Rozdział 14

  • 1

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 1096
    3. εγενετο
    4. egeneto
    5. vi 2Aor midD 3 Sg
    6. stało się
    1. 3
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 4
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg m
    1. 5
    2. 2064
    3. ελθειν
    4. elthein
    5. vn 2Aor Act
    6. przyjść
    1. 6
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. On
    1. 7
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. do
    1. 8
    2. 3624
    3. οικον
    4. oikon
    5. n_ Acc Sg m
    6. domu
    1. 9
    2. 5100
    3. τινος
    4. tinos
    5. px Gen Sg m
    6. kogoś
    7. jakiegoś
    1. 10
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl m
    6. (z)
    1. 11
    2. 758
    3. αρχοντων
    4. archontōn
    5. n_ Gen Pl m
    6. przywódców
    7. przełożonych
    1. 12
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl m
    1. 13
    2. 5330
    3. φαρισαιων
    4. farisaiōn
    5. n_ Gen Pl m
    6. faryzeuszów
    7. [oddzielony]
    1. 14
    2. 4521
    3. σαββατω
    4. sabbatō
    5. n_ Dat Sg n
    6. (w) szabat
    7. [odpoczynek]
    1. 15
    2. 5315
    3. φαγειν
    4. fagein
    5. vn 2Aor Act
    6. (by) zjeść
    1. 16
    2. 740
    3. αρτον
    4. arton
    5. n_ Acc Sg m
    6. chleb
    1. 17
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 18
    2. 846
    3. αυτοι
    4. autoi
    5. pp Nom Pl m
    6. oni
    1. 19
    2. 2258
    3. ησαν
    4. ēsan
    5. vi Impf vxx 3 Pl
    6. byli
    1. 20
    2. 3906
    3. παρατηρουμενοι
    4. paratēroumenoi
    5. vp Pres Mid Nom Pl m
    6. śledzący
    7. pilnujący
    1. 21
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. Go

A w szabatb, gdy On wszedł do domu pewnego przywódcy faryzeuszów1a, aby zjeść posiłek - oni Go obserwowali.


1 w N/A 28 w wariancie występuje rodzajnik "των" [tōn];

  • 2

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 2400
    3. ιδου
    4. idou
    5. vm 2Aor Act 2 Sg
    6. oto
    1. 3
    2. 444
    3. ανθρωπος
    4. anthrōpos
    5. n_ Nom Sg m
    6. człowiek
    1. 4
    2. 5100
    3. τις
    4. tis
    5. px Nom Sg m
    6. jakiś
    1. 5
    2. 2258
    3. ην
    4. ēn
    5. vi Impf vxx 3 Sg
    6. był
    1. 6
    2. 5203
    3. υδρωπικος
    4. hydrōpikos
    5. a_ Nom Sg m
    6. chory na wodną puchlinę
    1. 7
    2. 1715
    3. εμπροσθεν
    4. emprosthen
    5. Prep
    6. przed
    1. 8
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. Nim

I oto zjawił się przed Nim człowiek chory na puchlinę wodną.

  • 3

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 611
    3. αποκριθεις
    4. apokritheis
    5. vp Aor pasD Nom Sg m
    6. odpowiedziawszy
    1. 3
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 4
    2. 2424
    3. ιησους
    4. iēsous
    5. n_ Nom Sg m
    6. Jezus
    7. [JHWH jest zbawieniem]
    1. 5
    2. 2036
    3. ειπεν
    4. eipen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. powiedział
    1. 6
    2. 4314
    3. προς
    4. pros
    5. Prep
    6. do
    1. 7
    2. 3588
    3. τους
    4. tous
    5. t_ Acc Pl m
    1. 8
    2. 3544
    3. νομικους
    4. nomikous
    5. a_ Acc Pl m
    6. znawców Prawa
    1. 9
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 10
    2. 5330
    3. φαρισαιους
    4. farisaious
    5. n_ Acc Pl m
    6. faryzeuszów
    7. [oddzielony]
    1. 11
    2. 3004
    3. λεγων
    4. legōn
    5. vp Pres Act Nom Sg m
    6. mówiąc
    1. 12
    2. 1487
    3. ει
    4. ei
    5. Cond
    6. czy
    1. 13
    2. 1832
    3. εξεστιν
    4. eksestin
    5. vi Pres im-Act 3 Sg
    6. wolno
    7. jest dozwolone
    1. 14
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg n
    5. (w)
    1. 15
    2. 4521
    3. σαββατω
    4. sabbatō
    5. n_ Dat Sg n
    6. szabat
    7. [odpoczynek]
    1. 16
    2. 2323
    3. θεραπευειν
    4. therapeuein
    5. vn Pres Act
    6. uleczać

Wtedy Jezusa zapytał znawców prawab i faryzeuszówc: Czy1 wolno w szabatd uzdrawiać2 3?


1 w N/A nie występuje słowo "ει" [ei] - czy;
1 w TR i BT występuje lekcja "θεραπευειν" [therapeuein] - uleczać; w N/A "θεραπευσαι" [therapeusai] - uleczyć;
3 w TR i BT nie występuje lekcja "η ου" [ē hou] - czy nie;

  • 4

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3588
    3. οι
    4. hoi
    5. t_ Nom Pl m
    6. (Oni)
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 2270
    3. ησυχασαν
    4. hēsychasan
    5. vi Aor Act 3 Pl
    6. byli cicho
    7. byli spokojni
    1. 4
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 5
    2. 1949
    3. επιλαβομενος
    4. epilabomenos
    5. vp 2Aor midD Nom Sg m
    6. chwyciwszy
    1. 6
    2. 2390
    3. ιασατο
    4. iasato
    5. vi Aor midD 3 Sg
    6. uzdrowił
    7. uleczył
    1. 7
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. go
    1. 8
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 9
    2. 630
    3. απελυσεν
    4. apelysen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. uwolnił
    7. wypuścił
Przekład dosłowny:

A oni milczeli. Chwycił go więc, uzdrowił i odprawił.

Przekład literacki:

A oni milczeli. Dotknął go więc, uzdrowił i odprawił.

  • 5

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 611
    3. αποκριθεις
    4. apokritheis
    5. vp Aor pasD Nom Sg m
    6. odpowiedziawszy
    1. 3
    2. 4314
    3. προς
    4. pros
    5. Prep
    6. do
    1. 4
    2. 846
    3. αυτους
    4. autous
    5. pp Acc Pl m
    6. nich
    1. 5
    2. 2036
    3. ειπεν
    4. eipen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. powiedział
    1. 6
    2. 5101
    3. τινος
    4. tinos
    5. pi Gen Sg m
    6. kogo
    1. 7
    2. 5216
    3. υμων
    4. hymōn
    5. pp 2 Gen Pl
    6. (z) was
    1. 8
    2. 3688
    3. ονος
    4. onos
    5. n_ Nom Sg m
    6. osioł
    1. 9
    2. 2228
    3. η
    4. ē
    5. Part
    6. lub
    1. 10
    2. 1016
    3. βους
    4. bous
    5. n_ Nom Sg m
    6. wół
    1. 11
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. do
    1. 12
    2. 5421
    3. φρεαρ
    4. frear
    5. n_ Acc Sg n
    6. studni
    1. 13
    2. 1706
    3. εμπεσειται
    4. empeseitai
    5. vi Fut midD 3 Sg
    6. wpadnie
    1. 14
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 15
    2. 3756
    3. ουκ
    4. ouk
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 16
    2. 2112
    3. ευθεως
    4. eutheōs
    5. Adv
    6. zaraz
    7. natychmiast
    1. 17
    2. 385
    3. ανασπασει
    4. anaspasei
    5. vi Fut Act 3 Sg
    6. wyciągnie
    1. 18
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. go
    1. 19
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 20
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    1. 21
    2. 2250
    3. ημερα
    4. hēmera
    5. n_ Dat Sg f
    6. dniu
    1. 22
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg n
    1. 23
    2. 4521
    3. σαββατου
    4. sabbatou
    5. n_ Gen Sg n
    6. szabatu
    7. [odpoczynek]

A do nich powiedział1: Kto z was, jeśli mu osioł2 lub wół wpadnie do studni, natychmiast go nie wyciąga, nawet w dzień4 szabatua?


1 w N/A nie występuje słowo "αποκριθεις" [apokritheis] - odpowiedziawszy;
2 w TR występuje lekcja "ονος" [onos] - osioł - strong 3688; w BT i N/A "υιος" [hyios] - syn - strong 5207;
3 w TR i BT występuje lekcja "εμπεσειται" [empeseitai] - wpadnie - strong 1706; w N/A "πεσειται" [peseitai] - spadnie - strong 4098;
4 w N/A nie występuje rodzajnik "τη" [tē];

  • 6

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 2
    2. 3756
    3. ουκ
    4. ouk
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 3
    2. 2480
    3. ισχυσαν
    4. ischysan
    5. vi Aor Act 3 Pl
    6. mieli siły
    7. byli w stanie
    1. 4
    2. 470
    3. ανταποκριθηναι
    4. antapokrithēnai
    5. vn Aor pasD
    6. odpowiedzieć przeciw
    7. zaprzeczyć
    1. 5
    2. 846
    3. αυτω
    4. autō
    5. pp Dat Sg m
    6. Mu
    1. 6
    2. 4314
    3. προς
    4. pros
    5. Prep
    6. na
    1. 7
    2. 5023
    3. ταυτα
    4. tauta
    5. pd Acc Pl n
    6. te

I nie byli w stanie Mu1 zaprzeczyć.


