς
    4. pros
    5. Prep
    6. do
    1. 15
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Acc Sg n
    1. 16
    2. 3775
    3. ους
    4. ous
    5. n_ Acc Sg n
    6. ucha
    1. 17
    2. 2980
    3. ελαλησατε
    4. elalēsate
    5. vi Aor Act 2 Pl
    6. powiedzieliście
    1. 18
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 19
    2. 3588
    3. τοις
    4. tois
    5. t_ Dat Pl n
    1. 20
    2. 5009
    3. ταμειοις
    4. tameiois
    5. n_ Dat Pl n
    6. schowkach
    7. alkierzach
    1. 21
    2. 2784
    3. κηρυχθησεται
    4. kērychthēsetai
    5. vi Fut Pas 3 Sg
    6. będzie głoszone
    1. 22
    2. 1909
    3. επι
    4. epi
    5. Prep
    6. na
    1. 23
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl n
    1. 24
    2. 1430
    3. δωματων
    4. dōmatōn
    5. n_ Gen Pl n
    6. tarasach
    7. dachach
Przekład dosłowny:

Dlatego wszystko, co powiedzieliścieb w ciemnościa - w świetlec zostanie usłyszane, a co w kryjówkache powiedzieliścied do ucha - głosić będąf na dachachg.

Przekład literacki:

Dlatego wszystko, co powiedzieliścieb w ciemnościa - w świetlec zostanie usłyszane, a co w kryjówkache szeptaliścied do ucha - głosić będąf na dachachg.

  • 4

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3004
    3. λεγω
    4. legō
    5. vi Pres Act 1 Sg
    6. Mówię
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 5213
    3. υμιν
    4. hymin
    5. pp 2 Dat Pl
    6. wam
    1. 4
    2. 3588
    3. τοις
    4. tois
    5. t_ Dat Pl m
    1. 5
    2. 5384
    3. φιλοις
    4. filois
    5. a_ Dat Pl m
    6. przyjaciołom
    1. 6
    2. 3450
    3. μου
    4. mou
    5. pp 1 Gen Sg
    6. moim
    1. 7
    2. 3361
    3. μη
    4. Part Neg
    5. nie
    1. 8
    2. 5399
    3. φοβηθητε
    4. fobēthēte
    5. vm Aor pasD 2 Pl
    6. bójcie się
    1. 9
    2. 575
    3. απο
    4. apo
    5. Prep
    6. od
    1. 10
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl m
    1. 11
    2. 615
    3. αποκτεινοντων
    4. apokteinontōn
    5. vp Pres Act Gen Pl m
    6. zabijających
    1. 12
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Acc Sg n
    1. 13
    2. 4983
    3. σωμα
    4. sōma
    5. n_ Acc Sg n
    6. ciało
    1. 14
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 15
    2. 3326
    3. μετα
    4. meta
    5. Prep
    6. po
    1. 16
    2. 5023
    3. ταυτα
    4. tauta
    5. pd Acc Pl n
    6. tych
    1. 17
    2. 3361
    3. μη
    4. Part Neg
    5. nie
    1. 18
    2. 2192
    3. εχοντων
    4. echontōn
    5. vp Pres Act Gen Pl m
    6. mających
    1. 19
    2. 4053
    3. περισσοτερον
    4. perissoteron
    5. a_ Acc Sg n Cmp
    6. więcej
    1. 20
    2. 5100
    3. τι
    4. ti
    5. px Acc Sg n
    6. coś
    1. 21
    2. 4160
    3. ποιησαι
    4. poiēsai
    5. vn Aor Act
    6. uczynić

Mówię natomiast wam, moim przyjaciołoma, nie bójcie sięb tych, którzy zabijają1 ciałoc, a potem nie mająd już nic więceje, co mogliby zrobićf.

  • 5

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 5263
    3. υποδειξω
    4. hypodeiksō
    5. vi Fut Act 1 Sg
    6. Pokażę
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 5213
    3. υμιν
    4. hymin
    5. pp 2 Dat Pl
    6. wam
    1. 4
    2. 5101
    3. τινα
    4. tina
    5. pi Acc Sg m
    6. kogo
    1. 5
    2. 5399
    3. φοβηθητε
    4. fobēthēte
    5. vs Aor pasD 2 Pl
    6. balibyście się
    7. lękalibyście się
    1. 6
    2. 5399
    3. φοβηθητε
    4. fobēthēte
    5. vm Aor pasD 2 Pl
    6. bójcie się
    1. 7
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    6. (tego)
    1. 8
    2. 3326
    3. μετα
    4. meta
    5. Prep
    6. po
    1. 9
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Acc Sg n
    1. 10
    2. 615
    3. αποκτειναι
    4. apokteinai
    5. vn Aor Act
    6. zabić
    1. 11
    2. 1849
    3. εξουσιαν
    4. eksousian
    5. n_ Acc Sg f
    6. władzę
    1. 12
    2. 2192
    3. εχοντα
    4. echonta
    5. vp Pres Act Acc Sg m
    6. mającego
    1. 13
    2. 1685
    3. εμβαλειν
    4. embalein
    5. vn 2Aor Act
    6. wrzucić
    1. 14
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. do
    1. 15
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 16
    2. 1067
    3. γεενναν
    4. geennan
    5. n_ Acc Sg f
    6. Gehenny
    1. 17
    2. 3483
    3. ναι
    4. nai
    5. Part
    6. tak
    1. 18
    2. 3004
    3. λεγω
    4. legō
    5. vi Pres Act 1 Sg
    6. mówię
    1. 19
    2. 5213
    3. υμιν
    4. hymin
    5. pp 2 Dat Pl
    6. wam
    1. 20
    2. 5126
    3. τουτον
    4. touton
    5. pd Acc Sg m
    6. tego
    1. 21
    2. 5399
    3. φοβηθητε
    4. fobēthēte
    5. vm Aor pasD 2 Pl
    6. bójcie się
Przekład dosłowny:

Pokażęa wam jednak, kogo macie się baćb: Bójcie sięb Tego, który po zabiciu, mad prawoc1 wtrąciće do Gehennyf. Tak, mówię wam: Tego się bójcieb!

Przekład literacki:

Pokażęa wam jednak, kogo macie się baćb: Bójcie sięb Tego, który po zabiciu, mad prawoc1 wtrąciće do (miejsca) kary wiecznego ogniaf. Tak, mówię wam: Tego się bójcieb!

  • 6

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3780
    3. ουχι
    4. ouchi
    5. Part Int
    6. Czyż nie
    1. 2
    2. 4002
    3. πεντε
    4. pente
    5. a_ Nom
    6. pięć
    1. 3
    2. 4765
    3. στρουθια
    4. strouthia
    5. n_ Nom Pl n
    6. wróbelków
    1. 4
    2. 4453
    3. πωλειται
    4. pōleitai
    5. vi Pres Pas 3 Sg
    6. jest sprzedawane
    1. 5
    2. 787
    3. ασσαριων
    4. assariōn
    5. n_ Gen Pl n
    6. (za) assariony
    1. 6
    2. 1417
    3. δυο
    4. duo
    5. a_ Nom
    6. dwa
    1. 7
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 8
    2. 1520
    3. εν
    4. hen
    5. a_ Nom Sg n
    6. jeden
    1. 9
    2. 1537
    3. εξ
    4. eks
    5. Prep
    6. z
    1. 10
    2. 846
    3. αυτων
    4. autōn
    5. pp Gen Pl n
    6. nich
    1. 11
    2. 3756
    3. ουκ
    4. ouk
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 12
    2. 2076
    3. εστιν
    4. estin
    5. vi Pres vxx 3 Sg
    6. jest
    1. 13
    2. 1950
    3. επιλελησμενον
    4. epilelēsmenon
    5. vp Perf Pas Nom Sg n
    6. który jest zapomniany
    1. 14
    2. 1799
    3. ενωπιον
    4. enōpion
    5. Adv
    6. przed
    1. 15
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 16
    2. 2316
    3. θεου
    4. theou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Bogiem
Przekład dosłowny:

Czy pięciu wróblia nie sprzedają1b za dwa assarionyc? A ani jeden z nich nie jest zapomnianyd przede Bogiem.

Przekład literacki:

Czy pięciu wróblia nie sprzedają1b za parę groszyc? A ani o jednym z nich Bóg nie zapominad e.

  • 7

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 235
    3. αλλα
    4. alla
    5. Conj
    6. Ale
    1. 2
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 3
    2. 3588
    3. αι
    4. hai
    5. t_ Nom Pl f
    1. 4
    2. 2359
    3. τριχες
    4. triches
    5. n_ Nom Pl f
    6. włosy
    1. 5
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 6
    2. 2776
    3. κεφαλης
    4. kefalēs
    5. n_ Gen Sg f
    6. głowy
    1. 7
    2. 5216
    3. υμων
    4. hymōn
    5. pp 2 Gen Pl
    6. waszej
    1. 8
    2. 3956
    3. πασαι
    4. pasai
    5. a_ Nom Pl f
    6. wszystkie
    1. 9
    2. 705
    3. ηριθμηνται
    4. ērithmēntai
    5. vi Perf Pas 3 Pl
    6. są policzone
    1. 10
    2. 3361
    3. μη
    4. Part Neg
    5. nie
    1. 11
    2. 3767
    3. ουν
    4. oun
    5. Conj
    6. więc
    1. 12
    2. 5399
    3. φοβεισθε
    4. fobeisthe
    5. vm Pres midD/pasD 2 Pl
    6. bójcie się
    1. 13
    2. 4183
    3. πολλων
    4. pollōn
    5. a_ Gen Pl n
    6. wiele
    1. 14
    2. 4765
    3. στρουθιων
    4. strouthiōn
    5. n_ Gen Pl n
    6. wróbelków
    1. 15
    2. 1308
    3. διαφερετε
    4. diaferete
    5. vi Pres Act 2 Pl
    6. przewyższacie
    7. jesteście ważniejsi

I nawet włosy na waszej głowiea wszystkie są policzoneb. Więc1 nie bójcie sięc! Znaczycie więceje niż wiele wróblid.

  • 8

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3004
    3. λεγω
    4. legō
    5. vi Pres Act 1 Sg
    6. Mówię
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 5213
    3. υμιν
    4. hymin
    5. pp 2 Dat Pl
    6. wam
    1. 4
    2. 3956
    3. πας
    4. pas
    5. a_ Nom Sg m
    6. każdy
    1. 5
    2. 3739
    3. ος
    4. hos
    5. pr Nom Sg m
    6. który-
    1. 6
    2. 302
    3. αν
    4. an
    5. Part
    6. kolwiek
    1. 7
    2. 3670
    3. ομολογηση
    4. homologēsē
    5. vs Aor Act 3 Sg
    6. przyznałby się
    7. wyznałby
    1. 8
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. do
    1. 9
    2. 1698
    3. εμοι
    4. emoi
    5. pp 1 Dat Sg
    6. Mnie
    1. 10
    2. 1715
    3. εμπροσθεν
    4. emprosthen
    5. Prep
    6. wobec
    1. 11
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl m
    1. 12
    2. 444
    3. ανθρωπων
    4. anthrōpōn
    5. n_ Gen Pl m
    6. ludzi
    1. 13
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 14
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 15
    2. 5207
    3. υιος
    4. hyios
    5. n_ Nom Sg m
    6. Syn
    1. 16
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 17
    2. 444
    3. ανθρωπου
    4. anthrōpou
    5. n_ Gen Sg m
    6. człowieka
    1. 18
    2. 3670
    3. ομολογησει
    4. homologēsei
    5. vi Fut Act 3 Sg
    6. przyzna się
    7. wyzna
    1. 19
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. do
    1. 20
    2. 846
    3. αυτω
    4. autō
    5. pp Dat Sg m
    6. niego
    1. 21
    2. 1715
    3. εμπροσθεν
    4. emprosthen
    5. Prep
    6. wobec
    1. 22
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl m
    1. 23
    2. 32
    3. αγγελων
    4. angelōn
    5. n_ Gen Pl m
    6. zwiastunów
    1. 24
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 25
    2. 2316
    3. θεου
    4. theou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Boga
Przekład dosłowny:

A mówię wam: Każdego, kto by Mnie wyznała przed ludźmi, tego i Synb Człowieka wyzna przed posłańcamic Bożymi.

Przekład literacki:

A mówię wam: Każdego, kto by Mnie wyznała przed ludźmi, tego i Synb Człowieczy wyzna przed aniołamic Bożymi.

  • 9

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 720
    3. αρνησαμενος
    4. arnēsamenos
    5. vp Aor midD Nom Sg m
    6. który wyparł się
    7. który odrzucił
    1. 4
    2. 3165
    3. με
    4. me
    5. pp 1 Acc Sg
    6. Mnie
    1. 5
    2. 1799
    3. ενωπιον
    4. enōpion
    5. Adv
    6. wobec
    1. 6
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl m
    1. 7
    2. 444
    3. ανθρωπων
    4. anthrōpōn
    5. n_ Gen Pl m
    6. ludzi
    1. 8
    2. 533
    3. απαρνηθησεται
    4. aparnēthēsetai
    5. vi Fut Pas 3 Sg
    6. dozna wyparcia się
    7. dozna odrzucenia
    1. 9
    2. 1799
    3. ενωπιον
    4. enōpion
    5. Adv
    6. wobec
    1. 10
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl m
    1. 11
    2. 32
    3. αγγελων
    4. angelōn
    5. n_ Gen Pl m
    6. zwiastunów
    1. 12
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 13
    2. 2316
    3. θεου
    4. theou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Boga
Przekład dosłowny:

Kto zaś by sięa Mnie zaparła przedb ludźmi, dozna odrzuceniac przed posłańcamid Bożymi.

Przekład literacki:

Kto zaś by sięa Mnie zaparła przedb ludźmi, dozna odrzuceniac przed aniołamid Bożymi.

