Rozdział 20

  • 1

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 1096
    3. εγενετο
    4. egeneto
    5. vi 2Aor midD 3 Sg
    6. stało się
    1. 3
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 4
    2. 1520
    3. μια
    4. mia
    5. a_ Dat Sg f
    6. jednym
    1. 5
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl f
    6. (z)
    1. 6
    2. 2250
    3. ημερων
    4. hēmerōn
    5. n_ Gen Pl f
    6. dni
    1. 7
    2. 1565
    3. εκεινων
    4. ekeinōn
    5. pd Gen Pl f
    6. tych
    1. 8
    2. 1321
    3. διδασκοντος
    4. didaskontos
    5. vp Pres Act Gen Sg m
    6. gdy naucza
    1. 9
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. On
    1. 10
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 11
    2. 2992
    3. λαον
    4. laon
    5. n_ Acc Sg m
    6. lud
    1. 12
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 13
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg n
    1. 14
    2. 2411
    3. ιερω
    4. hierō
    5. n_ Dat Sg n
    6. świątyni
    1. 15
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 16
    2. 2097
    3. ευαγγελιζομενου
    4. euangelizomenou
    5. vp Pres Mid Gen Sg m
    6. gdy głosi dobrą nowinę
    1. 17
    2. 2186
    3. επεστησαν
    4. epestēsan
    5. vi 2Aor Act 3 Pl
    6. stanęli obok
    1. 18
    2. 3588
    3. οι
    4. hoi
    5. t_ Nom Pl m
    1. 19
    2. 749
    3. αρχιερεις
    4. archiereis
    5. n_ Nom Pl m
    6. arcykapłani
    1. 20
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 21
    2. 3588
    3. οι
    4. hoi
    5. t_ Nom Pl m
    1. 22
    2. 1122
    3. γραμματεις
    4. grammateis
    5. n_ Nom Pl m
    6. znawcy Pisma
    7. uczeni w Piśmie
    1. 23
    2. 4862
    3. συν
    4. syn
    5. Prep
    6. ze
    1. 24
    2. 3588
    3. τοις
    4. tois
    5. t_ Dat Pl m
    1. 25
    2. 4245
    3. πρεσβυτεροις
    4. presbyterois
    5. a_ Dat Pl m
    6. starszymi
Przekład dosłowny:

A w jednym z tych1 dni, gdy nauczaa ludb w świątynic i głosi dobrą nowinęd, stanęli oboke arcykapłani2 i uczeni w Piśmief wraz ze starszymig

Przekład literacki:

A w jednym z tych1 dni, gdy On nauczała ludb w świątynic i głosił dobrą nowinęd, stanęli oboke arcykapłani2 i uczeni w Piśmief wraz ze starszymig

  • 2

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 2036
    3. ειπον
    4. eipon
    5. vi 2Aor Act 3 Pl
    6. powiedzieli
    1. 3
    2. 4314
    3. προς
    4. pros
    5. Prep
    6. do
    1. 4
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. Niego
    1. 5
    2. 3004
    3. λεγοντες
    4. legontes
    5. vp Pres Act Nom Pl m
    6. mówiąc
    1. 6
    2. 2036
    3. ειπε
    4. eipe
    5. vm 2Aor Act 2 Sg
    6. powiedz
    1. 7
    2. 2254
    3. ημιν
    4. hēmin
    5. pp 1 Dat Pl
    6. nam
    1. 8
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 9
    2. 4169
    3. ποια
    4. poia
    5. pi Dat Sg f
    6. jakiej
    1. 10
    2. 1849
    3. εξουσια
    4. eksousia
    5. n_ Dat Sg f
    6. władzy
    1. 11
    2. 5023
    3. ταυτα
    4. tauta
    5. pd Acc Pl n
    6. te
    1. 12
    2. 4160
    3. ποιεις
    4. poieis
    5. vi Pres Act 2 Sg
    6. czynisz
    1. 13
    2. 2228
    3. η
    4. ē
    5. Part
    6. lub
    1. 14
    2. 5101
    3. τις
    4. tis
    5. pi Nom Sg m
    6. kto
    1. 15
    2. 2076
    3. εστιν
    4. estin
    5. vi Pres vxx 3 Sg
    6. jest
    1. 16
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    6. (Ten)
    1. 17
    2. 1325
    3. δους
    4. dous
    5. vp 2Aor Act Nom Sg m
    6. który dał
    1. 18
    2. 4671
    3. σοι
    4. soi
    5. pp 2 Dat Sg
    6. Ci
    1. 19
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 20
    2. 1849
    3. εξουσιαν
    4. eksousian
    5. n_ Acc Sg f
    6. władzę
    1. 21
    2. 3778
    3. ταυτην
    4. tautēn
    5. pd Acc Sg f
Przekład dosłowny:

i powiedzieli1a do Niego, mówiąc2: Powiedz3a nam, jaką mocąb to czyniszc, albo kim jest ten, kto Ci dałd tę władzęb.

Przekład literacki:

i przemówili1a do Niego2: Powiedz3a nam, jaką mocąb to czyniszc, albo kto Ci dałd tę władzęb.

  • 3

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 611
    3. αποκριθεις
    4. apokritheis
    5. vp Aor pasD Nom Sg m
    6. Odpowiedziawszy
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 2036
    3. ειπεν
    4. eipen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. powiedział
    1. 4
    2. 4314
    3. προς
    4. pros
    5. Prep
    6. do
    1. 5
    2. 846
    3. αυτους
    4. autous
    5. pp Acc Pl m
    6. nich
    1. 6
    2. 2065
    3. ερωτησω
    4. erōtēsō
    5. vi Fut Act 1 Sg
    6. zapytam
    1. 7
    2. 5209
    3. υμας
    4. hymas
    5. pp 2 Acc Pl
    6. was
    1. 8
    2. 2504
    3. καγω
    4. kagō
    5. pp 1 Nom Sg Con
    6. i Ja
    1. 9
    2. 1520
    3. ενα
    4. hena
    5. a_ Acc Sg m
    6. (o) jedno
    1. 10
    2. 3056
    3. λογον
    4. logon
    5. n_ Acc Sg m
    6. słowo
    1. 11
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 12
    2. 2036
    3. ειπατε
    4. eipate
    5. vm 2Aor Act 2 Pl
    6. powiedzcie
    1. 13
    2. 3427
    3. μοι
    4. moi
    5. pp 1 Dat Sg
    6. Mi
Przekład dosłowny:

Opowiadająca zaś, powiedziałb: Zapytamc was i Ja o jedną1 sprawęd, powiedzcieb Mi:

Przekład literacki:

On na toa b: Zapytamc was i Ja o jedną1 sprawęd, odpowiedzcieb Mi:

  • 4

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Nom Sg n
    1. 2
    2. 908
    3. βαπτισμα
    4. baptisma
    5. n_ Nom Sg n
    6. Zanurzenie
    1. 3
    2. 2491
    3. ιωαννου
    4. iōannou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Jana
    7. [JHWH jest łaskawy]
    1. 4
    2. 1537
    3. εξ
    4. eks
    5. Prep
    6. z
    1. 5
    2. 3772
    3. ουρανου
    4. ouranou
    5. n_ Gen Sg m
    6. nieba
    1. 6
    2. 2258
    3. ην
    4. ēn
    5. vi Impf vxx 3 Sg
    6. było
    1. 7
    2. 2228
    3. η
    4. ē
    5. Part
    6. czy
    1. 8
    2. 1537
    3. εξ
    4. eks
    5. Prep
    6. z
    1. 9
    2. 444
    3. ανθρωπων
    4. anthrōpōn
    5. n_ Gen Pl m
    6. ludzi
Przekład dosłowny:

Czy zanurzeniea Janab było z niebac, czy z ludzi?

Przekład literacki:

Czy chrzesta Janab był z niebac, czy z ludzi?

  • 5

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3588
    3. οι
    4. hoi
    5. t_ Nom Pl m
    6. (Oni)
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 4817
    3. συνελογισαντο
    4. synelogisanto
    5. vi Aor midD 3 Pl
    6. wspólnie rozważyli
    7. wspólnie zastanowili się
    1. 4
    2. 4314
    3. προς
    4. pros
    5. Prep
    6. do
    1. 5
    2. 1438
    3. εαυτους
    4. heautous
    5. pf 3 Acc Pl m
    6. siebie
    1. 6
    2. 3004
    3. λεγοντες
    4. legontes
    5. vp Pres Act Nom Pl m
    6. mówiąc
    1. 7
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. że
    1. 8
    2. 1437
    3. εαν
    4. ean
    5. Cond
    6. jeśli
    1. 9
    2. 2036
    3. ειπωμεν
    4. eipōmen
    5. vs 2Aor Act 1 Pl
    6. powiedzielibyśmy
    1. 10
    2. 1537
    3. εξ
    4. eks
    5. Prep
    6. z
    1. 11
    2. 3772
    3. ουρανου
    4. ouranou
    5. n_ Gen Sg m
    6. nieba
    1. 12
    2. 2046
    3. ερει
    4. erei
    5. vi Fut Act 3 Sg
    6. powie
    1. 13
    2. 1223
    3. δια
    4. dia
    5. Prep
    6. dla-
    1. 14
    2. 5101
    3. τι
    4. ti
    5. pi Acc Sg n
    6. czego
    1. 15
    2. 3767
    3. ουν
    4. oun
    5. Conj
    6. więc
    1. 16
    2. 3756
    3. ουκ
    4. ouk
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 17
    2. 4100
    3. επιστευσατε
    4. episteusate
    5. vi Aor Act 2 Pl
    6. uwierzyliście
    1. 18
    2. 846
    3. αυτω
    4. autō
    5. pp Dat Sg m
    6. mu
Przekład dosłowny:

Oni zaś wspólnie rozważylia i mówili między sobą: Jeśli powiemyb: Z niebac, powied: Dlaczego więc1 mu nie uwierzyliściee?

Przekład literacki:

Oni zaś zastanawiali sięa i mówili między sobą: Jeśli powiemyb: Z niebac, zapytad: Dlaczego więc1 mu nie uwierzyliściee?