1 w N/A nie występuje słowo "αυτω" [autō] - Mu;

  • 7

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3004
    3. ελεγεν
    4. elegen
    5. vi Impf Act 3 Sg
    6. Mówił
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 4314
    3. προς
    4. pros
    5. Prep
    6. do
    1. 4
    2. 3588
    3. τους
    4. tous
    5. t_ Acc Pl m
    1. 5
    2. 2564
    3. κεκλημενους
    4. keklēmenous
    5. vp Perf Pas Acc Pl m
    6. którzy są zaproszeni
    7. którzy są wezwani
    1. 6
    2. 3850
    3. παραβολην
    4. parabolēn
    5. n_ Acc Sg f
    6. przykład
    7. porównanie
    1. 7
    2. 1907
    3. επεχων
    4. epechōn
    5. vp Pres Act Nom Sg m
    6. dostrzegając
    7. zwracając uwagę
    1. 8
    2. 4459
    3. πως
    4. pōs
    5. Adv
    6. jak
    1. 9
    2. 3588
    3. τας
    4. tas
    5. t_ Acc Pl f
    1. 10
    2. 4411
    3. πρωτοκλισιας
    4. prōtoklisias
    5. n_ Acc Pl f
    6. pierwszych miejsc
    7. pierwszych leżanek
    1. 11
    2. 1586
    3. εξελεγοντο
    4. ekselegonto
    5. vi Impf Mid 3 Pl
    6. wybrali sobie
    1. 12
    2. 3004
    3. λεγων
    4. legōn
    5. vp Pres Act Nom Sg m
    6. mówiąc
    1. 13
    2. 4314
    3. προς
    4. pros
    5. Prep
    6. do
    1. 14
    2. 846
    3. αυτους
    4. autous
    5. pp Acc Pl m
    6. nich

A gdy spostrzegł, jak wybierali sobie pierwsze miejsca, opowiedział zaproszonym przypowieść:

  • 8

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3752
    3. οταν
    4. hotan
    5. Conj
    6. Kiedy
    1. 2
    2. 2564
    3. κληθης
    4. klēthēs
    5. vs Aor Pas 2 Sg
    6. zostałbyś zaproszony
    7. zostałbyś wezwany
    1. 3
    2. 5259
    3. υπο
    4. hypo
    5. Prep
    6. przez
    1. 4
    2. 5100
    3. τινος
    4. tinos
    5. px Gen Sg m
    6. kogoś
    1. 5
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. na
    1. 6
    2. 1062
    3. γαμους
    4. gamous
    5. n_ Acc Pl m
    6. wesela
    1. 7
    2. 3361
    3. μη
    4. Part Neg
    5. nie
    1. 8
    2. 2625
    3. κατακλιθης
    4. kataklithēs
    5. vs Aor Pas 2 Sg
    6. zostałbyś położony
    1. 9
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. na
    1. 10
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 11
    2. 4411
    3. πρωτοκλισιαν
    4. prōtoklisian
    5. n_ Acc Sg f
    6. pierwszym miejscu
    7. pierwszej leżance
    1. 12
    2. 3379
    3. μηποτε
    4. mēpote
    5. Adv
    6. by czasem nie
    1. 13
    2. 1784
    3. εντιμοτερος
    4. entimoteros
    5. a_ Nom Sg m Cmp
    6. bardziej honorowy
    7. bardziej szacowny
    1. 14
    2. 4675
    3. σου
    4. sou
    5. pp 2 Gen Sg
    6. (od) ciebie
    1. 15
    2. 5600
    3. η
    4. ē
    5. vs Pres vxx 3 Sg
    6. byłby
    1. 16
    2. 2564
    3. κεκλημενος
    4. keklēmenos
    5. vp Perf Pas Nom Sg m
    6. który jest zaproszony
    7. który jest wezwany
    1. 17
    2. 5259
    3. υπ
    4. hyp
    5. Prep
    6. przez
    1. 18
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. niego

Jeśli jesteś przez kogoś zaproszony na wesele, nie siadaj na pierwszym miejscu, bo może się okazać, że wśród zaproszonych przez niego jest ktoś ważniejszy od ciebie 1


1 Możliwe, że jest to nawiązanie do Przypowieści Salomona 25:6-7: Nie chełp się przed królem i nie stawaj na miejscu możnych; gdyż lepiej jest, gdy oni ci powiedzą: Posuń się wyżej! niż żeby cię miano poniżyć przed księciem (Biblia Warszawska);

  • 9

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 2064
    3. ελθων
    4. elthōn
    5. vp 2Aor Act Nom Sg m
    6. przyszedłszy
    1. 3
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    6. (ten)
    1. 4
    2. 4571
    3. σε
    4. se
    5. pp 2 Acc Sg
    6. ciebie
    1. 5
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 6
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. jego
    1. 7
    2. 2564
    3. καλεσας
    4. kalesas
    5. vp Aor Act Nom Sg m
    6. który zaprosił
    7. który wezwał
    1. 8
    2. 2046
    3. ερει
    4. erei
    5. vi Fut Act 3 Sg
    6. powie
    1. 9
    2. 4671
    3. σοι
    4. soi
    5. pp 2 Dat Sg
    6. ci
    1. 10
    2. 1325
    3. δος
    4. dos
    5. vm 2Aor Act 2 Sg
    6. daj
    1. 11
    2. 5129
    3. τουτω
    4. toutō
    5. pd Dat Sg m
    6. temu
    1. 12
    2. 5117
    3. τοπον
    4. topon
    5. n_ Acc Sg m
    6. miejsce
    1. 13
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 14
    2. 5119
    3. τοτε
    4. tote
    5. Adv
    6. wtedy
    1. 15
    2. 756
    3. αρξη
    4. arksē
    5. vs Aor Mid 2 Sg
    6. zacząłbyś
    1. 16
    2. 3326
    3. μετ
    4. met
    5. Prep
    6. ze
    1. 17
    2. 152
    3. αισχυνης
    4. aischynēs
    5. n_ Gen Sg f
    6. wstydem
    7. hańbą
    1. 18
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 19
    2. 2078
    3. εσχατον
    4. eschaton
    5. a_ Acc Sg m
    6. ostatnie
    1. 20
    2. 5117
    3. τοπον
    4. topon
    5. n_ Acc Sg m
    6. miejsce
    1. 21
    2. 2722
    3. κατεχειν
    4. katechein
    5. vn Pres Act
    6. zajmować

- i ten, który zaprosił ciebie i jego podejdzie i powie ci: Daj mu miejsce. Wtedy będziesz musiał ze1 wstydem zająć miejsce ostatnie.


1 w TR i BT występuje lekcja "μετ" [met]; w N/A "μετα" [meta];

  • 10

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 235
    3. αλλ
    4. all
    5. Conj
    6. Ale
    1. 2
    2. 3752
    3. οταν
    4. hotan
    5. Conj
    6. kiedy
    1. 3
    2. 2564
    3. κληθης
    4. klēthēs
    5. vs Aor Pas 2 Sg
    6. zostałbyś zaproszony
    7. zostałbyś wezwany
    1. 4
    2. 4198
    3. πορευθεις
    4. poreutheis
    5. vp Aor pasD Nom Sg m
    6. poszedłszy
    1. 5
    2. 377
    3. αναπεσον
    4. anapeson
    5. vm Aor Act 2 Sg
    6. połóż się
    1. 6
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. na
    1. 7
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 8
    2. 2078
    3. εσχατον
    4. eschaton
    5. a_ Acc Sg m
    6. ostatnim
    1. 9
    2. 5117
    3. τοπον
    4. topon
    5. n_ Acc Sg m
    6. miejscu
    1. 10
    2. 2443
    3. ινα
    4. hina
    5. Conj
    6. aby
    1. 11
    2. 3752
    3. οταν
    4. hotan
    5. Conj
    6. kiedy
    1. 12
    2. 2064
    3. ελθη
    4. elthē
    5. vs 2Aor Act 3 Sg
    6. przyszedłby
    1. 13
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    6. (ten)
    1. 14
    2. 2564
    3. κεκληκως
    4. keklēkōs
    5. vp Perf Act Nom Sg m
    6. zapraszający
    7. wzywający
    1. 15
    2. 4571
    3. σε
    4. se
    5. pp 2 Acc Sg
    6. cię
    1. 16
    2. 2036
    3. ειπη
    4. eipē
    5. vs 2Aor Act 3 Sg
    6. powiedziałby
    1. 17
    2. 4671
    3. σοι
    4. soi
    5. pp 2 Dat Sg
    6. ci
    1. 18
    2. 5384
    3. φιλε
    4. file
    5. n_ Voc Sg m
    6. przyjacielu
    1. 19
    2. 4320
    3. προσαναβηθι
    4. prosanabēthi
    5. vm 2Aor Act 2 Sg
    6. postąp
    1. 20
    2. 511
    3. ανωτερον
    4. anōteron
    5. a_ Acc Sg n
    6. wyżej
    1. 21
    2. 5119
    3. τοτε
    4. tote
    5. Adv
    6. wtedy
    1. 22
    2. 2071
    3. εσται
    4. estai
    5. vi Fut vxx 3 Sg
    6. będzie
    1. 23
    2. 4671
    3. σοι
    4. soi
    5. pp 2 Dat Sg
    6. ci
    1. 24
    2. 1391
    3. δοξα
    4. doksa
    5. n_ Nom Sg f
    6. chwała
    1. 25
    2. 1799
    3. ενωπιον
    4. enōpion
    5. Adv
    6. wobec
    1. 26
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl m
    1. 27
    2. 4873
    3. συνανακειμενων
    4. synanakeimenōn
    5. vp Pres midD/pasD Gen Pl m
    6. współleżących z
    1. 28
    2. 4671
    3. σοι
    4. soi
    5. pp 2 Dat Sg
    6. tobą

Lecz gdy zostaniesz zaproszony, pójdź i zajmij ostatnie1 miejsce, aby gdy przyjdzie ten, który cię zaprosił, mógł powiedzieć2 do ciebie: Przyjacielu, przesuń się wyżej! Wtedy spotka cię zaszczyt wobec współbiesiadników.