  • 10

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 3956
    3. πας
    4. pas
    5. a_ Nom Sg m
    6. każdy
    1. 3
    2. 3739
    3. ος
    4. hos
    5. pr Nom Sg m
    6. który
    1. 4
    2. 2046
    3. ερει
    4. erei
    5. vi Fut Act 3 Sg
    6. powie
    1. 5
    2. 3056
    3. λογον
    4. logon
    5. n_ Acc Sg m
    6. słowo
    1. 6
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. na
    1. 7
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 8
    2. 5207
    3. υιον
    4. hyion
    5. n_ Acc Sg m
    6. Syna
    1. 9
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 10
    2. 444
    3. ανθρωπου
    4. anthrōpou
    5. n_ Gen Sg m
    6. człowieka
    1. 11
    2. 863
    3. αφεθησεται
    4. afethēsetai
    5. vi Fut Pas 3 Sg
    6. zostanie odpuszczone
    1. 12
    2. 846
    3. αυτω
    4. autō
    5. pp Dat Sg m
    6. mu
    1. 13
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg m
    5. (temu)
    1. 14
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 15
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. na
    1. 16
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Acc Sg n
    1. 17
    2. 40
    3. αγιον
    4. hagion
    5. a_ Acc Sg n
    6. Świętego
    1. 18
    2. 4151
    3. πνευμα
    4. pneuma
    5. n_ Acc Sg n
    6. Ducha
    1. 19
    2. 987
    3. βλασφημησαντι
    4. blasfēmēsanti
    5. vp Aor Act Dat Sg m
    6. który zbluźnił
    7. który krzywdząco mówił
    1. 20
    2. 3756
    3. ουκ
    4. ouk
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 21
    2. 863
    3. αφεθησεται
    4. afethēsetai
    5. vi Fut Pas 3 Sg
    6. zostanie odpuszczone
Przekład dosłowny:

Każdemu, kto powiea słowob przeciw Synowic Człowieka, będzie odpuszczoned; temu zaś, kto zbluźniłg przeciw Duchowif Świętemue, nie będzie odpuszczoned.

Przekład literacki:

Każdemu, kto powiea słowob przeciw Synowic Człowieczemu, będzie odpuszczoned; temu zaś, kto zbluźniłg przeciw Duchowif Świętemue, nie będzie odpuszczoned.

  • 11

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3752
    3. οταν
    4. hotan
    5. Conj
    6. Kiedy
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 4374
    3. προσφερωσιν
    4. prosferōsin
    5. vs Pres Act 3 Pl
    6. prowadziliby
    7. przynosiliby
    1. 4
    2. 5209
    3. υμας
    4. hymas
    5. pp 2 Acc Pl
    6. was
    1. 5
    2. 1909
    3. επι
    4. epi
    5. Prep
    6. przed
    1. 6
    2. 3588
    3. τας
    4. tas
    5. t_ Acc Pl f
    1. 7
    2. 4864
    3. συναγωγας
    4. synagōgas
    5. n_ Acc Pl f
    6. zgromadzenia
    7. synagogi
    1. 8
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 9
    2. 3588
    3. τας
    4. tas
    5. t_ Acc Pl f
    1. 10
    2. 746
    3. αρχας
    4. archas
    5. n_ Acc Pl f
    6. zwierzchności
    7. władców
    1. 11
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 12
    2. 3588
    3. τας
    4. tas
    5. t_ Acc Pl f
    1. 13
    2. 1849
    3. εξουσιας
    4. eksousias
    5. n_ Acc Pl f
    6. władze
    1. 14
    2. 3361
    3. μη
    4. Part Neg
    5. nie
    1. 15
    2. 3309
    3. μεριμνατε
    4. merimnate
    5. vm Pres Act 2 Pl
    6. martwcie się
    7. troszczcie się
    1. 16
    2. 4459
    3. πως
    4. pōs
    5. Adv Int
    6. jak
    1. 17
    2. 2228
    3. η
    4. ē
    5. Part
    6. lub
    1. 18
    2. 5101
    3. τι
    4. ti
    5. pi Acc Sg n
    6. czym
    1. 19
    2. 626
    3. απολογησησθε
    4. apologēsēsthe
    5. vs Aor midD 2 Pl
    6. obronilibyście się
    7. wzięlibyście się w obronę
    1. 20
    2. 2228
    3. η
    4. ē
    5. Part
    6. lub
    1. 21
    2. 5101
    3. τι
    4. ti
    5. pi Acc Sg n
    6. co
    1. 22
    2. 2036
    3. ειπητε
    4. eipēte
    5. vs 2Aor Act 2 Pl
    6. powiedzielibyście
Przekład dosłowny:

A gdyby was prowadzili1a do (miejsca) zgromadzeniab, do rządzącychc i do władzd, nie troszczcie się2e, jak - lub czym się obronićf, albo co powiedziećg;

Przekład literacki:

A gdyby was prowadzili1a do synagogb, do rządzącychc i do władzd, nie troszczcie się2e, jak - lub czym się obronićf, albo co powiedziećg;

  • 12

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Nom Sg n
    1. 2
    2. 1063
    3. γαρ
    4. gar
    5. Conj
    6. Bowiem
    1. 3
    2. 40
    3. αγιον
    4. hagion
    5. a_ Nom Sg n
    6. Święty
    1. 4
    2. 4151
    3. πνευμα
    4. pneuma
    5. n_ Nom Sg n
    6. Duch
    1. 5
    2. 1321
    3. διδαξει
    4. didaksei
    5. vi Fut Act 3 Sg
    6. nauczy
    1. 6
    2. 5209
    3. υμας
    4. hymas
    5. pp 2 Acc Pl
    6. was
    1. 7
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 8
    2. 846
    3. αυτη
    4. autē
    5. pp Dat Sg f
    6. tej
    1. 9
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    1. 10
    2. 5610
    3. ωρα
    4. hōra
    5. n_ Dat Sg f
    6. godzinie
    1. 11
    2. 3739
    3. α
    4. ha
    5. pr Acc Pl n
    6. co
    1. 12
    2. 1163
    3. δει
    4. dei
    5. vi Pres im-Act 3 Sg
    6. trzeba
    7. jest konieczne
    1. 13
    2. 2036
    3. ειπειν
    4. eipein
    5. vn 2Aor Act
    6. powiedzieć

Ducha Świętyb bowiem pouczyc was w tej godzinied, co trzebae powiedziećf.

  • 13

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2036
    3. ειπεν
    4. eipen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. Powiedział
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 5100
    3. τις
    4. tis
    5. px Nom Sg m
    6. ktoś
    1. 4
    2. 846
    3. αυτω
    4. autō
    5. pp Dat Sg m
    6. Mu
    1. 5
    2. 1537
    3. εκ
    4. ek
    5. Prep
    6. z
    1. 6
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 7
    2. 3793
    3. οχλου
    4. ochlou
    5. n_ Gen Sg m
    6. tłumu
    1. 8
    2. 1320
    3. διδασκαλε
    4. didaskale
    5. n_ Voc Sg m
    6. Nauczycielu
    1. 9
    2. 2036
    3. ειπε
    4. eipe
    5. vm 2Aor Act 2 Sg
    6. powiedz
    1. 10
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg m
    1. 11
    2. 80
    3. αδελφω
    4. adelfō
    5. n_ Dat Sg m
    6. bratu
    1. 12
    2. 3450
    3. μου
    4. mou
    5. pp 1 Gen Sg
    6. mojemu
    1. 13
    2. 3307
    3. μερισασθαι
    4. merisasthai
    5. vn Aor Mid
    6. podzielić się
    1. 14
    2. 3326
    3. μετ
    4. met
    5. Prep
    6. ze
    1. 15
    2. 1700
    3. εμου
    4. emou
    5. pp 1 Gen Sg
    6. mną
    1. 16
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 17
    2. 2817
    3. κληρονομιαν
    4. klēronomian
    5. n_ Acc Sg f
    6. dziedzictwem

Wtedy ktoś z tłumu1 powiedziała do Niego1: Nauczycielub, powiedza mojemu bratuc, aby podzielił sięd ze mną dziedzictweme.

  • 14

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    6. (On)
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 2036
    3. ειπεν
    4. eipen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. powiedział
    1. 4
    2. 846
    3. αυτω
    4. autō
    5. pp Dat Sg m
    6. mu
    1. 5
    2. 444
    3. ανθρωπε
    4. anthrōpe
    5. n_ Voc Sg m
    6. człowieku
    1. 6
    2. 5101
    3. τις
    4. tis
    5. pi Nom Sg m
    6. kto
    1. 7
    2. 3165
    3. με
    4. me
    5. pp 1 Acc Sg
    6. Mnie
    1. 8
    2. 2525
    3. κατεστησεν
    4. katestēsen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. ustanowił
    1. 9
    2. 1348
    3. δικαστην
    4. dikastēn
    5. n_ Acc Sg f
    6. sędzią
    1. 10
    2. 2228
    3. η
    4. ē
    5. Part
    6. lub
    1. 11
    2. 3312
    3. μεριστην
    4. meristēn
    5. n_ Acc Sg m
    6. rozjemcą
    7. rozdzielającym
    1. 12
    2. 1909
    3. εφ
    4. ef
    5. Prep
    6. nad
    1. 13
    2. 5209
    3. υμας
    4. hymas
    5. pp 2 Acc Pl
    6. wami
Przekład dosłowny:

Lecz On mu powiedziała: Człowieku, kto Mnie ustanowiłb sędzią1 lub rozjemcąc nad wami?

Przekład literacki:

Lecz On mu odpowiedziała: Człowieku, kto Mnie ustanowiłb sędzią1 lub rozjemcąc nad wami?

  • 15

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2036
    3. ειπεν
    4. eipen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. Powiedział
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 4314
    3. προς
    4. pros
    5. Prep
    6. do
    1. 4
    2. 846
    3. αυτους
    4. autous
    5. pp Acc Pl m
    6. nich
    1. 5
    2. 3708
    3. ορατε
    4. horate
    5. vm Pres Act 2 Pl
    6. patrzcie
    7. uważajcie
    1. 6
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 7
    2. 5442
    3. φυλασσεσθε
    4. fylassesthe
    5. vm Pres Mid 2 Pl
    6. strzeżcie się
    1. 8
    2. 575
    3. απο
    4. apo
    5. Prep
    6. od
    1. 9
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 10
    2. 4124
    3. πλεονεξιας
    4. pleoneksias
    5. n_ Gen Sg f
    6. chciwości
    7. zachłanności
    1. 11
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. gdyż
    1. 12
    2. 3756
    3. ουκ
    4. ouk
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 13
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 14
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg m
    1. 15
    2. 4052
    3. περισσευειν
    4. perisseuein
    5. vn Pres Act
    6. obfitować
    1. 16
    2. 5100
    3. τινι
    4. tini
    5. px Dat Sg m
    6. komuś
    1. 17
    2. 3588
    3. η
    4. t_ Nom Sg f
    1. 18
    2. 2222
    3. ζωη
    4. zōē
    5. n_ Nom Sg f
    6. życie
    1. 19
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. jego
    1. 20
    2. 2076
    3. εστιν
    4. estin
    5. vi Pres vxx 3 Sg
    6. jest
    1. 21
    2. 1537
    3. εκ
    4. ek
    5. Prep
    6. z
    1. 22
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl n
    1. 23
    2. 5224
    3. υπαρχοντων
    4. hyparchontōn
    5. vp Pres Act Gen Pl n
    6. będące dobytkiem
    7. będące mieniem
    1. 24
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. jego
Przekład dosłowny:

Powiedziała też do nich: Uważajcieb i strzeżcie sięc zachłanności1d, bo nikogo życie jego2 nie obfitujef w będących dobytkieme jego3.

Przekład literacki:

Powiedziała też do nich: Uważajcieb i strzeżcie sięc zachłanności1d, bo życie człowieka 2 nie polega na opływaniue w dostatkif 3.

  • 16

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2036
    3. ειπεν
    4. eipen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. Powiedział
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 3850
    3. παραβολην
    4. parabolēn
    5. n_ Acc Sg f
    6. przykład
    7. porównanie
    1. 4
    2. 4314
    3. προς
    4. pros
    5. Prep
    6. do
    1. 5
    2. 846
    3. αυτους
    4. autous
    5. pp Acc Pl m
    6. nich
    1. 6
    2. 3004
    3. λεγων
    4. legōn
    5. vp Pres Act Nom Sg m
    6. mówiąc
    1. 7
    2. 444
    3. ανθρωπου
    4. anthrōpou
    5. n_ Gen Sg m
    6. człowieka
    1. 8
    2. 5100
    3. τινος
    4. tinos
    5. px Gen Sg m
    6. pewnego
    1. 9
    2. 4145
    3. πλουσιου
    4. plousiou
    5. a_ Gen Sg m
    6. bogatego
    1. 10
    2. 2164
    3. ευφορησεν
    4. euforēsen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. obrodziło
    1. 11
    2. 3588
    3. η
    4. t_ Nom Sg f
    1. 12
    2. 5561
    3. χωρα
    4. chōra
    5. n_ Nom Sg f
    6. pole
Przekład dosłowny:

I powiedziała im przypowieśćb, mówiąc: Pewnemu bogatemuc człowiekowi obrodziłod polee.

Przekład literacki:

I opowiedziała im przypowieśćb: Pewnemu bogatemuc człowiekowi dobrze obrodziłod polee.

