Rozdział 14

  • 1

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 1096
    3. εγενετο
    4. egeneto
    5. vi 2Aor midD 3 Sg
    6. stało się
    1. 3
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 4
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg m
    1. 5
    2. 2064
    3. ελθειν
    4. elthein
    5. vn 2Aor Act
    6. przyjść
    1. 6
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. On
    1. 7
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. do
    1. 8
    2. 3624
    3. οικον
    4. oikon
    5. n_ Acc Sg m
    6. domu
    1. 9
    2. 5100
    3. τινος
    4. tinos
    5. px Gen Sg m
    6. kogoś
    7. jakiegoś
    1. 10
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl m
    6. (z)
    1. 11
    2. 758
    3. αρχοντων
    4. archontōn
    5. n_ Gen Pl m
    6. przywódców
    7. przełożonych
    1. 12
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl m
    1. 13
    2. 5330
    3. φαρισαιων
    4. farisaiōn
    5. n_ Gen Pl m
    6. faryzeuszów
    7. [oddzielony]
    1. 14
    2. 4521
    3. σαββατω
    4. sabbatō
    5. n_ Dat Sg n
    6. (w) szabat
    7. [odpoczynek]
    1. 15
    2. 5315
    3. φαγειν
    4. fagein
    5. vn 2Aor Act
    6. (by) zjeść
    1. 16
    2. 740
    3. αρτον
    4. arton
    5. n_ Acc Sg m
    6. chleb
    1. 17
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 18
    2. 846
    3. αυτοι
    4. autoi
    5. pp Nom Pl m
    6. oni
    1. 19
    2. 2258
    3. ησαν
    4. ēsan
    5. vi Impf vxx 3 Pl
    6. byli
    1. 20
    2. 3906
    3. παρατηρουμενοι
    4. paratēroumenoi
    5. vp Pres Mid Nom Pl m
    6. śledzący
    7. pilnujący
    1. 21
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. Go
Przekład dosłowny:

A w szabatd, gdy przyszedła do domu pewnego przywódcyb faryzeuszów1c, aby zjeść chlebe, był obserwowanyf.

Przekład literacki:

A w szabatd, gdy wszedła do domu pewnego przywódcyb faryzeuszów1c, aby zjeść posiłeke, był obserwowanyf.

  • 2

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 2400
    3. ιδου
    4. idou
    5. vm 2Aor Act 2 Sg
    6. oto
    1. 3
    2. 444
    3. ανθρωπος
    4. anthrōpos
    5. n_ Nom Sg m
    6. człowiek
    1. 4
    2. 5100
    3. τις
    4. tis
    5. px Nom Sg m
    6. jakiś
    1. 5
    2. 2258
    3. ην
    4. ēn
    5. vi Impf vxx 3 Sg
    6. był
    1. 6
    2. 5203
    3. υδρωπικος
    4. hydrōpikos
    5. a_ Nom Sg m
    6. chory na puchlinę wodną
    1. 7
    2. 1715
    3. εμπροσθεν
    4. emprosthen
    5. Prep
    6. przed
    1. 8
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. Nim
Przekład dosłowny:

I otoa był przed Nim jakiś człowiek chory na puchlinę wodnąb.

Przekład literacki:

I otoa zjawił się przed Nim człowiek chory na puchlinę wodnąb.

  • 3

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 611
    3. αποκριθεις
    4. apokritheis
    5. vp Aor pasD Nom Sg m
    6. odpowiedziawszy
    1. 3
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 4
    2. 2424
    3. ιησους
    4. iēsous
    5. n_ Nom Sg m
    6. Jezus
    7. [JHWH jest zbawieniem]
    1. 5
    2. 2036
    3. ειπεν
    4. eipen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. powiedział
    1. 6
    2. 4314
    3. προς
    4. pros
    5. Prep
    6. do
    1. 7
    2. 3588
    3. τους
    4. tous
    5. t_ Acc Pl m
    1. 8
    2. 3544
    3. νομικους
    4. nomikous
    5. a_ Acc Pl m
    6. znawców Prawa
    1. 9
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 10
    2. 5330
    3. φαρισαιους
    4. farisaious
    5. n_ Acc Pl m
    6. faryzeuszów
    7. [oddzielony]
    1. 11
    2. 3004
    3. λεγων
    4. legōn
    5. vp Pres Act Nom Sg m
    6. mówiąc
    1. 12
    2. 1487
    3. ει
    4. ei
    5. Cond
    6. czy
    1. 13
    2. 1832
    3. εξεστιν
    4. eksestin
    5. vi Pres im-Act 3 Sg
    6. wolno
    7. jest dozwolone
    1. 14
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg n
    5. (w)
    1. 15
    2. 4521
    3. σαββατω
    4. sabbatō
    5. n_ Dat Sg n
    6. szabat
    7. [odpoczynek]
    1. 16
    2. 2323
    3. θεραπευειν
    4. therapeuein
    5. vn Pres Act
    6. uleczać
Przekład dosłowny:

A odpowiadająca Jezusb, powiedziałc do znawców Prawad i faryzeuszówe: Czy1 wolnof w szabatg uzdrawiać2h 3?

Przekład literacki:

Wtedy Jezusb zapytała c znawców Prawad i faryzeuszówe: Czy1 wolnof w szabatg uzdrawiać2h 3?

  • 4

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3588
    3. οι
    4. hoi
    5. t_ Nom Pl m
    6. (Oni)
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 2270
    3. ησυχασαν
    4. hēsychasan
    5. vi Aor Act 3 Pl
    6. byli cicho
    7. byli spokojni
    1. 4
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 5
    2. 1949
    3. επιλαβομενος
    4. epilabomenos
    5. vp 2Aor midD Nom Sg m
    6. chwyciwszy
    1. 6
    2. 2390
    3. ιασατο
    4. iasato
    5. vi Aor midD 3 Sg
    6. uzdrowił
    7. uleczył
    1. 7
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. go
    1. 8
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 9
    2. 630
    3. απελυσεν
    4. apelysen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. uwolnił
    7. wypuścił
Przekład dosłowny:

A oni milczelia. Chwyciłb go więc, uzdrowiłc i odprawiłd.

Przekład literacki:

A oni milczelia. Dotknąłb go więc, uzdrowiłc i odprawiłd.

  • 5

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 611
    3. αποκριθεις
    4. apokritheis
    5. vp Aor pasD Nom Sg m
    6. odpowiedziawszy
    1. 3
    2. 4314
    3. προς
    4. pros
    5. Prep
    6. do
    1. 4
    2. 846
    3. αυτους
    4. autous
    5. pp Acc Pl m
    6. nich
    1. 5
    2. 2036
    3. ειπεν
    4. eipen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. powiedział
    1. 6
    2. 5101
    3. τινος
    4. tinos
    5. pi Gen Sg m
    6. kogo
    1. 7
    2. 5216
    3. υμων
    4. hymōn
    5. pp 2 Gen Pl
    6. (z) was
    1. 8
    2. 3688
    3. ονος
    4. onos
    5. n_ Nom Sg m
    6. osioł
    1. 9
    2. 2228
    3. η
    4. ē
    5. Part
    6. lub
    1. 10
    2. 1016
    3. βους
    4. bous
    5. n_ Nom Sg m
    6. wół
    1. 11
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. do
    1. 12
    2. 5421
    3. φρεαρ
    4. frear
    5. n_ Acc Sg n
    6. studni
    1. 13
    2. 1706
    3. εμπεσειται
    4. empeseitai
    5. vi Fut midD 3 Sg
    6. wpadnie
    1. 14
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 15
    2. 3756
    3. ουκ
    4. ouk
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 16
    2. 2112
    3. ευθεως
    4. eutheōs
    5. Adv
    6. zaraz
    7. natychmiast
    1. 17
    2. 385
    3. ανασπασει
    4. anaspasei
    5. vi Fut Act 3 Sg
    6. wyciągnie
    1. 18
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. go
    1. 19
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 20
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    1. 21
    2. 2250
    3. ημερα
    4. hēmera
    5. n_ Dat Sg f
    6. dniu
    1. 22
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg n
    1. 23
    2. 4521
    3. σαββατου
    4. sabbatou
    5. n_ Gen Sg n
    6. szabatu
    7. [odpoczynek]
Przekład dosłowny:

A odpowiadając1a, powiedziałb do nich: Kto z was, jeśli mu osioł2 lub wółc wpadnie do studnid, natychmiast go nie wyciągnie, nawet w dzień4 szabatue?

Przekład literacki:

A do nich powiedział1a b: Kto z was, jeśli mu osioł2 lub wółc wpadnie do studnid, natychmiast go nie wyciągnie, nawet w dzień4 szabatue?