1 w TR występuje lekcja "αναπεσον" [anapeson]; w BT i N/A "αναπεσε" [anapese];
2 w TR i BT występuje lekcja "ειπη" [eipē] - powiedziałby; w N/A "ερει" [erei] - powie;
3 w TR i BT nie występuje słowo "παντων" [pantōn] - wszystkich;

  • 11

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. Gdyż
    1. 2
    2. 3956
    3. πας
    4. pas
    5. a_ Nom Sg m
    6. każdy
    1. 3
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 4
    2. 5312
    3. υψων
    4. hypsōn
    5. vp Pres Act Nom Sg m
    6. wywyższający
    1. 5
    2. 1438
    3. εαυτον
    4. heauton
    5. pf 3 Acc Sg m
    6. siebie
    1. 6
    2. 5013
    3. ταπεινωθησεται
    4. tapeinōthēsetai
    5. vi Fut Pas 3 Sg
    6. zostanie poniżony
    7. zostanie uniżony
    1. 7
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 8
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 9
    2. 5013
    3. ταπεινων
    4. tapeinōn
    5. vp Pres Act Nom Sg m
    6. poniżający
    7. uniżający
    1. 10
    2. 1438
    3. εαυτον
    4. heauton
    5. pf 3 Acc Sg m
    6. siebie
    1. 11
    2. 5312
    3. υψωθησεται
    4. hypsōthēsetai
    5. vi Fut Pas 3 Sg
    6. zostanie wywyższony

Gdyż każdy, kto się wywyższa, zostanie poniżony, a kto się uniża, zostanie wywyższony.1


1 Możliwe, że jest to nawiązanie do Psalmu 18:28: Ty bowiem wybawiasz lud ubogi, Lecz oczy wyniosłych poniżasz; Przypowieści Salomona 15:33: Bojaźń Pana jest szkołą mądrości, a pokora poprzedza chwałę; Przypowieści Salomona 29:23: Pycha przywodzi człowieka do upadku, lecz pokorny duchem dostępuje czci; I Księgi Samuela 15:17: Więc Samuel powiedział: Czy nie jest tak, że chociaż we własnych oczach wydałeś się sobie mały, zostałeś naczelnikiem plemion izraelskich i Pan namaścił cię na króla nad Izraelem?; Księgi Joba 22:29: Gdyż Bóg poniża pysznego, lecz wybawia pokornego (Biblia Warszawska);

  • 12

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3004
    3. ελεγεν
    4. elegen
    5. vi Impf Act 3 Sg
    6. Mówił
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 4
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg m
    1. 5
    2. 2564
    3. κεκληκοτι
    4. keklēkoti
    5. vp Perf Act Dat Sg m
    6. który zaprosił
    7. który wezwał
    1. 6
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. Go
    1. 7
    2. 3752
    3. οταν
    4. hotan
    5. Conj
    6. kiedy
    1. 8
    2. 4160
    3. ποιης
    4. poiēs
    5. vs Pres Act 2 Sg
    6. czyniłbyś
    1. 9
    2. 712
    3. αριστον
    4. ariston
    5. n_ Nom Sg n
    6. obiad
    1. 10
    2. 2228
    3. η
    4. ē
    5. Part
    6. lub
    1. 11
    2. 1173
    3. δειπνον
    4. deipnon
    5. n_ Acc Sg n
    6. wieczerzę
    1. 12
    2. 3361
    3. μη
    4. Part Neg
    5. nie
    1. 13
    2. 5455
    3. φωνει
    4. fōnei
    5. vm Pres Act 2 Sg
    6. wołaj
    1. 14
    2. 3588
    3. τους
    4. tous
    5. t_ Acc Pl m
    1. 15
    2. 5384
    3. φιλους
    4. filous
    5. a_ Acc Pl m
    6. przyjaciół
    1. 16
    2. 4675
    3. σου
    4. sou
    5. pp 2 Gen Sg
    6. twoich
    1. 17
    2. 3366
    3. μηδε
    4. mēde
    5. Conj
    6. ani
    1. 18
    2. 3588
    3. τους
    4. tous
    5. t_ Acc Pl m
    1. 19
    2. 80
    3. αδελφους
    4. adelfous
    5. n_ Acc Pl m
    6. braci
    1. 20
    2. 4675
    3. σου
    4. sou
    5. pp 2 Gen Sg
    6. twoich
    1. 21
    2. 3366
    3. μηδε
    4. mēde
    5. Conj
    6. ani
    1. 22
    2. 3588
    3. τους
    4. tous
    5. t_ Acc Pl m
    1. 23
    2. 4773
    3. συγγενεις
    4. syngeneis
    5. a_ Acc Pl m
    6. krewnych
    1. 24
    2. 4675
    3. σου
    4. sou
    5. pp 2 Gen Sg
    6. twoich
    1. 25
    2. 3366
    3. μηδε
    4. mēde
    5. Conj
    6. ani
    1. 26
    2. 1069
    3. γειτονας
    4. geitonas
    5. n_ Acc Pl m
    6. sąsiadów
    1. 27
    2. 4145
    3. πλουσιους
    4. plousious
    5. a_ Acc Pl m
    6. bogatych
    1. 28
    2. 3379
    3. μηποτε
    4. mēpote
    5. Adv
    6. by czasem nie
    1. 29
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 30
    2. 846
    3. αυτοι
    4. autoi
    5. pp Nom Pl m
    6. oni
    1. 31
    2. 4571
    3. σε
    4. se
    5. pp 2 Acc Sg
    6. ciebie
    1. 32
    2. 479
    3. αντικαλεσωσιν
    4. antikalesōsin
    5. vs Aor Act 3 Pl
    6. zaprosiliby w zamian
    1. 33
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 34
    2. 1096
    3. γενηται
    4. genētai
    5. vs 2Aor midD 3 Sg
    6. stałoby się
    1. 35
    2. 4671
    3. σοι
    4. soi
    5. pp 2 Dat Sg
    6. ci
    1. 36
    2. 468
    3. ανταποδομα
    4. antapodoma
    5. n_ Acc Sg n
    6. odpłatą
    7. oddanie w zamian

Zwrócił się też do tego, który Go zaprosił: Gdy urządzasz obiad lub wieczerzę, nie wołaj swoich przyjaciół ani swoich braci, ani swoich krewnych, ani bogatych sąsiadów, żeby cię1 czasem i oni w zamian1 nie zaprosili1, i stałoby się to twoją odpłatą2.


1 w TR i BT występuje lekcja "σε αντικαλεσωσιν" [se antikalesōsin] - ciebie zaprosiliby w zamian; w N/A "αντικαλεσωσιν σε" [antikalesōsin se] - zaprosiliby w zamian ciebie;
2 w TR i BT występuje lekcja "σοι ανταποδομα" [soi antapodoma] - ci odpłatą, ci oddanie w zamian; w N/A "ανταποδομα σοι" [antapodoma soi] - odpłatą ci, oddanie w zamian ci;

  • 13

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 235
    3. αλλ
    4. all
    5. Conj
    6. Ale
    1. 2
    2. 3752
    3. οταν
    4. hotan
    5. Conj
    6. kiedy
    1. 3
    2. 4160
    3. ποιης
    4. poiēs
    5. vs Pres Act 2 Sg
    6. czyniłbyś
    1. 4
    2. 1403
    3. δοχην
    4. dochēn
    5. n_ Acc Sg f
    6. przyjęcie
    1. 5
    2. 2564
    3. καλει
    4. kalei
    5. vm Pres Act 2 Sg
    6. zapraszaj
    7. wezwij
    1. 6
    2. 4434
    3. πτωχους
    4. ptōchous
    5. a_ Acc Pl m
    6. ubogich
    1. 7
    2. 376
    3. αναπηρους
    4. anapērous
    5. a_ Acc Pl m
    6. kalekich
    7. ułomnych
    1. 8
    2. 5560
    3. χωλους
    4. chōlous
    5. a_ Acc Pl m
    6. kulawych
    7. chromych
    1. 9
    2. 5185
    3. τυφλους
    4. tyflous
    5. a_ Acc Pl m
    6. niewidomych
    7. ślepych

Lecz kiedy urządzasz przyjęcie1, zapraszaj ubogich, ułomnych, kalekich2 i niewidomych.


1 w TR i BT występuje lekcja "ποιης δοχην" [poiēs dochēn] - czyniłbyś przyjęcie; w N/A "δοχην ποιης" [dochēn poiēs] - przyjęcie czyniłbyś;
2 w TR i BT występuje lekcja "αναπηρους" [anapērous]; w N/A "αναπειρους" [anapeirous];
3 Możliwe, że jest to nawiązanie do V Księgi Mojżeszowej 14:28-29: Pod koniec trzech lat oddzielisz całą dziesięcinę z twoich plonów tego roku i złożysz ją w swych bramach. Wtedy przyjdzie Lewita, ponieważ nie ma on działu i dziedzictwa z tobą, oraz obcy przybysz, sierota i wdowa, którzy są w twoich bramach, i będą jedli, i nasycą się, aby ci błogosławił Pan, Bóg twój, w każdym dziele twojej ręki, które będziesz wykonywał; V Księgi Mojżeszowej 16:11-14: W miejscu, które wybierze Pan, twój Bóg, na mieszkanie dla swego imienia, będziesz się weselił przed Panem, Bogiem twoim, ty i twój syn, i twoja córka, i twój sługa, i twoja służebnica oraz Lewita, który mieszka w twoich bramach, i obcy przybysz, i sierota, i wdowa, którzy są pośród was. I będziesz pamiętał, że byłeś niewolnikiem w Egipcie, więc będziesz przestrzegał i wykonywał te przepisy. Święto Szałasów będziesz obchodził przez siedem dni, gdy zbierzesz plon ze swego gumna i ze swojej tłoczni. Będziesz się weselił w to swoje święto, ty i twój syn, i twoja córka, i twój sługa, i twoja służebnica, oraz Lewita i obcy przybysz, i sierota, i wdowa, którzy są w twoich bramach; V Księgi Mojżeszowej 26:11-13: i będziesz się weselił z wszelkiego dobra, które Pan, Bóg twój, dał tobie i twemu domowi, ty, Lewita i obcy przybysz, który jest pośród ciebie. A gdy w trzecim roku, roku dziesięcin, zakończysz składanie wszelkich dziesięcin ze swoich plonów i oddasz, co się należy Lewicie, obcemu przybyszowi, sierocie i wdowie, aby i oni spożywali w twoich bramach i zostali nasyceni, wtedy powiesz przed Panem, Bogiem twoim: Usunąłem z domu to, co święte, udzieliłem z tego także Lewicie, obcemu przybyszowi, sierocie i wdowie, zgodnie ze wszystkimi twoimi przykazaniami, jakie mi dałeś. Nie przekroczyłem i nie zapomniałem żadnego z twoich przykazań (Biblia Warszawska);