  • 6

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1437
    3. εαν
    4. ean
    5. Cond
    6. Jeśli
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 2036
    3. ειπωμεν
    4. eipōmen
    5. vs 2Aor Act 1 Pl
    6. powiedzielibyśmy
    1. 4
    2. 1537
    3. εξ
    4. eks
    5. Prep
    6. z
    1. 5
    2. 444
    3. ανθρωπων
    4. anthrōpōn
    5. n_ Gen Pl m
    6. ludzi
    1. 6
    2. 3956
    3. πας
    4. pas
    5. a_ Nom Sg m
    6. cały
    1. 7
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 8
    2. 2992
    3. λαος
    4. laos
    5. n_ Nom Sg m
    6. lud
    1. 9
    2. 2642
    3. καταλιθασει
    4. katalithasei
    5. vi Fut Act 3 Sg
    6. ukamienuje
    1. 10
    2. 2248
    3. ημας
    4. hēmas
    5. pp 1 Acc Pl
    6. nas
    1. 11
    2. 3982
    3. πεπεισμενος
    4. pepeismenos
    5. vp Perf Pas Nom Sg m
    6. który jest przekonany
    1. 12
    2. 1063
    3. γαρ
    4. gar
    5. Conj
    6. bowiem
    1. 13
    2. 2076
    3. εστιν
    4. estin
    5. vi Pres vxx 3 Sg
    6. jest
    1. 14
    2. 2491
    3. ιωαννην
    4. iōannēn
    5. n_ Acc Sg m
    6. (że) Jan
    7. [JHWH jest łaskawy]
    1. 15
    2. 4396
    3. προφητην
    4. profētēn
    5. n_ Acc Sg m
    6. prorokiem
    1. 16
    2. 1511
    3. ειναι
    4. einai
    5. vn Pres vxx
    6. być
Przekład dosłowny:

Jeśli natomiast powiemya: Z ludzib - cały lud1 nas ukamienujec, jestd bowiem przekonanyd, że Jane jest prorokiemf.

Przekład literacki:

Jeśli natomiast powiemya: Z ludzib - cały lud1 nas ukamienujec, jestd bowiem przekonanyd, że Jane był prorokiemf.

  • 7

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 611
    3. απεκριθησαν
    4. apekrithēsan
    5. vi Aor midD 3 Pl
    6. odpowiedzieli
    1. 3
    2. 3361
    3. μη
    4. Part Neg
    5. nie
    1. 4
    2. 1492
    3. ειδεναι
    4. eidenai
    5. vn Perf Act
    6. wiedzieć
    1. 5
    2. 4159
    3. ποθεν
    4. pothen
    5. Adv Int
    6. skąd

Odpowiedzielia zatem, że nie wiedząb, skąd.

  • 8

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. A
    1. 2
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 3
    2. 2424
    3. ιησους
    4. iēsous
    5. n_ Nom Sg m
    6. Jezus
    7. [JHWH jest zbawieniem]
    1. 4
    2. 2036
    3. ειπεν
    4. eipen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. powiedział
    1. 5
    2. 846
    3. αυτοις
    4. autois
    5. pp Dat Pl m
    6. im
    1. 6
    2. 3761
    3. ουδε
    4. oude
    5. Adv
    6. ani
    1. 7
    2. 1473
    3. εγω
    4. egō
    5. pp 1 Nom Sg
    6. Ja
    1. 8
    2. 3004
    3. λεγω
    4. legō
    5. vi Pres Act 1 Sg
    6. mówię
    1. 9
    2. 5213
    3. υμιν
    4. hymin
    5. pp 2 Dat Pl
    6. wam
    1. 10
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 11
    2. 4169
    3. ποια
    4. poia
    5. pi Dat Sg f
    6. jakiej
    1. 12
    2. 1849
    3. εξουσια
    4. eksousia
    5. n_ Dat Sg f
    6. władzy
    1. 13
    2. 5023
    3. ταυτα
    4. tauta
    5. pd Acc Pl n
    6. te
    1. 14
    2. 4160
    3. ποιω
    4. poiō
    5. vi Pres Act 1 Sg
    6. czynię
Przekład dosłowny:

Wtedy Jezusa im powiedziałb: To i Ja wam nie mówię, jakim prawemc to czynięd.

Przekład literacki:

Wtedy Jezusa im powiedziałb: To i Ja wam nie powiem, jakim prawemc to czynięd.

  • 9

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 756
    3. ηρξατο
    4. ērksato
    5. vi Aor midD 3 Sg
    6. Zaczął
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 4314
    3. προς
    4. pros
    5. Prep
    6. do
    1. 4
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 5
    2. 2992
    3. λαον
    4. laon
    5. n_ Acc Sg m
    6. ludu
    1. 6
    2. 3004
    3. λεγειν
    4. legein
    5. vn Pres Act
    6. mówić
    1. 7
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 8
    2. 3850
    3. παραβολην
    4. parabolēn
    5. n_ Acc Sg f
    6. przykład
    7. porównanie
    1. 9
    2. 3778
    3. ταυτην
    4. tautēn
    5. pd Acc Sg f
    6. ten
    1. 10
    2. 444
    3. ανθρωπος
    4. anthrōpos
    5. n_ Nom Sg m
    6. człowiek
    1. 11
    2. 5100
    3. τις
    4. tis
    5. px Nom Sg m
    6. jakiś
    7. pewien
    1. 12
    2. 5452
    3. εφυτευσεν
    4. efyteusen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. zasadził
    1. 13
    2. 290
    3. αμπελωνα
    4. ampelōna
    5. n_ Acc Sg m
    6. winnicę
    1. 14
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 15
    2. 1554
    3. εξεδοτο
    4. eksedoto
    5. vi 2Aor Mid 3 Sg
    6. wynajął
    1. 16
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    1. 17
    2. 1092
    3. γεωργοις
    4. geōrgois
    5. n_ Dat Pl m
    6. rolnikom
    7. winogrodnikom
    1. 18
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 19
    2. 589
    3. απεδημησεν
    4. apedēmēsen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. odjechał
    1. 20
    2. 5550
    3. χρονους
    4. chronous
    5. n_ Acc Pl m
    6. (na) czas
    1. 21
    2. 2425
    3. ικανους
    4. hikanous
    5. a_ Acc Pl m
    6. dość długi
    7. odpowiedni
Przekład dosłowny:

Zacząła też mówić ludowib taką przypowieśćc: Pewien1 człowiek zasadziłd winnicę, wydzierżawił2e ją rolnikomf i odjechałg na dłuższyi czash.

Przekład literacki:

Zacząła też opowiadać ludowib taką przypowieśćc: Pewien1 człowiek zasadziłd winnicę, wydzierżawił2e ją rolnikomf i odjechałg na dłuższyi czash.

  • 10

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 3
    2. 2540
    3. καιρω
    4. kairō
    5. n_ Dat Sg m
    6. porze
    1. 4
    2. 649
    3. απεστειλεν
    4. apesteilen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. wysłał
    1. 5
    2. 4314
    3. προς
    4. pros
    5. Prep
    6. do
    1. 6
    2. 3588
    3. τους
    4. tous
    5. t_ Acc Pl m
    1. 7
    2. 1092
    3. γεωργους
    4. geōrgous
    5. n_ Acc Pl m
    6. rolników
    7. winogrodników
    1. 8
    2. 1401
    3. δουλον
    4. doulon
    5. n_ Acc Sg m
    6. niewolnika
    7. sługę
    1. 9
    2. 2443
    3. ινα
    4. hina
    5. Conj
    6. aby
    1. 10
    2. 575
    3. απο
    4. apo
    5. Prep
    6. z
    1. 11
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 12
    2. 2590
    3. καρπου
    4. karpou
    5. n_ Gen Sg m
    6. owocu
    1. 13
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 14
    2. 290
    3. αμπελωνος
    4. ampelōnos
    5. n_ Gen Sg m
    6. winnicy
    1. 15
    2. 1325
    3. δωσιν
    4. dōsin
    5. vs 2Aor Act 3 Pl
    6. daliby
    1. 16
    2. 846
    3. αυτω
    4. autō
    5. pp Dat Sg m
    6. mu
    1. 17
    2. 3588
    3. οι
    4. hoi
    5. t_ Nom Pl m
    1. 18
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 19
    2. 1092
    3. γεωργοι
    4. geōrgoi
    5. n_ Nom Pl m
    6. rolnicy
    7. winogrodnicy
    1. 20
    2. 1194
    3. δειραντες
    4. deirantes
    5. vp Aor Act Nom Pl m
    6. wychłostawszy
    7. pobiwszy
    1. 21
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. go
    1. 22
    2. 1821
    3. εξαπεστειλαν
    4. eksapesteilan
    5. vi Aor Act 3 Pl
    6. odesłali
    7. posłali
    1. 23
    2. 2756
    3. κενον
    4. kenon
    5. a_ Acc Sg m
    6. z niczym
    7. pustego
Przekład dosłowny:

W1 sezoniea posłałb sługęd do tych rolnikówc, aby mu dali2f (jego część) z plonue winnicy. Rolnicyc jednak, pobiwszyg go, odesłalih3 z niczymi.

Przekład literacki:

W1 sezoniea posłałb sługęd do tych rolnikówc, aby mu dali2f jego część z plonue winnicy. Rolnicyc jednak, pobiwszyg go, odesłalih3 z niczymi.

  • 11

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 4369
    3. προσεθετο
    4. prosetheto
    5. vi 2Aor Mid 3 Sg
    6. dodał
    7. dołożył
    1. 3
    2. 3992
    3. πεμψαι
    4. pempsai
    5. vn Aor Act
    6. posłać
    1. 4
    2. 2087
    3. ετερον
    4. heteron
    5. a_ Acc Sg m
    6. innego
    1. 5
    2. 1401
    3. δουλον
    4. doulon
    5. n_ Acc Sg m
    6. niewolnika
    7. sługę
    1. 6
    2. 3588
    3. οι
    4. hoi
    5. t_ Nom Pl m
    1. 7
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 8
    2. 2548
    3. κακεινον
    4. kakeinon
    5. pd Acc Sg m Con
    6. i tego
    1. 9
    2. 1194
    3. δειραντες
    4. deirantes
    5. vp Aor Act Nom Pl m
    6. wychłostawszy
    7. pobiwszy
    1. 10
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 11
    2. 818
    3. ατιμασαντες
    4. atimasantes
    5. vp Aor Act Nom Pl m
    6. znieważywszy
    7. nie okazawszy szacunku
    1. 12
    2. 1821
    3. εξαπεστειλαν
    4. eksapesteilan
    5. vi Aor Act 3 Pl
    6. odesłali
    7. posłali
    1. 13
    2. 2756
    3. κενον
    4. kenon
    5. a_ Acc Sg m
    6. z niczym
    7. pusto
Przekład dosłowny:

Ponowniea więc, posłałc innegob1 sługęd. Oni jednak i tego pobilie, znieważylif i odesłalig z niczymh.