  • 6

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 2
    2. 3756
    3. ουκ
    4. ouk
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 3
    2. 2480
    3. ισχυσαν
    4. ischysan
    5. vi Aor Act 3 Pl
    6. mieli siły
    7. byli w stanie
    1. 4
    2. 470
    3. ανταποκριθηναι
    4. antapokrithēnai
    5. vn Aor pasD
    6. odpowiedzieć przeciw
    7. zaprzeczyć
    1. 5
    2. 846
    3. αυτω
    4. autō
    5. pp Dat Sg m
    6. Mu
    1. 6
    2. 4314
    3. προς
    4. pros
    5. Prep
    6. na
    1. 7
    2. 5023
    3. ταυτα
    4. tauta
    5. pd Acc Pl n
    6. te

I nie byli w staniea Mu1 zaprzeczyćb.

  • 7

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3004
    3. ελεγεν
    4. elegen
    5. vi Impf Act 3 Sg
    6. Mówił
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 4314
    3. προς
    4. pros
    5. Prep
    6. do
    1. 4
    2. 3588
    3. τους
    4. tous
    5. t_ Acc Pl m
    1. 5
    2. 2564
    3. κεκλημενους
    4. keklēmenous
    5. vp Perf Pas Acc Pl m
    6. którzy są zaproszeni
    7. którzy są wezwani
    1. 6
    2. 3850
    3. παραβολην
    4. parabolēn
    5. n_ Acc Sg f
    6. przykład
    7. porównanie
    1. 7
    2. 1907
    3. επεχων
    4. epechōn
    5. vp Pres Act Nom Sg m
    6. dostrzegając
    7. zwracając uwagę
    1. 8
    2. 4459
    3. πως
    4. pōs
    5. Adv
    6. jak
    1. 9
    2. 3588
    3. τας
    4. tas
    5. t_ Acc Pl f
    1. 10
    2. 4411
    3. πρωτοκλισιας
    4. prōtoklisias
    5. n_ Acc Pl f
    6. pierwszych miejsc
    7. pierwszych leżanek
    1. 11
    2. 1586
    3. εξελεγοντο
    4. ekselegonto
    5. vi Impf Mid 3 Pl
    6. wybrali sobie
    1. 12
    2. 3004
    3. λεγων
    4. legōn
    5. vp Pres Act Nom Sg m
    6. mówiąc
    1. 13
    2. 4314
    3. προς
    4. pros
    5. Prep
    6. do
    1. 14
    2. 846
    3. αυτους
    4. autous
    5. pp Acc Pl m
    6. nich
Przekład dosłowny:

A gdy dostrzegac, jak wybierali sobiee pierwsze miejscad, mówił zaś do zaproszonycha przypowieśćb, mówiąc do nich:

Przekład literacki:

A gdy spostrzegłc, jak wybierali sobiee pierwsze miejscad, opowiedział zaproszonyma przypowieśćb:

  • 8

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3752
    3. οταν
    4. hotan
    5. Conj
    6. Kiedy
    1. 2
    2. 2564
    3. κληθης
    4. klēthēs
    5. vs Aor Pas 2 Sg
    6. zostałbyś zaproszony
    7. zostałbyś wezwany
    1. 3
    2. 5259
    3. υπο
    4. hypo
    5. Prep
    6. przez
    1. 4
    2. 5100
    3. τινος
    4. tinos
    5. px Gen Sg m
    6. kogoś
    1. 5
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. na
    1. 6
    2. 1062
    3. γαμους
    4. gamous
    5. n_ Acc Pl m
    6. wesela
    1. 7
    2. 3361
    3. μη
    4. Part Neg
    5. nie
    1. 8
    2. 2625
    3. κατακλιθης
    4. kataklithēs
    5. vs Aor Pas 2 Sg
    6. zostałbyś położony
    1. 9
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. na
    1. 10
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 11
    2. 4411
    3. πρωτοκλισιαν
    4. prōtoklisian
    5. n_ Acc Sg f
    6. pierwszym miejscu
    7. pierwszej leżance
    1. 12
    2. 3379
    3. μηποτε
    4. mēpote
    5. Adv
    6. by czasem nie
    1. 13
    2. 1784
    3. εντιμοτερος
    4. entimoteros
    5. a_ Nom Sg m Cmp
    6. bardziej honorowy
    7. bardziej szacowny
    1. 14
    2. 4675
    3. σου
    4. sou
    5. pp 2 Gen Sg
    6. (od) ciebie
    1. 15
    2. 5600
    3. η
    4. ē
    5. vs Pres vxx 3 Sg
    6. byłby
    1. 16
    2. 2564
    3. κεκλημενος
    4. keklēmenos
    5. vp Perf Pas Nom Sg m
    6. który jest zaproszony
    7. który jest wezwany
    1. 17
    2. 5259
    3. υπ
    4. hyp
    5. Prep
    6. przez
    1. 18
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. niego
Przekład dosłowny:

Jeśli jesteś przez kogoś zaproszonya na weseleb, nie kładź sięc na pierwszym miejscud, bo może się (okazać), że wśród zaproszonycha przez niego jest ktoś ważniejszye od ciebie

Przekład literacki:

Jeśli jesteś przez kogoś zaproszonya na weseleb, nie siadajc na pierwszym miejscud, bo może się okazać, że wśród zaproszonycha przez niego jest ktoś ważniejszye od ciebie

  • 9

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 2064
    3. ελθων
    4. elthōn
    5. vp 2Aor Act Nom Sg m
    6. przyszedłszy
    1. 3
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    6. (ten)
    1. 4
    2. 4571
    3. σε
    4. se
    5. pp 2 Acc Sg
    6. ciebie
    1. 5
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 6
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. jego
    1. 7
    2. 2564
    3. καλεσας
    4. kalesas
    5. vp Aor Act Nom Sg m
    6. który zaprosił
    7. który wezwał
    1. 8
    2. 2046
    3. ερει
    4. erei
    5. vi Fut Act 3 Sg
    6. powie
    1. 9
    2. 4671
    3. σοι
    4. soi
    5. pp 2 Dat Sg
    6. ci
    1. 10
    2. 1325
    3. δος
    4. dos
    5. vm 2Aor Act 2 Sg
    6. daj
    1. 11
    2. 5129
    3. τουτω
    4. toutō
    5. pd Dat Sg m
    6. temu
    1. 12
    2. 5117
    3. τοπον
    4. topon
    5. n_ Acc Sg m
    6. miejsce
    1. 13
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 14
    2. 5119
    3. τοτε
    4. tote
    5. Adv
    6. wtedy
    1. 15
    2. 756
    3. αρξη
    4. arksē
    5. vs Aor Mid 2 Sg
    6. zacząłbyś
    1. 16
    2. 3326
    3. μετ
    4. met
    5. Prep
    6. ze
    1. 17
    2. 152
    3. αισχυνης
    4. aischynēs
    5. n_ Gen Sg f
    6. wstydem
    7. hańbą
    1. 18
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 19
    2. 2078
    3. εσχατον
    4. eschaton
    5. a_ Acc Sg m
    6. ostatnie
    1. 20
    2. 5117
    3. τοπον
    4. topon
    5. n_ Acc Sg m
    6. miejsce
    1. 21
    2. 2722
    3. κατεχειν
    4. katechein
    5. vn Pres Act
    6. zajmować
Przekład dosłowny:

- i ten, który zaprosiłb ciebie i jego, podejdziea i powiec ci: Oddajd mu miejscee. Wtedy zacząłbyś f ze1 wstydemg zajmowaći ostatnieh miejscee.

Przekład literacki:

- i ten, który zaprosiłb ciebie i jego, podejdziea i powiec ci: Ustąpd mu miejscae. Wtedy będziesz musiałf ze1 wstydemg zająći ostatnieh miejscee.