  • 14

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 3107
    3. μακαριος
    4. makarios
    5. a_ Nom Sg m
    6. szczęśliwy
    7. błogosławiony
    1. 3
    2. 2071
    3. εση
    4. esē
    5. vi Fut vxx 2 Sg
    6. będziesz
    1. 4
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. gdyż
    1. 5
    2. 3756
    3. ουκ
    4. ouk
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 6
    2. 2192
    3. εχουσιν
    4. echousin
    5. vi Pres Act 3 Pl
    6. mają
    1. 7
    2. 467
    3. ανταποδουναι
    4. antapodounai
    5. vn 2Aor Act
    6. (by) odpłacić
    7. (by) oddać w zamian
    1. 8
    2. 4671
    3. σοι
    4. soi
    5. pp 2 Dat Sg
    6. ci
    1. 9
    2. 467
    3. ανταποδοθησεται
    4. antapodothēsetai
    5. vi Fut Pas 3 Sg
    6. zostanie odpłacone
    7. zostanie oddane w zamian
    1. 10
    2. 1063
    3. γαρ
    4. gar
    5. Conj
    6. bowiem
    1. 11
    2. 4671
    3. σοι
    4. soi
    5. pp 2 Dat Sg
    6. ci
    1. 12
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 13
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    1. 14
    2. 386
    3. αναστασει
    4. anastasei
    5. n_ Dat Sg f
    6. powstaniu
    7. wzbudzeniu
    1. 15
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl m
    1. 16
    2. 1342
    3. δικαιων
    4. dikaiōn
    5. a_ Gen Pl m
    6. sprawiedliwych

I będziesz szczęśliwy, gdyż nie mają dla ciebie nic w zamian. Odpłatę otrzymasz przy zmartwychwstaniu sprawiedliwych.1


1 Możliwe, że jest to nawiązanie do Księgi Rut 2:12: Niech ci wynagrodzi Pan twój postępek i niech będzie pełna twoja odpłata od Pana, Boga izraelskiego, do którego przyszłaś, aby się schronić pod jego skrzydłami; II Księgi Samuela 22:25: Dlatego Pan odpłaca mi według sprawiedliwości mojej, Według czystości mojej, która wobec niego obowiązuje; Przypowieści Salomona 11:31: Jeżeli sprawiedliwy odbiera na ziemi swoją zapłatę, tym bardziej bezbożny i grzesznik; Przypowieści Salomona 13:21: Grzeszników ściga nieszczęście, lecz nagrodą sprawiedliwych jest szczęście; Księgi Izajasza 35:4: Mówcie do zaniepokojonych w sercu: Bądźcie mocni, nie bójcie się! Oto wasz Bóg! Nadchodzi pomsta, odpłata Boża! Sam on przychodzi i wybawi was! (Biblia Warszawska);

  • 15

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 191
    3. ακουσας
    4. akousas
    5. vp Aor Act Nom Sg m
    6. Usłyszawszy
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 5100
    3. τις
    4. tis
    5. px Nom Sg m
    6. ktoś
    1. 4
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl m
    6. (ze)
    1. 5
    2. 4873
    3. συνανακειμενων
    4. synanakeimenōn
    5. vp Pres midD/pasD Gen Pl m
    6. współleżących
    1. 6
    2. 5023
    3. ταυτα
    4. tauta
    5. pd Acc Pl n
    6. te
    1. 7
    2. 2036
    3. ειπεν
    4. eipen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. powiedział
    1. 8
    2. 846
    3. αυτω
    4. autō
    5. pp Dat Sg m
    6. Mu
    1. 9
    2. 3107
    3. μακαριος
    4. makarios
    5. a_ Nom Sg m
    6. szczęśliwy
    7. błogosławiony
    1. 10
    2. 3739
    3. ος
    4. hos
    5. pr Nom Sg m
    6. kto
    1. 11
    2. 5315
    3. φαγεται
    4. fagetai
    5. vi Fut midD 3 Sg
    6. będzie jadł
    1. 12
    2. 740
    3. αρτον
    4. arton
    5. n_ Acc Sg m
    6. chleb
    1. 13
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 14
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    1. 15
    2. 932
    3. βασιλεια
    4. basileia
    5. n_ Dat Sg f
    6. Królestwie
    1. 16
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 17
    2. 2316
    3. θεου
    4. theou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Boga

Słysząc to, jeden ze współbiesiadników rzekł do Niego: Szczęśliwy jest ten, kto1 będzie jadł chleb2 w królestwie Bożym.3


1 w TR i BT występuje lekcja "ος" [hos] - kto - strong 3739; w N/A "οστις" [hostis] - który - strong 3748;
2 w TR i N/A występuje lekcja "αρτον" [arton] - chleb - strong 740; w BT "αριστον" [ariston] - obiad - strong 712;
3 Możliwe, że jest to nawiązanie do Księgi Izajasza 25:6: Pan Zastępów wyprawi wszystkim ludom na tej górze ucztę z tłustych potraw, ucztę z wystałych win, z tłustych potraw ze szpikiem, ze starych dobrze wystałych win (Biblia Warszawska);

  • 16

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    6. (On)
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 2036
    3. ειπεν
    4. eipen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. powiedział
    1. 4
    2. 846
    3. αυτω
    4. autō
    5. pp Dat Sg m
    6. mu
    1. 5
    2. 444
    3. ανθρωπος
    4. anthrōpos
    5. n_ Nom Sg m
    6. człowiek
    1. 6
    2. 5100
    3. τις
    4. tis
    5. px Nom Sg m
    6. pewien
    1. 7
    2. 4160
    3. εποιησεν
    4. epoiēsen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. uczynił
    1. 8
    2. 1173
    3. δειπνον
    4. deipnon
    5. n_ Acc Sg n
    6. wieczerzę
    1. 9
    2. 3173
    3. μεγα
    4. mega
    5. a_ Acc Sg n
    6. wielką
    1. 10
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 11
    2. 2564
    3. εκαλεσεν
    4. ekalesen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. zaprosił
    7. wezwał
    1. 12
    2. 4183
    3. πολλους
    4. pollous
    5. a_ Acc Pl m
    6. licznych

A On mu powiedział: Pewien człowiek przygotował1 wielką wieczerzę i zaprosił wielu (ludzi).


1 w TR i BT występuje lekcja "εποιησεν" [epoiēsen]; w N/A "εποιει" [epoiei];

  • 17

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 649
    3. απεστειλεν
    4. apesteilen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. wysłał
    1. 3
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 4
    2. 1401
    3. δουλον
    4. doulon
    5. n_ Acc Sg m
    6. niewolnika
    7. sługę
    1. 5
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. jego
    1. 6
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    1. 7
    2. 5610
    3. ωρα
    4. hōra
    5. n_ Dat Sg f
    6. godziną
    1. 8
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg n
    1. 9
    2. 1173
    3. δειπνου
    4. deipnou
    5. n_ Gen Sg n
    6. wieczerzy
    1. 10
    2. 2036
    3. ειπειν
    4. eipein
    5. vn 2Aor Act
    6. (by) powiedzieć
    1. 11
    2. 3588
    3. τοις
    4. tois
    5. t_ Dat Pl m
    1. 12
    2. 2564
    3. κεκλημενοις
    4. keklēmenois
    5. vp Perf Pas Dat Pl m
    6. którzy są zaproszeni
    7. którzy są wezwani
    1. 13
    2. 2064
    3. ερχεσθε
    4. erchesthe
    5. vm Pres midD/pasD 2 Pl
    6. przychodźcie
    1. 14
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. gdyż
    1. 15
    2. 2235
    3. ηδη
    4. ēdē
    5. Adv
    6. już
    1. 16
    2. 2092
    3. ετοιμα
    4. hetoima
    5. a_ Nom Pl n
    6. gotowe
    1. 17
    2. 2076
    3. εστιν
    4. estin
    5. vi Pres vxx 3 Sg
    6. jest
    1. 18
    2. 3956
    3. παντα
    4. panta
    5. a_ Nom Pl n
    6. wszystkie

W godzinie wieczerzy posłał swojego sługęa, aby powiedział zaproszonym: Przychodźcie, bo już wszystko1 jest gotowe.