Przekład literacki:

Ponowniea więc posłałc innegob1 sługęd. Oni jednak i tego pobilie, znieważylif i odesłalig z niczymh.

  • 12

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 4369
    3. προσεθετο
    4. prosetheto
    5. vi 2Aor Mid 3 Sg
    6. dodał
    7. dołożył
    1. 3
    2. 3992
    3. πεμψαι
    4. pempsai
    5. vn Aor Act
    6. posłać
    1. 4
    2. 5154
    3. τριτον
    4. triton
    5. a_ Acc Sg m
    6. trzeciego
    1. 5
    2. 3588
    3. οι
    4. hoi
    5. t_ Nom Pl m
    6. (oni)
    1. 6
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 7
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 8
    2. 5126
    3. τουτον
    4. touton
    5. pd Acc Sg m
    6. tego
    1. 9
    2. 5135
    3. τραυματισαντες
    4. traumatisantes
    5. vp Aor Act Nom Pl m
    6. poraniwszy
    1. 10
    2. 1544
    3. εξεβαλον
    4. eksebalon
    5. vi 2Aor Act 3 Pl
    6. wyrzucili
Przekład dosłowny:

Ponowniea posłał1b jeszcze trzeciego1. Oni zaś jego też poranili i wyrzucilic.

Przekład literacki:

Potema posłał1b jeszcze trzeciego1. Oni zaś jego też poranili i wyrzucilic.

  • 13

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2036
    3. ειπεν
    4. eipen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. Powiedział
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 4
    2. 2962
    3. κυριος
    4. kyrios
    5. n_ Nom Sg m
    6. pan
    1. 5
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 6
    2. 290
    3. αμπελωνος
    4. ampelōnos
    5. n_ Gen Sg m
    6. winnicy
    1. 7
    2. 5101
    3. τι
    4. ti
    5. pi Acc Sg n
    6. co
    1. 8
    2. 4160
    3. ποιησω
    4. poiēsō
    5. vs Aor Act 1 Sg
    6. uczyniłbym
    1. 9
    2. 3992
    3. πεμψω
    4. pempsō
    5. vi Fut Act 1 Sg
    6. poślę
    1. 10
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 11
    2. 5207
    3. υιον
    4. hyion
    5. n_ Acc Sg m
    6. syna
    1. 12
    2. 3450
    3. μου
    4. mou
    5. pp 1 Gen Sg
    6. mojego
    1. 13
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 14
    2. 27
    3. αγαπητον
    4. agapēton
    5. a_ Acc Sg m
    6. umiłowanego
    1. 15
    2. 2481
    3. ισως
    4. isōs
    5. Adv
    6. może
    1. 16
    2. 5126
    3. τουτον
    4. touton
    5. pd Acc Sg m
    6. tego
    1. 17
    2. 1492
    3. ιδοντες
    4. idontes
    5. vp 2Aor Act Nom Pl m
    6. zobaczywszy
    7. ujrzawszy
    1. 18
    2. 1788
    3. εντραπησονται
    4. entrapēsontai
    5. vi 2Fut Pas 3 Pl
    6. uszanują
    7. zostaną zawstydzeni

Wtedy powiedziała Panb winnicy: Co mam zrobićc? Wyślęd mojego ukochanegof synae; może gdy1g tego ujrzą1g, zawstydzą sięh.

  • 14

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1492
    3. ιδοντες
    4. idontes
    5. vp 2Aor Act Nom Pl m
    6. Zobaczywszy
    7. Ujrzawszy
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. go
    1. 4
    2. 3588
    3. οι
    4. hoi
    5. t_ Nom Pl m
    1. 5
    2. 1092
    3. γεωργοι
    4. geōrgoi
    5. n_ Nom Pl m
    6. rolnicy
    7. winogrodnicy
    1. 6
    2. 1260
    3. διελογιζοντο
    4. dielogizonto
    5. vi Impf midD/pasD 3 Pl
    6. rozważali
    7. rozprawiali
    1. 7
    2. 4314
    3. προς
    4. pros
    5. Prep
    6. do
    1. 8
    2. 1438
    3. εαυτους
    4. heautous
    5. pf 3 Acc Pl m
    6. siebie
    1. 9
    2. 3004
    3. λεγοντες
    4. legontes
    5. vp Pres Act Nom Pl m
    6. mówiąc
    1. 10
    2. 3778
    3. ουτος
    4. houtos
    5. pd Nom Sg m
    6. ten
    1. 11
    2. 2076
    3. εστιν
    4. estin
    5. vi Pres vxx 3 Sg
    6. jest
    1. 12
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 13
    2. 2818
    3. κληρονομος
    4. klēronomos
    5. n_ Nom Sg m
    6. dziedzic
    1. 14
    2. 1205
    3. δευτε
    4. deute
    5. vm txx vxx 2 Pl
    6. chodźcie
    1. 15
    2. 615
    3. αποκτεινωμεν
    4. apokteinōmen
    5. vs Pres Act 1 Pl
    6. zabijalibyśmy
    1. 16
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. go
    1. 17
    2. 2443
    3. ινα
    4. hina
    5. Conj
    6. aby
    1. 18
    2. 2257
    3. ημων
    4. hēmōn
    5. pp 1 Gen Pl
    6. nasze
    1. 19
    2. 1096
    3. γενηται
    4. genētai
    5. vs 2Aor midD 3 Sg
    6. stałoby się
    1. 20
    2. 3588
    3. η
    4. t_ Nom Sg f
    1. 21
    2. 2817
    3. κληρονομια
    4. klēronomia
    5. n_ Nom Sg f
    6. dziedzictwo
Przekład dosłowny:

Gdy rolnicyb go zobaczylia, zaczęli naradzać sięc między sobą1: To jest dziedzicd, chodźcie2e, zabijalibyśmy go, aby dziedzictwof stało się nasze.

Przekład literacki:

Gdy rolnicyb go zobaczylia, zaczęli naradzać sięc między sobą1: To jest dziedzicd, chodźcie2e, zabijmy go, aby dziedzictwof stało się nasze.

  • 15

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 1544
    3. εκβαλοντες
    4. ekbalontes
    5. vp 2Aor Act Nom Pl m
    6. wyrzuciwszy
    1. 3
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. go
    1. 4
    2. 1854
    3. εξω
    4. eksō
    5. Adv
    6. na zewnątrz
    7. poza
    1. 5
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 6
    2. 290
    3. αμπελωνος
    4. ampelōnos
    5. n_ Gen Sg m
    6. winnicę
    1. 7
    2. 615
    3. απεκτειναν
    4. apekteinan
    5. vi Aor Act 3 Pl
    6. zabili
    1. 8
    2. 5101
    3. τι
    4. ti
    5. pi Acc Sg n
    6. co
    1. 9
    2. 3767
    3. ουν
    4. oun
    5. Conj
    6. więc
    1. 10
    2. 4160
    3. ποιησει
    4. poiēsei
    5. vi Fut Act 3 Sg
    6. uczyni
    1. 11
    2. 846
    3. αυτοις
    4. autois
    5. pp Dat Pl m
    6. im
    1. 12
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 13
    2. 2962
    3. κυριος
    4. kyrios
    5. n_ Nom Sg m
    6. pan
    1. 14
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 15
    2. 290
    3. αμπελωνος
    4. ampelōnos
    5. n_ Gen Sg m
    6. winnicy

Wyrzucilia go więc z winnicy, po czym zabili. Co więc uczynib im panc winnicy?

  • 16

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2064
    3. ελευσεται
    4. eleusetai
    5. vi Fut midD 3 Sg
    6. Przyjdzie
    1. 2
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 3
    2. 622
    3. απολεσει
    4. apolesei
    5. vi Fut Act 3 Sg
    6. zgubi
    7. straci
    1. 4
    2. 3588
    3. τους
    4. tous
    5. t_ Acc Pl m
    1. 5
    2. 1092
    3. γεωργους
    4. geōrgous
    5. n_ Acc Pl m
    6. rolników
    7. winogrodników
    1. 6
    2. 5128
    3. τουτους
    4. toutous
    5. pd Acc Pl m
    6. tych
    1. 7
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 8
    2. 1325
    3. δωσει
    4. dōsei
    5. vi Fut Act 3 Sg
    6. da
    1. 9
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 10
    2. 290
    3. αμπελωνα
    4. ampelōna
    5. n_ Acc Sg m
    6. winnicę
    1. 11
    2. 243
    3. αλλοις
    4. allois
    5. a_ Dat Pl m
    6. innym
    1. 12
    2. 191
    3. ακουσαντες
    4. akousantes
    5. vp Aor Act Nom Pl m
    6. usłyszawszy
    1. 13
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 14
    2. 2036
    3. ειπον
    4. eipon
    5. vi 2Aor Act 3 Pl
    6. powiedzieli
    1. 15
    2. 3361
    3. μη
    4. Part Neg
    5. nie
    1. 16
    2. 1096
    3. γενοιτο
    4. genoito
    5. vo 2Aor midD 3 Sg
    6. oby stało się

Przyjdziea i wytracib tych rolnikówc, a winnicę dad innym. Gdy to usłyszeli, powiedzieli1e: Oby się to nie stało!

