Rozdział 21

  • 1

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 308
    3. αναβλεψας
    4. anablepsas
    5. vp Aor Act Nom Sg m
    6. Spojrzawszy do góry
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 1492
    3. ειδεν
    4. eiden
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. zobaczył
    1. 4
    2. 3588
    3. τους
    4. tous
    5. t_ Acc Pl m
    1. 5
    2. 906
    3. βαλλοντας
    4. ballontas
    5. vp Pres Act Acc Pl m
    6. rzucających
    1. 6
    2. 3588
    3. τα
    4. ta
    5. t_ Acc Pl n
    1. 7
    2. 1435
    3. δωρα
    4. dōra
    5. n_ Acc Pl n
    6. dary
    7. dary ofiarne
    1. 8
    2. 846
    3. αυτων
    4. autōn
    5. pp Gen Pl m
    6. ich
    1. 9
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. do
    1. 10
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Acc Sg n
    1. 11
    2. 1049
    3. γαζοφυλακιον
    4. gazofylakion
    5. n_ Acc Sg n
    6. skarbca
    1. 12
    2. 4145
    3. πλουσιους
    4. plousious
    5. a_ Acc Pl m
    6. bogatych

A podniósłszy wzroka - zobaczyłb, jak bogacie wrzucając do skarbony swoje daryd1.

  • 2

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1492
    3. ειδεν
    4. eiden
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. Zobaczył
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 4
    2. 5100
    3. τινα
    4. tina
    5. px Acc Sg f
    6. pewną
    1. 5
    2. 5503
    3. χηραν
    4. chēran
    5. n_ Acc Sg f
    6. wdowę
    1. 6
    2. 3998
    3. πενιχραν
    4. penichran
    5. a_ Acc Sg f
    6. ubogą
    1. 7
    2. 906
    3. βαλλουσαν
    4. ballousan
    5. vp Pres Act Acc Sg f
    6. rzucającą
    1. 8
    2. 1563
    3. εκει
    4. ekei
    5. Adv
    6. tam
    1. 9
    2. 1417
    3. δυο
    4. duo
    5. a_ Nom
    6. dwa
    1. 10
    2. 3016
    3. λεπτα
    4. lepta
    5. n_ Acc Pl n
    6. pieniążki
    7. leptony
Przekład dosłowny:

Zobaczyła też pewną1 ubogąb wdowę wrzucającąc tam dwa leptonyd2.

Przekład literacki:

Zobaczyła też pewną1 ubogąb wdowę wrzucającąc tam dwa pieniążkid2.

  • 3

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 2036
    3. ειπεν
    4. eipen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. powiedział
    1. 3
    2. 230
    3. αληθως
    4. alēthōs
    5. Adv
    6. prawdę
    1. 4
    2. 3004
    3. λεγω
    4. legō
    5. vi Pres Act 1 Sg
    6. mówię
    1. 5
    2. 5213
    3. υμιν
    4. hymin
    5. pp 2 Dat Pl
    6. wam
    1. 6
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. że
    1. 7
    2. 3588
    3. η
    4. t_ Nom Sg f
    1. 8
    2. 5503
    3. χηρα
    4. chēra
    5. n_ Nom Sg f
    6. wdowa
    1. 9
    2. 3588
    3. η
    4. t_ Nom Sg f
    1. 10
    2. 4434
    3. πτωχη
    4. ptōchē
    5. a_ Nom Sg f
    6. uboga
    1. 11
    2. 3778
    3. αυτη
    4. autē
    5. pd Nom Sg f
    6. ta
    1. 12
    2. 4119
    3. πλειον
    4. pleion
    5. a_ Acc Sg n Cmp
    6. więcej
    1. 13
    2. 3956
    3. παντων
    4. pantōn
    5. a_ Gen Pl m
    6. (od) wszystkich
    1. 14
    2. 906
    3. εβαλεν
    4. ebalen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. wrzuciła
Przekład dosłowny:

I powiedziała: Mówię wam prawdę, ta ubogab1 wdowa wrzuciład więcejc niż wszyscy,

Przekład literacki:

Wtedy oświadczyła: Powiem wam prawdę, ta ubogab1 wdowa wrzuciład więcejc niż wszyscy,

  • 4

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 537
    3. απαντες
    4. hapantes
    5. a_ Nom Pl m
    6. Wszyscy
    1. 2
    2. 1063
    3. γαρ
    4. gar
    5. Conj
    6. bowiem
    1. 3
    2. 3778
    3. ουτοι
    4. houtoi
    5. pd Nom Pl m
    6. ci
    1. 4
    2. 1537
    3. εκ
    4. ek
    5. Prep
    6. z
    1. 5
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg n
    1. 6
    2. 4052
    3. περισσευοντος
    4. perisseuontos
    5. vp Pres Act Gen Sg n
    6. co jest w nadmiarze
    7. co jest zbywające
    1. 7
    2. 846
    3. αυτοις
    4. autois
    5. pp Dat Pl m
    6. im
    1. 8
    2. 906
    3. εβαλον
    4. ebalon
    5. vi 2Aor Act 3 Pl
    6. wrzucili
    1. 9
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. do
    1. 10
    2. 3588
    3. τα
    4. ta
    5. t_ Acc Pl n
    1. 11
    2. 1435
    3. δωρα
    4. dōra
    5. n_ Acc Pl n
    6. darów
    7. darów ofiarnych
    1. 12
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 13
    2. 2316
    3. θεου
    4. theou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Boga
    1. 14
    2. 846
    3. αυτη
    4. autē
    5. pp Nom Sg f
    6. ona
    1. 15
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 16
    2. 1537
    3. εκ
    4. ek
    5. Prep
    6. z
    1. 17
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg n
    1. 18
    2. 5303
    3. υστερηματος
    4. hysterēmatos
    5. n_ Gen Sg n
    6. braku
    1. 19
    2. 846
    3. αυτης
    4. autēs
    5. pp Gen Sg f
    6. jej
    1. 20
    2. 537
    3. απαντα
    4. hapanta
    5. a_ Acc Sg m
    6. całe
    1. 21
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 22
    2. 979
    3. βιον
    4. bion
    5. n_ Acc Sg m
    6. środki na życie
    1. 23
    2. 3739
    3. ον
    4. hon
    5. pr Acc Sg m
    6. które
    1. 24
    2. 2192
    3. ειχεν
    4. eichen
    5. vi Impf Act 3 Sg
    6. miała
    1. 25
    2. 906
    3. εβαλεν
    4. ebalen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. wrzuciła

dlatego że wszyscy1 oni wrzucilib do darówc Bożych2 z tego, co im zbywałoa, ona natomiast ze swego niedostatkud wrzuciłab wszystko3, co miałaf na życiee.

  • 5

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 5100
    3. τινων
    4. tinōn
    5. px Gen Pl m
    6. jacyś
    1. 3
    2. 3004
    3. λεγοντων
    4. legontōn
    5. vp Pres Act Gen Pl m
    6. gdy mówią
    1. 4
    2. 4012
    3. περι
    4. peri
    5. Prep
    6. o
    1. 5
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg n
    1. 6
    2. 2411
    3. ιερου
    4. hierou
    5. n_ Gen Sg n
    6. świątyni
    1. 7
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. że
    1. 8
    2. 3037
    3. λιθοις
    4. lithois
    5. n_ Dat Pl m
    6. kamieniami
    1. 9
    2. 2570
    3. καλοις
    4. kalois
    5. a_ Dat Pl m
    6. pięknymi
    7. dobrymi
    1. 10
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 11
    2. 334
    3. αναθημασιν
    4. anathēmasin
    5. n_ Dat Pl n
    6. darami
    7. wotami
    1. 12
    2. 2885
    3. κεκοσμηται
    4. kekosmētai
    5. vi Perf Pas 3 Sg
    6. jest przystrojona
    7. jest przyozdobiona
    1. 13
    2. 2036
    3. ειπεν
    4. eipen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. powiedział
Przekład dosłowny:

A gdy niektórzy mówią o świątynia, że jest przyozdobionad pięknymib kamieniami i daramic (złożonymi Bogu w ofierze) – powiedziałe:

Przekład literacki:

A gdy niektórzy mówili o świątynia, że jest przyozdobionad pięknymib kamieniami i daramic złożonymi Bogu w ofierze – powiedziałe:

  • 6

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 5023
    3. ταυτα
    4. tauta
    5. pd Acc Pl n
    6. Te
    1. 2
    2. 3739
    3. α
    4. ha
    5. pr Acc Pl n
    6. co
    1. 3
    2. 2334
    3. θεωρειτε
    4. theōreite
    5. vi Pres Act 2 Pl
    6. widzicie
    7. oglądacie
    1. 4
    2. 2064
    3. ελευσονται
    4. eleusontai
    5. vi Fut midD 3 Pl
    6. przyjdą
    1. 5
    2. 2250
    3. ημεραι
    4. hēmerai
    5. n_ Nom Pl f
    6. dni
    1. 6
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 7
    2. 3739
    3. αις
    4. hais
    5. pr Dat Pl f
    6. których
    1. 8
    2. 3756
    3. ουκ
    4. ouk
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 9
    2. 863
    3. αφεθησεται
    4. afethēsetai
    5. vi Fut Pas 3 Sg
    6. zostanie zostawiony
    1. 10
    2. 3037
    3. λιθος
    4. lithos
    5. n_ Nom Sg m
    6. kamień
    1. 11
    2. 1909
    3. επι
    4. epi
    5. Prep
    6. na
    1. 12
    2. 3037
    3. λιθω
    4. lithō
    5. n_ Dat Sg m
    6. kamieniu
    1. 13
    2. 3739
    3. ος
    4. hos
    5. pr Nom Sg m
    6. który
    1. 14
    2. 3756
    3. ου
    4. ou
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 15
    2. 2647
    3. καταλυθησεται
    4. katalythēsetai
    5. vi Fut Pas 3 Sg
    6. zostanie zwalony
    7. zostanie obalony

Przyjdąb dni, w których z tego, co widziciea, nie zostaniec kamień na kamieniu, który by nie był zwalonyd.

  • 7

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1905
    3. επηρωτησαν
    4. epērōtēsan
    5. vi Aor Act 3 Pl
    6. Zapytali
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. Go
    1. 4
    2. 3004
    3. λεγοντες
    4. legontes
    5. vp Pres Act Nom Pl m
    6. mówiąc
    1. 5
    2. 1320
    3. διδασκαλε
    4. didaskale
    5. n_ Voc Sg m
    6. Nauczycielu
    1. 6
    2. 4219
    3. ποτε
    4. pote
    5. Part Int
    6. kiedy
    1. 7
    2. 3767
    3. ουν
    4. oun
    5. Conj
    6. więc
    1. 8
    2. 5023
    3. ταυτα
    4. tauta
    5. pd Nom Pl n
    6. te
    1. 9
    2. 2071
    3. εσται
    4. estai
    5. vi Fut vxx 3 Sg
    6. będzie (będą)
    1. 10
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 11
    2. 5101
    3. τι
    4. ti
    5. pi Nom Sg n
    6. jaki
    1. 12
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Nom Sg n
    1. 13
    2. 4592
    3. σημειον
    4. sēmeion
    5. n_ Nom Sg n
    6. znak
    1. 14
    2. 3752
    3. οταν
    4. hotan
    5. Conj
    6. kiedy
    1. 15
    2. 3195
    3. μελλη
    4. mellē
    5. vs Pres Act 3 Sg
    6. miałoby
    1. 16
    2. 5023
    3. ταυτα
    4. tauta
    5. pd Nom Pl n
    6. te
    1. 17
    2. 1096
    3. γινεσθαι
    4. ginesthai
    5. vn Pres midD/pasD
    6. stawać się
Przekład dosłowny:

Zapytalia Go zatem, mówiąc: Nauczycielub! Kiedy więc to będzie i co będzie znakiemc, kiedy miałoby sięd to stawać?

Przekład literacki:

Zapytalia Go zatem: Nauczycielub! Kiedy więc to będzie i co będzie znakiemc, że zaczyna sięd to dziać?

  • 8

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    6. (On)
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 2036
    3. ειπεν
    4. eipen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. powiedział
    1. 4
    2. 991
    3. βλεπετε
    4. blepete
    5. vm Pres Act 2 Pl
    6. uważajcie
    7. patrzcie
    1. 5
    2. 3361
    3. μη
    4. Part Neg
    5. aby nie
    1. 6
    2. 4105
    3. πλανηθητε
    4. planēthēte
    5. vs Aor Pas 2 Pl
    6. zostalibyście zwiedzeni
    7. zostalibyście wprowadzeni w błąd
    1. 7
    2. 4183
    3. πολλοι
    4. polloi
    5. a_ Nom Pl m
    6. liczni
    7. wielu
    1. 8
    2. 1063
    3. γαρ
    4. gar
    5. Conj
    6. bowiem
    1. 9
    2. 2064
    3. ελευσονται
    4. eleusontai
    5. vi Fut midD 3 Pl
    6. przyjdą
    1. 10
    2. 1909
    3. επι
    4. epi
    5. Prep
    6. w
    1. 11
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg n
    1. 12
    2. 3686
    3. ονοματι
    4. onomati
    5. n_ Dat Sg n
    6. imieniu
    1. 13
    2. 3450
    3. μου
    4. mou
    5. pp 1 Gen Sg
    6. moim
    1. 14
    2. 3004
    3. λεγοντες
    4. legontes
    5. vp Pres Act Nom Pl m
    6. mówiąc
    1. 15
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. że
    1. 16
    2. 1473
    3. εγω
    4. egō
    5. pp 1 Nom Sg
    6. ja
    1. 17
    2. 1510
    3. ειμι
    4. eimi
    5. vi Pres vxx 1 Sg
    6. jestem
    1. 18
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 19
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 20
    2. 2540
    3. καιρος
    4. kairos
    5. n_ Nom Sg m
    6. pora
    1. 21
    2. 1448
    3. ηγγικεν
    4. ēngiken
    5. vi Perf Act 3 Sg
    6. zbliżyła się
    7. jest bliska
    1. 22
    2. 3361
    3. μη
    4. Part Neg
    5. nie
    1. 23
    2. 3767
    3. ουν
    4. oun
    5. Conj
    6. więc
    1. 24
    2. 4198
    3. πορευθητε
    4. poreuthēte
    5. vs Aor pasD 2 Pl
    6. poszlibyście
    1. 25
    2. 3694
    3. οπισω
    4. opisō
    5. Adv
    6. za
    1. 26
    2. 846
    3. αυτων
    4. autōn
    5. pp Gen Pl m
    6. nimi
Przekład dosłowny:

On zaś powiedziała: Uważajcieb, abyście nie zostali zwiedzenic. Wielu bowiem przyjdzied w moim imieniue, mówiąc, że1 (to) Ja jestem, oraz: Nadszedłg czasf. Nie pójdźcieh więc2 za nimi.

Przekład literacki:

On zaś rzekła: Uważajcieb, abyście nie zostali zwiedzenic. Wielu bowiem przyjdzied w moim imieniue, mówiąc, że1 to Ja jestem, oraz: Nadszedłg czasf. Nie idźcieh więc2 za nimi.