1 w N/A nie występuje słowo "παντα" [panta] - wszystkie;

  • 18

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 756
    3. ηρξαντο
    4. ērksanto
    5. vi Aor midD 3 Pl
    6. zaczęli
    1. 3
    2. 575
    3. απο
    4. apo
    5. Prep
    6. po
    1. 4
    2. 1520
    3. μιας
    4. mias
    5. a_ Gen Sg f
    6. jednym
    1. 5
    2. 3868
    3. παραιτεισθαι
    4. paraiteisthai
    5. vn Pres midD/pasD
    6. wymawiać się
    1. 6
    2. 3956
    3. παντες
    4. pantes
    5. a_ Nom Pl m
    6. wszyscy
    1. 7
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 8
    2. 4413
    3. πρωτος
    4. prōtos
    5. a_ Nom Sg m
    6. pierwszy
    1. 9
    2. 2036
    3. ειπεν
    4. eipen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. powiedział
    1. 10
    2. 846
    3. αυτω
    4. autō
    5. pp Dat Sg m
    6. mu
    1. 11
    2. 68
    3. αγρον
    4. agron
    5. n_ Acc Sg m
    6. pole
    1. 12
    2. 59
    3. ηγορασα
    4. ēgorasa
    5. vi Aor Act 1 Sg
    6. kupiłem
    1. 13
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 14
    2. 2192
    3. εχω
    4. echō
    5. vi Pres Act 1 Sg
    6. mam
    1. 15
    2. 318
    3. αναγκην
    4. anagkēn
    5. n_ Acc Sg f
    6. konieczność
    7. potrzebę
    1. 16
    2. 1831
    3. εξελθειν
    4. ekselthein
    5. vn 2Aor Act
    6. wyjść
    1. 17
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 18
    2. 1492
    3. ιδειν
    4. idein
    5. vn 2Aor Act
    6. (by) zobaczyć
    1. 19
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. je
    1. 20
    2. 2065
    3. ερωτω
    4. erōtō
    5. vi Pres Act 1 Sg
    6. proszę
    1. 21
    2. 4571
    3. σε
    4. se
    5. pp 2 Acc Sg
    6. cię
    1. 22
    2. 2192
    3. εχε
    4. eche
    5. vm Pres Act 2 Sg
    6. miej
    1. 23
    2. 3165
    3. με
    4. me
    5. pp 1 Acc Sg
    6. mnie
    1. 24
    2. 3868
    3. παρητημενον
    4. parētēmenon
    5. vp Perf Pas Acc Sg m
    6. który jest wymówiony

I wszyscy1 naraz zaczęli się wymawiać1. Pierwszy mu powiedział: Kupiłem pole i muszę pójść2 je zobaczyć; proszę cię, miej mnie za wytłumaczonego.3


1 w TR i BT występuje lekcja "παραιτεισθαι παντες" [paraiteisthai pantes] - wymawiać się wszyscy; w N/A "παντες παραιτεισθαι" [pantes paraiteisthai] - wszyscy wymawiać się;
2 w TR i BT występuje lekcja "εξελθειν και" [ekselthein kai] - wyjść i; w N/A "εξελθων" [ekselthōn] - wyszedłszy;
3 Możliwe, że jest to nawiązanie do Księgi Izajasza 28:12: który im rzekł: To jest odpoczynek, dajcie odpoczynek zmęczonemu, i to jest wytchnienie! Lecz nie chcieli słuchać. (Biblia Warszawska);

  • 19

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 2087
    3. ετερος
    4. heteros
    5. a_ Nom Sg m
    6. inny
    1. 3
    2. 2036
    3. ειπεν
    4. eipen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. powiedział
    1. 4
    2. 2201
    3. ζευγη
    4. zeugē
    5. n_ Acc Pl n
    6. par
    1. 5
    2. 1016
    3. βοων
    4. boōn
    5. n_ Gen Pl m
    6. wołów
    1. 6
    2. 59
    3. ηγορασα
    4. ēgorasa
    5. vi Aor Act 1 Sg
    6. kupiłem
    1. 7
    2. 4002
    3. πεντε
    4. pente
    5. a_ Nom
    6. pięć
    1. 8
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 9
    2. 4198
    3. πορευομαι
    4. poreuomai
    5. vi Pres midD/pasD 1 Sg
    6. idę
    1. 10
    2. 1381
    3. δοκιμασαι
    4. dokimasai
    5. vn Aor Act
    6. wypróbować
    7. zbadać
    1. 11
    2. 846
    3. αυτα
    4. auta
    5. pp Acc Pl n
    6. je
    1. 12
    2. 2065
    3. ερωτω
    4. erōtō
    5. vi Pres Act 1 Sg
    6. proszę
    1. 13
    2. 4571
    3. σε
    4. se
    5. pp 2 Acc Sg
    6. cię
    1. 14
    2. 2192
    3. εχε
    4. eche
    5. vm Pres Act 2 Sg
    6. miej
    1. 15
    2. 3165
    3. με
    4. me
    5. pp 1 Acc Sg
    6. mnie
    1. 16
    2. 3868
    3. παρητημενον
    4. parētēmenon
    5. vp Perf Pas Acc Sg m
    6. który jest wymówiony

Drugi rzekł: Kupiłem pięć par wołów i idę je wypróbować; proszę cię, miej mnie za wytłumaczonego.

  • 20

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 2087
    3. ετερος
    4. heteros
    5. a_ Nom Sg m
    6. inny
    1. 3
    2. 2036
    3. ειπεν
    4. eipen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. powiedział
    1. 4
    2. 1135
    3. γυναικα
    4. gynaika
    5. n_ Acc Sg f
    6. żonę
    7. kobietę
    1. 5
    2. 1060
    3. εγημα
    4. egēma
    5. vi Aor Act 1 Sg
    6. poślubiłem
    1. 6
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 7
    2. 1223
    3. δια
    4. dia
    5. Prep
    6. dla-
    1. 8
    2. 5124
    3. τουτο
    4. touto
    5. pd Acc Sg n
    6. tego
    1. 9
    2. 3756
    3. ου
    4. ou
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 10
    2. 1410
    3. δυναμαι
    4. dynamai
    5. vi Pres midD/pasD 1 Sg
    6. mogę
    1. 11
    2. 2064
    3. ελθειν
    4. elthein
    5. vn 2Aor Act
    6. przyjść

Inny powiedział: Poślubiłem żonę i dlatego nie mogę przyjść.1


1 Możliwe, że jest to nawiązanie do V Księgi Mojżeszowej 24:5: Jeżeli ktoś niedawno się ożenił, to nie wyruszy na wojnę i nie nałoży się nań żadnych uciążliwych świadczeń, ale niech będzie wolny przez jeden rok dla swojej rodziny, niech raduje się swoją żoną, którą pojął (Biblia Warszawska);

  • 21

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 2
    2. 3854
    3. παραγενομενος
    4. paragenomenos
    5. vp 2Aor midD Nom Sg m
    6. przybywszy
    1. 3
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 4
    2. 1401
    3. δουλος
    4. doulos
    5. n_ Nom Sg m
    6. niewolnik
    7. sługa
    1. 5
    2. 1565
    3. εκεινος
    4. ekeinos
    5. pd Nom Sg m
    6. ten
    1. 6
    2. 518
    3. απηγγειλεν
    4. apēngeilen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. oznajmił
    7. poinformował
    1. 7
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg m
    1. 8
    2. 2962
    3. κυριω
    4. kyriō
    5. n_ Dat Sg m
    6. panu
    1. 9
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. jego
    1. 10
    2. 5023
    3. ταυτα
    4. tauta
    5. pd Acc Pl n
    6. te
    1. 11
    2. 5119
    3. τοτε
    4. tote
    5. Adv
    6. wtedy
    1. 12
    2. 3710
    3. οργισθεις
    4. orgistheis
    5. vp Aor Pas Nom Sg m
    6. zostawszy rozgniewanym
    1. 13
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 14
    2. 3617
    3. οικοδεσποτης
    4. oikodespotēs
    5. n_ Nom Sg m
    6. gospodarz
    7. pan domu
    1. 15
    2. 2036
    3. ειπεν
    4. eipen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. powiedział
    1. 16
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg m
    1. 17
    2. 1401
    3. δουλω
    4. doulō
    5. n_ Dat Sg m
    6. niewolnikowi
    7. słudze
    1. 18
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. jego
    1. 19
    2. 1831
    3. εξελθε
    4. ekselthe
    5. vm 2Aor Act 2 Sg
    6. wyjdź
    1. 20
    2. 5030
    3. ταχεως
    4. tacheōs
    5. Adv
    6. szybko
    7. prędko
    1. 21
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. na
    1. 22
    2. 3588
    3. τας
    4. tas
    5. t_ Acc Pl f
    1. 23
    2. 4113
    3. πλατειας
    4. plateias
    5. n_ Acc Pl f
    6. place
    7. ulice
    1. 24
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 25
    2. 4505
    3. ρυμας
    4. rymas
    5. n_ Acc Pl f
    6. ulice
    1. 26
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 27
    2. 4172
    3. πολεως
    4. poleōs
    5. n_ Gen Sg f
    6. miasta
    1. 28
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 29
    2. 3588
    3. τους
    4. tous
    5. t_ Acc Pl m
    1. 30
    2. 4434
    3. πτωχους
    4. ptōchous
    5. a_ Acc Pl m
    6. ubogich
    1. 31
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 32
    2. 376
    3. αναπηρους
    4. anapērous
    5. a_ Acc Pl m
    6. kalekich
    7. ułomnych
    1. 33
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 34
    2. 5560
    3. χωλους
    4. chōlous
    5. a_ Acc Pl m
    6. kulawych
    7. chromych
    1. 35
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 36
    2. 5185
    3. τυφλους
    4. tyflous
    5. a_ Acc Pl m
    6. niewidomych
    7. ślepych
    1. 37
    2. 1521
    3. εισαγαγε
    4. eisagage
    5. vm 2Aor Act 2 Sg
    6. wprowadź
    1. 38
    2. 5602
    3. ωδε
    4. hōde
    5. Adv
    6. tu

A sługaa 1, powróciwszy, oznajmił to swemu panu. Wtedy gospodarz rozgniewał się i powiedział do swego sługia: Wyjdź prędko na place i ulice miasta i wprowadź tu ubogich, ułomnych2, chromych i ślepych3.