  • 17

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 1260
    3. διελογιζετο
    4. dielogizeto
    5. vi Impf midD/pasD 3 Sg
    6. rozważał
    7. rozprawiał
    1. 3
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 4
    2. 1438
    3. εαυτω
    4. heautō
    5. pf 3 Dat Sg m
    6. sobie
    1. 5
    2. 3004
    3. λεγων
    4. legōn
    5. vp Pres Act Nom Sg m
    6. mówiąc
    1. 6
    2. 5101
    3. τι
    4. ti
    5. pi Acc Sg n
    6. co
    1. 7
    2. 4160
    3. ποιησω
    4. poiēsō
    5. vs Aor Act 1 Sg
    6. uczyniłbym
    1. 8
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. gdyż
    1. 9
    2. 3756
    3. ουκ
    4. ouk
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 10
    2. 2192
    3. εχω
    4. echō
    5. vi Pres Act 1 Sg
    6. mam
    1. 11
    2. 4226
    3. που
    4. pou
    5. Part Int
    6. gdzie
    1. 12
    2. 4863
    3. συναξω
    4. synaksō
    5. vi Fut Act 1 Sg
    6. zbiorę
    7. zgromadzę
    1. 13
    2. 3588
    3. τους
    4. tous
    5. t_ Acc Pl m
    1. 14
    2. 2590
    3. καρπους
    4. karpous
    5. n_ Acc Pl m
    6. owoce
    1. 15
    2. 3450
    3. μου
    4. mou
    5. pp 1 Gen Sg
    6. moje
Przekład dosłowny:

I rozważała w sobie, mówiąc: Co mam zrobićb, gdyż nie mamc gdzie zgromadzićd moich plonówe?

Przekład literacki:

I rozważała sobie: Co mam zrobićb, gdyż nie mamc gdzie zgromadzićd moich plonówe?

  • 18

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 2036
    3. ειπεν
    4. eipen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. powiedział
    1. 3
    2. 5124
    3. τουτο
    4. touto
    5. pd Acc Sg n
    6. to
    1. 4
    2. 4160
    3. ποιησω
    4. poiēsō
    5. vi Fut Act 1 Sg
    6. uczynię
    1. 5
    2. 2507
    3. καθελω
    4. kathelō
    5. vi Fut Act 1 Sg
    6. zniszczę
    1. 6
    2. 3450
    3. μου
    4. mou
    5. pp 1 Gen Sg
    6. moje
    1. 7
    2. 3588
    3. τας
    4. tas
    5. t_ Acc Pl f
    1. 8
    2. 596
    3. αποθηκας
    4. apothēkas
    5. n_ Acc Pl f
    6. spichlerze
    7. składy
    1. 9
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 10
    2. 3173
    3. μειζονας
    4. meizonas
    5. a_ Acc Pl f Cmp
    6. większe
    1. 11
    2. 3618
    3. οικοδομησω
    4. oikodomēsō
    5. vi Fut Act 1 Sg
    6. zbuduję
    1. 12
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 13
    2. 4863
    3. συναξω
    4. synaksō
    5. vi Fut Act 1 Sg
    6. zbiorę
    7. zgromadzę
    1. 14
    2. 1563
    3. εκει
    4. ekei
    5. Adv
    6. tam
    1. 15
    2. 3956
    3. παντα
    4. panta
    5. a_ Acc Pl n
    6. wszystkie
    1. 16
    2. 3588
    3. τα
    4. ta
    5. t_ Acc Pl n
    1. 17
    2. 1081
    3. γενηματα
    4. genēmata
    5. n_ Acc Pl n
    6. plony
    1. 18
    2. 3450
    3. μου
    4. mou
    5. pp 1 Gen Sg
    6. moje
    1. 19
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 20
    2. 3588
    3. τα
    4. ta
    5. t_ Acc Pl n
    1. 21
    2. 18
    3. αγαθα
    4. agatha
    5. a_ Acc Pl n
    6. dobra
    1. 22
    2. 3450
    3. μου
    4. mou
    5. pp 1 Gen Sg
    6. moje

I powiedziała: Zrobięb tak: Zburzęc moje stodołyd, a zbudujęf większee - i tam zgromadzęg wszystkie moje plonyh1 i moje dobrai.

  • 19

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 2046
    3. ερω
    4. erō
    5. vi Fut Act 1 Sg
    6. powiem
    1. 3
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    1. 4
    2. 5590
    3. ψυχη
    4. psychē
    5. n_ Dat Sg f
    6. duszy
    1. 5
    2. 3450
    3. μου
    4. mou
    5. pp 1 Gen Sg
    6. mojej
    1. 6
    2. 5590
    3. ψυχη
    4. psychē
    5. n_ Voc Sg f
    6. duszo
    1. 7
    2. 2192
    3. εχεις
    4. echeis
    5. vi Pres Act 2 Sg
    6. masz
    1. 8
    2. 4183
    3. πολλα
    4. polla
    5. a_ Acc Pl n
    6. liczne
    1. 9
    2. 18
    3. αγαθα
    4. agatha
    5. a_ Acc Pl n
    6. dobra
    1. 10
    2. 2749
    3. κειμενα
    4. keimena
    5. vp Pres midD/pasD Acc Pl n
    6. które są złożone
    1. 11
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. na
    1. 12
    2. 2094
    3. ετη
    4. etē
    5. n_ Acc Pl n
    6. lata
    1. 13
    2. 4183
    3. πολλα
    4. polla
    5. a_ Acc Pl n
    6. liczne
    1. 14
    2. 373
    3. αναπαυου
    4. anapauou
    5. vm Pres Mid 2 Sg
    6. wypoczywaj
    1. 15
    2. 5315
    3. φαγε
    4. fage
    5. vm 2Aor Act 2 Sg
    6. zjedz
    1. 16
    2. 4095
    3. πιε
    4. pie
    5. vm 2Aor Act 2 Sg
    6. wypij
    1. 17
    2. 2165
    3. ευφραινου
    4. eufrainou
    5. vm Pres Pas 2 Sg
    6. bądź rozweselaną
    7. bądź cieszona

I powiema swojej duszyb: Duszob, maszc wiele dóbrd składanyche na wiele lat. Wypoczywajf, najedz się, napijg, bądź radosnah!

  • 20

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2036
    3. ειπεν
    4. eipen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. Powiedział
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 846
    3. αυτω
    4. autō
    5. pp Dat Sg m
    6. mu
    1. 4
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 5
    2. 2316
    3. θεος
    4. theos
    5. n_ Nom Sg m
    6. Bóg
    1. 6
    2. 878
    3. αφρον
    4. afron
    5. a_ Voc Sg m
    6. nierozsądny
    7. głupi
    1. 7
    2. 3778
    3. ταυτη
    4. tautē
    5. pd Dat Sg f
    6. tej
    1. 8
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    1. 9
    2. 3571
    3. νυκτι
    4. nykti
    5. n_ Dat Sg f
    6. nocy
    1. 10
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 11
    2. 5590
    3. ψυχην
    4. psychēn
    5. n_ Acc Sg f
    6. duszę
    1. 12
    2. 4675
    3. σου
    4. sou
    5. pp 2 Gen Sg
    6. twoją
    1. 13
    2. 523
    3. απαιτουσιν
    4. apaitousin
    5. vi Pres Act 3 Pl
    6. żądają zwrotu
    7. upominają się
    1. 14
    2. 575
    3. απο
    4. apo
    5. Prep
    6. od
    1. 15
    2. 4675
    3. σου
    4. sou
    5. pp 2 Gen Sg
    6. ciebie
    1. 16
    2. 3739
    3. α
    4. ha
    5. pr Nom Pl n
    6. co
    1. 17
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 18
    2. 2090
    3. ητοιμασας
    4. hētoimasas
    5. vi Aor Act 2 Sg
    6. przygotowałeś
    1. 19
    2. 5101
    3. τινι
    4. tini
    5. pi Dat Sg m
    6. komu
    1. 20
    2. 2071
    3. εσται
    4. estai
    5. vi Fut vxx 3 Sg
    6. będzie
Przekład dosłowny:

A Bóg powiedziała mu: Bezmyślny1b! Tej nocy żądająd od ciebie twojego życiac - i czyje będzie to, co przygotowałeśe?

Przekład literacki:

A Bóg powiedziała mu: Bezmyślny1b, tej nocy zażądająd od ciebie twojego życiac - i czyje będzie to, co przygotowałeśe?

  • 21

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3779
    3. ουτως
    4. houtōs
    5. Adv
    6. tak
    1. 2
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 3
    2. 2343
    3. θησαυριζων
    4. thēsaurizōn
    5. vp Pres Act Nom Sg m
    6. skarb gromadzący
    1. 4
    2. 1438
    3. εαυτω
    4. heautō
    5. pf 3 Dat Sg m
    6. sobie
    1. 5
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. a
    1. 6
    2. 3361
    3. μη
    4. Part Neg
    5. nie
    1. 7
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. u
    1. 8
    2. 2316
    3. θεον
    4. theon
    5. n_ Acc Sg m
    6. Boga
    1. 9
    2. 4147
    3. πλουτων
    4. ploutōn
    5. vp Pres Act Nom Sg m
    6. wzbogacający się
Przekład dosłowny:

Tak będzie z każdym, kto skarby gromadzia dla siebie, a nie wzbogaca sięb u Boga.

Przekład literacki:

Tak będzie z każdym, kto skarby gromadzia dla siebie, a nie jest bogatyb w Bogu.

  • 22

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2036
    3. ειπεν
    4. eipen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. Powiedział
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 4314
    3. προς
    4. pros
    5. Prep
    6. do
    1. 4
    2. 3588
    3. τους
    4. tous
    5. t_ Acc Pl m
    1. 5
    2. 3101
    3. μαθητας
    4. mathētas
    5. n_ Acc Pl m
    6. uczniów
    1. 6
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. Jego
    1. 7
    2. 1223
    3. δια
    4. dia
    5. Prep
    6. dla-
    1. 8
    2. 5124
    3. τουτο
    4. touto
    5. pd Acc Sg n
    6. tego
    1. 9
    2. 5213
    3. υμιν
    4. hymin
    5. pp 2 Dat Pl
    6. wam
    1. 10
    2. 3004
    3. λεγω
    4. legō
    5. vi Pres Act 1 Sg
    6. mówię
    1. 11
    2. 3361
    3. μη
    4. Part Neg
    5. nie
    1. 12
    2. 3309
    3. μεριμνατε
    4. merimnate
    5. vm Pres Act 2 Pl
    6. martwcie się
    7. troszczcie się
    1. 13
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    5. (o)
    1. 14
    2. 5590
    3. ψυχη
    4. psychē
    5. n_ Dat Sg f
    6. duszę
    7. życie
    1. 15
    2. 5216
    3. υμων
    4. hymōn
    5. pp 2 Gen Pl
    6. wasze
    1. 16
    2. 5101
    3. τι
    4. ti
    5. pi Acc Sg n
    6. co
    1. 17
    2. 5315
    3. φαγητε
    4. fagēte
    5. vs 2Aor Act 2 Pl
    6. zjedlibyście
    1. 18
    2. 3366
    3. μηδε
    4. mēde
    5. Conj
    6. ani
    1. 19
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg n
    5. (o)
    1. 20
    2. 4983
    3. σωματι
    4. sōmati
    5. n_ Dat Sg n
    6. ciało
    1. 21
    2. 5101
    3. τι
    4. ti
    5. pi Acc Sg n
    6. co
    1. 22
    2. 1746
    3. ενδυσησθε
    4. endysēsthe
    5. vs Aor Mid 2 Pl
    6. przyobleklibyście się
    7. wdzialibyście na siebie
Przekład dosłowny:

Do swoich1 uczniówb powiedziała natomiast: Dlatego mówię wam2: Nie martwcie sięc o życied wasze3, co zjecie, ani o ciałoe, w co się przyodziejecief.

Przekład literacki:

Do swoich1 uczniówb powiedziała natomiast: Dlatego mówię wam2: Nie martwcie sięc o życied wasze3, co będziecie jeść, ani o ciałoe, w co się przyodziejecief.

  • 23

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3588
    3. η
    4. t_ Nom Sg f
    1. 2
    2. 5590
    3. ψυχη
    4. psychē
    5. n_ Nom Sg f
    6. Dusza
    7. Życie
    1. 3
    2. 4119
    3. πλειον
    4. pleion
    5. a_ Nom Sg n Cmp
    6. więcej
    1. 4
    2. 2076
    3. εστιν
    4. estin
    5. vi Pres vxx 3 Sg
    6. jest
    1. 5
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    6. (od)
    1. 6
    2. 5160
    3. τροφης
    4. trofēs
    5. n_ Gen Sg f
    6. pożywienia
    7. pokarmu
    1. 7
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 8
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Nom Sg n
    1. 9
    2. 4983
    3. σωμα
    4. sōma
    5. n_ Nom Sg n
    6. ciało
    1. 10
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg n
    1. 11
    2. 1742
    3. ενδυματος
    4. endymatos
    5. n_ Gen Sg n
    6. odzienia
    7. odzieży
Przekład dosłowny:

To życiea 1 znaczy więcejb niż pokarmc, a to ciałod niż odzieniee.

Przekład literacki:

Życiea 1 znaczy więcejb niż pokarmc, a ciałod niż odzieniee.

  • 24

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2657
    3. κατανοησατε
    4. katanoēsate
    5. vm Aor Act 2 Pl
    6. Przyjrzyjcie się
    7. Dostrzeżcie
    1. 2
    2. 3588
    3. τους
    4. tous
    5. t_ Acc Pl m
    1. 3
    2. 2876
    3. κορακας
    4. korakas
    5. n_ Acc Pl m
    6. kruki
    1. 4
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. że
    1. 5
    2. 3756
    3. ου
    4. ou
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 6
    2. 4687
    3. σπειρουσιν
    4. speirousin
    5. vi Pres Act 3 Pl
    6. sieją
    1. 7
    2. 3761
    3. ουδε
    4. oude
    5. Adv
    6. ani
    1. 8
    2. 2325
    3. θεριζουσιν
    4. therizousin
    5. vi Pres Act 3 Pl
    6. żną
    1. 9
    2. 3739
    3. οις
    4. hois
    5. pr Dat Pl m
    6. którym
    1. 10
    2. 3756
    3. ουκ
    4. ouk
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 11
    2. 2076
    3. εστιν
    4. estin
    5. vi Pres vxx 3 Sg
    6. jest
    1. 12
    2. 5009
    3. ταμειον
    4. tameion
    5. n_ Nom Sg n
    6. schowek
    7. alkierz
    1. 13
    2. 3761
    3. ουδε
    4. oude
    5. Adv
    6. ani
    1. 14
    2. 596
    3. αποθηκη
    4. apothēkē
    5. n_ Nom Sg f
    6. spichlerz
    7. skład
    1. 15
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 16
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 17
    2. 2316
    3. θεος
    4. theos
    5. n_ Nom Sg m
    6. Bóg
    1. 18
    2. 5142
    3. τρεφει
    4. trefei
    5. vi Pres Act 3 Sg
    6. karmi
    1. 19
    2. 846
    3. αυτους
    4. autous
    5. pp Acc Pl m
    6. je
    1. 20
    2. 4214
    3. ποσω
    4. posō
    5. pq Dat Sg n
    6. ile więcej
    7. jak wielce
    1. 21
    2. 3123
    3. μαλλον
    4. mallon
    5. Adv
    6. bardziej
    1. 22
    2. 5210
    3. υμεις
    4. hymeis
    5. pp 2 Nom Pl
    6. wy
    1. 23
    2. 1308
    3. διαφερετε
    4. diaferete
    5. vi Pres Act 2 Pl
    6. przewyższacie
    7. jesteście ważniejsi niż
    1. 24
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl n
    1. 25
    2. 4071
    3. πετεινων
    4. peteinōn
    5. n_ Gen Pl n
    6. ptaki

Przypatrzcie sięa krukom, że nie siejąb ani żnąc, nie mają spiżarnid ani spichlerzae, a Bóg żywif je. O ileż ważniejsig jesteście wy – niż ptaki!