  • 9

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3752
    3. οταν
    4. hotan
    5. Conj
    6. Kiedy
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 191
    3. ακουσητε
    4. akousēte
    5. vs Aor Act 2 Pl
    6. usłyszelibyście
    1. 4
    2. 4171
    3. πολεμους
    4. polemous
    5. n_ Acc Pl m
    6. (o) wojnach
    7. (o) bitwach
    1. 5
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 6
    2. 181
    3. ακαταστασιας
    4. akatastasias
    5. n_ Acc Pl f
    6. niepokojach
    7. rozruchach
    1. 7
    2. 3361
    3. μη
    4. Part Neg
    5. nie
    1. 8
    2. 4422
    3. πτοηθητε
    4. ptoēthēte
    5. vs Aor Pas 2 Pl
    6. zostalibyście przerażeni
    7. zostalibyście wprowadzeni w panikę
    1. 9
    2. 1163
    3. δει
    4. dei
    5. vi Pres im-Act 3 Sg
    6. trzeba
    7. jest konieczne
    1. 10
    2. 1063
    3. γαρ
    4. gar
    5. Conj
    6. bowiem
    1. 11
    2. 5023
    3. ταυτα
    4. tauta
    5. pd Nom Pl n
    6. te
    1. 12
    2. 1096
    3. γενεσθαι
    4. genesthai
    5. vn 2Aor midD
    6. stać się
    1. 13
    2. 4412
    3. πρωτον
    4. prōton
    5. Adv
    6. najpierw
    1. 14
    2. 235
    3. αλλ
    4. all
    5. Conj
    6. ale
    1. 15
    2. 3756
    3. ουκ
    4. ouk
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 16
    2. 2112
    3. ευθεως
    4. eutheōs
    5. Adv
    6. zaraz
    7. natychmiast
    1. 17
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Nom Sg n
    1. 18
    2. 5056
    3. τελος
    4. telos
    5. n_ Nom Sg n
    6. koniec
Przekład dosłowny:

Również gdy usłyszycie o wojnacha i przewrotachb, nie bądźcie przerażenic, dlatego że to się musid najpierwe stać, lecz nie zaraz (nastąpi) koniecf.

Przekład literacki:

Również gdy usłyszycie o wojnacha i przewrotachb, nie bądźcie przerażenic, dlatego że to się musid najpierwe stać, lecz nie zaraz nastąpi koniecf.

  • 10

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 5119
    3. τοτε
    4. tote
    5. Adv
    6. Wtedy
    1. 2
    2. 3004
    3. ελεγεν
    4. elegen
    5. vi Impf Act 3 Sg
    6. mówił
    1. 3
    2. 846
    3. αυτοις
    4. autois
    5. pp Dat Pl m
    6. im
    1. 4
    2. 1453
    3. εγερθησεται
    4. egerthēsetai
    5. vi Fut Pas 3 Sg
    6. zostanie wzbudzony
    7. zostanie podniesiony
    1. 5
    2. 1484
    3. εθνος
    4. ethnos
    5. n_ Nom Sg n
    6. naród
    1. 6
    2. 1909
    3. επι
    4. epi
    5. Prep
    6. na
    1. 7
    2. 1484
    3. εθνος
    4. ethnos
    5. n_ Acc Sg n
    6. naród
    1. 8
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 9
    2. 932
    3. βασιλεια
    4. basileia
    5. n_ Nom Sg f
    6. królestwo
    1. 10
    2. 1909
    3. επι
    4. epi
    5. Prep
    6. na
    1. 11
    2. 932
    3. βασιλειαν
    4. basileian
    5. n_ Acc Sg f
    6. królestwo
Przekład dosłowny:

Wtedy mówił im: Powstaniea naródb przeciw1 narodowib i królestwo przeciw królestwu,

Przekład literacki:

I mówił dalej: Powstaniea naródb przeciw1 narodowib i królestwo przeciw królestwu,

  • 11

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 4578
    3. σεισμοι
    4. seismoi
    5. n_ Nom Pl m
    6. trzęsienia ziemi
    1. 2
    2. 5037
    3. τε
    4. te
    5. Part
    6. zarówno
    7. także
    1. 3
    2. 3173
    3. μεγαλοι
    4. megaloi
    5. a_ Nom Pl m
    6. wielkie
    1. 4
    2. 2596
    3. κατα
    4. kata
    5. Prep
    6. po
    1. 5
    2. 5117
    3. τοπους
    4. topous
    5. n_ Acc Pl m
    6. miejscach
    1. 6
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 7
    2. 3042
    3. λιμοι
    4. limoi
    5. n_ Nom Pl m
    6. głody
    1. 8
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 9
    2. 3061
    3. λοιμοι
    4. loimoi
    5. n_ Nom Pl m
    6. zarazy
    7. mory
    1. 10
    2. 2071
    3. εσονται
    4. esontai
    5. vi Fut vxx 3 Pl
    6. będą
    1. 11
    2. 5400
    3. φοβητρα
    4. fobētra
    5. n_ Nom Pl n
    6. przerażające widoki
    7. rzeczy postrach budzące
    1. 12
    2. 5037
    3. τε
    4. te
    5. Part
    6. zarówno
    7. także
    1. 13
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 14
    2. 4592
    3. σημεια
    4. sēmeia
    5. n_ Nom Pl n
    6. znaki
    1. 15
    2. 575
    3. απ
    4. ap
    5. Prep
    6. z
    1. 16
    2. 3772
    3. ουρανου
    4. ouranou
    5. n_ Gen Sg m
    6. nieba
    1. 17
    2. 3173
    3. μεγαλα
    4. megala
    5. a_ Nom Pl n
    6. wielkie
    1. 18
    2. 2071
    3. εσται
    4. estai
    5. vi Fut vxx 3 Sg
    6. będzie (będą)

Będą też miejscami1c wielkieb trzęsienia ziemia i głódd, i zarazye, będą straszne zjawiskaf i wielkieb znakig z niebah2.

  • 12

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 4253
    3. προ
    4. pro
    5. Prep
    6. Przed
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 5130
    3. τουτων
    4. toutōn
    5. pd Gen Pl n
    6. tymi
    1. 4
    2. 537
    3. απαντων
    4. hapantōn
    5. a_ Gen Pl n
    6. wszystkimi
    1. 5
    2. 1911
    3. επιβαλουσιν
    4. epibalousin
    5. vi Fut Act 3 Pl
    6. położą
    7. narzucą
    1. 6
    2. 1909
    3. εφ
    4. ef
    5. Prep
    6. na
    1. 7
    2. 5209
    3. υμας
    4. hymas
    5. pp 2 Acc Pl
    6. was
    1. 8
    2. 3588
    3. τας
    4. tas
    5. t_ Acc Pl f
    1. 9
    2. 5495
    3. χειρας
    4. cheiras
    5. n_ Acc Pl f
    6. ręce
    1. 10
    2. 846
    3. αυτων
    4. autōn
    5. pp Gen Pl m
    6. ich
    1. 11
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 12
    2. 1377
    3. διωξουσιν
    4. diōksousin
    5. vi Fut Act 3 Pl
    6. będą prześladować
    7. będą nastawać
    1. 13
    2. 3860
    3. παραδιδοντες
    4. paradidontes
    5. vp Pres Act Nom Pl m
    6. wydając
    1. 14
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. do
    1. 15
    2. 4864
    3. συναγωγας
    4. synagōgas
    5. n_ Acc Pl f
    6. zgromadzeń
    7. synagog
    1. 16
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 17
    2. 5438
    3. φυλακας
    4. fylakas
    5. n_ Acc Pl f
    6. strażnic
    7. więzień
    1. 18
    2. 71
    3. αγομενους
    4. agomenous
    5. vp Pres Pas Acc Pl m
    6. będąc prowadzonymi
    1. 19
    2. 1909
    3. επι
    4. epi
    5. Prep
    6. przed
    1. 20
    2. 935
    3. βασιλεις
    4. basileis
    5. n_ Acc Pl m
    6. królów
    1. 21
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 22
    2. 2232
    3. ηγεμονας
    4. hēgemonas
    5. n_ Acc Pl m
    6. namiestników
    7. władców
    1. 23
    2. 1752
    3. ενεκεν
    4. heneken
    5. Adv
    6. ze względu na
    1. 24
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg n
    1. 25
    2. 3686
    3. ονοματος
    4. onomatos
    5. n_ Gen Sg n
    6. imię
    1. 26
    2. 3450
    3. μου
    4. mou
    5. pp 1 Gen Sg
    6. moje
Przekład dosłowny:

A przed tym wszystkim1 położąa na was ręce i będą prześladowaćb - wydającc do (miejsc) zgromadzenia2d i więzieńe, prowadząc3f przed królówg i namiestnikówh - ze względu na moje imięi.

Przekład literacki:

A przed tym wszystkim1 pochwycąa was i będą prześladowaćb - wydającc do synagog2d i więzieńe, prowadząc3f przed królówg i namiestnikówh - ze względu na moje imięi.