1 w N/A nie występuje słowo "εκεινος" [ekeinos] - ten;
2 w TR i BT występuje lekcja "αναπηρους" [anapērous]; w N/A "αναπειρους" [anapeirous];
3 w TR i BT występuje lekcja "χωλους και τυφλους" [chōlous kai tyflous] - kulawych i ślepych; w N/A "τυφλους και χωλους" [tyflous kai chōlous] - ślepych i kulawych;

  • 22

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 2036
    3. ειπεν
    4. eipen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. powiedział
    1. 3
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 4
    2. 1401
    3. δουλος
    4. doulos
    5. n_ Nom Sg m
    6. niewolnik
    7. sługa
    1. 5
    2. 2962
    3. κυριε
    4. kyrie
    5. n_ Voc Sg m
    6. panie
    1. 6
    2. 1096
    3. γεγονεν
    4. gegonen
    5. vi 2Perf Act 3 Sg
    6. stało się
    1. 7
    2. 5613
    3. ως
    4. hōs
    5. Adv
    6. jak
    1. 8
    2. 2004
    3. επεταξας
    4. epetaksas
    5. vi Aor Act 2 Sg
    6. nakazałeś
    7. rozkazałeś
    1. 9
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 10
    2. 2089
    3. ετι
    4. eti
    5. Adv
    6. jeszcze
    1. 11
    2. 5117
    3. τοπος
    4. topos
    5. n_ Nom Sg m
    6. miejsce
    1. 12
    2. 2076
    3. εστιν
    4. estin
    5. vi Pres vxx 3 Sg
    6. jest

I sługaa rzekł: Panie, stało się, jak1 rozkazałeś, i jeszcze jest miejsce.


1 w TR i BT występuje lekcja "ως" [hōs] - strong 5613; w N/A "ο" [ho] - strong 3739;

  • 23

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 2036
    3. ειπεν
    4. eipen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. powiedział
    1. 3
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 4
    2. 2962
    3. κυριος
    4. kyrios
    5. n_ Nom Sg m
    6. pan
    1. 5
    2. 4314
    3. προς
    4. pros
    5. Prep
    6. do
    1. 6
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 7
    2. 1401
    3. δουλον
    4. doulon
    5. n_ Acc Sg m
    6. niewolnika
    7. sługi
    1. 8
    2. 1831
    3. εξελθε
    4. ekselthe
    5. vm 2Aor Act 2 Sg
    6. wyjdź
    1. 9
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. na
    1. 10
    2. 3588
    3. τας
    4. tas
    5. t_ Acc Pl f
    1. 11
    2. 3598
    3. οδους
    4. hodous
    5. n_ Acc Pl f
    6. drogi
    1. 12
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 13
    2. 5418
    3. φραγμους
    4. fragmous
    5. n_ Acc Pl m
    6. płoty
    7. ogrodzenia
    1. 14
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 15
    2. 315
    3. αναγκασον
    4. anagkason
    5. vm Aor Act 2 Sg
    6. przymuszaj
    7. czyń koniecznym
    1. 16
    2. 1525
    3. εισελθειν
    4. eiselthein
    5. vn 2Aor Act
    6. wejść
    1. 17
    2. 2443
    3. ινα
    4. hina
    5. Conj
    6. aby
    1. 18
    2. 1072
    3. γεμισθη
    4. gemisthē
    5. vs Aor Pas 3 Sg
    6. zostałby napełniony
    1. 19
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 20
    2. 3624
    3. οικος
    4. oikos
    5. n_ Nom Sg m
    6. dom
    1. 21
    2. 3450
    3. μου
    4. mou
    5. pp 1 Gen Sg
    6. mój

Wtedy Pan powiedział do sługia: Wyjdź na drogi i (między) opłotki i przymuszaj do wejścia, aby mój dom1 się zapełnił.


1 w TR i BT występuje lekcja "ο οικος μου" [ho oikos mou] - dom mój; w N/A "μου ο οικος" [mou ho oikos] - mój dom;

  • 24

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3004
    3. λεγω
    4. legō
    5. vi Pres Act 1 Sg
    6. Mówię
    1. 2
    2. 1063
    3. γαρ
    4. gar
    5. Conj
    6. bowiem
    1. 3
    2. 5213
    3. υμιν
    4. hymin
    5. pp 2 Dat Pl
    6. wam
    1. 4
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. że
    1. 5
    2. 3762
    3. ουδεις
    4. oudeis
    5. a_ Nom Sg m
    6. nikt
    1. 6
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl m
    6. (z)
    1. 7
    2. 435
    3. ανδρων
    4. andrōn
    5. n_ Gen Pl m
    6. mężów
    1. 8
    2. 1565
    3. εκεινων
    4. ekeinōn
    5. pd Gen Pl m
    6. tych
    1. 9
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl m
    1. 10
    2. 2564
    3. κεκλημενων
    4. keklēmenōn
    5. vp Perf Pas Gen Pl m
    6. którzy są zaproszeni
    7. którzy są wezwani
    1. 11
    2. 1089
    3. γευσεται
    4. geusetai
    5. vi Fut midD 3 Sg
    6. skosztuje
    7. zasmakuje
    1. 12
    2. 3450
    3. μου
    4. mou
    5. pp 1 Gen Sg
    6. mojej
    1. 13
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg n
    1. 14
    2. 1173
    3. δειπνου
    4. deipnou
    5. n_ Gen Sg n
    6. wieczerzy

Mówię wam bowiem, że żaden z owych zaproszonych nie skosztuje mojej wieczerzy 1.


1 w TR i N/A nie występuje słowo "πολλοι γαρ εισιν κλητοι ολιγοι δε εκλεκτοι" [polloi gar eisin klētoi oligoi de eklektoi] - liczni bowiem są powołani, nieliczni zaś wybrani;

  • 25

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 4848
    3. συνεπορευοντο
    4. syneporeuonto
    5. vi Impf midD/pasD 3 Pl
    6. Szły razem z
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 846
    3. αυτω
    4. autō
    5. pp Dat Sg m
    6. Nim
    1. 4
    2. 3793
    3. οχλοι
    4. ochloi
    5. n_ Nom Pl m
    6. tłumy
    1. 5
    2. 4183
    3. πολλοι
    4. polloi
    5. a_ Nom Pl m
    6. wielkie
    1. 6
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 7
    2. 4762
    3. στραφεις
    4. strafeis
    5. vp 2Aor Pas Nom Sg m
    6. obróciwszy się
    7. zostawszy odwróconym
    1. 8
    2. 2036
    3. ειπεν
    4. eipen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. powiedział
    1. 9
    2. 4314
    3. προς
    4. pros
    5. Prep
    6. do
    1. 10
    2. 846
    3. αυτους
    4. autous
    5. pp Acc Pl m
    6. nich

A szły razem z Nim liczne tłumy - i obróciwszy się, rzekł do nich:

  • 26

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1487
    3. ει
    4. ei
    5. Cond
    6. Jeśli
    1. 2
    2. 5100
    3. τις
    4. tis
    5. px Nom Sg m
    6. ktoś
    1. 3
    2. 2064
    3. ερχεται
    4. erchetai
    5. vi Pres midD/pasD 3 Sg
    6. przychodzi
    1. 4
    2. 4314
    3. προς
    4. pros
    5. Prep
    6. do
    1. 5
    2. 3165
    3. με
    4. me
    5. pp 1 Acc Sg
    6. Mnie
    1. 6
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 7
    2. 3756
    3. ου
    4. ou
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 8
    2. 3404
    3. μισει
    4. misei
    5. vi Pres Act 3 Sg
    6. nienawidzi
    1. 9
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 10
    2. 3962
    3. πατερα
    4. patera
    5. n_ Acc Sg m
    6. ojca
    1. 11
    2. 1438
    3. εαυτου
    4. heautou
    5. pf 3 Gen Sg m
    6. swojego
    1. 12
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 13
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 14
    2. 3384
    3. μητερα
    4. mētera
    5. n_ Acc Sg f
    6. matki
    1. 15
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 16
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 17
    2. 1135
    3. γυναικα
    4. gynaika
    5. n_ Acc Sg f
    6. żony
    1. 18
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 19
    2. 3588
    3. τα
    4. ta
    5. t_ Acc Pl n
    1. 20
    2. 5043
    3. τεκνα
    4. tekna
    5. n_ Acc Pl n
    6. dzieci
    1. 21
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 22
    2. 3588
    3. τους
    4. tous
    5. t_ Acc Pl m
    1. 23
    2. 80
    3. αδελφους
    4. adelfous
    5. n_ Acc Pl m
    6. braci
    1. 24
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 25
    2. 3588
    3. τας
    4. tas
    5. t_ Acc Pl f
    1. 26
    2. 79
    3. αδελφας
    4. adelfas
    5. n_ Acc Pl f
    6. sióstr
    1. 27
    2. 2089
    3. ετι
    4. eti
    5. Adv
    6. jeszcze
    1. 28
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 29
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 30
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 31
    2. 1438
    3. εαυτου
    4. heautou
    5. pf 3 Gen Sg m
    6. swojego
    1. 32
    2. 5590
    3. ψυχην
    4. psychēn
    5. n_ Acc Sg f
    6. życia
    7. duszy
    1. 33
    2. 3756
    3. ου
    4. ou
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 34
    2. 1410
    3. δυναται
    4. dynatai
    5. vi Pres midD/pasD 3 Sg
    6. może
    1. 35
    2. 3450
    3. μου
    4. mou
    5. pp 1 Gen Sg
    6. mój
    1. 36
    2. 3101
    3. μαθητης
    4. mathētēs
    5. n_ Nom Sg m
    6. uczeń
    1. 37
    2. 1511
    3. ειναι
    4. einai
    5. vn Pres vxx
    6. być

Jeśli ktoś przychodzi do mnie, a nie ma w nienawiści swego1 ojca i matki, żony i dzieci, braci i sióstr, a nawet2 swego życiaa3, nie może być moim uczniem4.5