  • 17

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    6. (On)
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 1689
    3. εμβλεψας
    4. emblepsas
    5. vp Aor Act Nom Sg m
    6. przypatrzywszy się
    1. 4
    2. 846
    3. αυτοις
    4. autois
    5. pp Dat Pl m
    6. im
    1. 5
    2. 2036
    3. ειπεν
    4. eipen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. powiedział
    1. 6
    2. 5101
    3. τι
    4. ti
    5. pi Nom Sg n
    6. co
    1. 7
    2. 3767
    3. ουν
    4. oun
    5. Conj
    6. więc
    1. 8
    2. 2076
    3. εστιν
    4. estin
    5. vi Pres vxx 3 Sg
    6. jest
    1. 9
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Nom Sg n
    1. 10
    2. 1125
    3. γεγραμμενον
    4. gegrammenon
    5. vp Perf Pas Nom Sg n
    6. które jest napisane
    1. 11
    2. 5124
    3. τουτο
    4. touto
    5. pd Nom Sg n
    6. to
    1. 12
    2. 3037
    3. λιθον
    4. lithon
    5. n_ Acc Sg m
    6. kamień
    1. 13
    2. 3739
    3. ον
    4. hon
    5. pr Acc Sg m
    6. który
    1. 14
    2. 593
    3. απεδοκιμασαν
    4. apedokimasan
    5. vi Aor Act 3 Pl
    6. odrzucili
    7. nie zaakceptowali
    1. 15
    2. 3588
    3. οι
    4. hoi
    5. t_ Nom Pl m
    1. 16
    2. 3618
    3. οικοδομουντες
    4. oikodomountes
    5. vp Pres Act Nom Pl m
    6. budujący
    1. 17
    2. 3778
    3. ουτος
    4. houtos
    5. pd Nom Sg m
    6. ten
    1. 18
    2. 1096
    3. εγενηθη
    4. egenēthē
    5. vi Aor pasD 3 Sg
    6. stał się
    1. 19
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. w
    1. 20
    2. 2776
    3. κεφαλην
    4. kefalēn
    5. n_ Acc Sg f
    6. głowicy
    1. 21
    2. 1137
    3. γωνιας
    4. gōnias
    5. n_ Gen Sg f
    6. narożnika
    7. kąta

On zaś, spojrzawszya na nich, powiedziałb: Co więc znaczy to, co napisano: Ten kamień, który odrzucilic budującyd, stał się głowicąe węgłaf?

  • 18

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3956
    3. πας
    4. pas
    5. a_ Nom Sg m
    6. Każdy
    1. 2
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 3
    2. 4098
    3. πεσων
    4. pesōn
    5. vp 2Aor Act Nom Sg m
    6. który upadł
    1. 4
    2. 1909
    3. επ
    4. ep
    5. Prep
    6. na
    1. 5
    2. 1565
    3. εκεινον
    4. ekeinon
    5. pd Acc Sg m
    6. ten
    1. 6
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 7
    2. 3037
    3. λιθον
    4. lithon
    5. n_ Acc Sg m
    6. kamień
    1. 8
    2. 4917
    3. συνθλασθησεται
    4. synthlasthēsetai
    5. vi Fut Pas 3 Sg
    6. zostanie roztłuczony
    7. zostanie rozkruszony
    1. 9
    2. 1909
    3. εφ
    4. ef
    5. Prep
    6. na
    1. 10
    2. 3739
    3. ον
    4. hon
    5. pr Acc Sg m
    6. którego-
    1. 11
    2. 1161
    3. δ
    4. d
    5. Conj
    6. zaś
    1. 12
    2. 302
    3. αν
    4. an
    5. Part
    6. kolwiek
    1. 13
    2. 4098
    3. πεση
    4. pesē
    5. vs 2Aor Act 3 Sg
    6. upadłby
    1. 14
    2. 3039
    3. λικμησει
    4. likmēsei
    5. vi Fut Act 3 Sg
    6. roztłucze na proch
    7. skruszy na proch
    1. 15
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. go

Każdy, kto upadniea na ten kamień, roztrzaska sięb, a na kogo on by upadła, rozbijec go w prochc.

  • 19

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 2212
    3. εζητησαν
    4. ezētēsan
    5. vi Aor Act 3 Pl
    6. szukali
    1. 3
    2. 3588
    3. οι
    4. hoi
    5. t_ Nom Pl m
    1. 4
    2. 749
    3. αρχιερεις
    4. archiereis
    5. n_ Nom Pl m
    6. arcykapłani
    1. 5
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 6
    2. 3588
    3. οι
    4. hoi
    5. t_ Nom Pl m
    1. 7
    2. 1122
    3. γραμματεις
    4. grammateis
    5. n_ Nom Pl m
    6. znawcy Pisma
    7. uczeni w Piśmie
    1. 8
    2. 1911
    3. επιβαλειν
    4. epibalein
    5. vn 2Aor Act
    6. (by) położył
    7. (by) narzucić
    1. 9
    2. 1909
    3. επ
    4. ep
    5. Prep
    6. na
    1. 10
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. Niego
    1. 11
    2. 3588
    3. τας
    4. tas
    5. t_ Acc Pl f
    1. 12
    2. 5495
    3. χειρας
    4. cheiras
    5. n_ Acc Pl f
    6. ręce
    1. 13
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 14
    2. 846
    3. αυτη
    4. autē
    5. pp Dat Sg f
    6. tej
    1. 15
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    1. 16
    2. 5610
    3. ωρα
    4. hōra
    5. n_ Dat Sg f
    6. godzinie
    1. 17
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 18
    2. 5399
    3. εφοβηθησαν
    4. efobēthēsan
    5. vi Aor pasD 3 Pl
    6. przestraszyli się
    7. bali się
    1. 19
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 20
    2. 2992
    3. λαον
    4. laon
    5. n_ Acc Sg m
    6. ludu
    1. 21
    2. 1097
    3. εγνωσαν
    4. egnōsan
    5. vi 2Aor Act 3 Pl
    6. poznali
    1. 22
    2. 1063
    3. γαρ
    4. gar
    5. Conj
    6. bowiem
    1. 23
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. że
    1. 24
    2. 4314
    3. προς
    4. pros
    5. Prep
    6. do
    1. 25
    2. 846
    3. αυτους
    4. autous
    5. pp Acc Pl m
    6. nich
    1. 26
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 27
    2. 3850
    3. παραβολην
    4. parabolēn
    5. n_ Acc Sg f
    6. przykład
    7. porównanie
    1. 28
    2. 3778
    3. ταυτην
    4. tautēn
    5. pd Acc Sg f
    6. ten
    1. 29
    2. 2036
    3. ειπεν
    4. eipen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. powiedział
Przekład dosłowny:

A arcykapłani i znawcy Prawab1 szukalia (sposobu), aby położyćc na Nim swoje ręce w tej godzinied, lecz bali sięe ludu2f. Zrozumielig bowiem, że do nich powiedziałi tę przypowieśćh3.

Przekład literacki:

Wtedyd arcykapłani i znawcy Prawab1 chcielia Go dostaćc w swoje ręce, lecz bali sięe ludu2f. Zrozumielig bowiem, że do nich skierowałi tę przypowieśćh3.

  • 20

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 3906
    3. παρατηρησαντες
    4. paratērēsantes
    5. vp Aor Act Nom Pl m
    6. zacząwszy śledzić
    7. zacząwszy pilnować
    1. 3
    2. 649
    3. απεστειλαν
    4. apesteilan
    5. vi Aor Act 3 Pl
    6. wysłali
    1. 4
    2. 1455
    3. εγκαθετους
    4. egkathetous
    5. a_ Acc Pl m
    6. szpiegów
    1. 5
    2. 5271
    3. υποκρινομενους
    4. hypokrinomenous
    5. vp Pres midD/pasD Acc Pl m
    6. którzy udają
    1. 6
    2. 1438
    3. εαυτους
    4. heautous
    5. pf 3 Acc Pl m
    6. siebie
    1. 7
    2. 1342
    3. δικαιους
    4. dikaious
    5. a_ Acc Pl m
    6. (jako) sprawiedliwych
    1. 8
    2. 1511
    3. ειναι
    4. einai
    5. vn Pres vxx
    6. być
    1. 9
    2. 2443
    3. ινα
    4. hina
    5. Conj
    6. aby
    1. 10
    2. 1949
    3. επιλαβωνται
    4. epilabōntai
    5. vs 2Aor midD 3 Pl
    6. chwyciliby się
    1. 11
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. Go
    1. 12
    2. 3056
    3. λογου
    4. logou
    5. n_ Gen Sg m
    6. (na) słowie
    1. 13
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. ku
    1. 14
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Acc Sg n
    1. 15
    2. 3860
    3. παραδουναι
    4. paradounai
    5. vn 2Aor Act
    6. wydać
    1. 16
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. Go
    1. 17
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    1. 18
    2. 746
    3. αρχη
    4. archē
    5. n_ Dat Sg f
    6. zwierzchności
    7. władcy
    1. 19
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 20
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    1. 21
    2. 1849
    3. εξουσια
    4. eksousia
    5. n_ Dat Sg f
    6. władzy
    1. 22
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 23
    2. 2232
    3. ηγεμονος
    4. hēgemonos
    5. n_ Gen Sg m
    6. namiestnika
    7. władcy

Zaczęlia Go więc śledzića, nasłalib szpiegówc, którzy udającd sprawiedliwyche, mielif Go przyłapaćf na jakimś słowieg, aby1 Go wydaćh władzyi i mocyj namiestnikak.

  • 21

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 1905
    3. επηρωτησαν
    4. epērōtēsan
    5. vi Aor Act 3 Pl
    6. zapytali
    1. 3
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. Go
    1. 4
    2. 3004
    3. λεγοντες
    4. legontes
    5. vp Pres Act Nom Pl m
    6. mówiąc
    1. 5
    2. 1320
    3. διδασκαλε
    4. didaskale
    5. n_ Voc Sg m
    6. Nauczycielu
    1. 6
    2. 1492
    3. οιδαμεν
    4. oidamen
    5. vi Perf Act 1 Pl
    6. wiemy
    1. 7
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. że
    1. 8
    2. 3723
    3. ορθως
    4. orthōs
    5. Adv
    6. poprawnie
    1. 9
    2. 3004
    3. λεγεις
    4. legeis
    5. vi Pres Act 2 Sg
    6. mówisz
    1. 10
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 11
    2. 1321
    3. διδασκεις
    4. didaskeis
    5. vi Pres Act 2 Sg
    6. nauczasz
    1. 12
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 13
    2. 3756
    3. ου
    4. ou
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 14
    2. 2983
    3. λαμβανεις
    4. lambaneis
    5. vi Pres Act 2 Sg
    6. bierzesz
    1. 15
    2. 4383
    3. προσωπον
    4. prosōpon
    5. n_ Acc Sg n
    6. (według) oblicza
    7. (według) twarzy
    1. 16
    2. 235
    3. αλλ
    4. all
    5. Conj
    6. ale
    1. 17
    2. 1909
    3. επ
    4. ep
    5. Prep
    6. w
    1. 18
    2. 225
    3. αληθειας
    4. alētheias
    5. n_ Gen Sg f
    6. prawdzie
    1. 19
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 20
    2. 3598
    3. οδον
    4. hodon
    5. n_ Acc Sg f
    6. drogi
    1. 21
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 22
    2. 2316
    3. θεου
    4. theou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Boga
    1. 23
    2. 1321
    3. διδασκεις
    4. didaskeis
    5. vi Pres Act 2 Sg
    6. nauczasz
Przekład dosłowny:

I zapytalia go, mówiąc: Nauczycielub, wiemyc, że poprawnied mówisz i nauczasze, i nie bierzeszf względu na obliczeg, lecz drogii Bożej nauczasze w prawdzieh:

Przekład literacki:

I zapytalia go: Nauczycielub, wiemyc, że poprawnied mówisz i nauczasze, i nie maszf względu na osobęg, lecz drogii Bożej nauczasze zgodnie z prawdąh:

  • 22

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1832
    3. εξεστιν
    4. eksestin
    5. vi Pres im-Act 3 Sg
    6. wolno
    7. jest dozwolone
    1. 2
    2. 2254
    3. ημιν
    4. hēmin
    5. pp 1 Dat Pl
    6. nam
    1. 3
    2. 2541
    3. καισαρι
    4. kaisari
    5. n_ Dat Sg m
    6. Cezarowi
    1. 4
    2. 5411
    3. φορον
    4. foron
    5. n_ Acc Sg m
    6. podatek
    7. daninę
    1. 5
    2. 1325
    3. δουναι
    4. dounai
    5. vn 2Aor Act
    6. dać
    1. 6
    2. 2228
    3. η
    4. ē
    5. Part
    6. czy
    1. 7
    2. 3756
    3. ου
    4. ou
    5. Part Neg
    6. nie
Przekład dosłowny:

- czy wolnoa nam1 zapłacićd podatekc Cezarowib, czy nie?

Przekład literacki:

- czy wolnoa nam1 płacićd podatekc Cezarowib, czy nie?

  • 23

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2657
    3. κατανοησας
    4. katanoēsas
    5. vp Aor Act Nom Sg m
    6. Dostrzegłszy
    7. Zauważywszy
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 846
    3. αυτων
    4. autōn
    5. pp Gen Pl m
    6. ich
    1. 4
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 5
    2. 3834
    3. πανουργιαν
    4. panourgian
    5. n_ Acc Sg f
    6. przebiegłość
    7. przewrotność
    1. 6
    2. 2036
    3. ειπεν
    4. eipen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. powiedział
    1. 7
    2. 4314
    3. προς
    4. pros
    5. Prep
    6. do
    1. 8
    2. 846
    3. αυτους
    4. autous
    5. pp Acc Pl m
    6. nich
    1. 9
    2. 5101
    3. τι
    4. ti
    5. pi Acc Sg n
    6. czemu
    1. 10
    2. 3165
    3. με
    4. me
    5. pp 1 Acc Sg
    6. Mnie
    1. 11
    2. 3985
    3. πειραζετε
    4. peirazete
    5. vi Pres Act 2 Pl
    6. doświadczacie
    7. wystawiacie na próbę

On jednak przejrzała ich podstępb i powiedziałc do nich: czemu Mnie wystawiacie na próbęd1?

  • 24

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1925
    3. επιδειξατε
    4. epideiksate
    5. vm Aor Act 2 Pl
    6. Pokażcie
    1. 2
    2. 3427
    3. μοι
    4. moi
    5. pp 1 Dat Sg
    6. Mi
    1. 3
    2. 1220
    3. δηναριον
    4. dēnarion
    5. n_ Acc Sg n
    6. denara
    1. 4
    2. 5101
    3. τινος
    4. tinos
    5. pi Gen Sg m
    6. kogo
    1. 5
    2. 2192
    3. εχει
    4. echei
    5. vi Pres Act 3 Sg
    6. ma
    1. 6
    2. 1504
    3. εικονα
    4. eikona
    5. n_ Acc Sg f
    6. obraz
    1. 7
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 8
    2. 1923
    3. επιγραφην
    4. epigrafēn
    5. n_ Acc Sg f
    6. napis
    1. 9
    2. 611
    3. αποκριθεντες
    4. apokrithentes
    5. vp Aor pasD Nom Pl m
    6. odpowiedziawszy
    1. 10
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 11
    2. 2036
    3. ειπον
    4. eipon
    5. vi 2Aor Act 3 Pl
    6. powiedzieli
    1. 12
    2. 2541
    3. καισαρος
    4. kaisaros
    5. n_ Gen Sg m
    6. Cezara
Przekład dosłowny:

Pokażcie1a mi denarab. Czyją mac podobiznęd i napise? Odpowiadającf zaś2, powiedzielig: Cezarah.

Przekład literacki:

Pokażcie1a mi denarab. Czyją nosic podobiznęd i napise? Odpowiedzieli2f g: Cezarah.

  • 25

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    6. (On)
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 2036
    3. ειπεν
    4. eipen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. powiedział
    1. 4
    2. 846
    3. αυτοις
    4. autois
    5. pp Dat Pl m
    6. im
    1. 5
    2. 591
    3. αποδοτε
    4. apodote
    5. vm 2Aor Act 2 Pl
    6. oddajcie
    1. 6
    2. 5106
    3. τοινυν
    4. toinyn
    5. Part
    6. zatem
    1. 7
    2. 3588
    3. τα
    4. ta
    5. t_ Acc Pl n
    6. (co)
    1. 8
    2. 2541
    3. καισαρος
    4. kaisaros
    5. n_ Gen Sg m
    6. Cezara
    1. 9
    2. 2541
    3. καισαρι
    4. kaisari
    5. n_ Dat Sg m
    6. Cezarowi
    1. 10
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. a
    1. 11
    2. 3588
    3. τα
    4. ta
    5. t_ Acc Pl n
    1. 12
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    6. (co)
    1. 13
    2. 2316
    3. θεου
    4. theou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Boga
    1. 14
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg m
    1. 15
    2. 2316
    3. θεω
    4. theō
    5. n_ Dat Sg m
    6. Bogu
Przekład dosłowny:

Wtedy powiedziała im1: Oddajcieb zatem2 to, co jest cesarskiec - cesarzowic, a co jest Boże – Bogu.

Przekład literacki:

Wtedy rzekła im1: Oddawajcieb zatem2 to, co jest cesarskiec - cesarzowic, a co jest Boże – Bogu.

  • 26

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 3756
    3. ουκ
    4. ouk
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 3
    2. 2480
    3. ισχυσαν
    4. ischysan
    5. vi Aor Act 3 Pl
    6. mieli siły
    1. 4
    2. 1949
    3. επιλαβεσθαι
    4. epilabesthai
    5. vn 2Aor midD
    6. chwycić
    1. 5
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. Go
    1. 6
    2. 4487
    3. ρηματος
    4. rēmatos
    5. n_ Gen Sg n
    6. (na) wypowiedzi
    1. 7
    2. 1726
    3. εναντιον
    4. enantion
    5. Adv
    6. wobec
    1. 8
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 9
    2. 2992
    3. λαου
    4. laou
    5. n_ Gen Sg m
    6. ludu
    1. 10
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 11
    2. 2296
    3. θαυμασαντες
    4. thaumasantes
    5. vp Aor Act Nom Pl m
    6. zdziwiwszy się
    1. 12
    2. 1909
    3. επι
    4. epi
    5. Prep
    6. na
    1. 13
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    1. 14
    2. 612
    3. αποκρισει
    4. apokrisei
    5. n_ Dat Sg f
    6. odpowiedź
    1. 15
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. Jego
    1. 16
    2. 4601
    3. εσιγησαν
    4. esigēsan
    5. vi Aor Act 3 Pl
    6. zamilkli
    7. zachowali milczenie
Przekład dosłowny:

I nie zdołalia złapaćb Go na (tej) wypowiedzic wobec ludud, a zadziwienie Jego odpowiedzią, zamilklif.

Przekład literacki:

I nie zdołalia złapaćb Go za słowoc wobec ludud, a zadziwienie Jego odpowiedzią, zamilklif.

  • 27

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 4334
    3. προσελθοντες
    4. proselthontes
    5. vp 2Aor Act Nom Pl m
    6. Podszedłszy
    7. Zbliżywszy się
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 5100
    3. τινες
    4. tines
    5. px Nom Pl m
    6. niektórzy
    7. jacyś
    1. 4
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl m
    6. (z)
    1. 5
    2. 4523
    3. σαδδουκαιων
    4. saddoukaiōn
    5. n_ Gen Pl m
    6. saduceuszów
    7. [sprawiedliwy]
    1. 6
    2. 3588
    3. οι
    4. hoi
    5. t_ Nom Pl m
    1. 7
    2. 483
    3. αντιλεγοντες
    4. antilegontes
    5. vp Pres Act Nom Pl m
    6. którzy sprzeciwiają się
    7. którzy mówią przeciwko
    1. 8
    2. 386
    3. αναστασιν
    4. anastasin
    5. n_ Acc Sg f
    6. powstanie
    7. wzbudzenie
    1. 9
    2. 3361
    3. μη
    4. Part Neg
    5. nie
    1. 10
    2. 1511
    3. ειναι
    4. einai
    5. vn Pres vxx
    6. być
    1. 11
    2. 1905
    3. επηρωτησαν
    4. epērōtēsan
    5. vi Aor Act 3 Pl
    6. zapytali
    1. 12
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. Go
Przekład dosłowny:

Potem podeszlia do Niego jacyś saduceuszeb, którzy zaprzeczają1c, że nie ma powstaniad, i zapytalie Go:

Przekład literacki:

Potem podeszlia do Niego jacyś saduceuszeb, którzy zaprzeczają1c, że nie ma zmartwychwstaniad, i zapytalie Go:

  • 28

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3004
    3. λεγοντες
    4. legontes
    5. vp Pres Act Nom Pl m
    6. Mówiąc
    1. 2
    2. 1320
    3. διδασκαλε
    4. didaskale
    5. n_ Voc Sg m
    6. Nauczycielu
    1. 3
    2. 3475
    3. μωσης
    4. mōsēs
    5. n_ Nom Sg m
    6. Mojżesz
    7. [wyciągnąć]
    1. 4
    2. 1125
    3. εγραψεν
    4. egrapsen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. napisał
    1. 5
    2. 2254
    3. ημιν
    4. hēmin
    5. pp 1 Dat Pl
    6. nam
    1. 6
    2. 1437
    3. εαν
    4. ean
    5. Cond
    6. jeśli
    1. 7
    2. 5100
    3. τινος
    4. tinos
    5. px Gen Sg m
    6. kogoś
    7. czyjś
    1. 8
    2. 80
    3. αδελφος
    4. adelfos
    5. n_ Nom Sg m
    6. brat
    1. 9
    2. 599
    3. αποθανη
    4. apothanē
    5. vs 2Aor Act 3 Sg
    6. umarłby
    1. 10
    2. 2192
    3. εχων
    4. echōn
    5. vp Pres Act Nom Sg m
    6. mając
    1. 11
    2. 1135
    3. γυναικα
    4. gynaika
    5. n_ Acc Sg f
    6. żonę
    7. kobietę
    1. 12
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 13
    2. 3778
    3. ουτος
    4. houtos
    5. pd Nom Sg m
    6. ten
    1. 14
    2. 815
    3. ατεκνος
    4. ateknos
    5. a_ Nom Sg m
    6. bezdzietny
    1. 15
    2. 599
    3. αποθανη
    4. apothanē
    5. vs 2Aor Act 3 Sg
    6. umarłby
    1. 16
    2. 2443
    3. ινα
    4. hina
    5. Conj
    6. aby
    1. 17
    2. 2983
    3. λαβη
    4. labē
    5. vs 2Aor Act 3 Sg
    6. wziąłby
    1. 18
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 19
    2. 80
    3. αδελφος
    4. adelfos
    5. n_ Nom Sg m
    6. brat
    1. 20
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. jego
    1. 21
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 22
    2. 1135
    3. γυναικα
    4. gynaika
    5. n_ Acc Sg f
    6. żonę
    7. kobietę
    1. 23
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 24
    2. 1817
    3. εξαναστηση
    4. eksanastēsē
    5. vs Aor Act 3 Sg
    6. wzbudziłby
    1. 25
    2. 4690
    3. σπερμα
    4. sperma
    5. n_ Acc Sg n
    6. nasienie
    1. 26
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg m
    1. 27
    2. 80
    3. αδελφω
    4. adelfō
    5. n_ Dat Sg m
    6. bratu
    1. 28
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. jego
Przekład dosłowny:

Nauczycielua, Mojżesz1b napisał nam, że jeśliby czyjś bratc mad żonęe i umarł, a umarł2 bezdzietnyf, jego bratc powinien pojąćg tę żonęe, by wzbudzićh potomstwoi swemu bratuc.

Przekład literacki:

Nauczycielua, Mojżesz1b napisał nam, że jeśliby czyjś bratc miałd żonęe i umarł, a umarł2 bezdzietnyf, jego bratc powinien pojąćg tę żonęe, by wzbudzićh potomstwoi swemu bratuc.

  • 29

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2033
    3. επτα
    4. hepta
    5. a_ Nom
    6. Siedmiu
    1. 2
    2. 3767
    3. ουν
    4. oun
    5. Conj
    6. więc
    1. 3
    2. 80
    3. αδελφοι
    4. adelfoi
    5. n_ Nom Pl m
    6. braci
    1. 4
    2. 2258
    3. ησαν
    4. ēsan
    5. vi Impf vxx 3 Pl
    6. było
    1. 5
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 6
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 7
    2. 4413
    3. πρωτος
    4. prōtos
    5. a_ Nom Sg m
    6. pierwszy
    1. 8
    2. 2983
    3. λαβων
    4. labōn
    5. vp 2Aor Act Nom Sg m
    6. wziąwszy
    1. 9
    2. 1135
    3. γυναικα
    4. gynaika
    5. n_ Acc Sg f
    6. żonę
    7. kobietę
    1. 10
    2. 599
    3. απεθανεν
    4. apethanen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. umarł
    1. 11
    2. 815
    3. ατεκνος
    4. ateknos
    5. a_ Nom Sg m
    6. bezdzietny

Było więc siedmiu bracia. Pierwszyb pojąłc żonęd i umarł bezdzietniee.

  • 30

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 2
    2. 2983
    3. ελαβεν
    4. elaben
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. wziął
    1. 3
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 4
    2. 1208
    3. δευτερος
    4. deuteros
    5. a_ Nom Sg m
    6. drugi
    1. 5
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    6. (tę)
    1. 6
    2. 1135
    3. γυναικα
    4. gynaika
    5. n_ Acc Sg f
    6. żonę
    7. kobietę
    1. 7
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 8
    2. 3778
    3. ουτος
    4. houtos
    5. pd Nom Sg m
    6. ten
    1. 9
    2. 599
    3. απεθανεν
    4. apethanen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. umarł
    1. 10
    2. 815
    3. ατεκνος
    4. ateknos
    5. a_ Nom Sg m
    6. bezdzietny
Przekład dosłowny:

I pojął1a tę kobietęb2 drugi, lecz i ten umarł bezdzietniec2.

Przekład literacki:

I pojął1a b2 drugi, lecz i ten umarł bezdzietniec2.

  • 31

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 3
    2. 5154
    3. τριτος
    4. tritos
    5. a_ Nom Sg m
    6. trzeci
    1. 4
    2. 2983
    3. ελαβεν
    4. elaben
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. wziął
    1. 5
    2. 846
    3. αυτην
    4. autēn
    5. pp Acc Sg f
    1. 6
    2. 5615
    3. ωσαυτως
    4. hōsautōs
    5. Adv
    6. tak samo
    1. 7
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 8
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 9
    2. 3588
    3. οι
    4. hoi
    5. t_ Nom Pl m
    1. 10
    2. 2033
    3. επτα
    4. hepta
    5. a_ Nom
    6. siedmiu
    1. 11
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 12
    2. 3756
    3. ου
    4. ou
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 13
    2. 2641
    3. κατελιπον
    4. katelipon
    5. vi 2Aor Act 3 Pl
    6. zostawili
    7. opuścili
    1. 14
    2. 5043
    3. τεκνα
    4. tekna
    5. n_ Acc Pl n
    6. dzieci
    1. 15
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 16
    2. 599
    3. απεθανον
    4. apethanon
    5. vi 2Aor Act 3 Pl
    6. umarli
Przekład dosłowny:

I trzeci ją pojąła tak samo1 — i tak (kolejno) siedmiu, i2 nie pozostawiłob dziecic i umarło.

Przekład literacki:

I trzeci ją pojąła tak samo1 — i tak kolejno siedmiu 2 nie pozostawiłob dziecic i umarło.

  • 32

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 5305
    3. υστερον
    4. hysteron
    5. Adv
    6. Później
    1. 2
    2. 3956
    3. παντων
    4. pantōn
    5. a_ Gen Pl n
    6. (po) wszystkich
    1. 3
    2. 599
    3. απεθανεν
    4. apethanen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. umarła
    1. 4
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 5
    2. 3588
    3. η
    4. t_ Nom Sg f
    1. 6
    2. 1135
    3. γυνη
    4. gynē
    5. n_ Nom Sg f
    6. żona
    7. kobieta

W końcua 1 po wszystkich2 zmarła i kobietab3.

  • 33

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 2
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    1. 3
    2. 3767
    3. ουν
    4. oun
    5. Conj
    6. więc
    1. 4
    2. 386
    3. αναστασει
    4. anastasei
    5. n_ Dat Sg f
    6. powstaniu
    7. wzbudzeniu
    1. 5
    2. 5101
    3. τινος
    4. tinos
    5. pi Gen Sg m
    6. kogo
    1. 6
    2. 846
    3. αυτων
    4. autōn
    5. pp Gen Pl m
    6. (z) nich
    1. 7
    2. 1096
    3. γινεται
    4. ginetai
    5. vi Pres midD/pasD 3 Sg
    6. staje się
    1. 8
    2. 1135
    3. γυνη
    4. gynē
    5. n_ Nom Sg f
    6. żona
    7. kobieta
    1. 9
    2. 3588
    3. οι
    4. hoi
    5. t_ Nom Pl m
    1. 10
    2. 1063
    3. γαρ
    4. gar
    5. Conj
    6. bowiem
    1. 11
    2. 2033
    3. επτα
    4. hepta
    5. a_ Nom
    6. siedmiu
    1. 12
    2. 2192
    3. εσχον
    4. eschon
    5. vi 2Aor Act 3 Pl
    6. mieli
    1. 13
    2. 846
    3. αυτην
    4. autēn
    5. pp Acc Sg f
    6. tę samą
    1. 14
    2. 1135
    3. γυναικα
    4. gynaika
    5. n_ Acc Sg f
    6. żonę
    7. kobietę
Przekład dosłowny:

1 Którego z nich zatem2 staje się ta kobietab przy2 powstaniua? Siedmiu bowiem miałoc ją za żonęb.

Przekład literacki:

1 Którego z nich zatem2 zostanie ta kobietab przy2 zmartwychwstaniua? Siedmiu bowiem miałoc ją za żonęb.

  • 34

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 611
    3. αποκριθεις
    4. apokritheis
    5. vp Aor pasD Nom Sg m
    6. odpowiedziawszy
    1. 3
    2. 2036
    3. ειπεν
    4. eipen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. powiedział
    1. 4
    2. 846
    3. αυτοις
    4. autois
    5. pp Dat Pl m
    6. im
    1. 5
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 6
    2. 2424
    3. ιησους
    4. iēsous
    5. n_ Nom Sg m
    6. Jezus
    7. [JHWH jest zbawieniem]
    1. 7
    2. 3588
    3. οι
    4. hoi
    5. t_ Nom Pl m
    1. 8
    2. 5207
    3. υιοι
    4. hyioi
    5. n_ Nom Pl m
    6. synowie
    1. 9
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 10
    2. 165
    3. αιωνος
    4. aiōnos
    5. n_ Gen Sg m
    6. wieku
    1. 11
    2. 5127
    3. τουτου
    4. toutou
    5. pd Gen Sg m
    6. tego
    1. 12
    2. 1060
    3. γαμουσιν
    4. gamousin
    5. vi Pres Act 3 Pl
    6. zaślubiają się
    1. 13
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 14
    2. 1548
    3. εκγαμισκονται
    4. ekgamiskontai
    5. vi Pres Pas 3 Pl
    6. są wprowadzani w małżeństwo
Przekład dosłowny:

Wtedy Jezusc odpowiadając1a, powiedziałb im: Synowied tego wiekue żenią sięf i są w małżeństwie2g,

Przekład literacki:

Wtedy Jezusc odpowiedział1a b im: Synowied tego wiekue żenią sięf i trwają w małżeństwie2g,