  • 13

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 576
    3. αποβησεται
    4. apobēsetai
    5. vi Fut midD 3 Sg
    6. Wyjdzie
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 5213
    3. υμιν
    4. hymin
    5. pp 2 Dat Pl
    6. wam
    1. 4
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. na
    1. 5
    2. 3142
    3. μαρτυριον
    4. martyrion
    5. n_ Acc Sg n
    6. świadectwo
Przekład dosłowny:

Wyjdziea wam zaś1 to na świadectwob.

Przekład literacki:

Daa wam zaś1 to sposobnośća do złożenia świadectwab.

  • 14

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 5087
    3. θεσθε
    4. thesthe
    5. vm 2Aor Mid 2 Pl
    6. Połóżcie
    1. 2
    2. 3767
    3. ουν
    4. oun
    5. Conj
    6. więc
    1. 3
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. w
    1. 4
    2. 3588
    3. τας
    4. tas
    5. t_ Acc Pl f
    1. 5
    2. 2588
    3. καρδιας
    4. kardias
    5. n_ Acc Pl f
    6. sercach
    1. 6
    2. 5216
    3. υμων
    4. hymōn
    5. pp 2 Gen Pl
    6. waszych
    1. 7
    2. 3361
    3. μη
    4. Part Neg
    5. nie
    1. 8
    2. 4304
    3. προμελεταν
    4. promeletan
    5. vn Pres Act
    6. przygotowywać się wcześniej
    7. troszczyć się naprzód
    1. 9
    2. 626
    3. απολογηθηναι
    4. apologēthēnai
    5. vn Aor pasD
    6. (jak) bronić się
    7. (jak) odpowiedzieć w obronie
Przekład dosłowny:

Połóżcie1a więc sobie w sercachb2, by nie troszczyć się zawczasuc, jak się macie bronićd.

Przekład literacki:

Weźcie1a więc sobie do sercab2, by nie troszczyć się zawczasuc, jak się macie bronićd.

  • 15

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1473
    3. εγω
    4. egō
    5. pp 1 Nom Sg
    6. Ja
    1. 2
    2. 1063
    3. γαρ
    4. gar
    5. Conj
    6. bowiem
    1. 3
    2. 1325
    3. δωσω
    4. dōsō
    5. vi Fut Act 1 Sg
    6. dam
    1. 4
    2. 5213
    3. υμιν
    4. hymin
    5. pp 2 Dat Pl
    6. wam
    1. 5
    2. 4750
    3. στομα
    4. stoma
    5. n_ Acc Sg n
    6. usta
    1. 6
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 7
    2. 4678
    3. σοφιαν
    4. sofian
    5. n_ Acc Sg f
    6. mądrość
    1. 8
    2. 3739
    3. η
    4. pr Dat Sg f
    5. której
    1. 9
    2. 3756
    3. ου
    4. ou
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 10
    2. 1410
    3. δυνησονται
    4. dynēsontai
    5. vi Fut midD 3 Pl
    6. będą mogli
    1. 11
    2. 471
    3. αντειπειν
    4. anteipein
    5. vn 2Aor Act
    6. mówić przeciwko
    1. 12
    2. 3761
    3. ουδε
    4. oude
    5. Adv
    6. ani
    1. 13
    2. 436
    3. αντιστηναι
    4. antistēnai
    5. vn 2Aor Act
    6. przeciwstawić się
    7. stanąć przeciw
    1. 14
    2. 3956
    3. παντες
    4. pantes
    5. a_ Nom Pl m
    6. wszyscy
    1. 15
    2. 3588
    3. οι
    4. hoi
    5. t_ Nom Pl m
    1. 16
    2. 480
    3. αντικειμενοι
    4. antikeimenoi
    5. vp Pres midD/pasD Nom Pl m
    6. będący przeciwnymi
    1. 17
    2. 5213
    3. υμιν
    4. hymin
    5. pp 2 Dat Pl
    6. wam
Przekład dosłowny:

Ja bowiem dama wam ustab i mądrość, której nie zdołając się przeciwstawićd, ani zaprzeczyće1 wszyscy2 wasi przeciwnicyf.

Przekład literacki:

Ja bowiem dama wam roztropne słowab i mądrość, której nie zdołając się przeciwstawićd, ani zaprzeczyće1 wszyscy2 wasi przeciwnicyf.

  • 16

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3860
    3. παραδοθησεσθε
    4. paradothēsesthe
    5. vi Fut Pas 2 Pl
    6. Zostaniecie wydawani
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 4
    2. 5259
    3. υπο
    4. hypo
    5. Prep
    6. przez
    1. 5
    2. 1118
    3. γονεων
    4. goneōn
    5. n_ Gen Pl m
    6. rodziców
    1. 6
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 7
    2. 80
    3. αδελφων
    4. adelfōn
    5. n_ Gen Pl m
    6. braci
    1. 8
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 9
    2. 4773
    3. συγγενων
    4. syngenōn
    5. a_ Gen Pl m
    6. krewnych
    1. 10
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 11
    2. 5384
    3. φιλων
    4. filōn
    5. a_ Gen Pl m
    6. przyjaciół
    1. 12
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 13
    2. 2289
    3. θανατωσουσιν
    4. thanatōsousin
    5. vi Fut Act 3 Pl
    6. uśmiercą
    7. doprowadzą do śmierci
    1. 14
    2. 1537
    3. εξ
    4. eks
    5. Prep
    6. z
    1. 15
    2. 5216
    3. υμων
    4. hymōn
    5. pp 2 Gen Pl
    6. was

Będąa was wydawaća i rodzice, i braciab, i krewnic, i przyjacieled1 — i zabijąe niektórych z was;

  • 17

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 2071
    3. εσεσθε
    4. esesthe
    5. vi Fut vxx 2 Pl
    6. będziecie
    1. 3
    2. 3404
    3. μισουμενοι
    4. misoumenoi
    5. vp Pres Pas Nom Pl m
    6. którzy są nienawidzeni
    1. 4
    2. 5259
    3. υπο
    4. hypo
    5. Prep
    6. przez
    1. 5
    2. 3956
    3. παντων
    4. pantōn
    5. a_ Gen Pl m
    6. wszystkich
    1. 6
    2. 1223
    3. δια
    4. dia
    5. Prep
    6. z powodu
    1. 7
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Acc Sg n
    1. 8
    2. 3686
    3. ονομα
    4. onoma
    5. n_ Acc Sg n
    6. imienia
    1. 9
    2. 3450
    3. μου
    4. mou
    5. pp 1 Gen Sg
    6. mojego

ze względu na moje imięb będziecie też przez wszystkich nienawidzenia,

  • 18

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 2359
    3. θριξ
    4. thriks
    5. n_ Nom Sg f
    6. włos
    1. 3
    2. 1537
    3. εκ
    4. ek
    5. Prep
    6. z
    1. 4
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 5
    2. 2776
    3. κεφαλης
    4. kefalēs
    5. n_ Gen Sg f
    6. głowy
    1. 6
    2. 5216
    3. υμων
    4. hymōn
    5. pp 2 Gen Pl
    6. waszej
    1. 7
    2. 3756
    3. ου
    4. ou
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 8
    2. 3361
    3. μη
    4. Part Neg
    1. 9
    2. 622
    3. αποληται
    4. apolētai
    5. vs 2Aor Mid 3 Sg
    6. zginąłby

lecz i włos z waszej głowya nie zginieb.

  • 19

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. W
    1. 2
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    1. 3
    2. 5281
    3. υπομονη
    4. hypomonē
    5. n_ Dat Sg f
    6. wytrwałości
    1. 4
    2. 5216
    3. υμων
    4. hymōn
    5. pp 2 Gen Pl
    6. waszej
    1. 5
    2. 2932
    3. κτησασθε
    4. ktēsasthe
    5. vm Aor midD 2 Pl
    6. nabywajcie
    7. zyskujcie
    1. 6
    2. 3588
    3. τας
    4. tas
    5. t_ Acc Pl f
    1. 7
    2. 5590
    3. ψυχας
    4. psychas
    5. n_ Acc Pl f
    6. dusze
    7. życia
    1. 8
    2. 5216
    3. υμων
    4. hymōn
    5. pp 2 Gen Pl
    6. wasze
Przekład dosłowny:

Przez swoją wytrwałośća zyskacieb wasze życiec.

Przekład literacki:

Przez swoją wytrwałośća pozostaniecieb przy życiuc.