1 w TR i N/A występuje lekcja "εαυτου" [heautou] - swojego - strong 1438; w BT "αυτου" [autou] - jego - strong 846;
2 w TR i BT występuje lekcja "δε" [de] - zaś - strong 1161; w N/A "τε" [te] - zarówno, także - strong 5037;
3 w TR i BT występuje lekcja "εαυτου ψυχην" [eautou psychēn] - swojego życia; w N/A "ψυχην εαυτου" [psychēn eautou] - życia swojego;
4 w TR i BT występuje lekcja "μου μαθητης ειναι" [mou mathētēs einai] - mój uczeń być; w N/A "ειναι μου μαθητης" [einai mou mathētēs] - być mój uczeń;
5 Możliwe, że jest to nawiązanie do V Księgi Mojżeszowej 33:9: Który mówi o ojcu swoim i matce: Nie widziałem ich, I braci swoich ma za obcych, A synów swoich nie zna; Gdyż przestrzegają słowa twojego, A przymierza twojego pilnują. (Biblia Warszawska);

  • 27

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 3748
    3. οστις
    4. hostis
    5. pr Nom Sg m
    6. kto
    1. 3
    2. 3756
    3. ου
    4. ou
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 4
    2. 941
    3. βασταζει
    4. bastazei
    5. vi Pres Act 3 Sg
    6. niesie
    1. 5
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 6
    2. 4716
    3. σταυρον
    4. stauron
    5. n_ Acc Sg m
    6. krzyża
    1. 7
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. jego
    1. 8
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. a
    1. 9
    2. 2064
    3. ερχεται
    4. erchetai
    5. vi Pres midD/pasD 3 Sg
    6. idzie
    1. 10
    2. 3694
    3. οπισω
    4. opisō
    5. Adv
    6. za
    1. 11
    2. 3450
    3. μου
    4. mou
    5. pp 1 Gen Sg
    6. Mną
    1. 12
    2. 3756
    3. ου
    4. ou
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 13
    2. 1410
    3. δυναται
    4. dynatai
    5. vi Pres midD/pasD 3 Sg
    6. może
    1. 14
    2. 3450
    3. μου
    4. mou
    5. pp 1 Gen Sg
    6. mój
    1. 15
    2. 1511
    3. ειναι
    4. einai
    5. vn Pres vxx
    6. być
    1. 16
    2. 3101
    3. μαθητης
    4. mathētēs
    5. n_ Nom Sg m
    6. uczeń

I1 kto nie niesie swojego2 krzyża, a idzie za Mną, nie może być moim3 uczniem.


1 w N/A nie występuje słowo "και" [kai] - i;
2 w TR i BT występuje lekcja "αυτου" [autou] - jego - strong 846; w N/A "εαυτου" [heautou] - swojego - strong 1438;
3 w TR występuje lekcja "μου ειναι" [mou einai] - mój być; w BT i N/A "ειναι μου" [einai mou] - mój być;

  • 28

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 5101
    3. τις
    4. tis
    5. pi Nom Sg m
    6. Kto
    1. 2
    2. 1063
    3. γαρ
    4. gar
    5. Conj
    6. bowiem
    1. 3
    2. 1537
    3. εξ
    4. eks
    5. Prep
    6. z
    1. 4
    2. 5216
    3. υμων
    4. hymōn
    5. pp 2 Gen Pl
    6. was
    1. 5
    2. 2309
    3. θελων
    4. thelōn
    5. vp Pres Act Nom Sg m
    6. chcący
    1. 6
    2. 4444
    3. πυργον
    4. pyrgon
    5. n_ Acc Sg m
    6. wieżę
    1. 7
    2. 3618
    3. οικοδομησαι
    4. oikodomēsai
    5. vn Aor Act
    6. zbudować
    1. 8
    2. 3780
    3. ουχι
    4. ouchi
    5. Part Int
    6. czyż nie
    1. 9
    2. 4412
    3. πρωτον
    4. prōton
    5. Adv
    6. najpierw
    1. 10
    2. 2523
    3. καθισας
    4. kathisas
    5. vp Aor Act Nom Sg m
    6. usiadłszy
    1. 11
    2. 5585
    3. ψηφιζει
    4. psēfizei
    5. vi Pres Act 3 Sg
    6. oblicza
    7. przelicza
    1. 12
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 13
    2. 1160
    3. δαπανην
    4. dapanēn
    5. n_ Acc Sg f
    6. koszt
    7. wydatek
    1. 14
    2. 1487
    3. ει
    4. ei
    5. Cond
    6. czy
    1. 15
    2. 2192
    3. εχει
    4. echei
    5. vi Pres Act 3 Sg
    6. ma
    1. 16
    2. 3588
    3. τα
    4. ta
    5. t_ Acc Pl n
    1. 17
    2. 4314
    3. προς
    4. pros
    5. Prep
    6. na
    1. 18
    2. 535
    3. απαρτισμον
    4. apartismon
    5. n_ Acc Sg m
    6. wykonanie

Kto bowiem z was, chcąc1 zbudować wieżę, najpierw nie usiądzie i nie obliczy kosztów, czy ma 2 na3 wykończenie?


1 w N/A nie występuje rodzajnik "ο" [ho];
2 w N/A nie występuje rodzajnik "τα" [ta];
3 w TR występuje lekcja "προς" [pros] - strong 4314; w BT i N/A "εις" [eis] - strong 1519;

  • 29

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2443
    3. ινα
    4. hina
    5. Conj
    6. Aby
    1. 2
    2. 3379
    3. μηποτε
    4. mēpote
    5. Adv
    6. by czasem nie
    1. 3
    2. 5087
    3. θεντος
    4. thentos
    5. vp 2Aor Act Gen Sg m
    6. gdy położył
    1. 4
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. on
    1. 5
    2. 2310
    3. θεμελιον
    4. themelion
    5. n_ Acc Sg m
    6. fundament
    1. 6
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 7
    2. 3361
    3. μη
    4. Part Neg
    5. nie
    1. 8
    2. 2480
    3. ισχυοντος
    4. ischyontos
    5. vp Pres Act Gen Sg m
    6. który mógł
    7. który jest w stanie
    1. 9
    2. 1615
    3. εκτελεσαι
    4. ektelesai
    5. vn Aor Act
    6. skończyć
    7. wykończyć
    1. 10
    2. 3956
    3. παντες
    4. pantes
    5. a_ Nom Pl m
    6. wszyscy
    1. 11
    2. 3588
    3. οι
    4. hoi
    5. t_ Nom Pl m
    1. 12
    2. 2334
    3. θεωρουντες
    4. theōrountes
    5. vp Pres Act Nom Pl m
    6. oglądający
    1. 13
    2. 756
    3. αρξωνται
    4. arksōntai
    5. vs Aor Mid 3 Pl
    6. zaczęliby
    1. 14
    2. 1702
    3. εμπαιζειν
    4. empaizein
    5. vn Pres Act
    6. kpić
    7. szydzić
    1. 15
    2. 846
    3. αυτω
    4. autō
    5. pp Dat Sg m
    6. (z) niego

Aby czasem, gdyby położył jej fundament, a nie był w stanie dokończyć, wszyscy, którzy by to widzieli, nie zaczęli go wyśmiewać1,


1 w TR i BT występuje lekcja "εμπαιζειν αυτω" [empaizein autō] - kpić (z) niego, szydzić (z) niego; w N/A "αυτω εμπαιζειν" [autō empaizein] - (z) niego kpić, (z) niego szydzić;

  • 30

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3004
    3. λεγοντες
    4. legontes
    5. vp Pres Act Nom Pl m
    6. mówiąc
    1. 2
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. że
    1. 3
    2. 3778
    3. ουτος
    4. houtos
    5. pd Nom Sg m
    6. ten
    1. 4
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 5
    2. 444
    3. ανθρωπος
    4. anthrōpos
    5. n_ Nom Sg m
    6. człowiek
    1. 6
    2. 756
    3. ηρξατο
    4. ērksato
    5. vi Aor midD 3 Sg
    6. zaczął
    1. 7
    2. 3618
    3. οικοδομειν
    4. oikodomein
    5. vn Pres Act
    6. budować
    1. 8
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 9
    2. 3756
    3. ουκ
    4. ouk
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 10
    2. 2480
    3. ισχυσεν
    4. ischysen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. mógł
    7. był w stanie
    1. 11
    2. 1615
    3. εκτελεσαι
    4. ektelesai
    5. vn Aor Act
    6. skończyć
    7. wykończyć

mówiąc: Ten człowiek zaczął budować, lecz nie był w stanie dokończyć.

  • 31

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2228
    3. η
    4. ē
    5. Part
    6. Lub
    1. 2
    2. 5101
    3. τις
    4. tis
    5. pi Nom Sg m
    6. jaki
    1. 3
    2. 935
    3. βασιλευς
    4. basileus
    5. n_ Nom Sg m
    6. król
    1. 4
    2. 4198
    3. πορευομενος
    4. poreuomenos
    5. vp Pres midD/pasD Nom Sg m
    6. idąc
    1. 5
    2. 4820
    3. συμβαλειν
    4. symbalein
    5. vn 2Aor Act
    6. spotkać się
    7. zderzyć się
    1. 6
    2. 2087
    3. ετερω
    4. heterō
    5. a_ Dat Sg m
    6. (z) innym
    1. 7
    2. 935
    3. βασιλει
    4. basilei
    5. n_ Dat Sg m
    6. królem
    1. 8
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. na
    1. 9
    2. 4171
    3. πολεμον
    4. polemon
    5. n_ Acc Sg m
    6. wojnie
    7. bitwie
    1. 10
    2. 3780
    3. ουχι
    4. ouchi
    5. Part Int
    6. czyż nie
    1. 11
    2. 2523
    3. καθισας
    4. kathisas
    5. vp Aor Act Nom Sg m
    6. usiadłszy
    1. 12
    2. 4412
    3. πρωτον
    4. prōton
    5. Adv
    6. najpierw
    1. 13
    2. 1011
    3. βουλευεται
    4. bouleuetai
    5. vi Pres midD/pasD 3 Sg
    6. planuje
    7. postanawia
    1. 14
    2. 1487
    3. ει
    4. ei
    5. Cond
    6. czy
    1. 15
    2. 1415
    3. δυνατος
    4. dynatos
    5. a_ Nom Sg m
    6. mocny
    1. 16
    2. 2076
    3. εστιν
    4. estin
    5. vi Pres vxx 3 Sg
    6. jest
    1. 17
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 18
    2. 1176
    3. δεκα
    4. deka
    5. a_ Nom
    6. dziesięć
    1. 19
    2. 5505
    3. χιλιασιν
    4. chiliasin
    5. a_ Dat Pl f
    6. tysięcy
    1. 20
    2. 528
    3. απαντησαι
    4. apantēsai
    5. vn Aor Act
    6. wyjść naprzeciw
    7. spotkać
    1. 21
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg m
    1. 22
    2. 3326
    3. μετα
    4. meta
    5. Prep
    6. z
    1. 23
    2. 1501
    3. εικοσι
    4. eikosi
    5. a_ Nom Pl m
    6. dwudziestoma
    1. 24
    2. 5505
    3. χιλιαδων
    4. chiliadōn
    5. a_ Nom Pl f
    6. tysiącami
    1. 25
    2. 2064
    3. ερχομενω
    4. erchomenō
    5. vp Pres midD/pasD Dat Sg m
    6. przychodzącemu
    1. 26
    2. 1909
    3. επ
    4. ep
    5. Prep
    6. przeciw
    1. 27
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. niemu