  • 25

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 5101
    3. τις
    4. tis
    5. pi Nom Sg m
    6. Kto
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 1537
    3. εξ
    4. eks
    5. Prep
    6. z
    1. 4
    2. 5216
    3. υμων
    4. hymōn
    5. pp 2 Gen Pl
    6. was
    1. 5
    2. 3308
    3. μεριμνων
    4. merimnōn
    5. n_ Gen Pl f
    6. troski
    7. zmartwienia
    1. 6
    2. 1410
    3. δυναται
    4. dynatai
    5. vi Pres midD/pasD 3 Sg
    6. może
    1. 7
    2. 4369
    3. προσθειναι
    4. prostheinai
    5. vn 2Aor Act
    6. dodać
    7. dołożyć
    1. 8
    2. 1909
    3. επι
    4. epi
    5. Prep
    6. do
    1. 9
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 10
    2. 2244
    3. ηλικιαν
    4. hēlikian
    5. n_ Acc Sg f
    6. wzrostu
    1. 11
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. jego
    1. 12
    2. 4083
    3. πηχυν
    4. pēchyn
    5. n_ Acc Sg m
    6. łokieć
    1. 13
    2. 1520
    3. ενα
    4. hena
    5. a_ Acc Sg m
    6. jeden
Przekład dosłowny:

Kto z was, troszcząc sięa, możeb do swego wzrostud dodaćc1 jeden2 łokieće?

Przekład literacki:

Kto z was, troszcząc sięa, możeb do swego wzrostud dodaćc1 2 pół metrae?

  • 26

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1487
    3. ει
    4. ei
    5. Cond
    6. Jeśli
    1. 2
    2. 3767
    3. ουν
    4. oun
    5. Conj
    6. więc
    1. 3
    2. 3777
    3. ουτε
    4. oute
    5. Conj
    6. nie
    1. 4
    2. 1646
    3. ελαχιστον
    4. elachiston
    5. a_ Acc Sg n
    6. najmniejsze
    1. 5
    2. 1410
    3. δυνασθε
    4. dynasthe
    5. vi Pres midD/pasD 2 Pl
    6. możecie
    1. 6
    2. 5101
    3. τι
    4. ti
    5. pi Acc Sg n
    6. dlatego
    1. 7
    2. 4012
    3. περι
    4. peri
    5. Prep
    6. o
    1. 8
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl n
    1. 9
    2. 3062
    3. λοιπων
    4. loipōn
    5. a_ Gen Pl n
    6. pozostałe
    1. 10
    2. 3309
    3. μεριμνατε
    4. merimnate
    5. vi Pres Act 2 Pl
    6. martwicie się
    7. troszczycie się
Przekład dosłowny:

Jeśli więc nie1 możecieb (uczynić rzeczy) najmniejszeja, czemu martwicie sięd o pozostałec?

Przekład literacki:

Jeśli więc nie1 możecieb uczynić rzeczy najmniejszeja, czemu martwicie sięd o pozostałec?

  • 27

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2657
    3. κατανοησατε
    4. katanoēsate
    5. vm Aor Act 2 Pl
    6. Przyjrzyjcie się
    7. Dostrzeżcie
    1. 2
    2. 3588
    3. τα
    4. ta
    5. t_ Acc Pl n
    1. 3
    2. 2918
    3. κρινα
    4. krina
    5. n_ Acc Pl n
    6. lilie
    1. 4
    2. 4459
    3. πως
    4. pōs
    5. Adv
    6. jak
    1. 5
    2. 837
    3. αυξανει
    4. auksanei
    5. vi Pres Act 3 Sg
    6. wzrastają
    1. 6
    2. 3756
    3. ου
    4. ou
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 7
    2. 2872
    3. κοπια
    4. kopia
    5. vi Pres Act 3 Sg
    6. trudzą się
    1. 8
    2. 3761
    3. ουδε
    4. oude
    5. Adv
    6. ani
    1. 9
    2. 3514
    3. νηθει
    4. nēthei
    5. vi Pres Act 3 Sg
    6. przędą
    1. 10
    2. 3004
    3. λεγω
    4. legō
    5. vi Pres Act 1 Sg
    6. mówię
    1. 11
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 12
    2. 5213
    3. υμιν
    4. hymin
    5. pp 2 Dat Pl
    6. wam
    1. 13
    2. 3761
    3. ουδε
    4. oude
    5. Adv
    6. ani
    1. 14
    2. 4672
    3. σολομων
    4. solomōn
    5. n_ Nom Sg m
    6. Salomon
    7. [człowiek pokoju]
    1. 15
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 16
    2. 3956
    3. παση
    4. pasē
    5. a_ Dat Sg f
    6. całej
    1. 17
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    1. 18
    2. 1391
    3. δοξη
    4. doksē
    5. n_ Dat Sg f
    6. chwale
    1. 19
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. jego
    1. 20
    2. 4016
    3. περιεβαλετο
    4. periebaleto
    5. vi 2Aor Mid 3 Sg
    6. okrył się
    7. odział się
    1. 21
    2. 5613
    3. ως
    4. hōs
    5. Adv
    6. jak
    1. 22
    2. 1520
    3. εν
    4. hen
    5. a_ Acc Sg n
    6. jedna
    1. 23
    2. 5130
    3. τουτων
    4. toutōn
    5. pd Gen Pl n
    6. (z) tych

Przyjrzyjcie sięa, jak rosnąb lilie: nie trudzą sięc ani nie przędąd, a mówię wam, nawet Salomone w całej swojej chwalef nie był tak przyodzianyg, jak jedna z nich.

  • 28

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1487
    3. ει
    4. ei
    5. Cond
    6. Jeśli
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 4
    2. 5528
    3. χορτον
    4. chorton
    5. n_ Acc Sg m
    6. trawę
    1. 5
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 6
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg m
    1. 7
    2. 68
    3. αγρω
    4. agrō
    5. n_ Dat Sg m
    6. polu
    1. 8
    2. 4594
    3. σημερον
    4. sēmeron
    5. Adv
    6. dzisiaj
    1. 9
    2. 5607
    3. οντα
    4. onta
    5. vp Pres vxx Acc Sg m
    6. będącą
    1. 10
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 11
    2. 839
    3. αυριον
    4. aurion
    5. Adv
    6. jutro
    1. 12
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. w
    1. 13
    2. 2823
    3. κλιβανον
    4. klibanon
    5. n_ Acc Sg m
    6. piec
    1. 14
    2. 906
    3. βαλλομενον
    4. ballomenon
    5. vp Pres Pas Acc Sg m
    6. która jest rzucana
    1. 15
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 16
    2. 2316
    3. θεος
    4. theos
    5. n_ Nom Sg m
    6. Bóg
    1. 17
    2. 3779
    3. ουτως
    4. houtōs
    5. Adv
    6. tak
    1. 18
    2. 294
    3. αμφιεννυσιν
    4. amfiennysin
    5. vi Pres Act 3 Sg
    6. przyodziewa
    7. ubiera
    1. 19
    2. 4214
    3. ποσω
    4. posō
    5. pq Dat Sg n
    6. ile więcej
    7. jak wielce
    1. 20
    2. 3123
    3. μαλλον
    4. mallon
    5. Adv
    6. bardziej
    1. 21
    2. 5209
    3. υμας
    4. hymas
    5. pp 2 Acc Pl
    6. was
    1. 22
    2. 3640
    3. ολιγοπιστοι
    4. oligopistoi
    5. a_ Voc Pl m
    6. małej wiary
    7. małowierni

Jeśli więc trawęa w polub1, która dziśc jest2, a jutro będzie wrzucanad do pieca, Bóg tak przyozdabia3e, o ileż bardziej was, o małowiernif?

  • 29

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 5210
    3. υμεις
    4. hymeis
    5. pp 2 Nom Pl
    6. wy
    1. 3
    2. 3361
    3. μη
    4. Part Neg
    5. nie
    1. 4
    2. 2212
    3. ζητειτε
    4. zēteite
    5. vm Pres Act 2 Pl
    6. szukajcie
    1. 5
    2. 5101
    3. τι
    4. ti
    5. pi Acc Sg n
    6. co
    1. 6
    2. 5315
    3. φαγητε
    4. fagēte
    5. vs 2Aor Act 2 Pl
    6. zjedlibyście
    1. 7
    2. 2228
    3. η
    4. Part
    5. lub
    1. 8
    2. 5101
    3. τι
    4. ti
    5. pi Acc Sg n
    6. co
    1. 9
    2. 4095
    3. πιητε
    4. piēte
    5. vs 2Aor Act 2 Pl
    6. wypilibyście
    1. 10
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 11
    2. 3361
    3. μη
    4. Part Neg
    5. nie
    1. 12
    2. 3349
    3. μετεωριζεσθε
    4. meteōrizesthe
    5. vm Pres Pas 2 Pl
    6. bądźcie zaniepokojeni
Przekład dosłowny:

I wy nie zabiegajciea, co zjecieb lub1 co wypijecieb - i nie martwcie sięc.

Przekład literacki:

I wy nie zabiegajciea, co będziecie jeśćb lub1 co będziecie pićb - i nie martwcie sięc.

  • 30

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 5023
    3. ταυτα
    4. tauta
    5. pd Acc Pl n
    6. Tych
    1. 2
    2. 1063
    3. γαρ
    4. gar
    5. Conj
    6. bowiem
    1. 3
    2. 3956
    3. παντα
    4. panta
    5. a_ Nom Pl n
    6. wszystkich
    1. 4
    2. 3588
    3. τα
    4. ta
    5. t_ Nom Pl n
    1. 5
    2. 1484
    3. εθνη
    4. ethnē
    5. n_ Nom Pl n
    6. poganie
    7. narody
    1. 6
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 7
    2. 2889
    3. κοσμου
    4. kosmou
    5. n_ Gen Sg m
    6. świata
    1. 8
    2. 1934
    3. επιζητει
    4. epizētei
    5. vi Pres Act 3 Sg
    6. poszukuje (poszukują)
    1. 9
    2. 5216
    3. υμων
    4. hymōn
    5. pp 2 Gen Pl
    6. wasz
    1. 10
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 11
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 12
    2. 3962
    3. πατηρ
    4. patēr
    5. n_ Nom Sg m
    6. Ojciec
    1. 13
    2. 1492
    3. οιδεν
    4. oiden
    5. vi Perf Act 3 Sg
    6. wie
    1. 14
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. że
    1. 15
    2. 5535
    3. χρηζετε
    4. chrēzete
    5. vi Pres Act 2 Pl
    6. potrzebujecie
    1. 16
    2. 5130
    3. τουτων
    4. toutōn
    5. pd Gen Pl n
    6. tych

O to wszystko bowiem narodya tego światab zabiegają1c; tymczasem wasz Ojciecd wiee, że tego potrzebujecief.

  • 31

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 4133
    3. πλην
    4. plēn
    5. Adv
    6. Nadto
    7. Jednakże
    1. 2
    2. 2212
    3. ζητειτε
    4. zēteite
    5. vm Pres Act 2 Pl
    6. szukajcie
    1. 3
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 4
    2. 932
    3. βασιλειαν
    4. basileian
    5. n_ Acc Sg f
    6. Królestwa
    1. 5
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 6
    2. 2316
    3. θεου
    4. theou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Boga
    1. 7
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. a
    1. 8
    2. 5023
    3. ταυτα
    4. tauta
    5. pd Nom Pl n
    6. te
    1. 9
    2. 3956
    3. παντα
    4. panta
    5. a_ Nom Pl n
    6. wszystkie
    1. 10
    2. 4369
    3. προστεθησεται
    4. prostethēsetai
    5. vi Fut Pas 3 Sg
    6. zostanie dodane (zostaną dodane)
    7. zostanie dołożone (zostaną dołożone)
    1. 11
    2. 5213
    3. υμιν
    4. hymin
    5. pp 2 Dat Pl
    6. wam

Lecz szukajciea Królestwa Bożego1, a to wszystko2 będzieb wam dodaneb.