  • 20

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3752
    3. οταν
    4. hotan
    5. Conj
    6. Kiedy
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 1492
    3. ιδητε
    4. idēte
    5. vs 2Aor Act 2 Pl
    6. zobaczylibyście
    1. 4
    2. 2944
    3. κυκλουμενην
    4. kykloumenēn
    5. vp Pres Pas Acc Sg f
    6. które jest otoczone
    7. które jest okrążone
    1. 5
    2. 5259
    3. υπο
    4. hypo
    5. Prep
    6. przez
    1. 6
    2. 4760
    3. στρατοπεδων
    4. stratopedōn
    5. n_ Gen Pl n
    6. obozy wojskowe
    1. 7
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 8
    2. 2419
    3. ιερουσαλημ
    4. ierousalēm
    5. ni proper
    6. Jeruzalem
    7. [dziedzictwo pokoju]
    1. 9
    2. 5119
    3. τοτε
    4. tote
    5. Adv
    6. wtedy
    1. 10
    2. 1097
    3. γνωτε
    4. gnōte
    5. vm 2Aor Act 2 Pl
    6. poznajcie
    1. 11
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. że
    1. 12
    2. 1448
    3. ηγγικεν
    4. ēngiken
    5. vi Perf Act 3 Sg
    6. zbliżyło się
    7. jest bliskie
    1. 13
    2. 3588
    3. η
    4. t_ Nom Sg f
    1. 14
    2. 2050
    3. ερημωσις
    4. erēmōsis
    5. n_ Nom Sg f
    6. spustoszenie
    1. 15
    2. 846
    3. αυτης
    4. autēs
    5. pp Gen Sg f
    6. jego
Przekład dosłowny:

A gdy zobaczyciea Jeruzalem1d otoczonąb przez wojskac, wówczas poznajciee, że przybliżyło sięf jej spustoszenieg.

Przekład literacki:

A gdy zobaczyciea Jerozolimę1d otoczonąb przez wojskac, wówczas wiedzciee, że przybliżyło sięf jej spustoszenieg.

  • 21

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 5119
    3. τοτε
    4. tote
    5. Adv
    6. Wtedy
    1. 2
    2. 3588
    3. οι
    4. hoi
    5. t_ Nom Pl m
    6. (ci)
    1. 3
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 4
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    1. 5
    2. 2449
    3. ιουδαια
    4. ioudaia
    5. n_ Dat Sg f
    6. Judei
    7. [[wielbić] ziemię]
    1. 6
    2. 5343
    3. φευγετωσαν
    4. feugetōsan
    5. vm Pres Act 3 Pl
    6. niech uciekają
    1. 7
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. w
    1. 8
    2. 3588
    3. τα
    4. ta
    5. t_ Acc Pl n
    1. 9
    2. 3735
    3. ορη
    4. orē
    5. n_ Acc Pl n
    6. góry
    1. 10
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 11
    2. 3588
    3. οι
    4. hoi
    5. t_ Nom Pl m
    6. (ci)
    1. 12
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 13
    2. 3319
    3. μεσω
    4. mesō
    5. a_ Dat Sg n
    6. środku
    1. 14
    2. 846
    3. αυτης
    4. autēs
    5. pp Gen Sg f
    6. jego
    1. 15
    2. 1633
    3. εκχωρειτωσαν
    4. ekchōreitōsan
    5. vm Pres Act 3 Pl
    6. niech opuszczą kraj
    7. niech wyjdą na zewnątrz
    1. 16
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 17
    2. 3588
    3. οι
    4. hoi
    5. t_ Nom Pl m
    6. (ci)
    1. 18
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. na
    1. 19
    2. 3588
    3. ταις
    4. tais
    5. t_ Dat Pl f
    1. 20
    2. 5561
    3. χωραις
    4. chōrais
    5. n_ Dat Pl f
    6. polach
    1. 21
    2. 3361
    3. μη
    4. Part Neg
    5. nie
    1. 22
    2. 1525
    3. εισερχεσθωσαν
    4. eiserchesthōsan
    5. vm Pres midD/pasD 3 Pl
    6. niech wchodzą
    1. 23
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. do
    1. 24
    2. 846
    3. αυτην
    4. autēn
    5. pp Acc Sg f
    6. niego

Wtedy ci w Judeia niech uciekająb w góryc, ci w jej środku, niech z niej wyjdąd, a ci w okolicache niech do niej nie wchodząf.

  • 22

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. gdyż
    1. 2
    2. 2250
    3. ημεραι
    4. hēmerai
    5. n_ Nom Pl f
    6. dni
    1. 3
    2. 1557
    3. εκδικησεως
    4. ekdikēseōs
    5. n_ Gen Sg f
    6. ukarania
    7. pomsty
    1. 4
    2. 3778
    3. αυται
    4. hautai
    5. pd Nom Pl f
    6. ich
    1. 5
    2. 1526
    3. εισιν
    4. eisin
    5. vi Pres vxx 3 Pl
    1. 6
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    6. (by)
    1. 7
    2. 4137
    3. πληρωθηναι
    4. plērōthēnai
    5. vn Aor Pas
    6. zostać wypełnione
    1. 8
    2. 3956
    3. παντα
    4. panta
    5. a_ Acc Pl n
    6. wszystkie
    1. 9
    2. 3588
    3. τα
    4. ta
    5. t_ Acc Pl n
    1. 10
    2. 1125
    3. γεγραμμενα
    4. gegrammena
    5. vp Perf Pas Acc Pl n
    6. które są napisane

Gdyż będą to dni ich odpłatya, aby się wypełniło1b wszystko, co jest napisane.

  • 23

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3759
    3. ουαι
    4. ouai
    5. Inj
    6. Biada
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 3588
    3. ταις
    4. tais
    5. t_ Dat Pl f
    1. 4
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 5
    2. 1064
    3. γαστρι
    4. gastri
    5. n_ Dat Sg f
    6. łonie
    1. 6
    2. 2192
    3. εχουσαις
    4. echousais
    5. vp Pres Act Dat Pl f
    6. mającym
    1. 7
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 8
    2. 3588
    3. ταις
    4. tais
    5. t_ Dat Pl f
    1. 9
    2. 2337
    3. θηλαζουσαις
    4. thēlazousais
    5. vp Pres Act Dat Pl f
    6. karmiącym piersią
    1. 10
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 11
    2. 1565
    3. εκειναις
    4. ekeinais
    5. pd Dat Pl f
    6. tych
    1. 12
    2. 3588
    3. ταις
    4. tais
    5. t_ Dat Pl f
    1. 13
    2. 2250
    3. ημεραις
    4. hēmerais
    5. n_ Dat Pl f
    6. dniach
    1. 14
    2. 2071
    3. εσται
    4. estai
    5. vi Fut vxx 3 Sg
    6. będzie
    1. 15
    2. 1063
    3. γαρ
    4. gar
    5. Conj
    6. bowiem
    1. 16
    2. 318
    3. αναγκη
    4. anagkē
    5. n_ Nom Sg f
    6. konieczność
    7. przymus
    1. 17
    2. 3173
    3. μεγαλη
    4. megalē
    5. a_ Nom Sg f
    6. wielka
    1. 18
    2. 1909
    3. επι
    4. epi
    5. Prep
    6. na
    1. 19
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 20
    2. 1093
    3. γης
    4. gēs
    5. n_ Gen Sg f
    6. ziemi
    1. 21
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 22
    2. 3709
    3. οργη
    4. orgē
    5. n_ Nom Sg f
    6. gniew
    1. 23
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. nad
    1. 24
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg m
    1. 25
    2. 2992
    3. λαω
    4. laō
    5. n_ Dat Sg m
    6. ludem
    1. 26
    2. 5129
    3. τουτω
    4. toutō
    5. pd Dat Sg m
    6. tym
Przekład dosłowny:

Biadaa zaś1 w tych dniach (kobietom) w łonieb mającymc oraz karmiącymd; będzie bowiem na ziemig wielkif uciske i gniewh nad2 tym ludemi;

Przekład literacki:

Biadaa zaś1 w tych dniach kobietom w ciążyb c oraz karmiącymd; będzie bowiem na ziemig wielkif uciske i gniewh nad2 tym ludemi;