  • 10

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 235
    3. αλλ
    4. all
    5. Conj
    6. Ale
    1. 2
    2. 3752
    3. οταν
    4. hotan
    5. Conj
    6. kiedy
    1. 3
    2. 2564
    3. κληθης
    4. klēthēs
    5. vs Aor Pas 2 Sg
    6. zostałbyś zaproszony
    7. zostałbyś wezwany
    1. 4
    2. 4198
    3. πορευθεις
    4. poreutheis
    5. vp Aor pasD Nom Sg m
    6. poszedłszy
    1. 5
    2. 377
    3. αναπεσον
    4. anapeson
    5. vm Aor Act 2 Sg
    6. połóż się
    1. 6
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. na
    1. 7
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 8
    2. 2078
    3. εσχατον
    4. eschaton
    5. a_ Acc Sg m
    6. ostatnim
    1. 9
    2. 5117
    3. τοπον
    4. topon
    5. n_ Acc Sg m
    6. miejscu
    1. 10
    2. 2443
    3. ινα
    4. hina
    5. Conj
    6. aby
    1. 11
    2. 3752
    3. οταν
    4. hotan
    5. Conj
    6. kiedy
    1. 12
    2. 2064
    3. ελθη
    4. elthē
    5. vs 2Aor Act 3 Sg
    6. przyszedłby
    1. 13
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    6. (ten)
    1. 14
    2. 2564
    3. κεκληκως
    4. keklēkōs
    5. vp Perf Act Nom Sg m
    6. zapraszający
    7. wzywający
    1. 15
    2. 4571
    3. σε
    4. se
    5. pp 2 Acc Sg
    6. cię
    1. 16
    2. 2036
    3. ειπη
    4. eipē
    5. vs 2Aor Act 3 Sg
    6. powiedziałby
    1. 17
    2. 4671
    3. σοι
    4. soi
    5. pp 2 Dat Sg
    6. ci
    1. 18
    2. 5384
    3. φιλε
    4. file
    5. n_ Voc Sg m
    6. przyjacielu
    1. 19
    2. 4320
    3. προσαναβηθι
    4. prosanabēthi
    5. vm 2Aor Act 2 Sg
    6. postąp
    1. 20
    2. 511
    3. ανωτερον
    4. anōteron
    5. a_ Acc Sg n
    6. wyżej
    1. 21
    2. 5119
    3. τοτε
    4. tote
    5. Adv
    6. wtedy
    1. 22
    2. 2071
    3. εσται
    4. estai
    5. vi Fut vxx 3 Sg
    6. będzie
    1. 23
    2. 4671
    3. σοι
    4. soi
    5. pp 2 Dat Sg
    6. ci
    1. 24
    2. 1391
    3. δοξα
    4. doksa
    5. n_ Nom Sg f
    6. chwała
    1. 25
    2. 1799
    3. ενωπιον
    4. enōpion
    5. Adv
    6. wobec
    1. 26
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl m
    1. 27
    2. 4873
    3. συνανακειμενων
    4. synanakeimenōn
    5. vp Pres midD/pasD Gen Pl m
    6. współleżących z
    1. 28
    2. 4671
    3. σοι
    4. soi
    5. pp 2 Dat Sg
    6. tobą
Przekład dosłowny:

Lecz gdy zostaniesz zaproszonya, pójdźb i zajmij1c ostatnied miejscee, aby gdy przyjdzief ten, który cię zaprosiła, powiedziałby2g do ciebie: Przyjacieluj, przesuń sięi wyżej! Wtedy będzie dla ciebie zaszczytj wobeck 3 współbiesiadnikówl.

Przekład literacki:

Lecz gdy zostaniesz zaproszonya, pójdźb i zajmij1c ostatnied miejscee, aby gdy przyjdzief ten, który cię zaprosiła, powiedziałby2g do ciebie: Przyjacieluj, przesuń sięi wyżej! Wtedy spotka cię zaszczytj wobeck 3 współbiesiadnikówl.

  • 11

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. Gdyż
    1. 2
    2. 3956
    3. πας
    4. pas
    5. a_ Nom Sg m
    6. każdy
    1. 3
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 4
    2. 5312
    3. υψων
    4. hypsōn
    5. vp Pres Act Nom Sg m
    6. wywyższający
    1. 5
    2. 1438
    3. εαυτον
    4. heauton
    5. pf 3 Acc Sg m
    6. siebie
    1. 6
    2. 5013
    3. ταπεινωθησεται
    4. tapeinōthēsetai
    5. vi Fut Pas 3 Sg
    6. zostanie poniżony
    7. zostanie uniżony
    1. 7
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 8
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 9
    2. 5013
    3. ταπεινων
    4. tapeinōn
    5. vp Pres Act Nom Sg m
    6. poniżający
    7. uniżający
    1. 10
    2. 1438
    3. εαυτον
    4. heauton
    5. pf 3 Acc Sg m
    6. siebie
    1. 11
    2. 5312
    3. υψωθησεται
    4. hypsōthēsetai
    5. vi Fut Pas 3 Sg
    6. zostanie wywyższony

Gdyż każdy, kto się wywyższaa, będzie poniżonyb, a kto się uniżab, będzie wywyższonya.

  • 12

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3004
    3. ελεγεν
    4. elegen
    5. vi Impf Act 3 Sg
    6. Mówił
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 4
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg m
    1. 5
    2. 2564
    3. κεκληκοτι
    4. keklēkoti
    5. vp Perf Act Dat Sg m
    6. który zaprosił
    7. który wezwał
    1. 6
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. Go
    1. 7
    2. 3752
    3. οταν
    4. hotan
    5. Conj
    6. kiedy
    1. 8
    2. 4160
    3. ποιης
    4. poiēs
    5. vs Pres Act 2 Sg
    6. czyniłbyś
    1. 9
    2. 712
    3. αριστον
    4. ariston
    5. n_ Nom Sg n
    6. obiad
    1. 10
    2. 2228
    3. η
    4. ē
    5. Part
    6. lub
    1. 11
    2. 1173
    3. δειπνον
    4. deipnon
    5. n_ Acc Sg n
    6. wieczerzę
    1. 12
    2. 3361
    3. μη
    4. Part Neg
    5. nie
    1. 13
    2. 5455
    3. φωνει
    4. fōnei
    5. vm Pres Act 2 Sg
    6. wołaj
    1. 14
    2. 3588
    3. τους
    4. tous
    5. t_ Acc Pl m
    1. 15
    2. 5384
    3. φιλους
    4. filous
    5. a_ Acc Pl m
    6. przyjaciół
    1. 16
    2. 4675
    3. σου
    4. sou
    5. pp 2 Gen Sg
    6. twoich
    1. 17
    2. 3366
    3. μηδε
    4. mēde
    5. Conj
    6. ani
    1. 18
    2. 3588
    3. τους
    4. tous
    5. t_ Acc Pl m
    1. 19
    2. 80
    3. αδελφους
    4. adelfous
    5. n_ Acc Pl m
    6. braci
    1. 20
    2. 4675
    3. σου
    4. sou
    5. pp 2 Gen Sg
    6. twoich
    1. 21
    2. 3366
    3. μηδε
    4. mēde
    5. Conj
    6. ani
    1. 22
    2. 3588
    3. τους
    4. tous
    5. t_ Acc Pl m
    1. 23
    2. 4773
    3. συγγενεις
    4. syngeneis
    5. a_ Acc Pl m
    6. krewnych
    1. 24
    2. 4675
    3. σου
    4. sou
    5. pp 2 Gen Sg
    6. twoich
    1. 25
    2. 3366
    3. μηδε
    4. mēde
    5. Conj
    6. ani
    1. 26
    2. 1069
    3. γειτονας
    4. geitonas
    5. n_ Acc Pl m
    6. sąsiadów
    1. 27
    2. 4145
    3. πλουσιους
    4. plousious
    5. a_ Acc Pl m
    6. bogatych
    1. 28
    2. 3379
    3. μηποτε
    4. mēpote
    5. Adv
    6. by czasem nie
    1. 29
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 30
    2. 846
    3. αυτοι
    4. autoi
    5. pp Nom Pl m
    6. oni
    1. 31
    2. 4571
    3. σε
    4. se
    5. pp 2 Acc Sg
    6. ciebie
    1. 32
    2. 479
    3. αντικαλεσωσιν
    4. antikalesōsin
    5. vs Aor Act 3 Pl
    6. zaprosiliby w zamian
    1. 33
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 34
    2. 1096
    3. γενηται
    4. genētai
    5. vs 2Aor midD 3 Sg
    6. stałoby się
    1. 35
    2. 4671
    3. σοι
    4. soi
    5. pp 2 Dat Sg
    6. ci
    1. 36
    2. 468
    3. ανταποδομα
    4. antapodoma
    5. n_ Acc Sg n
    6. odpłatą
    7. oddanie w zamian
Przekład dosłowny:

Mówił zaś też do tego, który Go zaprosiła: Gdy czyniszb obiadc lub wieczerzęd, nie wołaje swoich przyjaciółf ani swoich bracig, ani swoich krewnychh, ani bogatychi sąsiadów, żeby cię1 czasem i oni w zamian1j nie zaprosili1j, i stałoby się to twoją odpłatąk2.

Przekład literacki:

Zwrócił się też do tego, który Go zaprosiła: Gdy urządzaszb obiadc lub wieczerzęd, nie wołaje swoich przyjaciółf ani swoich bracig, ani swoich krewnychh, ani bogatychi sąsiadów, żeby cię1 czasem i oni w zamian1j nie zaprosili1j, i stałoby się to twoją odpłatąk2.

  • 13

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 235
    3. αλλ
    4. all
    5. Conj
    6. Ale
    1. 2
    2. 3752
    3. οταν
    4. hotan
    5. Conj
    6. kiedy
    1. 3
    2. 4160
    3. ποιης
    4. poiēs
    5. vs Pres Act 2 Sg
    6. czyniłbyś
    1. 4
    2. 1403
    3. δοχην
    4. dochēn
    5. n_ Acc Sg f
    6. przyjęcie
    1. 5
    2. 2564
    3. καλει
    4. kalei
    5. vm Pres Act 2 Sg
    6. zapraszaj
    7. wezwij
    1. 6
    2. 4434
    3. πτωχους
    4. ptōchous
    5. a_ Acc Pl m
    6. ubogich
    1. 7
    2. 376
    3. αναπηρους
    4. anapērous
    5. a_ Acc Pl m
    6. kalekich
    7. ułomnych
    1. 8
    2. 5560
    3. χωλους
    4. chōlous
    5. a_ Acc Pl m
    6. kulawych
    7. chromych
    1. 9
    2. 5185
    3. τυφλους
    4. tyflous
    5. a_ Acc Pl m
    6. niewidomych
    7. ślepych
Przekład dosłowny:

Lecz kiedy czynisza przyjęcieb1, zapraszajc ubogichd, ułomnyche, kalekich2f i niewidomychg.