  • 32

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3361
    3. μη
    4. Part Neg
    5. Nie
    1. 2
    2. 5399
    3. φοβου
    4. fobou
    5. vm Pres midD/pasD 2 Sg
    6. bój się
    1. 3
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Nom Sg n
    1. 4
    2. 3398
    3. μικρον
    4. mikron
    5. a_ Nom Sg n
    6. mała
    1. 5
    2. 4168
    3. ποιμνιον
    4. poimnion
    5. n_ Nom Sg n
    6. trzódko
    7. stadko
    1. 6
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. gdyż
    1. 7
    2. 2106
    3. ευδοκησεν
    4. eudokēsen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. miał upodobanie
    1. 8
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 9
    2. 3962
    3. πατηρ
    4. patēr
    5. n_ Nom Sg m
    6. Ojciec
    1. 10
    2. 5216
    3. υμων
    4. hymōn
    5. pp 2 Gen Pl
    6. wasz
    1. 11
    2. 1325
    3. δουναι
    4. dounai
    5. vn 2Aor Act
    6. dać
    1. 12
    2. 5213
    3. υμιν
    4. hymin
    5. pp 2 Dat Pl
    6. wam
    1. 13
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 14
    2. 932
    3. βασιλειαν
    4. basileian
    5. n_ Acc Sg f
    6. Królestwo

Nie bój sięa, mała trzódkob! Gdyż waszemu Ojcud spodobało sięc daće wam Królestwo.

  • 33

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 4453
    3. πωλησατε
    4. pōlēsate
    5. vm Aor Act 2 Pl
    6. Sprzedajcie
    1. 2
    2. 3588
    3. τα
    4. ta
    5. t_ Acc Pl n
    1. 3
    2. 5224
    3. υπαρχοντα
    4. hyparchonta
    5. vp Pres Act Acc Pl n
    6. które są dobytkiem
    7. które są mieniem
    1. 4
    2. 5216
    3. υμων
    4. hymōn
    5. pp 2 Gen Pl
    6. waszym
    1. 5
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 6
    2. 1325
    3. δοτε
    4. dote
    5. vm 2Aor Act 2 Pl
    6. dajcie
    1. 7
    2. 1654
    3. ελεημοσυνην
    4. eleēmosynēn
    5. n_ Acc Sg f
    6. (jako) jałmużnę
    1. 8
    2. 4160
    3. ποιησατε
    4. poiēsate
    5. vm Aor Act 2 Pl
    6. uczyńcie
    1. 9
    2. 1438
    3. εαυτοις
    4. heautois
    5. pf 3 Dat Pl m
    6. sobie
    1. 10
    2. 905
    3. βαλαντια
    4. balantia
    5. n_ Acc Pl n
    6. sakiewki
    7. trzosy
    1. 11
    2. 3361
    3. μη
    4. Part Neg
    5. nie
    1. 12
    2. 3822
    3. παλαιουμενα
    4. palaioumena
    5. vp Pres Pas Acc Pl n
    6. które ulegają zestarzeniu
    1. 13
    2. 2344
    3. θησαυρον
    4. thēsauron
    5. n_ Acc Sg m
    6. skarb
    1. 14
    2. 413
    3. ανεκλειπτον
    4. anekleipton
    5. a_ Acc Sg m
    6. niewyczerpany
    1. 15
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 16
    2. 3588
    3. τοις
    4. tois
    5. t_ Dat Pl m
    1. 17
    2. 3772
    3. ουρανοις
    4. ouranois
    5. n_ Dat Pl m
    6. niebiosach
    1. 18
    2. 3699
    3. οπου
    4. hopou
    5. Adv
    6. gdzie
    7. dokąd
    1. 19
    2. 2812
    3. κλεπτης
    4. kleptēs
    5. n_ Nom Sg m
    6. złodziej
    7. kradnący
    1. 20
    2. 3756
    3. ουκ
    4. ouk
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 21
    2. 1448
    3. εγγιζει
    4. engizei
    5. vi Pres Act 3 Sg
    6. zbliża się
    7. podchodzi
    1. 22
    2. 3761
    3. ουδε
    4. oude
    5. Adv
    6. ani
    1. 23
    2. 4597
    3. σης
    4. sēs
    5. n_ Nom Sg m
    6. mól
    1. 24
    2. 1311
    3. διαφθειρει
    4. diaftheirei
    5. vi Pres Act 3 Sg
    6. niszczy

Sprzedajciea, co posiadacieb i dajciee jałmużnęd: zróbciee sobie sakiewki1f, które się nie zestarzejąg - skarbh niewyczerpanyi w niebiosachj, gdzie złodziejk nie podchodzil ani mólm nie niszczyn.

  • 34

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3699
    3. οπου
    4. hopou
    5. Adv
    6. Gdzie
    7. dokąd
    1. 2
    2. 1063
    3. γαρ
    4. gar
    5. Conj
    6. bowiem
    1. 3
    2. 2076
    3. εστιν
    4. estin
    5. vi Pres vxx 3 Sg
    6. jest
    1. 4
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 5
    2. 2344
    3. θησαυρος
    4. thēsauros
    5. n_ Nom Sg m
    6. skarb
    1. 6
    2. 5216
    3. υμων
    4. hymōn
    5. pp 2 Gen Pl
    6. wasz
    1. 7
    2. 1563
    3. εκει
    4. ekei
    5. Adv
    6. tam
    1. 8
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 9
    2. 3588
    3. η
    4. t_ Nom Sg f
    1. 10
    2. 2588
    3. καρδια
    4. kardia
    5. n_ Nom Sg f
    6. serce
    1. 11
    2. 5216
    3. υμων
    4. hymōn
    5. pp 2 Gen Pl
    6. wasze
    1. 12
    2. 2071
    3. εσται
    4. estai
    5. vi Fut vxx 3 Sg
    6. będzie

Bo gdzie jest wasz skarba, tam będzie też wasze serceb.

  • 35

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2077
    3. εστωσαν
    4. estōsan
    5. vm Pres vxx 3 Pl
    6. Niech są
    1. 2
    2. 5216
    3. υμων
    4. hymōn
    5. pp 2 Gen Pl
    6. wasze
    1. 3
    2. 3588
    3. αι
    4. hai
    5. t_ Nom Pl f
    1. 4
    2. 3751
    3. οσφυες
    4. osfyes
    5. n_ Nom Pl f
    6. biodra
    1. 5
    2. 4024
    3. περιεζωσμεναι
    4. periezōsmenai
    5. vp Perf Pas Nom Pl f
    6. które są przepasane
    7. które są opasane
    1. 6
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 7
    2. 3588
    3. οι
    4. hoi
    5. t_ Nom Pl m
    1. 8
    2. 3088
    3. λυχνοι
    4. lychnoi
    5. n_ Nom Pl m
    6. lampy
    1. 9
    2. 2545
    3. καιομενοι
    4. kaiomenoi
    5. vp Pres Pas Nom Pl f
    6. które są zapalane
Przekład dosłowny:

Niech wasze biodraa są przepasaneb i lampy zapalanec.

Przekład literacki:

Niech wasze biodraa będą przepasaneb i lampy zapalonec.

  • 36

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 5210
    3. υμεις
    4. hymeis
    5. pp 2 Nom Pl
    6. wy
    1. 3
    2. 3664
    3. ομοιοι
    4. homoioi
    5. a_ Nom Pl m
    6. podobni
    1. 4
    2. 444
    3. ανθρωποις
    4. anthrōpois
    5. n_ Dat Pl m
    6. ludziom
    1. 5
    2. 4327
    3. προσδεχομενοις
    4. prosdechomenois
    5. vp Pres midD/pasD Dat Pl m
    6. czekającym
    7. spodziewającym się
    1. 6
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 7
    2. 2962
    3. κυριον
    4. kyrion
    5. n_ Acc Sg m
    6. pana
    1. 8
    2. 1438
    3. εαυτων
    4. heautōn
    5. pf 3 Gen Pl m
    6. swojego
    1. 9
    2. 4219
    3. ποτε
    4. pote
    5. Part Int
    6. kiedy
    1. 10
    2. 360
    3. αναλυσει
    4. analysei
    5. vi Fut Act 3 Sg
    6. zostanie odprawiony
    1. 11
    2. 1537
    3. εκ
    4. ek
    5. Prep
    6. z
    1. 12
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl m
    1. 13
    2. 1062
    3. γαμων
    4. gamōn
    5. n_ Gen Pl m
    6. wesel
    1. 14
    2. 2443
    3. ινα
    4. hina
    5. Conj
    6. aby
    1. 15
    2. 2064
    3. ελθοντος
    4. elthontos
    5. vp 2Aor Act Gen Sg m
    6. gdy przyszedł
    1. 16
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 17
    2. 2925
    3. κρουσαντος
    4. krousantos
    5. vp Aor Act Gen Sg m
    6. gdy zapukał
    1. 18
    2. 2112
    3. ευθεως
    4. eutheōs
    5. Adv
    6. zaraz
    7. natychmiast
    1. 19
    2. 455
    3. ανοιξωσιν
    4. anoiksōsin
    5. vs Aor Act 3 Pl
    6. otworzyliby
    1. 20
    2. 846
    3. αυτω
    4. autō
    5. pp Dat Sg m
    6. mu
Przekład dosłowny:

Wy zaś (bądźcie) podobni do ludzi oczekującycha swego panabzostanie odprawiony1c z weselad, abyście gdy przyjdziee i zakołaczef, natychmiast mu otworzyli.

Przekład literacki:

Wy zaś bądźcie podobni do ludzi oczekującycha swego panabwróci1c z weselad, abyście gdy przyjdziee i zakołaczef, natychmiast mu otworzyli.

  • 37

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3107
    3. μακαριοι
    4. makarioi
    5. a_ Nom Pl m
    6. Szczęśliwi
    7. Błogosławieni
    1. 2
    2. 3588
    3. οι
    4. hoi
    5. t_ Nom Pl m
    1. 3
    2. 1401
    3. δουλοι
    4. douloi
    5. n_ Nom Pl m
    6. niewolnicy
    7. słudzy
    1. 4
    2. 1565
    3. εκεινοι
    4. ekeinoi
    5. pd Nom Pl m
    6. ci
    1. 5
    2. 3739
    3. ους
    4. hous
    5. pr Acc Pl m
    6. których
    1. 6
    2. 2064
    3. ελθων
    4. elthōn
    5. vp 2Aor Act Nom Sg m
    6. przyszedłszy
    1. 7
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 8
    2. 2962
    3. κυριος
    4. kyrios
    5. n_ Nom Sg m
    6. pan
    1. 9
    2. 2147
    3. ευρησει
    4. heurēsei
    5. vi Fut Act 3 Sg
    6. znajdzie
    1. 10
    2. 1127
    3. γρηγορουντας
    4. grēgorountas
    5. vp Pres Act Acc Pl m
    6. czuwających
    1. 11
    2. 281
    3. αμην
    4. amēn
    5. Hebrew
    6. amen
    7. [zaprawdę]
    1. 12
    2. 3004
    3. λεγω
    4. legō
    5. vi Pres Act 1 Sg
    6. mówię
    1. 13
    2. 5213
    3. υμιν
    4. hymin
    5. pp 2 Dat Pl
    6. wam
    1. 14
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. że
    1. 15
    2. 4024
    3. περιζωσεται
    4. perizōsetai
    5. vi Fut Mid 3 Sg
    6. przepasze się
    7. opasze się
    1. 16
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 17
    2. 347
    3. ανακλινει
    4. anaklinei
    5. vi Fut Act 3 Sg
    6. posadzi
    7. położy (przy stole)
    1. 18
    2. 846
    3. αυτους
    4. autous
    5. pp Acc Pl m
    6. ich
    1. 19
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 20
    2. 3928
    3. παρελθων
    4. parelthōn
    5. vp 2Aor Act Nom Sg m
    6. przeszedłszy
    1. 21
    2. 1247
    3. διακονησει
    4. diakonēsei
    5. vi Fut Act 3 Sg
    6. będzie służyć
    1. 22
    2. 846
    3. αυτοις
    4. autois
    5. pp Dat Pl m
    6. im
Przekład dosłowny:

Szczęśliwia ci słudzyb, których pand po przyjściuc zastaniee czuwającychf. Ameng, mówię wam, że się przepaszeh, posadzii ich (przy stole) – i podszedłszyj, będziek im usługiwałk.

Przekład literacki:

Szczęśliwia ci słudzyb, których pand po przyjściuc zastaniee czuwającychf. Zapewniamg was, że się przepaszeh, umieścii ich przy stole – i podszedłszyj, będziek im usługiwałk.

  • 38

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 1437
    3. εαν
    4. ean
    5. Cond
    6. jeśli
    1. 3
    2. 2064
    3. ελθη
    4. elthē
    5. vs 2Aor Act 3 Sg
    6. przyszedłby
    1. 4
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. podczas
    1. 5
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    1. 6
    2. 1208
    3. δευτερα
    4. deutera
    5. a_ Dat Sg f
    6. drugiej
    1. 7
    2. 5438
    3. φυλακη
    4. fylakē
    5. n_ Dat Sg f
    6. straży
    1. 8
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 9
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. podczas
    1. 10
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    1. 11
    2. 5154
    3. τριτη
    4. tritē
    5. a_ Dat Sg f
    6. trzeciej
    1. 12
    2. 5438
    3. φυλακη
    4. fylakē
    5. n_ Dat Sg f
    6. straży
    1. 13
    2. 2064
    3. ελθη
    4. elthē
    5. vs 2Aor Act 3 Sg
    6. przyszedłby
    1. 14
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 15
    2. 2147
    3. ευρη
    4. heurē
    5. vs 2Aor Act 3 Sg
    6. znalazłby
    1. 16
    2. 3779
    3. ουτως
    4. houtōs
    5. Adv
    6. tak
    1. 17
    2. 3107
    3. μακαριοι
    4. makarioi
    5. a_ Nom Pl m
    6. szczęśliwi
    7. błogosławieni
    1. 18
    2. 1526
    3. εισιν
    4. eisin
    5. vi Pres vxx 3 Pl
    1. 19
    2. 3588
    3. οι
    4. hoi
    5. t_ Nom Pl m
    1. 20
    2. 1401
    3. δουλοι
    4. douloi
    5. n_ Nom Pl m
    6. niewolnicy
    7. słudzy
    1. 21
    2. 1565
    3. εκεινοι
    4. ekeinoi
    5. pd Nom Pl m
    6. ci
Przekład dosłowny:

I czy przyjdziea1 o drugiej2 straży4b, czy o trzeciej3 strażyb, a tak (ich) zastaniec, błogosławienid są owi słudzy5e.