  • 24

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 4098
    3. πεσουνται
    4. pesountai
    5. vi Fut midD/pasD 3 Pl
    6. padną
    1. 3
    2. 4750
    3. στοματι
    4. stomati
    5. n_ Dat Sg n
    6. (od) ostrza
    7. (od) ust
    1. 4
    2. 3162
    3. μαχαιρας
    4. machairas
    5. n_ Gen Sg f
    6. miecza
    1. 5
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 6
    2. 163
    3. αιχμαλωτισθησονται
    4. aichmalōtisthēsontai
    5. vi Fut Pas 3 Pl
    6. zostaną zniewoleni
    7. zostaną wzięci do niewoli
    1. 7
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. do
    1. 8
    2. 3956
    3. παντα
    4. panta
    5. a_ Acc Pl n
    6. wszystkich
    1. 9
    2. 3588
    3. τα
    4. ta
    5. t_ Acc Pl n
    1. 10
    2. 1484
    3. εθνη
    4. ethnē
    5. n_ Acc Pl n
    6. narodów
    7. pogan
    1. 11
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 12
    2. 2419
    3. ιερουσαλημ
    4. ierousalēm
    5. ni proper
    6. Jeruzalem
    7. [dziedzictwo pokoju]
    1. 13
    2. 2071
    3. εσται
    4. estai
    5. vi Fut vxx 3 Sg
    6. będzie
    1. 14
    2. 3961
    3. πατουμενη
    4. patoumenē
    5. vp Pres Pas Nom Sg m
    6. które jest deptane
    7. które jest stąpane
    1. 15
    2. 5259
    3. υπο
    4. hypo
    5. Prep
    6. przez
    1. 16
    2. 1484
    3. εθνων
    4. ethnōn
    5. n_ Gen Pl n
    6. narody
    7. pogan
    1. 17
    2. 891
    3. αχρι
    4. achri
    5. Prep
    6. aż do
    1. 18
    2. 4137
    3. πληρωθωσιν
    4. plērōthōsin
    5. vs Aor Pas 3 Pl
    6. zostałyby wypełnione
    1. 19
    2. 2540
    3. καιροι
    4. kairoi
    5. n_ Nom Pl m
    6. pory
    1. 20
    2. 1484
    3. εθνων
    4. ethnōn
    5. n_ Gen Pl n
    6. narodów
    7. pogan
Przekład dosłowny:

padnąa od ostrzab miecza1 i zostaną wzięci w niewolęc do wszystkich narodówd2, a Jeruzaleme będzie deptanaf przez wszystkie narodyd, aż 3 czasyh narodówd się wypełniąg.

Przekład literacki:

padnąa od ostrzab miecza1 i zostaną wzięci w niewolęc do wszystkich narodówd2, a Jerozolimae będzie deptanaf przez wszystkie narodyd, aż 3 czasyh narodówd się wypełniąg.

  • 25

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 2071
    3. εσται
    4. estai
    5. vi Fut vxx 3 Sg
    6. będzie (będą)
    1. 3
    2. 4592
    3. σημεια
    4. sēmeia
    5. n_ Nom Pl n
    6. znaki
    1. 4
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. na
    1. 5
    2. 2246
    3. ηλιω
    4. hēliō
    5. n_ Dat Sg m
    6. słońcu
    1. 6
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 7
    2. 4582
    3. σεληνη
    4. selēnē
    5. n_ Dat Sg f
    6. księżycu
    1. 8
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 9
    2. 798
    3. αστροις
    4. astrois
    5. n_ Dat Pl n
    6. gwiazdach
    1. 10
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 11
    2. 1909
    3. επι
    4. epi
    5. Prep
    6. na
    1. 12
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 13
    2. 1093
    3. γης
    4. gēs
    5. n_ Gen Sg f
    6. ziemi
    1. 14
    2. 4928
    3. συνοχη
    4. synochē
    5. n_ Nom Sg f
    6. ściśnięcie
    7. udręka
    1. 15
    2. 1484
    3. εθνων
    4. ethnōn
    5. n_ Gen Pl n
    6. narodów
    7. pogan
    1. 16
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 17
    2. 640
    3. απορια
    4. aporia
    5. n_ Dat Sg f
    6. bezradności
    7. niepokoju
    1. 18
    2. 2278
    3. ηχουσης
    4. ēchousēs
    5. vp Pres Act Gen Sg f
    6. szumiącego
    7. wydającego dźwięk
    1. 19
    2. 2281
    3. θαλασσης
    4. thalassēs
    5. n_ Gen Sg f
    6. morza
    1. 20
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 21
    2. 4535
    3. σαλου
    4. salou
    5. n_ Gen Sg m
    6. rozhukanej fali
    7. nawałnicy
Przekład dosłowny:

I będą1 znakia na słońcub, księżycu i gwiazdach, a na ziemic rozpaczd narodówe bezradnychf (wobec) huku2g morzah i nawałnicyi.

Przekład literacki:

I będą1 znakia na słońcub, księżycu i gwiazdach, a na ziemic rozpaczd narodówe bezradnychf wobec huku2g morzah i nawałnicyi.

  • 26

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 674
    3. αποψυχοντων
    4. apopsychontōn
    5. vp Pres Act Gen Pl m
    6. Gdy mdleją
    1. 2
    2. 444
    3. ανθρωπων
    4. anthrōpōn
    5. n_ Gen Pl m
    6. ludzie
    1. 3
    2. 575
    3. απο
    4. apo
    5. Prep
    6. ze
    1. 4
    2. 5401
    3. φοβου
    4. fobou
    5. n_ Gen Sg m
    6. strachem
    7. bojaźnią
    1. 5
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 6
    2. 4329
    3. προσδοκιας
    4. prosdokias
    5. n_ Gen Sg f
    6. oczekiwaniu
    1. 7
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl m
    6. (tych)
    1. 8
    2. 1904
    3. επερχομενων
    4. eperchomenōn
    5. vp Pres midD/pasD Gen Pl m
    6. przychodzących na
    1. 9
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    1. 10
    2. 3625
    3. οικουμενη
    4. oikoumenē
    5. n_ Dat Sg f
    6. świat zamieszkały
    1. 11
    2. 3588
    3. αι
    4. hai
    5. t_ Nom Pl f
    1. 12
    2. 1063
    3. γαρ
    4. gar
    5. Conj
    6. bowiem
    1. 13
    2. 1411
    3. δυναμεις
    4. dynameis
    5. n_ Nom Pl f
    6. moce
    1. 14
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl m
    1. 15
    2. 3772
    3. ουρανων
    4. ouranōn
    5. n_ Gen Pl m
    6. niebios
    1. 16
    2. 4531
    3. σαλευθησονται
    4. saleuthēsontai
    5. vi Fut Pas 3 Pl
    6. zostaną wstrząśnięte
    7. zostaną zachwiane

Ludzie mdleć będąa ze strachub w oczekiwaniuc tego, co przychodzid na świate, bo mocef niebiosg zostaną poruszoneh.

  • 27

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 5119
    3. τοτε
    4. tote
    5. Adv
    6. wtedy
    1. 3
    2. 3700
    3. οψονται
    4. opsontai
    5. vi Fut midD 3 Pl
    6. zobaczą
    1. 4
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 5
    2. 5207
    3. υιον
    4. hyion
    5. n_ Acc Sg m
    6. Syna
    1. 6
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 7
    2. 444
    3. ανθρωπου
    4. anthrōpou
    5. n_ Gen Sg m
    6. człowieka
    1. 8
    2. 2064
    3. ερχομενον
    4. erchomenon
    5. vp Pres midD/pasD Acc Sg m
    6. przychodzącego
    1. 9
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 10
    2. 3507
    3. νεφελη
    4. nefelē
    5. n_ Dat Sg f
    6. chmurze
    7. obłoku
    1. 11
    2. 3326
    3. μετα
    4. meta
    5. Prep
    6. z
    1. 12
    2. 1411
    3. δυναμεως
    4. dynameōs
    5. n_ Gen Sg f
    6. mocą
    1. 13
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 14
    2. 1391
    3. δοξης
    4. doksēs
    5. n_ Gen Sg f
    6. chwałą
    1. 15
    2. 4183
    3. πολλης
    4. pollēs
    5. a_ Gen Sg f
    6. wielką
Przekład dosłowny:

I wtedy zobacząa Synab Człowieka, przychodzącegoc w obłokud z wielką mocąe i chwałąf.