Przekład literacki:

Lecz kiedy urządzasza przyjęcieb1, zapraszajc ubogichd, ułomnyche, kalekich2f i niewidomychg.

  • 14

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 3107
    3. μακαριος
    4. makarios
    5. a_ Nom Sg m
    6. szczęśliwy
    7. błogosławiony
    1. 3
    2. 2071
    3. εση
    4. esē
    5. vi Fut vxx 2 Sg
    6. będziesz
    1. 4
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. gdyż
    1. 5
    2. 3756
    3. ουκ
    4. ouk
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 6
    2. 2192
    3. εχουσιν
    4. echousin
    5. vi Pres Act 3 Pl
    6. mają
    1. 7
    2. 467
    3. ανταποδουναι
    4. antapodounai
    5. vn 2Aor Act
    6. (by) odpłacić
    7. (by) oddać w zamian
    1. 8
    2. 4671
    3. σοι
    4. soi
    5. pp 2 Dat Sg
    6. ci
    1. 9
    2. 467
    3. ανταποδοθησεται
    4. antapodothēsetai
    5. vi Fut Pas 3 Sg
    6. zostanie odpłacone
    7. zostanie oddane w zamian
    1. 10
    2. 1063
    3. γαρ
    4. gar
    5. Conj
    6. bowiem
    1. 11
    2. 4671
    3. σοι
    4. soi
    5. pp 2 Dat Sg
    6. ci
    1. 12
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 13
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    1. 14
    2. 386
    3. αναστασει
    4. anastasei
    5. n_ Dat Sg f
    6. powstaniu
    7. wzbudzeniu
    1. 15
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl m
    1. 16
    2. 1342
    3. δικαιων
    4. dikaiōn
    5. a_ Gen Pl m
    6. sprawiedliwych
Przekład dosłowny:

I będziesz szczęśliwya, gdyż nie mająb dla ciebie nic w zamianc. Odpłatę otrzymaszc w (czasie) powstaniad sprawiedliwyche.

Przekład literacki:

I będziesz szczęśliwya, gdyż nie mająb dla ciebie nic w zamianc. Odpłatę otrzymaszc przy zmartwychwstaniud sprawiedliwyche.

  • 15

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 191
    3. ακουσας
    4. akousas
    5. vp Aor Act Nom Sg m
    6. Usłyszawszy
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 5100
    3. τις
    4. tis
    5. px Nom Sg m
    6. ktoś
    1. 4
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl m
    6. (ze)
    1. 5
    2. 4873
    3. συνανακειμενων
    4. synanakeimenōn
    5. vp Pres midD/pasD Gen Pl m
    6. współleżących
    1. 6
    2. 5023
    3. ταυτα
    4. tauta
    5. pd Acc Pl n
    6. te
    1. 7
    2. 2036
    3. ειπεν
    4. eipen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. powiedział
    1. 8
    2. 846
    3. αυτω
    4. autō
    5. pp Dat Sg m
    6. Mu
    1. 9
    2. 3107
    3. μακαριος
    4. makarios
    5. a_ Nom Sg m
    6. szczęśliwy
    7. błogosławiony
    1. 10
    2. 3739
    3. ος
    4. hos
    5. pr Nom Sg m
    6. kto
    1. 11
    2. 5315
    3. φαγεται
    4. fagetai
    5. vi Fut midD 3 Sg
    6. będzie jadł
    1. 12
    2. 740
    3. αρτον
    4. arton
    5. n_ Acc Sg m
    6. chleb
    1. 13
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 14
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    1. 15
    2. 932
    3. βασιλεια
    4. basileia
    5. n_ Dat Sg f
    6. Królestwie
    1. 16
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 17
    2. 2316
    3. θεου
    4. theou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Boga
Przekład dosłowny:

Słysząc to, jeden ze współbiesiadnikówa powiedziałb do Niego: Szczęśliwyc jest ten, kto1 będzie jadł chleb2d w królestwie Bożym.

Przekład literacki:

Słysząc to, jeden ze współbiesiadnikówa rzekłb do Niego: Szczęśliwyc jest ten, kto1 będzie jadł chleb2d w królestwie Bożym.

  • 16

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    6. (On)
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 2036
    3. ειπεν
    4. eipen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. powiedział
    1. 4
    2. 846
    3. αυτω
    4. autō
    5. pp Dat Sg m
    6. mu
    1. 5
    2. 444
    3. ανθρωπος
    4. anthrōpos
    5. n_ Nom Sg m
    6. człowiek
    1. 6
    2. 5100
    3. τις
    4. tis
    5. px Nom Sg m
    6. pewien
    1. 7
    2. 4160
    3. εποιησεν
    4. epoiēsen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. uczynił
    1. 8
    2. 1173
    3. δειπνον
    4. deipnon
    5. n_ Acc Sg n
    6. wieczerzę
    1. 9
    2. 3173
    3. μεγα
    4. mega
    5. a_ Acc Sg n
    6. wielką
    1. 10
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 11
    2. 2564
    3. εκαλεσεν
    4. ekalesen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. zaprosił
    7. wezwał
    1. 12
    2. 4183
    3. πολλους
    4. pollous
    5. a_ Acc Pl m
    6. licznych
Przekład dosłowny:

On zaś mu powiedziała: Pewien człowiek uczynił1b wielkąd wieczerzęc i zaprosiłe wielu (ludzi).

Przekład literacki:

A On mu powiedziała: Pewien człowiek przygotował1b wielkąd wieczerzęc i zaprosiłe wielu ludzi.

  • 17

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 649
    3. απεστειλεν
    4. apesteilen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. wysłał
    1. 3
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 4
    2. 1401
    3. δουλον
    4. doulon
    5. n_ Acc Sg m
    6. niewolnika
    7. sługę
    1. 5
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. jego
    1. 6
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    1. 7
    2. 5610
    3. ωρα
    4. hōra
    5. n_ Dat Sg f
    6. godziną
    1. 8
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg n
    1. 9
    2. 1173
    3. δειπνου
    4. deipnou
    5. n_ Gen Sg n
    6. wieczerzy
    1. 10
    2. 2036
    3. ειπειν
    4. eipein
    5. vn 2Aor Act
    6. (by) powiedzieć
    1. 11
    2. 3588
    3. τοις
    4. tois
    5. t_ Dat Pl m
    1. 12
    2. 2564
    3. κεκλημενοις
    4. keklēmenois
    5. vp Perf Pas Dat Pl m
    6. którzy są zaproszeni
    7. którzy są wezwani
    1. 13
    2. 2064
    3. ερχεσθε
    4. erchesthe
    5. vm Pres midD/pasD 2 Pl
    6. przychodźcie
    1. 14
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. gdyż
    1. 15
    2. 2235
    3. ηδη
    4. ēdē
    5. Adv
    6. już
    1. 16
    2. 2092
    3. ετοιμα
    4. hetoima
    5. a_ Nom Pl n
    6. gotowe
    1. 17
    2. 2076
    3. εστιν
    4. estin
    5. vi Pres vxx 3 Sg
    6. jest
    1. 18
    2. 3956
    3. παντα
    4. panta
    5. a_ Nom Pl n
    6. wszystkie

W godziniec wieczerzyd posłała swojego sługęb, aby powiedziałe zaproszonymf: Przychodźcieg, bo już wszystko1 jest gotoweh.