Przekład literacki:

I czy przyjdziea1 późnym wieczorem2, czy nad ranem3 4, a tak ich zastaniec, błogosławienid są owi słudzy5e.


2 tj. od 21 do 24 naszego czasu;
3 tj. od 24 - do 3 rano;

  • 39

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 5124
    3. τουτο
    4. touto
    5. pd Acc Sg n
    6. To
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 1097
    3. γινωσκετε
    4. ginōskete
    5. vm Pres Act 2 Pl
    6. wiedzcie
    1. 4
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. że
    1. 5
    2. 1487
    3. ει
    4. ei
    5. Cond
    6. jeśli
    1. 6
    2. 1492
    3. ηδει
    4. ēdei
    5. vi Plup Act 3 Sg
    6. wiedział
    1. 7
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 8
    2. 3617
    3. οικοδεσποτης
    4. oikodespotēs
    5. n_ Nom Sg m
    6. gospodarz
    7. pan domu
    1. 9
    2. 4169
    3. ποια
    4. poia
    5. pi Dat Sg f
    6. (o) jakiej
    1. 10
    2. 5610
    3. ωρα
    4. hōra
    5. n_ Dat Sg f
    6. godzinie
    1. 11
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 12
    2. 2812
    3. κλεπτης
    4. kleptēs
    5. n_ Nom Sg m
    6. złodziej
    7. kradnący
    1. 13
    2. 2064
    3. ερχεται
    4. erchetai
    5. vi Pres midD/pasD 3 Sg
    6. przychodzi
    1. 14
    2. 1127
    3. εγρηγορησεν
    4. egrēgorēsen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. czuwał
    1. 15
    2. 302
    3. αν
    4. an
    5. Part
    6. (kiedy)kolwiek
    1. 16
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 17
    2. 3756
    3. ουκ
    4. ouk
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 18
    2. 302
    3. αν
    4. an
    5. Part
    6. (kiedy)kolwiek
    1. 19
    2. 863
    3. αφηκεν
    4. afēken
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. dopuścił
    7. pozwolił
    1. 20
    2. 1358
    3. διορυγηναι
    4. diorygēnai
    5. vn 2Aor Pas
    6. zostać przekopanym
    7. zostać, do którego dokonano włamania
    1. 21
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 22
    2. 3624
    3. οικον
    4. oikon
    5. n_ Acc Sg m
    6. dom
    1. 23
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. jego
Przekład dosłowny:

To zaś wiedzciea, że gdyby gospodarzc wcześniej wiedziałb, o której godzinied przychodzif złodzieje, z pewnością czuwałby1g i z pewnością nie pozwoliłh, by się włamano2i do jego domu.

Przekład literacki:

To zaś wiedzciea, że gdyby gospodarzc wcześniej wiedziałb, o której godzinied przyjdzief złodzieje, czuwałby1g i nie pozwoliłh, by się włamano2i do jego domu.

  • 40

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 5210
    3. υμεις
    4. hymeis
    5. pp 2 Nom Pl
    6. wy
    1. 3
    2. 3767
    3. ουν
    4. oun
    5. Conj
    6. więc
    1. 4
    2. 1096
    3. γινεσθε
    4. ginesthe
    5. vm Pres midD/pasD 2 Pl
    6. stawajcie się
    1. 5
    2. 2092
    3. ετοιμοι
    4. hetoimoi
    5. a_ Nom Pl m
    6. gotowi
    1. 6
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. że
    1. 7
    2. 3739
    3. η
    4. pr Dat Sg f
    5. której
    1. 8
    2. 5610
    3. ωρα
    4. hōra
    5. n_ Dat Sg f
    6. godziny
    1. 9
    2. 3756
    3. ου
    4. ou
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 10
    2. 1380
    3. δοκειτε
    4. dokeite
    5. vi Pres Act 2 Pl
    6. myślicie
    7. zdaje się wam
    1. 11
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 12
    2. 5207
    3. υιος
    4. hyios
    5. n_ Nom Sg m
    6. Syn
    1. 13
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 14
    2. 444
    3. ανθρωπου
    4. anthrōpou
    5. n_ Gen Sg m
    6. człowieka
    1. 15
    2. 2064
    3. ερχεται
    4. erchetai
    5. vi Pres midD/pasD 3 Sg
    6. przychodzi
Przekład dosłowny:

I wy więc1 stawajcie się gotowia, gdyż Synd Człowieka przychodzie o godzinieb, której się nie domyślaciec.

Przekład literacki:

I wy więc1 bądźcie gotowia, gdyż Synd Człowieczy przyjdziee o godzinieb, której się nie domyślaciec.

  • 41

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2036
    3. ειπεν
    4. eipen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. Powiedział
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 846
    3. αυτω
    4. autō
    5. pp Dat Sg m
    6. Mu
    1. 4
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 5
    2. 4074
    3. πετρος
    4. petros
    5. n_ Nom Sg m
    6. Piotr
    7. [kamyk]
    1. 6
    2. 2962
    3. κυριε
    4. kyrie
    5. n_ Voc Sg m
    6. Panie
    1. 7
    2. 4314
    3. προς
    4. pros
    5. Prep
    6. do
    1. 8
    2. 2248
    3. ημας
    4. hēmas
    5. pp 1 Acc Pl
    6. nas
    1. 9
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 10
    2. 3850
    3. παραβολην
    4. parabolēn
    5. n_ Acc Sg f
    6. przykład
    7. porównanie
    1. 11
    2. 3778
    3. ταυτην
    4. tautēn
    5. pd Acc Sg f
    6. ten
    1. 12
    2. 3004
    3. λεγεις
    4. legeis
    5. vi Pres Act 2 Sg
    6. mówisz
    1. 13
    2. 2228
    3. η
    4. ē
    5. Part
    6. czy
    1. 14
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 15
    2. 4314
    3. προς
    4. pros
    5. Prep
    6. do
    1. 16
    2. 3956
    3. παντας
    4. pantas
    5. a_ Acc Pl m
    6. wszystkich
Przekład dosłowny:

Wtedy Piotrb powiedziała Mu1: Paniec, czy do nas mówisz tę przypowieśćd, czy też do wszystkich?

Przekład literacki:

Wtedy Piotrb zapytała Go1: Paniec, czy do nas mówisz tę przypowieśćd, czy też do wszystkich?

  • 42

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2036
    3. ειπεν
    4. eipen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. Powiedział
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 4
    2. 2962
    3. κυριος
    4. kyrios
    5. n_ Nom Sg m
    6. Pan
    1. 5
    2. 5101
    3. τις
    4. tis
    5. pi Nom Sg m
    6. kto
    1. 6
    2. 687
    3. αρα
    4. ara
    5. Part Int
    6. zatem
    7. mianowicie
    1. 7
    2. 2076
    3. εστιν
    4. estin
    5. vi Pres vxx 3 Sg
    6. jest
    1. 8
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 9
    2. 4103
    3. πιστος
    4. pistos
    5. a_ Nom Sg m
    6. wierny
    1. 10
    2. 3623
    3. οικονομος
    4. oikonomos
    5. n_ Nom Sg m
    6. zarządca
    1. 11
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 12
    2. 5429
    3. φρονιμος
    4. fronimos
    5. a_ Nom Sg m
    6. rozumny
    7. rozsądny
    1. 13
    2. 3739
    3. ον
    4. hon
    5. pr Acc Sg m
    6. którego
    1. 14
    2. 2525
    3. καταστησει
    4. katastēsei
    5. vi Fut Act 3 Sg
    6. ustanowi
    1. 15
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 16
    2. 2962
    3. κυριος
    4. kyrios
    5. n_ Nom Sg m
    6. Pan
    1. 17
    2. 1909
    3. επι
    4. epi
    5. Prep
    6. nad
    1. 18
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 19
    2. 2322
    3. θεραπειας
    4. therapeias
    5. n_ Gen Sg f
    6. służbą
    7. czeladzią
    1. 20
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. jego
    1. 21
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 22
    2. 1325
    3. διδοναι
    4. didonai
    5. vn Pres Act
    6. dawać
    1. 23
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 24
    2. 2540
    3. καιρω
    4. kairō
    5. n_ Dat Sg m
    6. porę
    1. 25
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Acc Sg n
    1. 26
    2. 4620
    3. σιτομετριον
    4. sitometrion
    5. n_ Acc Sg n
    6. przydział zboża
Przekład dosłowny:

Panb zaś powiedziała1: A kto jest tym wiernymc i2 roztropnyme zarządcąd, którego panb ustanowif nad swoją służbąg, aby na czasj wydawałh jej przydział zbożai1?

Przekład literacki:

Panb zaś odpowiedziała1: A kto jest tym wiernymc i2 roztropnyme zarządcąd, którego panb ustanowif nad swoją służbąg, aby na czasj wydawałh jej przydział zbożai1?

  • 43

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3107
    3. μακαριος
    4. makarios
    5. a_ Nom Sg m
    6. Szczęśliwy
    7. Błogosławiony
    1. 2
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 3
    2. 1401
    3. δουλος
    4. doulos
    5. n_ Nom Sg m
    6. niewolnik
    7. sługa
    1. 4
    2. 1565
    3. εκεινος
    4. ekeinos
    5. pd Nom Sg m
    6. ten
    1. 5
    2. 3739
    3. ον
    4. hon
    5. pr Acc Sg m
    6. którego
    1. 6
    2. 2064
    3. ελθων
    4. elthōn
    5. vp 2Aor Act Nom Sg m
    6. przyszedłszy
    1. 7
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 8
    2. 2962
    3. κυριος
    4. kyrios
    5. n_ Nom Sg m
    6. pan
    1. 9
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. jego
    1. 10
    2. 2147
    3. ευρησει
    4. heurēsei
    5. vi Fut Act 3 Sg
    6. znajdzie
    1. 11
    2. 4160
    3. ποιουντα
    4. poiounta
    5. vp Pres Act Acc Sg m
    6. czyniącego
    1. 12
    2. 3779
    3. ουτως
    4. houtōs
    5. Adv
    6. tak

Szczęśliwya ten sługab, którego jego pand po przyjściuc zastaniee tak czyniącegof.

  • 44

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 230
    3. αληθως
    4. alēthōs
    5. Adv
    6. Prawdziwie
    1. 2
    2. 3004
    3. λεγω
    4. legō
    5. vi Pres Act 1 Sg
    6. mówię
    1. 3
    2. 5213
    3. υμιν
    4. hymin
    5. pp 2 Dat Pl
    6. wam
    1. 4
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. że
    1. 5
    2. 1909
    3. επι
    4. epi
    5. Prep
    6. nad
    1. 6
    2. 3956
    3. πασιν
    4. pasin
    5. a_ Dat Pl n
    6. wszystkimi
    1. 7
    2. 3588
    3. τοις
    4. tois
    5. t_ Dat Pl n
    1. 8
    2. 5224
    3. υπαρχουσιν
    4. hyparchousin
    5. vp Pres Act Dat Pl n
    6. które są dobytkiem
    7. które są mieniem
    1. 9
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. jego
    1. 10
    2. 2525
    3. καταστησει
    4. katastēsei
    5. vi Fut Act 3 Sg
    6. ustanowi
    1. 11
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. go

Mówię wam zgodnie z prawdą, że postawib go nad całym swoim mieniema.

  • 45

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1437
    3. εαν
    4. ean
    5. Cond
    6. jeśli
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 2036
    3. ειπη
    4. eipē
    5. vs 2Aor Act 3 Sg
    6. powiedziałby
    1. 4
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 5
    2. 1401
    3. δουλος
    4. doulos
    5. n_ Nom Sg m
    6. niewolnik
    7. sługa
    1. 6
    2. 1565
    3. εκεινος
    4. ekeinos
    5. pd Nom Sg m
    6. ten
    1. 7
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 8
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    1. 9
    2. 2588
    3. καρδια
    4. kardia
    5. n_ Dat Sg f
    6. sercu
    1. 10
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. jego
    1. 11
    2. 5549
    3. χρονιζει
    4. chronizei
    5. vi Pres Act 3 Sg
    6. zwleka
    1. 12
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 13
    2. 2962
    3. κυριος
    4. kyrios
    5. n_ Nom Sg m
    6. pan
    1. 14
    2. 3450
    3. μου
    4. mou
    5. pp 1 Gen Sg
    6. mój
    1. 15
    2. 2064
    3. ερχεσθαι
    4. erchesthai
    5. vn Pres midD/pasD
    6. (by) przyjść
    1. 16
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 17
    2. 756
    3. αρξηται
    4. arksētai
    5. vs Aor Mid 3 Sg
    6. zacząłby
    1. 18
    2. 5180
    3. τυπτειν
    4. typtein
    5. vn Pres Act
    6. bić
    7. uderzać
    1. 19
    2. 3588
    3. τους
    4. tous
    5. t_ Acc Pl m
    1. 20
    2. 3816
    3. παιδας
    4. paidas
    5. n_ Acc Pl m
    6. chłopców
    1. 21
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 22
    2. 3588
    3. τας
    4. tas
    5. t_ Acc Pl f
    1. 23
    2. 3814
    3. παιδισκας
    4. paidiskas
    5. n_ Acc Pl f
    6. służące
    7. służki
    1. 24
    2. 2068
    3. εσθιειν
    4. esthiein
    5. vn Pres Act
    6. jeść
    1. 25
    2. 5037
    3. τε
    4. te
    5. Part
    6. zarówno
    7. także
    1. 26
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 27
    2. 4095
    3. πινειν
    4. pinein
    5. vn Pres Act
    6. pić
    1. 28
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 29
    2. 3182
    3. μεθυσκεσθαι
    4. methyskesthai
    5. vn Pres Pas
    6. być upitym
Przekład dosłowny:

Jeśliby zaś ów sługab powiedziała w sercuc swoim: Pane mój zwlekad z przyjściemf, i zacząłbyg bićh sługii i służebnicej, jeśćk, pićl i upijać sięm,

Przekład literacki:

Jeśliby zaś ów sługab rzekła w sercuc swoim: Pane mój zwlekad z przyjściemf, i zacząłbyg bićh sługii i służebnicej, jeśćk, pićl i upijać sięm,

  • 46

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2240
    3. ηξει
    4. hēksei
    5. vi Fut Act 3 Sg
    6. przyjdzie
    1. 2
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 3
    2. 2962
    3. κυριος
    4. kyrios
    5. n_ Nom Sg m
    6. pan
    1. 4
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 5
    2. 1401
    3. δουλου
    4. doulou
    5. n_ Gen Sg m
    6. niewolnika
    7. sługi
    1. 6
    2. 1565
    3. εκεινου
    4. ekeinou
    5. pd Gen Sg m
    6. tego
    1. 7
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 8
    2. 2250
    3. ημερα
    4. hēmera
    5. n_ Dat Sg f
    6. dniu
    1. 9
    2. 3739
    3. η
    4. pr Dat Sg f
    5. którego
    1. 10
    2. 3756
    3. ου
    4. ou
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 11
    2. 4328
    3. προσδοκα
    4. prosdoka
    5. vi Pres Act 3 Sg
    6. oczekuje
    1. 12
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 13
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 14
    2. 5610
    3. ωρα
    4. hōra
    5. n_ Dat Sg f
    6. godzinie
    1. 15
    2. 3739
    3. η
    4. pr Dat Sg f
    5. której
    1. 16
    2. 3756
    3. ου
    4. ou
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 17
    2. 1097
    3. γινωσκει
    4. ginōskei
    5. vi Pres Act 3 Sg
    6. zna
    1. 18
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 19
    2. 1371
    3. διχοτομησει
    4. dichotomēsei
    5. vi Fut Act 3 Sg
    6. oddzieli
    7. potnie go na kawałki
    1. 20
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. go
    1. 21
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 22
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Acc Sg n
    1. 23
    2. 3313
    3. μερος
    4. meros
    5. n_ Acc Sg n
    6. udział
    1. 24
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. jego
    1. 25
    2. 3326
    3. μετα
    4. meta
    5. Prep
    6. z
    1. 26
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl m
    1. 27
    2. 571
    3. απιστων
    4. apistōn
    5. a_ Gen Pl m
    6. niewierzącymi
    1. 28
    2. 5087
    3. θησει
    4. thēsei
    5. vi Fut Act 3 Sg
    6. położy
Przekład dosłowny:

Przyjdziea panb owego sługic w dniu, w którym tego nie oczekujed i o godziniee, której nie znaf, oddzielig go i położyj jego działh z niewierzącymii.

Przekład literacki:

Przyjdziea panb owego sługic w dniu, w którym tego nie oczekujed i o godziniee, której nie znaf, oddzielig go i wyznaczyj mu losh z niewierzącymii.

  • 47

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1565
    3. εκεινος
    4. ekeinos
    5. pd Nom Sg m
    6. Ten
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 4
    2. 1401
    3. δουλος
    4. doulos
    5. n_ Nom Sg m
    6. niewolnik
    7. sługa
    1. 5
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 6
    2. 1097
    3. γνους
    4. gnous
    5. vp 2Aor Act Nom Sg m
    6. poznawszy
    1. 7
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Acc Sg n
    1. 8
    2. 2307
    3. θελημα
    4. thelēma
    5. n_ Acc Sg n
    6. wolę
    1. 9
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 10
    2. 2962
    3. κυριου
    4. kyriou
    5. n_ Gen Sg m
    6. pana
    1. 11
    2. 1438
    3. εαυτου
    4. heautou
    5. pf 3 Gen Sg m
    6. swojego
    1. 12
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 13
    2. 3361
    3. μη
    4. Part Neg
    5. nie
    1. 14
    2. 2090
    3. ετοιμασας
    4. hetoimasas
    5. vp Aor Act Nom Sg m
    6. przygotowawszy
    1. 15
    2. 3366
    3. μηδε
    4. mēde
    5. Conj
    6. ani nie
    1. 16
    2. 4160
    3. ποιησας
    4. poiēsas
    5. vp Aor Act Nom Sg m
    6. który uczynił
    1. 17
    2. 4314
    3. προς
    4. pros
    5. Prep
    6. zgodnie z
    1. 18
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Acc Sg n
    1. 19
    2. 2307
    3. θελημα
    4. thelēma
    5. n_ Acc Sg n
    6. wolą
    1. 20
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. jego
    1. 21
    2. 1194
    3. δαρησεται
    4. darēsetai
    5. vi 2Fut Pas 3 Sg
    6. będzie chłostany
    7. będzie bity
    1. 22
    2. 4183
    3. πολλας
    4. pollas
    5. a_ Acc Pl f
    6. wieloma

Ten zaś sługaa, który poznałb wolęc swego1 panad, a nie przygotowałe, ani nie2 postąpiłf według jego woli, odbierzeg wiele razówg.

  • 48

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 3361
    3. μη
    4. Part Neg
    5. nie
    1. 4
    2. 1097
    3. γνους
    4. gnous
    5. vp 2Aor Act Nom Sg m
    6. poznawszy
    1. 5
    2. 4160
    3. ποιησας
    4. poiēsas
    5. vp Aor Act Nom Sg m
    6. który uczynił
    1. 6
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 7
    2. 514
    3. αξια
    4. aksia
    5. a_ Acc Pl n
    6. godne
    1. 8
    2. 4127
    3. πληγων
    4. plēgōn
    5. n_ Gen Pl f
    6. ciosów
    7. razów
    1. 9
    2. 1194
    3. δαρησεται
    4. darēsetai
    5. vi 2Fut Pas 3 Sg
    6. będzie chłostany
    7. będzie bity
    1. 10
    2. 3641
    3. ολιγας
    4. oligas
    5. a_ Acc Pl f
    6. nielicznymi
    1. 11
    2. 3956
    3. παντι
    4. panti
    5. a_ Dat Sg m
    6. (od) każdego
    1. 12
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 13
    2. 3739
    3. ω
    4. pr Dat Sg m
    5. któremu
    1. 14
    2. 1325
    3. εδοθη
    4. edothē
    5. vi Aor Pas 3 Sg
    6. zostało dane
    1. 15
    2. 4183
    3. πολυ
    4. poly
    5. a_ Acc Sg n
    6. wiele
    1. 16
    2. 4183
    3. πολυ
    4. poly
    5. a_ Nom Sg n
    6. wiele
    1. 17
    2. 2212
    3. ζητηθησεται
    4. zētēthēsetai
    5. vi Fut Pas 3 Sg
    6. zostanie szukane
    1. 18
    2. 3844
    3. παρ
    4. par
    5. Prep
    6. u
    1. 19
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. niego
    1. 20
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 21
    2. 3739
    3. ω
    4. pr Dat Sg m
    5. któremu
    1. 22
    2. 3908
    3. παρεθεντο
    4. parethento
    5. vi 2Aor Mid 3 Pl
    6. zostało powierzone
    1. 23
    2. 4183
    3. πολυ
    4. poly
    5. a_ Acc Sg n
    6. wiele
    1. 24
    2. 4053
    3. περισσοτερον
    4. perissoteron
    5. a_ Acc Sg n Cmp
    6. więcej
    1. 25
    2. 154
    3. αιτησουσιν
    4. aitēsousin
    5. vi Fut Act 3 Pl
    6. będą się domagali
    7. poproszą
    1. 26
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. (od) niego

Ten natomiast, który nie poznała, a zrobiłb coś godnegoc batówd, odbierzee niewielef razówe. Od każdego bowiem, komu wiele danog, wiele będzie się żądaćh, i od tego, komu wiele powierzonoi, więcejj będzie się wymagaćk.

  • 49

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 4442
    3. πυρ
    4. pyr
    5. n_ Acc Sg n
    6. Ogień
    1. 2
    2. 2064
    3. ηλθον
    4. ēlthon
    5. vi 2Aor Act 1 Sg
    6. przyszedłem
    1. 3
    2. 906
    3. βαλειν
    4. balein
    5. vn 2Aor Act
    6. rzucić
    1. 4
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. na
    1. 5
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 6
    2. 1093
    3. γην
    4. gēn
    5. n_ Acc Sg f
    6. ziemię
    1. 7
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 8
    2. 5101
    3. τι
    4. ti
    5. pi Acc Sg n
    6. czego
    1. 9
    2. 2309
    3. θελω
    4. thelō
    5. vi Pres Act 1 Sg
    6. chcę
    1. 10
    2. 1487
    3. ει
    4. ei
    5. Cond
    6. czy
    1. 11
    2. 2235
    3. ηδη
    4. ēdē
    5. Adv
    6. już
    1. 12
    2. 381
    3. ανηφθη
    4. anēfthē
    5. vi Aor Pas 3 Sg
    6. został zapalony
    7. został rozpalony

Przyszedłemb rzucićc na1 ziemięd ogieńa i jakżebym pragnąłe, aby już zapłonąłf.

  • 50

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 908
    3. βαπτισμα
    4. baptisma
    5. n_ Acc Sg n
    6. Zanurzeniem
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 2192
    3. εχω
    4. echō
    5. vi Pres Act 1 Sg
    6. mam
    1. 4
    2. 907
    3. βαπτισθηναι
    4. baptisthēnai
    5. vn Aor Pas
    6. zostać zanurzony
    1. 5
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 6
    2. 4459
    3. πως
    4. pōs
    5. Adv
    6. jak
    1. 7
    2. 4912
    3. συνεχομαι
    4. synechomai
    5. vi Pres Pas 1 Sg
    6. jestem przynaglany
    7. jestem uciskany
    1. 8
    2. 2193
    3. εως
    4. heōs
    5. Conj
    6. aż do
    7. dopóki
    1. 9
    2. 3739
    3. ου
    4. hou
    5. pr Gen Sg m
    6. kiedy
    1. 10
    2. 5055
    3. τελεσθη
    4. telesthē
    5. vs Aor Pas 3 Sg
    6. zostałoby dokonane
    7. zostałoby dokończone
Przekład dosłowny:

Mamb zostać zanurzonya w zanurzeniuc i jakże jestem dręczonyd, dopóki1 to nie zostanie dopełnionee.

Przekład literacki:

Mamb zostać zanurzonya w chrzciec i jakże jestem udręczonyd, dopóki1 się to nie dopełnie.

  • 51

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1380
    3. δοκειτε
    4. dokeite
    5. vi Pres Act 2 Pl
    6. Uważacie
    7. Wydaje się wam
    1. 2
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. że
    1. 3
    2. 1515
    3. ειρηνην
    4. eirēnēn
    5. n_ Acc Sg f
    6. pokój
    1. 4
    2. 3854
    3. παρεγενομην
    4. paregenomēn
    5. vi 2Aor midD 1 Sg
    6. przybyłem
    1. 5
    2. 1325
    3. δουναι
    4. dounai
    5. vn 2Aor Act
    6. dać
    1. 6
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. na
    1. 7
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    1. 8
    2. 1093
    3. γη
    4. n_ Dat Sg f
    5. ziemi
    1. 9
    2. 3780
    3. ουχι
    4. ouchi
    5. Part Neg
    6. wcale nie
    1. 10
    2. 3004
    3. λεγω
    4. legō
    5. vi Pres Act 1 Sg
    6. mówię
    1. 11
    2. 5213
    3. υμιν
    4. hymin
    5. pp 2 Dat Pl
    6. wam
    1. 12
    2. 235
    3. αλλ
    4. all
    5. Conj
    6. ale
    1. 13
    2. 2228
    3. η
    4. ē
    5. Part
    6. raczej
    1. 14
    2. 1267
    3. διαμερισμον
    4. diamerismon
    5. n_ Acc Sg m
    6. rozdzielenie
    7. rozdwojenie

Czy myśliciea, że przybyłemc, aby daćd ziemie pokójb? Nie, mówię wam - raczej rozdwojenief.

  • 52

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2071
    3. εσονται
    4. esontai
    5. vi Fut vxx 3 Pl
    6. Będą
    1. 2
    2. 1063
    3. γαρ
    4. gar
    5. Conj
    6. bowiem
    1. 3
    2. 575
    3. απο
    4. apo
    5. Prep
    6. od
    1. 4
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 5
    2. 3568
    3. νυν
    4. nyn
    5. Adv
    6. teraz
    1. 6
    2. 4002
    3. πεντε
    4. pente
    5. a_ Nom
    6. pięć
    1. 7
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 8
    2. 3624
    3. οικω
    4. oikō
    5. n_ Dat Sg m
    6. domu
    1. 9
    2. 1520
    3. ενι
    4. heni
    5. a_ Dat Sg m
    6. jednym
    1. 10
    2. 1266
    3. διαμεμερισμενοι
    4. diamemerismenoi
    5. vp Perf Pas Nom Pl m
    6. którzy są rozdzieleni
    1. 11
    2. 5140
    3. τρεις
    4. treis
    5. a_ Nom Pl m
    6. trzej
    1. 12
    2. 1909
    3. επι
    4. epi
    5. Prep
    6. przeciw
    1. 13
    2. 1417
    3. δυσιν
    4. dysin
    5. a_ Dat Pl m
    6. dwom
    1. 14
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 15
    2. 1417
    3. δυο
    4. duo
    5. a_ Nom
    6. dwaj
    1. 16
    2. 1909
    3. επι
    4. epi
    5. Prep
    6. przeciw
    1. 17
    2. 5140
    3. τρισιν
    4. trisin
    5. a_ Dat Pl m
    6. trzem

Od teraz bowiem pięciu w jednym domu1 będzie podzielonycha; trzej przeciw dwom i dwaj przeciw trzem.