Przekład literacki:

I wtedy zobacząa Synab Człowieczego, przychodzącegoc w obłokud z wielką mocąe i chwałąf.

  • 28

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 756
    3. αρχομενων
    4. archomenōn
    5. vp Pres Mid Gen Pl m
    6. Gdy zaczynają
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 5130
    3. τουτων
    4. toutōn
    5. pd Gen Pl m
    6. te
    1. 4
    2. 1096
    3. γινεσθαι
    4. ginesthai
    5. vn Pres midD/pasD
    6. stawać się
    1. 5
    2. 352
    3. ανακυψατε
    4. anakypsate
    5. vm Aor Act 2 Pl
    6. wyprostujcie się
    7. odegnijcie się
    1. 6
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 7
    2. 1869
    3. επαρατε
    4. eparate
    5. vm Aor Act 2 Pl
    6. podnieście
    1. 8
    2. 3588
    3. τας
    4. tas
    5. t_ Acc Pl f
    1. 9
    2. 2776
    3. κεφαλας
    4. kefalas
    5. n_ Acc Pl f
    6. głowy
    1. 10
    2. 5216
    3. υμων
    4. hymōn
    5. pp 2 Gen Pl
    6. wasze
    1. 11
    2. 1360
    3. διοτι
    4. dioti
    5. Conj
    6. dlatego, że
    1. 12
    2. 1448
    3. εγγιζει
    4. engizei
    5. vi Pres Act 3 Sg
    6. zbliża się
    7. podchodzi
    1. 13
    2. 3588
    3. η
    4. t_ Nom Sg f
    1. 14
    2. 629
    3. απολυτρωσις
    4. apolytrōsis
    5. n_ Nom Sg f
    6. odkupienie
    1. 15
    2. 5216
    3. υμων
    4. hymōn
    5. pp 2 Gen Pl
    6. wasze
Przekład dosłowny:

A gdy to się zaczniea stawać się, wyprostujcie sięb i podnieściec swoje głowyd, gdyż zbliża sięe wasze odkupienief.

Przekład literacki:

A gdy to się zaczniea dziać, wyprostujcie sięb i podnieściec swoje głowyd, gdyż zbliża sięe wasze odkupienief.

  • 29

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 2036
    3. ειπεν
    4. eipen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. powiedział
    1. 3
    2. 3850
    3. παραβολην
    4. parabolēn
    5. n_ Acc Sg f
    6. przykład
    7. porównanie
    1. 4
    2. 846
    3. αυτοις
    4. autois
    5. pp Dat Pl m
    6. im
    1. 5
    2. 1492
    3. ιδετε
    4. idete
    5. vm 2Aor Act 2 Pl
    6. zobaczcie
    1. 6
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 7
    2. 4808
    3. συκην
    4. sykēn
    5. n_ Acc Sg f
    6. figowiec
    1. 8
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 9
    2. 3956
    3. παντα
    4. panta
    5. a_ Acc Pl n
    6. wszystkie
    1. 10
    2. 3588
    3. τα
    4. ta
    5. t_ Acc Pl n
    1. 11
    2. 1186
    3. δενδρα
    4. dendra
    5. n_ Acc Pl n
    6. drzewa
Przekład dosłowny:

I powiedziała im przypowieśćb: Spójrzciec na figowiec i na wszystkie drzewa;

Przekład literacki:

I opowiedziała im przypowieśćb: Spójrzciec na figowiec i na wszystkie drzewa;

  • 30

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3752
    3. οταν
    4. hotan
    5. Conj
    6. Kiedy
    1. 2
    2. 4261
    3. προβαλωσιν
    4. probalōsin
    5. vs 2Aor Act 3 Pl
    6. pączkowałyby
    7. wysuwałyby się
    1. 3
    2. 2235
    3. ηδη
    4. ēdē
    5. Adv
    6. już
    1. 4
    2. 991
    3. βλεποντες
    4. blepontes
    5. vp Pres Act Nom Pl m
    6. patrząc
    1. 5
    2. 575
    3. αφ
    4. af
    5. Prep
    6. z
    1. 6
    2. 1438
    3. εαυτων
    4. heautōn
    5. pf 3 Gen Pl m
    6. siebie
    1. 7
    2. 1097
    3. γινωσκετε
    4. ginōskete
    5. vi Pres Act 2 Pl
    6. wiecie
    1. 8
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. że
    1. 9
    2. 2235
    3. ηδη
    4. ēdē
    5. Adv
    6. już
    1. 10
    2. 1451
    3. εγγυς
    4. engys
    5. Adv
    6. blisko
    1. 11
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Nom Sg n
    1. 12
    2. 2330
    3. θερος
    4. theros
    5. n_ Nom Sg n
    6. lato
    1. 13
    2. 2076
    3. εστιν
    4. estin
    5. vi Pres vxx 3 Sg
    6. jest
Przekład dosłowny:

patrzącb, jak już pączkowałya, sami wieciec, że już bliskod jest lato.

Przekład literacki:

patrzącb, jak już pączkująa, sami wieciec, że już bliskod jest lato.

  • 31

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3779
    3. ουτως
    4. houtōs
    5. Adv
    6. Tak
    1. 2
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 3
    2. 5210
    3. υμεις
    4. hymeis
    5. pp 2 Nom Pl
    6. wy
    1. 4
    2. 3752
    3. οταν
    4. hotan
    5. Conj
    6. kiedy
    1. 5
    2. 1492
    3. ιδητε
    4. idēte
    5. vs 2Aor Act 2 Pl
    6. zobaczylibyście
    1. 6
    2. 5023
    3. ταυτα
    4. tauta
    5. pd Acc Pl n
    6. te
    1. 7
    2. 1096
    3. γινομενα
    4. ginomena
    5. vp Pres midD/pasD Acc Pl n
    6. stające się
    1. 8
    2. 1097
    3. γινωσκετε
    4. ginōskete
    5. vm Pres Act 2 Pl
    6. wiedzcie
    1. 9
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. że
    1. 10
    2. 1451
    3. εγγυς
    4. engys
    5. Adv
    6. blisko
    1. 11
    2. 2076
    3. εστιν
    4. estin
    5. vi Pres vxx 3 Sg
    6. jest
    1. 12
    2. 3588
    3. η
    4. t_ Nom Sg f
    1. 13
    2. 932
    3. βασιλεια
    4. basileia
    5. n_ Nom Sg f
    6. Królestwo
    1. 14
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 15
    2. 2316
    3. θεου
    4. theou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Boga
Przekład dosłowny:

Wy też, gdy zobaczyciea, że się te rzeczy stają, wiedzcieb, że bliskoc jest Królestwo Boże.

Przekład literacki:

Wy też, gdy zobaczyciea, że się te rzeczy dzieją, wiedzcieb, że bliskoc jest Królestwo Boże.

  • 32

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 281
    3. αμην
    4. amēn
    5. Hebrew
    6. Amen
    7. [zaprawdę]
    1. 2
    2. 3004
    3. λεγω
    4. legō
    5. vi Pres Act 1 Sg
    6. mówię
    1. 3
    2. 5213
    3. υμιν
    4. hymin
    5. pp 2 Dat Pl
    6. wam
    1. 4
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. że
    1. 5
    2. 3756
    3. ου
    4. ou
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 6
    2. 3361
    3. μη
    4. Part Neg
    1. 7
    2. 3928
    3. παρελθη
    4. parelthē
    5. vs 2Aor Act 3 Sg
    6. przeminęłoby
    1. 8
    2. 3588
    3. η
    4. t_ Nom Sg f
    5. (kiedy)kolwiek
    1. 9
    2. 1074
    3. γενεα
    4. genea
    5. n_ Nom Sg f
    6. pokolenie
    1. 10
    2. 3778
    3. αυτη
    4. hautē
    5. pd Nom Sg f
    6. to
    1. 11
    2. 2193
    3. εως
    4. heōs
    5. Conj
    1. 12
    2. 302
    3. αν
    4. an
    5. Part
    6. (kiedy)kolwiek
    1. 13
    2. 3956
    3. παντα
    4. panta
    5. a_ Acc Pl n
    6. wszystkie
    1. 14
    2. 1096
    3. γενηται
    4. genētai
    5. vs 2Aor midD 3 Sg
    6. stałoby się
Przekład dosłowny:

Amena, mówię wam, że nie przeminieb to pokoleniec, aż się wszystko stanie.