  • 18

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 756
    3. ηρξαντο
    4. ērksanto
    5. vi Aor midD 3 Pl
    6. zaczęli
    1. 3
    2. 575
    3. απο
    4. apo
    5. Prep
    6. po
    1. 4
    2. 1520
    3. μιας
    4. mias
    5. a_ Gen Sg f
    6. jednym
    1. 5
    2. 3868
    3. παραιτεισθαι
    4. paraiteisthai
    5. vn Pres midD/pasD
    6. wymawiać się
    1. 6
    2. 3956
    3. παντες
    4. pantes
    5. a_ Nom Pl m
    6. wszyscy
    1. 7
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 8
    2. 4413
    3. πρωτος
    4. prōtos
    5. a_ Nom Sg m
    6. pierwszy
    1. 9
    2. 2036
    3. ειπεν
    4. eipen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. powiedział
    1. 10
    2. 846
    3. αυτω
    4. autō
    5. pp Dat Sg m
    6. mu
    1. 11
    2. 68
    3. αγρον
    4. agron
    5. n_ Acc Sg m
    6. pole
    1. 12
    2. 59
    3. ηγορασα
    4. ēgorasa
    5. vi Aor Act 1 Sg
    6. kupiłem
    1. 13
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 14
    2. 2192
    3. εχω
    4. echō
    5. vi Pres Act 1 Sg
    6. mam
    1. 15
    2. 318
    3. αναγκην
    4. anagkēn
    5. n_ Acc Sg f
    6. konieczność
    7. potrzebę
    1. 16
    2. 1831
    3. εξελθειν
    4. ekselthein
    5. vn 2Aor Act
    6. wyjść
    1. 17
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 18
    2. 1492
    3. ιδειν
    4. idein
    5. vn 2Aor Act
    6. (by) zobaczyć
    1. 19
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. je
    1. 20
    2. 2065
    3. ερωτω
    4. erōtō
    5. vi Pres Act 1 Sg
    6. proszę
    1. 21
    2. 4571
    3. σε
    4. se
    5. pp 2 Acc Sg
    6. cię
    1. 22
    2. 2192
    3. εχε
    4. eche
    5. vm Pres Act 2 Sg
    6. miej
    1. 23
    2. 3165
    3. με
    4. me
    5. pp 1 Acc Sg
    6. mnie
    1. 24
    2. 3868
    3. παρητημενον
    4. parētēmenon
    5. vp Perf Pas Acc Sg m
    6. który jest wymówiony
Przekład dosłowny:

I wszyscy1 naraz zaczęlia się wymawiać1b. Pierwszyc mu powiedziałd: Kupiłemf polee i mamg potrzebęh wyjśći i2 je zobaczyćj; proszęk cię, miej mnie za wytłumaczonegob.

Przekład literacki:

I wszyscy1 naraz zaczęlia się wymawiać1b. Pierwszyc mu powiedziałd: Kupiłemf polee i muszęg h pójśći i2 je zobaczyćj; proszęk cię, miej mnie za wytłumaczonegob.

  • 19

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 2087
    3. ετερος
    4. heteros
    5. a_ Nom Sg m
    6. inny
    1. 3
    2. 2036
    3. ειπεν
    4. eipen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. powiedział
    1. 4
    2. 2201
    3. ζευγη
    4. zeugē
    5. n_ Acc Pl n
    6. par
    1. 5
    2. 1016
    3. βοων
    4. boōn
    5. n_ Gen Pl m
    6. wołów
    1. 6
    2. 59
    3. ηγορασα
    4. ēgorasa
    5. vi Aor Act 1 Sg
    6. kupiłem
    1. 7
    2. 4002
    3. πεντε
    4. pente
    5. a_ Nom
    6. pięć
    1. 8
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 9
    2. 4198
    3. πορευομαι
    4. poreuomai
    5. vi Pres midD/pasD 1 Sg
    6. idę
    1. 10
    2. 1381
    3. δοκιμασαι
    4. dokimasai
    5. vn Aor Act
    6. wypróbować
    7. zbadać
    1. 11
    2. 846
    3. αυτα
    4. auta
    5. pp Acc Pl n
    6. je
    1. 12
    2. 2065
    3. ερωτω
    4. erōtō
    5. vi Pres Act 1 Sg
    6. proszę
    1. 13
    2. 4571
    3. σε
    4. se
    5. pp 2 Acc Sg
    6. cię
    1. 14
    2. 2192
    3. εχε
    4. eche
    5. vm Pres Act 2 Sg
    6. miej
    1. 15
    2. 3165
    3. με
    4. me
    5. pp 1 Acc Sg
    6. mnie
    1. 16
    2. 3868
    3. παρητημενον
    4. parētēmenon
    5. vp Perf Pas Acc Sg m
    6. który jest wymówiony
Przekład dosłowny:

A drugia powiedziałb: Kupiłeme pięć parc wołówd i idęf je wypróbowaćg; proszęh cię, mieji mnie za wytłumaczonegoj.

Przekład literacki:

Drugia rzekłb: Kupiłeme pięć parc wołówd i idęf je wypróbowaćg; proszęh cię, mieji mnie za wytłumaczonegoj.

  • 20

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 2087
    3. ετερος
    4. heteros
    5. a_ Nom Sg m
    6. inny
    1. 3
    2. 2036
    3. ειπεν
    4. eipen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. powiedział
    1. 4
    2. 1135
    3. γυναικα
    4. gynaika
    5. n_ Acc Sg f
    6. żonę
    7. kobietę
    1. 5
    2. 1060
    3. εγημα
    4. egēma
    5. vi Aor Act 1 Sg
    6. poślubiłem
    1. 6
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 7
    2. 1223
    3. δια
    4. dia
    5. Prep
    6. dla-
    1. 8
    2. 5124
    3. τουτο
    4. touto
    5. pd Acc Sg n
    6. tego
    1. 9
    2. 3756
    3. ου
    4. ou
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 10
    2. 1410
    3. δυναμαι
    4. dynamai
    5. vi Pres midD/pasD 1 Sg
    6. mogę
    1. 11
    2. 2064
    3. ελθειν
    4. elthein
    5. vn 2Aor Act
    6. przyjść

A innya powiedziałb: Poślubiłemd żonęc i dlatego nie mogęe przyjśćf.

  • 21

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 2
    2. 3854
    3. παραγενομενος
    4. paragenomenos
    5. vp 2Aor midD Nom Sg m
    6. przybywszy
    1. 3
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 4
    2. 1401
    3. δουλος
    4. doulos
    5. n_ Nom Sg m
    6. niewolnik
    7. sługa
    1. 5
    2. 1565
    3. εκεινος
    4. ekeinos
    5. pd Nom Sg m
    6. ten
    1. 6
    2. 518
    3. απηγγειλεν
    4. apēngeilen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. oznajmił
    7. poinformował
    1. 7
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg m
    1. 8
    2. 2962
    3. κυριω
    4. kyriō
    5. n_ Dat Sg m
    6. panu
    1. 9
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. jego
    1. 10
    2. 5023
    3. ταυτα
    4. tauta
    5. pd Acc Pl n
    6. te
    1. 11
    2. 5119
    3. τοτε
    4. tote
    5. Adv
    6. wtedy
    1. 12
    2. 3710
    3. οργισθεις
    4. orgistheis
    5. vp Aor Pas Nom Sg m
    6. zostawszy rozgniewanym
    1. 13
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 14
    2. 3617
    3. οικοδεσποτης
    4. oikodespotēs
    5. n_ Nom Sg m
    6. gospodarz
    7. pan domu
    1. 15
    2. 2036
    3. ειπεν
    4. eipen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. powiedział
    1. 16
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg m
    1. 17
    2. 1401
    3. δουλω
    4. doulō
    5. n_ Dat Sg m
    6. niewolnikowi
    7. słudze
    1. 18
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. jego
    1. 19
    2. 1831
    3. εξελθε
    4. ekselthe
    5. vm 2Aor Act 2 Sg
    6. wyjdź
    1. 20
    2. 5030
    3. ταχεως
    4. tacheōs
    5. Adv
    6. szybko
    7. prędko
    1. 21
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. na
    1. 22
    2. 3588
    3. τας
    4. tas
    5. t_ Acc Pl f
    1. 23
    2. 4113
    3. πλατειας
    4. plateias
    5. n_ Acc Pl f
    6. place
    7. ulice
    1. 24
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 25
    2. 4505
    3. ρυμας
    4. rymas
    5. n_ Acc Pl f
    6. ulice
    1. 26
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 27
    2. 4172
    3. πολεως
    4. poleōs
    5. n_ Gen Sg f
    6. miasta
    1. 28
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 29
    2. 3588
    3. τους
    4. tous
    5. t_ Acc Pl m
    1. 30
    2. 4434
    3. πτωχους
    4. ptōchous
    5. a_ Acc Pl m
    6. ubogich
    1. 31
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 32
    2. 376
    3. αναπηρους
    4. anapērous
    5. a_ Acc Pl m
    6. kalekich
    7. ułomnych
    1. 33
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 34
    2. 5560
    3. χωλους
    4. chōlous
    5. a_ Acc Pl m
    6. kulawych
    7. chromych
    1. 35
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 36
    2. 5185
    3. τυφλους
    4. tyflous
    5. a_ Acc Pl m
    6. niewidomych
    7. ślepych
    1. 37
    2. 1521
    3. εισαγαγε
    4. eisagage
    5. vm 2Aor Act 2 Sg
    6. wprowadź
    1. 38
    2. 5602
    3. ωδε
    4. hōde
    5. Adv
    6. tu

A gdy przybyła ten1 sługab, oznajmiłc to swemu panud. Wtedy gospodarzf rozgniewał sięe i powiedziałg do swego sługib: Wyjdźh prędkoi na placej i ulice miasta i wprowadźo tu ubogichk, ułomnych2l, chromychm i ślepychn3.