  • 35

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3588
    3. οι
    4. hoi
    5. t_ Nom Pl m
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 2661
    3. καταξιωθεντες
    4. kataksiōthentes
    5. vp Aor Pas Nom Pl m
    6. zostawszy uznanymi za godnych
    1. 4
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 5
    2. 165
    3. αιωνος
    4. aiōnos
    5. n_ Gen Sg m
    6. wieku
    1. 6
    2. 1565
    3. εκεινου
    4. ekeinou
    5. pd Gen Sg m
    6. tego
    1. 7
    2. 5177
    3. τυχειν
    4. tychein
    5. vn 2Aor Act
    6. dostąpić
    7. osiągnąć
    1. 8
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 9
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 10
    2. 386
    3. αναστασεως
    4. anastaseōs
    5. n_ Gen Sg f
    6. powstania
    7. wzbudzenia
    1. 11
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 12
    2. 1537
    3. εκ
    4. ek
    5. Prep
    6. z
    1. 13
    2. 3498
    3. νεκρων
    4. nekrōn
    5. a_ Gen Pl m
    6. martwych
    1. 14
    2. 3777
    3. ουτε
    4. oute
    5. Conj
    6. ani
    1. 15
    2. 1060
    3. γαμουσιν
    4. gamousin
    5. vi Pres Act 3 Pl
    6. zaślubiają się
    1. 16
    2. 3777
    3. ουτε
    4. oute
    5. Conj
    6. ani
    1. 17
    2. 1548
    3. εκγαμισκονται
    4. ekgamiskontai
    5. vi Pres Pas 3 Pl
    6. są wprowadzani w małżeństwo

ci zaś, którzy zostali uznani za godnych dostąpieniab tamtego wiekua i powstaniac z martwychd, ani się nie żeniąe, ani są w małżeństwie1f.

  • 36

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3777
    3. ουτε
    4. oute
    5. Conj
    6. Ani
    1. 2
    2. 1063
    3. γαρ
    4. gar
    5. Conj
    6. bowiem
    1. 3
    2. 599
    3. αποθανειν
    4. apothanein
    5. vn 2Aor Act
    6. umrzeć
    1. 4
    2. 2089
    3. ετι
    4. eti
    5. Adv
    6. jeszcze
    1. 5
    2. 1410
    3. δυνανται
    4. dynantai
    5. vi Pres midD/pasD 3 Pl
    6. mogą
    1. 6
    2. 2465
    3. ισαγγελοι
    4. isangeloi
    5. a_ Nom Pl m
    6. równi zwiastunom
    7. jak zwiastunowie
    1. 7
    2. 1063
    3. γαρ
    4. gar
    5. Conj
    6. bowiem
    1. 8
    2. 1526
    3. εισιν
    4. eisin
    5. vi Pres vxx 3 Pl
    1. 9
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 10
    2. 5207
    3. υιοι
    4. hyioi
    5. n_ Nom Pl m
    6. synowie
    1. 11
    2. 1526
    3. εισιν
    4. eisin
    5. vi Pres vxx 3 Pl
    1. 12
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 13
    2. 2316
    3. θεου
    4. theou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Boga
    1. 14
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 15
    2. 386
    3. αναστασεως
    4. anastaseōs
    5. n_ Gen Sg f
    6. powstania
    7. wzbudzenia
    1. 16
    2. 5207
    3. υιοι
    4. hyioi
    5. n_ Nom Pl m
    6. synowie
    1. 17
    2. 5607
    3. οντες
    4. ontes
    5. vp Pres vxx Nom Pl m
    6. będąc
Przekład dosłowny:

Nie1 mogąa już bowiem umrzeć, gdyż są równi posłańcomb, a jako synowiec powstaniad, są synamic Boga2.

Przekład literacki:

Nie1 mogąa już bowiem umrzeć, gdyż są równi aniołomb, a jako synowiec zmartwychwstaniad, są synamic Boga2.

  • 37

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. Że
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 1453
    3. εγειρονται
    4. egeirontai
    5. vi Pres Pas 3 Pl
    6. są wzbudzani
    7. są podnoszeni
    1. 4
    2. 3588
    3. οι
    4. hoi
    5. t_ Nom Pl m
    1. 5
    2. 3498
    3. νεκροι
    4. nekroi
    5. a_ Nom Pl m
    6. martwi
    1. 6
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 7
    2. 3475
    3. μωσης
    4. mōsēs
    5. n_ Nom Sg m
    6. Mojżesz
    7. [wyciągnąć]
    1. 8
    2. 3377
    3. εμηνυσεν
    4. emēnysen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. ujawnił
    7. doniósł
    1. 9
    2. 1909
    3. επι
    4. epi
    5. Prep
    6. przy
    1. 10
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 11
    2. 942
    3. βατου
    4. batou
    5. n_ Gen Sg m
    6. krzaku cierniowym
    1. 12
    2. 5613
    3. ως
    4. hōs
    5. Adv
    6. jak
    1. 13
    2. 3004
    3. λεγει
    4. legei
    5. vi Pres Act 3 Sg
    6. mówi
    1. 14
    2. 2962
    3. κυριον
    4. kyrion
    5. n_ Acc Sg m
    6. Pan
    1. 15
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 16
    2. 2316
    3. θεον
    4. theon
    5. n_ Acc Sg m
    6. Bóg
    1. 17
    2. 11
    3. αβρααμ
    4. abraam
    5. ni proper
    6. Abrahama
    7. [ojciec wielu narodów]
    1. 18
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 19
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 20
    2. 2316
    3. θεον
    4. theon
    5. n_ Acc Sg m
    6. Bóg
    1. 21
    2. 2464
    3. ισαακ
    4. isaak
    5. ni proper
    6. Izaaka
    7. [śmiać się]
    1. 22
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 23
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 24
    2. 2316
    3. θεον
    4. theon
    5. n_ Acc Sg m
    6. Bóg
    1. 25
    2. 2384
    3. ιακωβ
    4. iakōb
    5. ni proper
    6. Jakuba
    7. [pięta]
Przekład dosłowny:

To natomiast, że umarlib są wzbudzania, ujawniłd i Mojżesz1c przy krzakue, jak mówi Panf Bóg Abrahamag, Bóg2 Izaakah i Bóg3 Jakubai.

Przekład literacki:

To natomiast, że umarlib są wzbudzania, zaznaczyłd i Mojżesz1c przy krzakue, gdy nazwał Panaf Bogiem Abrahamag, Bogiem2 Izaakah i Bogiem3 Jakubai.

  • 38

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2316
    3. θεος
    4. theos
    5. n_ Nom Sg m
    6. Bóg
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 3756
    3. ουκ
    4. ouk
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 4
    2. 2076
    3. εστιν
    4. estin
    5. vi Pres vxx 3 Sg
    6. jest
    1. 5
    2. 3498
    3. νεκρων
    4. nekrōn
    5. a_ Gen Pl m
    6. martwych
    1. 6
    2. 235
    3. αλλα
    4. alla
    5. Conj
    6. ale
    1. 7
    2. 2198
    3. ζωντων
    4. zōntōn
    5. vp Pres Act Gen Pl m
    6. żyjących
    1. 8
    2. 3956
    3. παντες
    4. pantes
    5. a_ Nom Pl m
    6. wszyscy
    1. 9
    2. 1063
    3. γαρ
    4. gar
    5. Conj
    6. bowiem
    1. 10
    2. 846
    3. αυτω
    4. autō
    5. pp Dat Sg m
    6. Jemu
    1. 11
    2. 2198
    3. ζωσιν
    4. zōsin
    5. vi Pres Act 3 Pl
    6. żyją

Nie jest On więc Bogiem umarłycha, ale żywychb, gdyż dla Niego wszyscy żyjąb.

  • 39

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 611
    3. αποκριθεντες
    4. apokrithentes
    5. vp Aor pasD Nom Pl m
    6. Odpowiedziawszy
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 5100
    3. τινες
    4. tines
    5. px Nom Pl m
    6. niektórzy
    7. jacyś
    1. 4
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl m
    6. (ze)
    1. 5
    2. 1122
    3. γραμματεων
    4. grammateōn
    5. n_ Gen Pl m
    6. znawców Pisma
    7. uczonych w Piśmie
    1. 6
    2. 2036
    3. ειπον
    4. eipon
    5. vi 2Aor Act 3 Pl
    6. powiedzieli
    1. 7
    2. 1320
    3. διδασκαλε
    4. didaskale
    5. n_ Voc Sg m
    6. Nauczycielu
    1. 8
    2. 2573
    3. καλως
    4. kalōs
    5. Adv
    6. dobrze
    7. pięknie
    1. 9
    2. 2036
    3. ειπας
    4. eipas
    5. vi 2Aor Act 2 Sg
    6. powiedziałeś
Przekład dosłowny:

W odpowiedzia niektórzy spośród znawców Prawab powiedzieli1c: Nauczycielud, dobrzee powiedziałeśc.

Przekład literacki:

W odpowiedzia niektórzy spośród znawców Prawab rzekli1c: Nauczycielud, dobrzee powiedziałeśc.

  • 40

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3765
    3. ουκετι
    4. ouketi
    5. Adv
    6. Już nie
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 5111
    3. ετολμων
    4. etolmōn
    5. vi Impf Act 3 Pl
    6. ośmielali się
    7. odważali się
    1. 4
    2. 1905
    3. επερωταν
    4. eperōtan
    5. vn Pres Act
    6. pytać
    1. 5
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. Go
    1. 6
    2. 3762
    3. ουδεν
    4. ouden
    5. a_ Acc Sg n
    6. (o) nic
Przekład dosłowny:

I już nie ośmielali sięa zaś1 o nic Go pytaćb.

Przekład literacki:

I już 1 nie ośmielili sięa o nic Go pytaćb.