  • 53

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1266
    3. διαμερισθησεται
    4. diameristhēsetai
    5. vi Fut Pas 3 Sg
    6. zostanie doprowadzony do rozdzielenia
    1. 2
    2. 3962
    3. πατηρ
    4. patēr
    5. n_ Nom Sg m
    6. ojciec
    1. 3
    2. 1909
    3. εφ
    4. ef
    5. Prep
    6. przeciw
    1. 4
    2. 5207
    3. υιω
    4. hyiō
    5. n_ Dat Sg m
    6. synowi
    1. 5
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 6
    2. 5207
    3. υιος
    4. hyios
    5. n_ Nom Sg m
    6. syn
    1. 7
    2. 1909
    3. επι
    4. epi
    5. Prep
    6. przeciw
    1. 8
    2. 3962
    3. πατρι
    4. patri
    5. n_ Dat Sg m
    6. ojcu
    1. 9
    2. 3384
    3. μητηρ
    4. mētēr
    5. n_ Nom Sg f
    6. matka
    1. 10
    2. 1909
    3. επι
    4. epi
    5. Prep
    6. przeciw
    1. 11
    2. 2364
    3. θυγατρι
    4. thygatri
    5. n_ Dat Sg f
    6. córce
    1. 12
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 13
    2. 2364
    3. θυγατηρ
    4. thygatēr
    5. n_ Nom Sg f
    6. córka
    1. 14
    2. 1909
    3. επι
    4. epi
    5. Prep
    6. przeciw
    1. 15
    2. 3384
    3. μητρι
    4. mētri
    5. n_ Dat Sg f
    6. matce
    1. 16
    2. 3994
    3. πενθερα
    4. penthera
    5. n_ Nom Sg f
    6. teściowa
    1. 17
    2. 1909
    3. επι
    4. epi
    5. Prep
    6. przeciw
    1. 18
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 19
    2. 3565
    3. νυμφην
    4. nymfēn
    5. n_ Acc Sg f
    6. synowej
    7. pannie młodej
    1. 20
    2. 846
    3. αυτης
    4. autēs
    5. pp Gen Sg f
    6. jej
    1. 21
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 22
    2. 3565
    3. νυμφη
    4. nymfē
    5. n_ Nom Sg f
    6. synowa
    7. panna młoda
    1. 23
    2. 1909
    3. επι
    4. epi
    5. Prep
    6. przeciw
    1. 24
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 25
    2. 3994
    3. πενθεραν
    4. pentheran
    5. n_ Acc Sg f
    6. teściowej
    1. 26
    2. 846
    3. αυτης
    4. autēs
    5. pp Gen Sg f
    6. jej

Ojciecb zwróci się1a przeciw2 synowic, a sync przeciw ojcub, matka przeciw córce3, a córka przeciw matce4, teściowa przeciwko swej synowejd, a synowad przeciwko swej5 teściowej.

  • 54

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3004
    3. ελεγεν
    4. elegen
    5. vi Impf Act 3 Sg
    6. Mówił
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 4
    2. 3588
    3. τοις
    4. tois
    5. t_ Dat Pl m
    1. 5
    2. 3793
    3. οχλοις
    4. ochlois
    5. n_ Dat Pl m
    6. tłumom
    1. 6
    2. 3752
    3. οταν
    4. hotan
    5. Conj
    6. kiedy
    1. 7
    2. 1492
    3. ιδητε
    4. idēte
    5. vs 2Aor Act 2 Pl
    6. zobaczylibyście
    1. 8
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 9
    2. 3507
    3. νεφελην
    4. nefelēn
    5. n_ Acc Sg f
    6. chmurę
    7. obłok
    1. 10
    2. 393
    3. ανατελλουσαν
    4. anatellousan
    5. vp Pres Act Acc Sg f
    6. wznoszącą się
    1. 11
    2. 575
    3. απο
    4. apo
    5. Prep
    6. z
    1. 12
    2. 1424
    3. δυσμων
    4. dysmōn
    5. n_ Gen Pl f
    6. zachodów
    1. 13
    2. 2112
    3. ευθεως
    4. eutheōs
    5. Adv
    6. zaraz
    7. natychmiast
    1. 14
    2. 3004
    3. λεγετε
    4. legete
    5. vi Pres Act 2 Pl
    6. mówicie
    1. 15
    2. 3655
    3. ομβρος
    4. ombros
    5. n_ Nom Sg m
    6. gwałtowny deszcz
    1. 16
    2. 2064
    3. ερχεται
    4. erchetai
    5. vi Pres midD/pasD 3 Sg
    6. przychodzi
    1. 17
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 18
    2. 1096
    3. γινεται
    4. ginetai
    5. vi Pres midD/pasD 3 Sg
    6. staje się
    1. 19
    2. 3779
    3. ουτως
    4. houtōs
    5. Adv
    6. tak
Przekład dosłowny:

Mówił też do ludu: Gdy zobaczyciea chmurę1b podnoszącą sięc z2 zachodu, zaraz mówicie, że3: Nadchodzie ulewad — i tak się dzieje.

Przekład literacki:

Powiedział też do ludu: Gdy zobaczyciea chmurę1b podnoszącą sięc z2 zachodu, zaraz mówicie 3: Nadchodzie ulewad — i tak się dzieje.

  • 55

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 3752
    3. οταν
    4. hotan
    5. Conj
    6. kiedy
    1. 3
    2. 3558
    3. νοτον
    4. noton
    5. n_ Acc Sg m
    6. wiatr południowy
    7. południowy
    1. 4
    2. 4154
    3. πνεοντα
    4. pneonta
    5. vp Pres Act Acc Sg m
    6. wiejący
    7. dmący
    1. 5
    2. 3004
    3. λεγετε
    4. legete
    5. vi Pres Act 2 Pl
    6. mówicie
    1. 6
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. że
    1. 7
    2. 2742
    3. καυσων
    4. kausōn
    5. n_ Nom Sg m
    6. upał
    1. 8
    2. 2071
    3. εσται
    4. estai
    5. vi Fut vxx 3 Sg
    6. będzie
    1. 9
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 10
    2. 1096
    3. γινεται
    4. ginetai
    5. vi Pres midD/pasD 3 Sg
    6. staje się

A gdy wiejea z południa, mówicie: Będzie upałb — i jest.

  • 56

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 5273
    3. υποκριται
    4. hypokritai
    5. n_ Voc Pl m
    6. Obłudnicy
    7. Hipokryci
    1. 2
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Acc Sg n
    1. 3
    2. 4383
    3. προσωπον
    4. prosōpon
    5. n_ Acc Sg n
    6. oblicze
    1. 4
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 5
    2. 3772
    3. ουρανου
    4. ouranou
    5. n_ Gen Sg m
    6. nieba
    1. 6
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 7
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 8
    2. 1093
    3. γης
    4. gēs
    5. n_ Gen Sg f
    6. ziemi
    1. 9
    2. 1492
    3. οιδατε
    4. oidate
    5. vi Perf Act 2 Pl
    6. wiecie (jak)
    1. 10
    2. 1381
    3. δοκιμαζειν
    4. dokimazein
    5. vn Pres Act
    6. rozpoznawać
    7. badać
    1. 11
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 12
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 13
    2. 2540
    3. καιρον
    4. kairon
    5. n_ Acc Sg m
    6. pory
    1. 14
    2. 5126
    3. τουτον
    4. touton
    5. pd Acc Sg m
    6. tej
    1. 15
    2. 4459
    3. πως
    4. pōs
    5. Adv Int
    6. jak
    1. 16
    2. 3756
    3. ου
    4. hou
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 17
    2. 1381
    3. δοκιμαζετε
    4. dokimazete
    5. vi Pres Act 2 Pl
    6. rozpoznajecie
    7. badacie
Przekład dosłowny:

Obłudnicya! Umieciee rozpoznawaćf obliczeb niebac i ziemid1 – (to) jak, nie rozpoznajecie3f obecnego czasu2g?

Przekład literacki:

Obłudnicya! Umieciee rozpoznawaćf obliczeb niebac i ziemid1 – to jak, nie rozpoznajecie3f obecnego czasu2g?

  • 57

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 5101
    3. τι
    4. ti
    5. pi Acc Sg n
    6. Dlaczego
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 4
    2. 575
    3. αφ
    4. af
    5. Prep
    6. od
    1. 5
    2. 1438
    3. εαυτων
    4. heautōn
    5. pf 3 Gen Pl m
    6. siebie
    1. 6
    2. 3756
    3. ου
    4. ou
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 7
    2. 2919
    3. κρινετε
    4. krinete
    5. vi Pres Act 2 Pl
    6. sądzicie
    1. 8
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Acc Sg n
    6. (co)
    1. 9
    2. 1342
    3. δικαιον
    4. dikaion
    5. a_ Acc Sg n
    6. sprawiedliwe

Dlaczego sami z siebie nie osądzaciea, co jest sprawiedliweb?

  • 58

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 5613
    3. ως
    4. hōs
    5. Adv
    6. Gdy
    1. 2
    2. 1063
    3. γαρ
    4. gar
    5. Conj
    6. bowiem
    1. 3
    2. 5217
    3. υπαγεις
    4. hypageis
    5. vi Pres Act 2 Sg
    6. idziesz
    7. odchodzisz
    1. 4
    2. 3326
    3. μετα
    4. meta
    5. Prep
    6. z
    1. 5
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 6
    2. 476
    3. αντιδικου
    4. antidikou
    5. n_ Gen Sg m
    6. przeciwnikiem
    1. 7
    2. 4675
    3. σου
    4. sou
    5. pp 2 Gen Sg
    6. twoim
    1. 8
    2. 1909
    3. επ
    4. ep
    5. Prep
    6. do
    1. 9
    2. 758
    3. αρχοντα
    4. archonta
    5. n_ Acc Sg m
    6. przywódcy
    7. przełożonego
    1. 10
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 11
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    1. 12
    2. 3598
    3. οδω
    4. hodō
    5. n_ Dat Sg f
    6. drodze
    1. 13
    2. 1325
    3. δος
    4. dos
    5. vm 2Aor Act 2 Sg
    6. daj
    1. 14
    2. 2039
    3. εργασιαν
    4. ergasian
    5. n_ Acc Sg f
    6. trud
    7. aktywność
    1. 15
    2. 525
    3. απηλλαχθαι
    4. apēllachthai
    5. vn Perf Pas
    6. być uwolnionym
    1. 16
    2. 575
    3. απ
    4. ap
    5. Prep
    6. od
    1. 17
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. niego
    1. 18
    2. 3379
    3. μηποτε
    4. mēpote
    5. Adv
    6. by czasem nie
    1. 19
    2. 2694
    3. κατασυρη
    4. katasyrē
    5. vs Aor Act 3 Sg
    6. zaciągnąłby
    1. 20
    2. 4571
    3. σε
    4. se
    5. pp 2 Acc Sg
    6. cię
    1. 21
    2. 4314
    3. προς
    4. pros
    5. Prep
    6. do
    1. 22
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 23
    2. 2923
    3. κριτην
    4. kritēn
    5. n_ Acc Sg m
    6. sędziego
    1. 24
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 25
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 26
    2. 2923
    3. κριτης
    4. kritēs
    5. n_ Nom Sg m
    6. sędzia
    1. 27
    2. 4571
    3. σε
    4. se
    5. pp 2 Acc Sg
    6. cię
    1. 28
    2. 3860
    3. παραδω
    4. paradō
    5. vs 2Aor Act 3 Sg
    6. wydałby
    1. 29
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg m
    1. 30
    2. 4233
    3. πρακτορι
    4. praktori
    5. n_ Dat Sg m
    6. komornikowi
    7. wykonawcy
    1. 31
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 32
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 33
    2. 4233
    3. πρακτωρ
    4. praktōr
    5. n_ Nom Sg m
    6. komornik
    7. wykonawca
    1. 34
    2. 4571
    3. σε
    4. se
    5. pp 2 Acc Sg
    6. cię
    1. 35
    2. 906
    3. βαλλη
    4. ballē
    5. vs Pres Act 3 Sg
    6. wrzucałby
    1. 36
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. do
    1. 37
    2. 5438
    3. φυλακην
    4. fylakēn
    5. n_ Acc Sg f
    6. strażnicy
    7. więzienia
Przekład dosłowny:

Gdy idziesza ze swoim przeciwnikiemb do przełożonegoc, zadaje sobie trudf, aby uwolnić sięg od jego (zarzutu) w drodzed, aby cię nie zaciągnąłh do sędziego, a sędzia wydałby1i cię komornikowij, a komornikj wtrącałby2k cię do więzienial.

Przekład literacki:

Gdy idziesza ze swoim przeciwnikiemb do przełożonegoc, postaraj sięe f z nim uładzićg w drodzed, aby cię nie zaciągnąłh do sędziego, a sędzia wydałby1i cię komornikowij, a komornikj wtrąciłby2k do więzienial.

  • 59

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3004
    3. λεγω
    4. legō
    5. vi Pres Act 1 Sg
    6. Mówię
    1. 2
    2. 4671
    3. σοι
    4. soi
    5. pp 2 Dat Sg
    6. ci
    1. 3
    2. 3756
    3. ου
    4. ou
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 4
    2. 3361
    3. μη
    4. Part Neg
    1. 5
    2. 1831
    3. εξελθης
    4. ekselthēs
    5. vs 2Aor Act 2 Sg
    6. wyszedłbyś
    1. 6
    2. 1564
    3. εκειθεν
    4. ekeithen
    5. Adv
    6. stamtąd
    1. 7
    2. 2193
    3. εως
    4. heōs
    5. Conj
    6. dopóki
    1. 8
    2. 3739
    3. ου
    4. hou
    5. pr Gen Sg m
    6. kiedy
    1. 9
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 10
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Acc Sg n
    1. 11
    2. 2078
    3. εσχατον
    4. eschaton
    5. a_ Acc Sg n
    6. ostatni
    1. 12
    2. 3016
    3. λεπτον
    4. lepton
    5. n_ Acc Sg n
    6. pieniążek
    7. lepton
    1. 13
    2. 591
    3. αποδως
    4. apodōs
    5. vs 2Aor Act 2 Sg
    6. oddałbyś
Przekład dosłowny:

Mówię ci, nie wyjdziesza stamtąd, dopóki1 nie oddaszd ostatniego2b leptonac.

Przekład literacki:

Mówię ci, nie wyjdziesza stamtąd, dopóki1 nie oddaszd ostatniego2b pieniążkac.