  • 22

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 2036
    3. ειπεν
    4. eipen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. powiedział
    1. 3
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 4
    2. 1401
    3. δουλος
    4. doulos
    5. n_ Nom Sg m
    6. niewolnik
    7. sługa
    1. 5
    2. 2962
    3. κυριε
    4. kyrie
    5. n_ Voc Sg m
    6. panie
    1. 6
    2. 1096
    3. γεγονεν
    4. gegonen
    5. vi 2Perf Act 3 Sg
    6. stało się
    1. 7
    2. 5613
    3. ως
    4. hōs
    5. Adv
    6. jak
    1. 8
    2. 2004
    3. επεταξας
    4. epetaksas
    5. vi Aor Act 2 Sg
    6. nakazałeś
    7. rozkazałeś
    1. 9
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 10
    2. 2089
    3. ετι
    4. eti
    5. Adv
    6. jeszcze
    1. 11
    2. 5117
    3. τοπος
    4. topos
    5. n_ Nom Sg m
    6. miejsce
    1. 12
    2. 2076
    3. εστιν
    4. estin
    5. vi Pres vxx 3 Sg
    6. jest
Przekład dosłowny:

I sługaa powiedział: Paniec, stało się, jak1 rozkazałeśd, i jeszcze jest miejscee.

Przekład literacki:

I sługaa rzekł: Paniec, stało się, jak1 rozkazałeśd, i jeszcze jest miejscee.

  • 23

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 2036
    3. ειπεν
    4. eipen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. powiedział
    1. 3
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 4
    2. 2962
    3. κυριος
    4. kyrios
    5. n_ Nom Sg m
    6. pan
    1. 5
    2. 4314
    3. προς
    4. pros
    5. Prep
    6. do
    1. 6
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 7
    2. 1401
    3. δουλον
    4. doulon
    5. n_ Acc Sg m
    6. niewolnika
    7. sługi
    1. 8
    2. 1831
    3. εξελθε
    4. ekselthe
    5. vm 2Aor Act 2 Sg
    6. wyjdź
    1. 9
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. na
    1. 10
    2. 3588
    3. τας
    4. tas
    5. t_ Acc Pl f
    1. 11
    2. 3598
    3. οδους
    4. hodous
    5. n_ Acc Pl f
    6. drogi
    1. 12
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 13
    2. 5418
    3. φραγμους
    4. fragmous
    5. n_ Acc Pl m
    6. płoty
    7. ogrodzenia
    1. 14
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 15
    2. 315
    3. αναγκασον
    4. anagkason
    5. vm Aor Act 2 Sg
    6. przymuś
    7. uczyń koniecznym
    1. 16
    2. 1525
    3. εισελθειν
    4. eiselthein
    5. vn 2Aor Act
    6. wejść
    1. 17
    2. 2443
    3. ινα
    4. hina
    5. Conj
    6. aby
    1. 18
    2. 1072
    3. γεμισθη
    4. gemisthē
    5. vs Aor Pas 3 Sg
    6. zostałby napełniony
    1. 19
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 20
    2. 3624
    3. οικος
    4. oikos
    5. n_ Nom Sg m
    6. dom
    1. 21
    2. 3450
    3. μου
    4. mou
    5. pp 1 Gen Sg
    6. mój
Przekład dosłowny:

Wtedy Pana powiedziałb do sługic: Wyjdźd na drogie i (między) opłotkif i przymuśg do wejściah, aby mój dom1 się zapełniłi.

Przekład literacki:

Wtedy Pana powiedziałb do sługic: Wyjdźd na drogie i między opłotkif i przymuszajg do wejściah, aby mój dom1 się zapełniłi.

  • 24

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3004
    3. λεγω
    4. legō
    5. vi Pres Act 1 Sg
    6. Mówię
    1. 2
    2. 1063
    3. γαρ
    4. gar
    5. Conj
    6. bowiem
    1. 3
    2. 5213
    3. υμιν
    4. hymin
    5. pp 2 Dat Pl
    6. wam
    1. 4
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. że
    1. 5
    2. 3762
    3. ουδεις
    4. oudeis
    5. a_ Nom Sg m
    6. nikt
    1. 6
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl m
    6. (z)
    1. 7
    2. 435
    3. ανδρων
    4. andrōn
    5. n_ Gen Pl m
    6. mężów
    1. 8
    2. 1565
    3. εκεινων
    4. ekeinōn
    5. pd Gen Pl m
    6. tych
    1. 9
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl m
    1. 10
    2. 2564
    3. κεκλημενων
    4. keklēmenōn
    5. vp Perf Pas Gen Pl m
    6. którzy są zaproszeni
    7. którzy są wezwani
    1. 11
    2. 1089
    3. γευσεται
    4. geusetai
    5. vi Fut midD 3 Sg
    6. skosztuje
    7. zasmakuje
    1. 12
    2. 3450
    3. μου
    4. mou
    5. pp 1 Gen Sg
    6. mojej
    1. 13
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg n
    1. 14
    2. 1173
    3. δειπνου
    4. deipnou
    5. n_ Gen Sg n
    6. wieczerzy
Przekład dosłowny:

Mówię wam bowiem, że żaden z tych mężówb zaproszonychb nie skosztujec mojej wieczerzyd 1.

Przekład literacki:

Mówię wam bowiem, że żaden z owych zaproszonychb nie skosztujec mojej wieczerzyd 1.

  • 25

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 4848
    3. συνεπορευοντο
    4. syneporeuonto
    5. vi Impf midD/pasD 3 Pl
    6. Szły razem z
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 846
    3. αυτω
    4. autō
    5. pp Dat Sg m
    6. Nim
    1. 4
    2. 3793
    3. οχλοι
    4. ochloi
    5. n_ Nom Pl m
    6. tłumy
    1. 5
    2. 4183
    3. πολλοι
    4. polloi
    5. a_ Nom Pl m
    6. wielkie
    1. 6
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 7
    2. 4762
    3. στραφεις
    4. strafeis
    5. vp 2Aor Pas Nom Sg m
    6. obróciwszy się
    7. zostawszy odwróconym
    1. 8
    2. 2036
    3. ειπεν
    4. eipen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. powiedział
    1. 9
    2. 4314
    3. προς
    4. pros
    5. Prep
    6. do
    1. 10
    2. 846
    3. αυτους
    4. autous
    5. pp Acc Pl m
    6. nich
Przekład dosłowny:

A szły razema z Nim liczne tłumy - i obróciwszy sięb, powiedziałc do nich:

Przekład literacki:

A szły razema z Nim liczne tłumy - i obróciwszy sięb, rzekłc do nich:

  • 26

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1487
    3. ει
    4. ei
    5. Cond
    6. Jeśli
    1. 2
    2. 5100
    3. τις
    4. tis
    5. px Nom Sg m
    6. ktoś
    1. 3
    2. 2064
    3. ερχεται
    4. erchetai
    5. vi Pres midD/pasD 3 Sg
    6. przychodzi
    1. 4
    2. 4314
    3. προς
    4. pros
    5. Prep
    6. do
    1. 5
    2. 3165
    3. με
    4. me
    5. pp 1 Acc Sg
    6. Mnie
    1. 6
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 7
    2. 3756
    3. ου
    4. ou
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 8
    2. 3404
    3. μισει
    4. misei
    5. vi Pres Act 3 Sg
    6. nienawidzi
    1. 9
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 10
    2. 3962
    3. πατερα
    4. patera
    5. n_ Acc Sg m
    6. ojca
    1. 11
    2. 1438
    3. εαυτου
    4. heautou
    5. pf 3 Gen Sg m
    6. swojego
    1. 12
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 13
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 14
    2. 3384
    3. μητερα
    4. mētera
    5. n_ Acc Sg f
    6. matki
    1. 15
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 16
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 17
    2. 1135
    3. γυναικα
    4. gynaika
    5. n_ Acc Sg f
    6. żony
    1. 18
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 19
    2. 3588
    3. τα
    4. ta
    5. t_ Acc Pl n
    1. 20
    2. 5043
    3. τεκνα
    4. tekna
    5. n_ Acc Pl n
    6. dzieci
    1. 21
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 22
    2. 3588
    3. τους
    4. tous
    5. t_ Acc Pl m
    1. 23
    2. 80
    3. αδελφους
    4. adelfous
    5. n_ Acc Pl m
    6. braci
    1. 24
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 25
    2. 3588
    3. τας
    4. tas
    5. t_ Acc Pl f
    1. 26
    2. 79
    3. αδελφας
    4. adelfas
    5. n_ Acc Pl f
    6. sióstr
    1. 27
    2. 2089
    3. ετι
    4. eti
    5. Adv
    6. jeszcze
    1. 28
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 29
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 30
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 31
    2. 1438
    3. εαυτου
    4. heautou
    5. pf 3 Gen Sg m
    6. swojego
    1. 32
    2. 5590
    3. ψυχην
    4. psychēn
    5. n_ Acc Sg f
    6. życia
    7. duszy
    1. 33
    2. 3756
    3. ου
    4. ou
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 34
    2. 1410
    3. δυναται
    4. dynatai
    5. vi Pres midD/pasD 3 Sg
    6. może
    1. 35
    2. 3450
    3. μου
    4. mou
    5. pp 1 Gen Sg
    6. mój
    1. 36
    2. 3101
    3. μαθητης
    4. mathētēs
    5. n_ Nom Sg m
    6. uczeń
    1. 37
    2. 1511
    3. ειναι
    4. einai
    5. vn Pres vxx
    6. być

Jeśli ktoś przychodzia do mnie, a nie ma w nienawiścib swego1 ojcac i matki, żonyd i dziecie, bracif i sióstr, a nawet2 swego życiag3, nie możeg być moim uczniemh4.