  • 41

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2036
    3. ειπεν
    4. eipen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. Powiedział
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 4314
    3. προς
    4. pros
    5. Prep
    6. do
    1. 4
    2. 846
    3. αυτους
    4. autous
    5. pp Acc Pl m
    6. nich
    1. 5
    2. 4459
    3. πως
    4. pōs
    5. Adv Int
    6. jak
    1. 6
    2. 3004
    3. λεγουσιν
    4. legousin
    5. vi Pres Act 3 Pl
    6. mówią
    1. 7
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    6. (odnośnie)
    1. 8
    2. 5547
    3. χριστον
    4. christon
    5. n_ Acc Sg m
    6. Pomazańca
    1. 9
    2. 5207
    3. υιον
    4. hyion
    5. n_ Acc Sg m
    6. synem
    1. 10
    2. 1138
    3. δαβιδ
    4. dabid
    5. ni proper
    6. Dawida
    7. [umiłowany]
    1. 11
    2. 1511
    3. ειναι
    4. einai
    5. vn Pres vxx
    6. być
Przekład dosłowny:

Powiedziała zaś do nich: Jak (to jest), że mówią o Pomazańcub, iż jest synemc Dawidad1,

Przekład literacki:

I rzekła do nich: Jak to jest, że mówią o Chrystusieb, iż jest synemc Dawidad1,

  • 42

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. A
    1. 2
    2. 846
    3. αυτος
    4. autos
    5. pp Nom Sg m
    6. sam
    1. 3
    2. 1138
    3. δαβιδ
    4. dabid
    5. ni proper
    6. Dawid
    7. [umiłowany]
    1. 4
    2. 3004
    3. λεγει
    4. legei
    5. vi Pres Act 3 Sg
    6. mówi
    1. 5
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 6
    2. 976
    3. βιβλω
    4. biblō
    5. n_ Dat Sg f
    6. zwoju
    7. księdze
    1. 7
    2. 5568
    3. ψαλμων
    4. psalmōn
    5. n_ Gen Pl m
    6. psalmów
    7. pieśni
    1. 8
    2. 2036
    3. ειπεν
    4. eipen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. powiedział
    1. 9
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 10
    2. 2962
    3. κυριος
    4. kyrios
    5. n_ Nom Sg m
    6. Pan
    1. 11
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg m
    1. 12
    2. 2962
    3. κυριω
    4. kyriō
    5. n_ Dat Sg m
    6. Panu
    1. 13
    2. 3450
    3. μου
    4. mou
    5. pp 1 Gen Sg
    6. mojemu
    1. 14
    2. 2521
    3. καθου
    4. kathou
    5. vm Pres midD/pasD 2 Sg
    6. siadaj
    1. 15
    2. 1537
    3. εκ
    4. ek
    5. Prep
    6. po
    1. 16
    2. 1188
    3. δεξιων
    4. deksiōn
    5. a_ Gen Pl m
    6. prawej stronie
    7. prawicy
    1. 17
    2. 3450
    3. μου
    4. mou
    5. pp 1 Gen Sg
    6. mojej
Przekład dosłowny:

A sam1 Dawid2a mówi w Księdzeb Psalmówc: Powiedziałd Pan3e Panue memu: Siadajf po mojej prawicy,

Przekład literacki:

A sam1 Dawid2a mówi w Księdzeb Psalmówc: Rzekłd Pan3e Panue memu: Siądźf po mojej prawicy,

  • 43

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2193
    3. εως
    4. heōs
    5. Conj
    1. 2
    2. 302
    3. αν
    4. an
    5. Part
    6. -kolwiek
    1. 3
    2. 5087
    3. θω
    4. thō
    5. vs 2Aor Act 1 Sg
    6. położyłbym
    1. 4
    2. 3588
    3. τους
    4. tous
    5. t_ Acc Pl m
    1. 5
    2. 2190
    3. εχθρους
    4. echthrous
    5. a_ Acc Pl m
    6. wrogów
    7. nieprzyjaciół
    1. 6
    2. 4675
    3. σου
    4. sou
    5. pp 2 Gen Sg
    6. twoich
    1. 7
    2. 5286
    3. υποποδιον
    4. hypopodion
    5. n_ Acc Sg n
    6. (jako) podnóżek
    1. 8
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl m
    1. 9
    2. 4228
    3. ποδων
    4. podōn
    5. n_ Gen Pl m
    6. stóp
    1. 10
    2. 4675
    3. σου
    4. sou
    5. pp 2 Gen Sg
    6. twoich

aż położęa twoich wrogówb jako podnóżekc dla twoich stóp.

  • 44

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1138
    3. δαβιδ
    4. dabid
    5. ni proper
    6. Dawid
    7. [umiłowany]
    1. 2
    2. 3767
    3. ουν
    4. oun
    5. Conj
    6. więc
    1. 3
    2. 2962
    3. κυριον
    4. kyrion
    5. n_ Acc Sg m
    6. Panem
    1. 4
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. Go
    1. 5
    2. 2564
    3. καλει
    4. kalei
    5. vi Pres Act 3 Sg
    6. nazywa
    7. wzywa
    1. 6
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 7
    2. 4459
    3. πως
    4. pōs
    5. Adv Int
    6. jak
    1. 8
    2. 5207
    3. υιος
    4. hyios
    5. n_ Nom Sg m
    6. syn
    1. 9
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. jego
    1. 10
    2. 2076
    3. εστιν
    4. estin
    5. vi Pres vxx 3 Sg
    6. jest

Dawid1a więc nazywac go Panemb. To jakże jest jego synemc2?

  • 45

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 191
    3. ακουοντος
    4. akouontos
    5. vp Pres Act Gen Sg m
    6. Gdy słucha
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 3956
    3. παντος
    4. pantos
    5. a_ Gen Sg m
    6. cały
    1. 4
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 5
    2. 2992
    3. λαου
    4. laou
    5. n_ Gen Sg m
    6. lud
    1. 6
    2. 2036
    3. ειπεν
    4. eipen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. powiedział
    1. 7
    2. 3588
    3. τοις
    4. tois
    5. t_ Dat Pl m
    1. 8
    2. 3101
    3. μαθηταις
    4. mathētais
    5. n_ Dat Pl m
    6. uczniom
    1. 9
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. Jego
Przekład dosłowny:

Gdy cały luda Go słucha, powiedziałb do swoich1 uczniówc:

Przekład literacki:

Gdy cały luda Go słuchał, powiedziałb do swoich1 uczniówc:

  • 46

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 4337
    3. προσεχετε
    4. prosechete
    5. vm Pres Act 2 Pl
    6. Wystrzegajcie się
    7. Zwróćcie uwagę
    1. 2
    2. 575
    3. απο
    4. apo
    5. Prep
    6. od
    1. 3
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl m
    1. 4
    2. 1122
    3. γραμματεων
    4. grammateōn
    5. n_ Gen Pl m
    6. znawców Pisma
    7. uczonych w Piśmie
    1. 5
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl m
    1. 6
    2. 2309
    3. θελοντων
    4. thelontōn
    5. vp Pres Act Gen Pl m
    6. chcących
    1. 7
    2. 4043
    3. περιπατειν
    4. peripatein
    5. vn Pres Act
    6. chodzić
    1. 8
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 9
    2. 4749
    3. στολαις
    4. stolais
    5. n_ Dat Pl f
    6. długich szatach
    1. 10
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 11
    2. 5368
    3. φιλουντων
    4. filountōn
    5. vp Pres Act Gen Pl m
    6. lubiących
    7. miłujących
    1. 12
    2. 783
    3. ασπασμους
    4. aspasmous
    5. n_ Acc Pl m
    6. pozdrowienia
    1. 13
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. na
    1. 14
    2. 3588
    3. ταις
    4. tais
    5. t_ Dat Pl f
    1. 15
    2. 58
    3. αγοραις
    4. agorais
    5. n_ Dat Pl f
    6. rynkach
    1. 16
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 17
    2. 4410
    3. πρωτοκαθεδριας
    4. prōtokathedrias
    5. n_ Acc Pl f
    6. pierwsze siedzenia
    7. pierwsze ławy
    1. 18
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 19
    2. 3588
    3. ταις
    4. tais
    5. t_ Dat Pl f
    1. 20
    2. 4864
    3. συναγωγαις
    4. synagōgais
    5. n_ Dat Pl f
    6. zgromadzeniach
    7. synagogach
    1. 21
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 22
    2. 4411
    3. πρωτοκλισιας
    4. prōtoklisias
    5. n_ Acc Pl f
    6. pierwsze miejsca
    7. pierwsze leżanki
    1. 23
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. na
    1. 24
    2. 3588
    3. τοις
    4. tois
    5. t_ Dat Pl n
    1. 25
    2. 1173
    3. δειπνοις
    4. deipnois
    5. n_ Dat Pl n
    6. wieczerzach
Przekład dosłowny:

Strzeżcie sięa znawców Prawab, którzy chcąc chodzićd w długich szatache, lubiąf pozdrowieniag na placachh, pierwsze krzesłai w (miejscach) zgromadzeniaj i przednie miejscak na ucztachl,

Przekład literacki:

Strzeżcie sięa znawców Prawab, którzy chcąc chodzićd w długich szatache, lubiąf pozdrowieniag na placachh, pierwsze krzesłai w synagogachj i przednie miejscak na ucztachl,

  • 47

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3739
    3. οι
    4. hoi
    5. pr Nom Pl m
    6. Którzy
    1. 2
    2. 2719
    3. κατεσθιουσιν
    4. katesthiousin
    5. vi Pres Act 3 Pl
    6. objadają
    7. pożerają
    1. 3
    2. 3588
    3. τας
    4. tas
    5. t_ Acc Pl f
    1. 4
    2. 3614
    3. οικιας
    4. oikias
    5. n_ Acc Pl f
    6. domy
    1. 5
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl f
    1. 6
    2. 5503
    3. χηρων
    4. chērōn
    5. n_ Gen Pl f
    6. wdów
    1. 7
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 8
    2. 4392
    3. προφασει
    4. profasei
    5. n_ Dat Sg f
    6. pod pretekstem
    7. dla pozoru
    1. 9
    2. 3117
    3. μακρα
    4. makra
    5. a_ Acc Pl n
    6. długo
    1. 10
    2. 4336
    3. προσευχονται
    4. proseuchontai
    5. vi Pres midD/pasD 3 Pl
    6. modlą się
    1. 11
    2. 3778
    3. ουτοι
    4. houtoi
    5. pd Nom Pl m
    6. ci
    1. 12
    2. 2983
    3. ληψονται
    4. lēpsontai
    5. vi Fut midD 3 Pl
    6. otrzymają
    1. 13
    2. 4053
    3. περισσοτερον
    4. perissoteron
    5. a_ Acc Sg n Cmp
    6. większy
    1. 14
    2. 2917
    3. κριμα
    4. krima
    5. n_ Acc Sg n
    6. wyrok
    7. sąd

którzy pożerająa domy wdów i dla pozorub długoc się modląd. Ci otrzymają1e wyższyf wyrokg.