Albo który król, idąc potykać się z drugim królem1 na wojnie, nie usiądzie najpierw i nie rozważy2, czy jest w stanie w dziesięć tysięcy stawić czoła3 temu, który nadciąga przeciwko niemu z dwudziestoma tysiącami?4


1 w TR i BT występuje lekcja "συμβαλειν ετερω βασιλει" [symbalein eterō basilei] - spotkać się (z) innym królem; w N/A "ετερω βασιλει συμβαλειν" [eterō basilei symbalein] - (z) innym królem spotkać się;
2 w TR i BT występuje lekcja "βουλευεται" [bouleuetai] - planuje, postanawia; w N/A "βουλευσεται" [bouleusetai] - zaplanuje, postanowi;
3 w TR i BT występuje lekcja "απαντησαι" [apantēsai] - strong 528; w N/A "υπαντησαι" [hypantēsai] - strong 5221;
4 Możliwe, że jest to nawiązanie do Przypowieści Salomona 20:18: Dzięki dobrej radzie plany się udają, toteż tylko z rozwagą należy prowadzić wojnę. (Biblia Warszawska);

  • 32

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1487
    3. ει
    4. ei
    5. Cond
    6. Jeśli
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 3361
    3. μηγε
    4. mēge
    5. Part Neg
    6. nie rzeczywiście
    7. nie prawdziwie
    1. 4
    2. 2089
    3. ετι
    4. eti
    5. Adv
    6. jeszcze
    1. 5
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. on
    1. 6
    2. 4206
    3. πορρω
    4. porrō
    5. Adv
    6. daleko
    1. 7
    2. 5607
    3. οντος
    4. ontos
    5. vp Pres vxx Gen Sg m
    6. gdy jest
    7. będąc
    1. 8
    2. 4242
    3. πρεσβειαν
    4. presbeian
    5. n_ Acc Sg f
    6. poselstwo
    7. delegację
    1. 9
    2. 649
    3. αποστειλας
    4. aposteilas
    5. vp Aor Act Nom Sg m
    6. wysławszy
    1. 10
    2. 2065
    3. ερωτα
    4. erōta
    5. vi Pres Act 3 Sg
    6. prosi
    1. 11
    2. 3588
    3. τα
    4. ta
    5. t_ Acc Pl n
    1. 12
    2. 4314
    3. προς
    4. pros
    5. Prep
    6. do
    1. 13
    2. 1515
    3. ειρηνην
    4. eirēnēn
    5. n_ Acc Sg f
    6. pokoju

Jeśli zaś nie1, to gdy tamten2 jest jeszcze daleko2, wysyła poselstwo i zapytuje o warunki pokoju.


1 w TR i BT występuje lekcja "μηγε" [mēge]; w N/A "μη γε" [mē ge] i jest pisane rozłącznie;
2 w TR i BT występuje lekcja "αυτου πορρω" [autou porrō] - on daleko; w N/A "πορρω αυτου" [porrō autou] - daleko on;

  • 33

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3779
    3. ουτως
    4. houtōs
    5. Adv
    6. Tak
    1. 2
    2. 3767
    3. ουν
    4. oun
    5. Conj
    6. więc
    1. 3
    2. 3956
    3. πας
    4. pas
    5. a_ Nom Sg m
    6. każdy
    1. 4
    2. 1537
    3. εξ
    4. eks
    5. Prep
    6. z
    1. 5
    2. 5216
    3. υμων
    4. hymōn
    5. pp 2 Gen Pl
    6. was
    1. 6
    2. 3739
    3. ος
    4. hos
    5. pr Nom Sg m
    6. który
    1. 7
    2. 3756
    3. ουκ
    4. ouk
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 8
    2. 657
    3. αποτασσεται
    4. apotassetai
    5. vi Pres Mid 3 Sg
    6. rozstaje się
    7. żegna się
    1. 9
    2. 3956
    3. πασιν
    4. pasin
    5. a_ Dat Pl n
    6. (ze) wszystkimi
    1. 10
    2. 3588
    3. τοις
    4. tois
    5. t_ Dat Pl n
    6. (tymi)
    1. 11
    2. 1438
    3. εαυτου
    4. heautou
    5. pf 3 Gen Sg m
    6. swoimi
    1. 12
    2. 5224
    3. υπαρχουσιν
    4. hyparchousin
    5. vp Pres Act Dat Pl n
    6. które są dobytkiem
    7. które są mieniem
    1. 13
    2. 3756
    3. ου
    4. ou
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 14
    2. 1410
    3. δυναται
    4. dynatai
    5. vi Pres midD/pasD 3 Sg
    6. może
    1. 15
    2. 3450
    3. μου
    4. mou
    5. pp 1 Gen Sg
    6. mój
    1. 16
    2. 1511
    3. ειναι
    4. einai
    5. vn Pres vxx
    6. być
    1. 17
    2. 3101
    3. μαθητης
    4. mathētēs
    5. n_ Nom Sg m
    6. uczeń

Tak więc każdy z was, kto się nie rozstaje ze wszystkim, co do niego należy, nie może być moim1 uczniem.


1 w TR i BT występuje lekcja "μου ειναι" [mou einai] - mój być; w N/A "ειναι μου" [einai mou] - być mój;

  • 34

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2570
    3. καλον
    4. kalon
    5. a_ Nom Sg n
    6. Dobra
    7. Piękna
    1. 2
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Nom Sg n
    1. 3
    2. 217
    3. αλας
    4. halas
    5. n_ Nom Sg n
    6. sól
    1. 4
    2. 1437
    3. εαν
    4. ean
    5. Cond
    6. jeśli
    1. 5
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 6
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Nom Sg n
    1. 7
    2. 217
    3. αλας
    4. halas
    5. n_ Nom Sg n
    6. sól
    1. 8
    2. 3471
    3. μωρανθη
    4. mōranthē
    5. vs Aor Pas 3 Sg
    6. zostałaby pozbawiona smaku
    7. zostałaby uczyniona mdłą
    1. 9
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 10
    2. 5101
    3. τινι
    4. tini
    5. pi Dat Sg n
    6. czym
    1. 11
    2. 741
    3. αρτυθησεται
    4. artythēsetai
    5. vi Fut Pas 3 Sg
    6. zostanie przyprawiona

Dobra 1 jest sól. Lecz jeśli 2 sól straci smak, czym się ją przyprawi?3


1 w TR i BT nie występuje słowo "ουν" [oun] - więc;
2 w TR i BT nie występuje słowo "και" [kai] - i;
3 Możliwe, że jest to nawiązanie do III Księgi Mojżeszowej 2:13: Każdą twoją ofiarę z pokarmów posolisz; żadnej twojej ofiary z pokarmów nie pozbawisz soli przymierza Boga twego. Przy każdej ofierze swojej składać będziesz i sól. (Biblia Warszawska);

  • 35

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3777
    3. ουτε
    4. oute
    5. Conj
    6. Ani
    1. 2
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. do
    1. 3
    2. 1093
    3. γην
    4. gēn
    5. n_ Acc Sg f
    6. ziemi
    1. 4
    2. 3777
    3. ουτε
    4. oute
    5. Conj
    6. ani
    1. 5
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. do
    1. 6
    2. 2874
    3. κοπριαν
    4. koprian
    5. n_ Acc Sg f
    6. nawozu
    1. 7
    2. 2111
    3. ευθετον
    4. eutheton
    5. a_ Nom Sg n
    6. odpowiednia
    7. użyteczna
    1. 8
    2. 2076
    3. εστιν
    4. estin
    5. vi Pres vxx 3 Sg
    6. jest
    1. 9
    2. 1854
    3. εξω
    4. eksō
    5. Adv
    6. na zewnątrz
    7. poza
    1. 10
    2. 906
    3. βαλλουσιν
    4. ballousin
    5. vi Pres Act 3 Pl
    6. wyrzucają
    1. 11
    2. 846
    3. αυτο
    4. auto
    5. pp Acc Sg n
    1. 12
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 13
    2. 2192
    3. εχων
    4. echōn
    5. vp Pres Act Nom Sg m
    6. mający
    1. 14
    2. 3775
    3. ωτα
    4. ōta
    5. n_ Acc Pl n
    6. uszy
    1. 15
    2. 191
    3. ακουειν
    4. akouein
    5. vn Pres Act
    6. (by) słuchać
    1. 16
    2. 191
    3. ακουετω
    4. akouetō
    5. vm Pres Act 3 Sg
    6. niech słucha
Przekład dosłowny:

Nie nadaje się ani do ziemi, ani do nawozu; precz ją wyrzucają. Kto ma uszy do słuchania, niech słucha.

Przekład literacki:

Nie nadaje się ani do ziemi, ani do nawozu; precz ją wyrzucają. Kto chce, niech słucha!