  • 27

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 3748
    3. οστις
    4. hostis
    5. pr Nom Sg m
    6. kto
    1. 3
    2. 3756
    3. ου
    4. ou
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 4
    2. 941
    3. βασταζει
    4. bastazei
    5. vi Pres Act 3 Sg
    6. niesie
    1. 5
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 6
    2. 4716
    3. σταυρον
    4. stauron
    5. n_ Acc Sg m
    6. krzyża
    1. 7
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. jego
    1. 8
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. a
    1. 9
    2. 2064
    3. ερχεται
    4. erchetai
    5. vi Pres midD/pasD 3 Sg
    6. idzie
    1. 10
    2. 3694
    3. οπισω
    4. opisō
    5. Adv
    6. za
    1. 11
    2. 3450
    3. μου
    4. mou
    5. pp 1 Gen Sg
    6. Mną
    1. 12
    2. 3756
    3. ου
    4. ou
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 13
    2. 1410
    3. δυναται
    4. dynatai
    5. vi Pres midD/pasD 3 Sg
    6. może
    1. 14
    2. 3450
    3. μου
    4. mou
    5. pp 1 Gen Sg
    6. mój
    1. 15
    2. 1511
    3. ειναι
    4. einai
    5. vn Pres vxx
    6. być
    1. 16
    2. 3101
    3. μαθητης
    4. mathētēs
    5. n_ Nom Sg m
    6. uczeń

I1 kto nie niesiea swojego2 krzyżab, a idziec za Mną, nie możed być moim3 ucznieme.

  • 28

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 5101
    3. τις
    4. tis
    5. pi Nom Sg m
    6. Kto
    1. 2
    2. 1063
    3. γαρ
    4. gar
    5. Conj
    6. bowiem
    1. 3
    2. 1537
    3. εξ
    4. eks
    5. Prep
    6. z
    1. 4
    2. 5216
    3. υμων
    4. hymōn
    5. pp 2 Gen Pl
    6. was
    1. 5
    2. 2309
    3. θελων
    4. thelōn
    5. vp Pres Act Nom Sg m
    6. chcący
    1. 6
    2. 4444
    3. πυργον
    4. pyrgon
    5. n_ Acc Sg m
    6. wieżę
    1. 7
    2. 3618
    3. οικοδομησαι
    4. oikodomēsai
    5. vn Aor Act
    6. zbudować
    1. 8
    2. 3780
    3. ουχι
    4. ouchi
    5. Part Int
    6. czyż nie
    1. 9
    2. 4412
    3. πρωτον
    4. prōton
    5. Adv
    6. najpierw
    1. 10
    2. 2523
    3. καθισας
    4. kathisas
    5. vp Aor Act Nom Sg m
    6. usiadłszy
    1. 11
    2. 5585
    3. ψηφιζει
    4. psēfizei
    5. vi Pres Act 3 Sg
    6. oblicza
    7. przelicza
    1. 12
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 13
    2. 1160
    3. δαπανην
    4. dapanēn
    5. n_ Acc Sg f
    6. koszt
    7. wydatek
    1. 14
    2. 1487
    3. ει
    4. ei
    5. Cond
    6. czy
    1. 15
    2. 2192
    3. εχει
    4. echei
    5. vi Pres Act 3 Sg
    6. ma
    1. 16
    2. 3588
    3. τα
    4. ta
    5. t_ Acc Pl n
    1. 17
    2. 4314
    3. προς
    4. pros
    5. Prep
    6. na
    1. 18
    2. 535
    3. απαρτισμον
    4. apartismon
    5. n_ Acc Sg m
    6. wykonanie

Kto bowiem z was, chcąc1a zbudowaćc wieżęb, najpierw nie usiądzied i nie obliczye kosztówf, czy mag 2 na3 wykończenieh?

  • 29

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2443
    3. ινα
    4. hina
    5. Conj
    6. Aby
    1. 2
    2. 3379
    3. μηποτε
    4. mēpote
    5. Adv
    6. by czasem nie
    1. 3
    2. 5087
    3. θεντος
    4. thentos
    5. vp 2Aor Act Gen Sg m
    6. gdy położył
    1. 4
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. on
    1. 5
    2. 2310
    3. θεμελιον
    4. themelion
    5. n_ Acc Sg m
    6. fundament
    1. 6
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 7
    2. 3361
    3. μη
    4. Part Neg
    5. nie
    1. 8
    2. 2480
    3. ισχυοντος
    4. ischyontos
    5. vp Pres Act Gen Sg m
    6. który mógł
    7. który jest w stanie
    1. 9
    2. 1615
    3. εκτελεσαι
    4. ektelesai
    5. vn Aor Act
    6. skończyć
    7. wykończyć
    1. 10
    2. 3956
    3. παντες
    4. pantes
    5. a_ Nom Pl m
    6. wszyscy
    1. 11
    2. 3588
    3. οι
    4. hoi
    5. t_ Nom Pl m
    1. 12
    2. 2334
    3. θεωρουντες
    4. theōrountes
    5. vp Pres Act Nom Pl m
    6. oglądający
    1. 13
    2. 756
    3. αρξωνται
    4. arksōntai
    5. vs Aor Mid 3 Pl
    6. zaczęliby
    1. 14
    2. 1702
    3. εμπαιζειν
    4. empaizein
    5. vn Pres Act
    6. kpić
    7. szydzić
    1. 15
    2. 846
    3. αυτω
    4. autō
    5. pp Dat Sg m
    6. (z) niego
Przekład dosłowny:

Aby czasem, gdy położyła jej fundamentb, a nie był w staniec dokończyćd, wszyscy, którzy to widząe, nie zaczęlif go wyśmiewaćg1,

Przekład literacki:

Aby czasem, gdy położyła jej fundamentb, a nie był w staniec dokończyćd, wszyscy, którzy by to widzielie, nie zaczęlif go wyśmiewaćg1,

  • 30

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3004
    3. λεγοντες
    4. legontes
    5. vp Pres Act Nom Pl m
    6. mówiąc
    1. 2
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. że
    1. 3
    2. 3778
    3. ουτος
    4. houtos
    5. pd Nom Sg m
    6. ten
    1. 4
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 5
    2. 444
    3. ανθρωπος
    4. anthrōpos
    5. n_ Nom Sg m
    6. człowiek
    1. 6
    2. 756
    3. ηρξατο
    4. ērksato
    5. vi Aor midD 3 Sg
    6. zaczął
    1. 7
    2. 3618
    3. οικοδομειν
    4. oikodomein
    5. vn Pres Act
    6. budować
    1. 8
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 9
    2. 3756
    3. ουκ
    4. ouk
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 10
    2. 2480
    3. ισχυσεν
    4. ischysen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. mógł
    7. był w stanie
    1. 11
    2. 1615
    3. εκτελεσαι
    4. ektelesai
    5. vn Aor Act
    6. skończyć
    7. wykończyć

mówiąc: Ten człowiek zacząła budowaćb, lecz nie był w staniec dokończyćd.

  • 31

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2228
    3. η
    4. ē
    5. Part
    6. Lub
    1. 2
    2. 5101
    3. τις
    4. tis
    5. pi Nom Sg m
    6. jaki
    1. 3
    2. 935
    3. βασιλευς
    4. basileus
    5. n_ Nom Sg m
    6. król
    1. 4
    2. 4198
    3. πορευομενος
    4. poreuomenos
    5. vp Pres midD/pasD Nom Sg m
    6. idąc
    1. 5
    2. 4820
    3. συμβαλειν
    4. symbalein
    5. vn 2Aor Act
    6. spotkać się
    7. zderzyć się
    1. 6
    2. 2087
    3. ετερω
    4. heterō
    5. a_ Dat Sg m
    6. (z) innym
    1. 7
    2. 935
    3. βασιλει
    4. basilei
    5. n_ Dat Sg m
    6. królem
    1. 8
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. na
    1. 9
    2. 4171
    3. πολεμον
    4. polemon
    5. n_ Acc Sg m
    6. wojnie
    7. bitwie
    1. 10
    2. 3780
    3. ουχι
    4. ouchi
    5. Part Int
    6. czyż nie
    1. 11
    2. 2523
    3. καθισας
    4. kathisas
    5. vp Aor Act Nom Sg m
    6. usiadłszy
    1. 12
    2. 4412
    3. πρωτον
    4. prōton
    5. Adv
    6. najpierw
    1. 13
    2. 1011
    3. βουλευεται
    4. bouleuetai
    5. vi Pres midD/pasD 3 Sg
    6. planuje
    7. postanawia
    1. 14
    2. 1487
    3. ει
    4. ei
    5. Cond
    6. czy
    1. 15
    2. 1415
    3. δυνατος
    4. dynatos
    5. a_ Nom Sg m
    6. mocny
    1. 16
    2. 2076
    3. εστιν
    4. estin
    5. vi Pres vxx 3 Sg
    6. jest
    1. 17
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 18
    2. 1176
    3. δεκα
    4. deka
    5. a_ Nom
    6. dziesięć
    1. 19
    2. 5505
    3. χιλιασιν
    4. chiliasin
    5. a_ Dat Pl f
    6. tysięcy
    1. 20
    2. 528
    3. απαντησαι
    4. apantēsai
    5. vn Aor Act
    6. wyjść naprzeciw
    7. spotkać
    1. 21
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg m
    1. 22
    2. 3326
    3. μετα
    4. meta
    5. Prep
    6. z
    1. 23
    2. 1501
    3. εικοσι
    4. eikosi
    5. a_ Nom Pl m
    6. dwudziestoma
    1. 24
    2. 5505
    3. χιλιαδων
    4. chiliadōn
    5. a_ Nom Pl f
    6. tysiącami
    1. 25
    2. 2064
    3. ερχομενω
    4. erchomenō
    5. vp Pres midD/pasD Dat Sg m
    6. przychodzącemu
    1. 26
    2. 1909
    3. επ
    4. ep
    5. Prep
    6. przeciw
    1. 27
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. niemu

Albo który króla, idącb potykać sięc z drugimd królema1 na wojniee, nie usiądzief najpierw i nie rozważa2g, czy jest w stanieh w dziesięć tysięcy stawić czoła3i temu, który nadciągaj przeciwko niemu z dwudziestoma tysiącami?

  • 32

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1487
    3. ει
    4. ei
    5. Cond
    6. Jeśli
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 3361
    3. μηγε
    4. mēge
    5. Part Neg
    6. nie rzeczywiście
    7. nie prawdziwie
    1. 4
    2. 2089
    3. ετι
    4. eti
    5. Adv
    6. jeszcze
    1. 5
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. on
    1. 6
    2. 4206
    3. πορρω
    4. porrō
    5. Adv
    6. daleko
    1. 7
    2. 5607
    3. οντος
    4. ontos
    5. vp Pres vxx Gen Sg m
    6. gdy jest
    7. będąc
    1. 8
    2. 4242
    3. πρεσβειαν
    4. presbeian
    5. n_ Acc Sg f
    6. poselstwo
    7. delegację
    1. 9
    2. 649
    3. αποστειλας
    4. aposteilas
    5. vp Aor Act Nom Sg m
    6. wysławszy
    1. 10
    2. 2065
    3. ερωτα
    4. erōta
    5. vi Pres Act 3 Sg
    6. prosi
    1. 11
    2. 3588
    3. τα
    4. ta
    5. t_ Acc Pl n
    1. 12
    2. 4314
    3. προς
    4. pros
    5. Prep
    6. do
    1. 13
    2. 1515
    3. ειρηνην
    4. eirēnēn
    5. n_ Acc Sg f
    6. pokoju
Przekład dosłowny:

Jeśli zaś nie1, to gdy tamten2 jest jeszcze daleko2, wysyłab poselstwoa i pytac o (warunki) pokojud.

Przekład literacki:

Jeśli zaś nie1, to gdy tamten2 jest jeszcze daleko2, wysyłab poselstwoa i zapytujec o warunki pokojud.

  • 33

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3779
    3. ουτως
    4. houtōs
    5. Adv
    6. Tak
    1. 2
    2. 3767
    3. ουν
    4. oun
    5. Conj
    6. więc
    1. 3
    2. 3956
    3. πας
    4. pas
    5. a_ Nom Sg m
    6. każdy
    1. 4
    2. 1537
    3. εξ
    4. eks
    5. Prep
    6. z
    1. 5
    2. 5216
    3. υμων
    4. hymōn
    5. pp 2 Gen Pl
    6. was
    1. 6
    2. 3739
    3. ος
    4. hos
    5. pr Nom Sg m
    6. który
    1. 7
    2. 3756
    3. ουκ
    4. ouk
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 8
    2. 657
    3. αποτασσεται
    4. apotassetai
    5. vi Pres Mid 3 Sg
    6. rozstaje się
    7. żegna się
    1. 9
    2. 3956
    3. πασιν
    4. pasin
    5. a_ Dat Pl n
    6. (ze) wszystkimi
    1. 10
    2. 3588
    3. τοις
    4. tois
    5. t_ Dat Pl n
    6. (tymi)
    1. 11
    2. 1438
    3. εαυτου
    4. heautou
    5. pf 3 Gen Sg m
    6. swoimi
    1. 12
    2. 5224
    3. υπαρχουσιν
    4. hyparchousin
    5. vp Pres Act Dat Pl n
    6. które są dobytkiem
    7. które są mieniem
    1. 13
    2. 3756
    3. ου
    4. ou
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 14
    2. 1410
    3. δυναται
    4. dynatai
    5. vi Pres midD/pasD 3 Sg
    6. może
    1. 15
    2. 3450
    3. μου
    4. mou
    5. pp 1 Gen Sg
    6. mój
    1. 16
    2. 1511
    3. ειναι
    4. einai
    5. vn Pres vxx
    6. być
    1. 17
    2. 3101
    3. μαθητης
    4. mathētēs
    5. n_ Nom Sg m
    6. uczeń

Tak więc każdy z was, kto sięa nie rozstajea ze wszystkim, co do niego należyb, nie możec być moim1 uczniemd.

  • 34

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2570
    3. καλον
    4. kalon
    5. a_ Nom Sg n
    6. Dobra
    7. Piękna
    1. 2
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Nom Sg n
    1. 3
    2. 217
    3. αλας
    4. halas
    5. n_ Nom Sg n
    6. sól
    1. 4
    2. 1437
    3. εαν
    4. ean
    5. Cond
    6. jeśli
    1. 5
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 6
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Nom Sg n
    1. 7
    2. 217
    3. αλας
    4. halas
    5. n_ Nom Sg n
    6. sól
    1. 8
    2. 3471
    3. μωρανθη
    4. mōranthē
    5. vs Aor Pas 3 Sg
    6. zostałaby pozbawiona smaku
    7. zostałaby uczyniona mdłą
    1. 9
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 10
    2. 5101
    3. τινι
    4. tini
    5. pi Dat Sg n
    6. czym
    1. 11
    2. 741
    3. αρτυθησεται
    4. artythēsetai
    5. vi Fut Pas 3 Sg
    6. zostanie przyprawiona

Dobraa 1 jest sól. Lecz jeśli 2 sól straci smakc, czym się ją przyprawid?

  • 35

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3777
    3. ουτε
    4. oute
    5. Conj
    6. Ani
    1. 2
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. do
    1. 3
    2. 1093
    3. γην
    4. gēn
    5. n_ Acc Sg f
    6. ziemi
    1. 4
    2. 3777
    3. ουτε
    4. oute
    5. Conj
    6. ani
    1. 5
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. do
    1. 6
    2. 2874
    3. κοπριαν
    4. koprian
    5. n_ Acc Sg f
    6. nawozu
    1. 7
    2. 2111
    3. ευθετον
    4. eutheton
    5. a_ Nom Sg n
    6. odpowiednia
    7. użyteczna
    1. 8
    2. 2076
    3. εστιν
    4. estin
    5. vi Pres vxx 3 Sg
    6. jest
    1. 9
    2. 1854
    3. εξω
    4. eksō
    5. Adv
    6. na zewnątrz
    7. poza
    1. 10
    2. 906
    3. βαλλουσιν
    4. ballousin
    5. vi Pres Act 3 Pl
    6. wyrzucają
    1. 11
    2. 846
    3. αυτο
    4. auto
    5. pp Acc Sg n
    1. 12
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 13
    2. 2192
    3. εχων
    4. echōn
    5. vp Pres Act Nom Sg m
    6. mający
    1. 14
    2. 3775
    3. ωτα
    4. ōta
    5. n_ Acc Pl n
    6. uszy
    1. 15
    2. 191
    3. ακουειν
    4. akouein
    5. vn Pres Act
    6. (by) słuchać
    1. 16
    2. 191
    3. ακουετω
    4. akouetō
    5. vm Pres Act 3 Sg
    6. niech słucha
Przekład dosłowny:

Nie jest odpowiedniab ani do ziemia, ani do nawozu; precz ją wyrzucając. Kto mad uszy do słuchania, niech słucha.

Przekład literacki:

Nie nadaje sięb ani do ziemia, ani do nawozu; precz ją wyrzucając. Kto chced, niech słucha!