Przekład literacki:

Zapewniama was, że nie przeminieb to pokoleniec, aż się wszystko stanie.

  • 33

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 2
    2. 3772
    3. ουρανος
    4. ouranos
    5. n_ Nom Sg m
    6. Niebo
    1. 3
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 4
    2. 3588
    3. η
    4. t_ Nom Sg f
    1. 5
    2. 1093
    3. γη
    4. n_ Nom Sg f
    5. ziemia
    1. 6
    2. 3928
    3. παρελευσονται
    4. pareleusontai
    5. vi Fut midD 3 Pl
    6. przeminą
    1. 7
    2. 3588
    3. οι
    4. hoi
    5. t_ Nom Pl m
    1. 8
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 9
    2. 3056
    3. λογοι
    4. logoi
    5. n_ Nom Pl m
    6. słowa
    1. 10
    2. 3450
    3. μου
    4. mou
    5. pp 1 Gen Sg
    6. moje
    1. 11
    2. 3756
    3. ου
    4. ou
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 12
    2. 3361
    3. μη
    4. Part Neg
    1. 13
    2. 3928
    3. παρελθωσιν
    4. parelthōsin
    5. vs 2Aor Act 3 Pl
    6. przeminęłyby

Nieboa i ziemiab przeminąc - zaś słowad moje nie przeminą1c.

  • 34

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 4337
    3. προσεχετε
    4. prosechete
    5. vm Pres Act 2 Pl
    6. Zważcie
    7. Zwróćcie uwagę
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 1438
    3. εαυτοις
    4. heautois
    5. pf 3 Dat Pl m
    6. (na) siebie
    1. 4
    2. 3379
    3. μηποτε
    4. mēpote
    5. Adv
    6. by czasem nie
    1. 5
    2. 925
    3. βαρυνθωσιν
    4. barynthōsin
    5. vs Aor Pas 3 Pl
    6. zostałyby obciążone
    7. zostałyby przeładowane
    1. 6
    2. 5216
    3. υμων
    4. hymōn
    5. pp 2 Gen Pl
    6. wasze
    1. 7
    2. 3588
    3. αι
    4. hai
    5. t_ Nom Pl f
    1. 8
    2. 2588
    3. καρδιαι
    4. kardiai
    5. n_ Nom Pl f
    6. serca
    1. 9
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 10
    2. 2897
    3. κραιπαλη
    4. kraipalē
    5. n_ Dat Sg f
    6. obżarstwie
    7. rauszu
    1. 11
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 12
    2. 3178
    3. μεθη
    4. methē
    5. n_ Dat Sg f
    6. pijaństwie
    1. 13
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 14
    2. 3308
    3. μεριμναις
    4. merimnais
    5. n_ Dat Pl f
    6. troskach
    7. zmartwieniach
    1. 15
    2. 982
    3. βιωτικαις
    4. biōtikais
    5. a_ Dat Pl f
    6. życiowych
    1. 16
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 17
    2. 160
    3. αιφνιδιος
    4. aifnidios
    5. a_ Nom Sg m
    6. nagły
    7. niespodziewany
    1. 18
    2. 1909
    3. εφ
    4. ef
    5. Prep
    6. na
    1. 19
    2. 5209
    3. υμας
    4. hymas
    5. pp 2 Acc Pl
    6. was
    1. 20
    2. 2186
    3. επιστη
    4. epistē
    5. vs 2Aor Act 3 Sg
    6. nadciągnąłby
    7. stanąłby obok
    1. 21
    2. 3588
    3. η
    4. t_ Nom Sg f
    1. 22
    2. 2250
    3. ημερα
    4. hēmera
    5. n_ Nom Sg f
    6. dzień
    1. 23
    2. 1565
    3. εκεινη
    4. ekeinē
    5. pd Nom Sg f
    6. ten
Przekład dosłowny:

Uważajciea na siebie, by czasem wasze sercac nie stały się ociężałe1b przez obżarstwod, opilstwoe i troskif życioweg - i aby ów dzień nagleh nie nadciągnąłi2.

Przekład literacki:

Uważajciea na siebie, by czasem wasze sercac nie stały się ociężałe1b przez obżarstwod, opilstwoe i troskif życioweg - i aby ów dzień was nie zaskoczyłh i2.

  • 35

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 5613
    3. ως
    4. hōs
    5. Adv
    6. jak
    1. 2
    2. 3803
    3. παγις
    4. pagis
    5. n_ Nom Sg f
    6. pułapka
    7. sidło
    1. 3
    2. 1063
    3. γαρ
    4. gar
    5. Conj
    6. bowiem
    1. 4
    2. 1904
    3. επελευσεται
    4. epeleusetai
    5. vi Fut midD 3 Sg
    6. przyjdzie
    1. 5
    2. 1909
    3. επι
    4. epi
    5. Prep
    6. na
    1. 6
    2. 3956
    3. παντας
    4. pantas
    5. a_ Acc Pl m
    6. wszystkich
    1. 7
    2. 3588
    3. τους
    4. tous
    5. t_ Acc Pl m
    1. 8
    2. 2521
    3. καθημενους
    4. kathēmenous
    5. vp Pres midD/pasD Acc Pl m
    6. siedzących
    1. 9
    2. 1909
    3. επι
    4. epi
    5. Prep
    6. na
    1. 10
    2. 4383
    3. προσωπον
    4. prosōpon
    5. n_ Acc Sg n
    6. obliczu
    1. 11
    2. 3956
    3. πασης
    4. pasēs
    5. a_ Gen Sg f
    6. całej
    1. 12
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 13
    2. 1093
    3. γης
    4. gēs
    5. n_ Gen Sg f
    6. ziemi
Przekład dosłowny:

Jak sidłoa bowiem przyjdzieb1 na wszystkich, którzy siedząc na obliczud całej ziemie.

Przekład literacki:

Jak sidłoa bowiem przyjdzieb1 na wszystkich, którzy mieszkając na powierzchnid całej ziemie.

  • 36

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 69
    3. αγρυπνειτε
    4. agrypneite
    5. vm Pres Act 2 Pl
    6. Czuwajcie
    7. Trwajcie bez snu
    1. 2
    2. 3767
    3. ουν
    4. oun
    5. Conj
    6. więc
    1. 3
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 4
    2. 3956
    3. παντι
    4. panti
    5. a_ Dat Sg m
    6. każdej
    1. 5
    2. 2540
    3. καιρω
    4. kairō
    5. n_ Dat Sg m
    6. porze
    1. 6
    2. 1189
    3. δεομενοι
    4. deomenoi
    5. vp Pres midD/pasD Nom Pl m
    6. prosząc
    1. 7
    2. 2443
    3. ινα
    4. hina
    5. Conj
    6. aby
    1. 8
    2. 2661
    3. καταξιωθητε
    4. kataksiōthēte
    5. vs Aor Pas 2 Pl
    6. zostalibyście uznani za godnych
    1. 9
    2. 1628
    3. εκφυγειν
    4. ekfygein
    5. vn 2Aor Act
    6. (by) wymknąć się z
    7. (by) uciec z
    1. 10
    2. 5023
    3. ταυτα
    4. tauta
    5. pd Acc Pl n
    6. tych
    1. 11
    2. 3956
    3. παντα
    4. panta
    5. a_ Acc Pl n
    6. wszystkich
    1. 12
    2. 3588
    3. τα
    4. ta
    5. t_ Acc Pl n
    1. 13
    2. 3195
    3. μελλοντα
    4. mellonta
    5. vp Pres Act Acc Pl n
    6. mającego nastąpić
    1. 14
    2. 1096
    3. γινεσθαι
    4. ginesthai
    5. vn Pres midD/pasD
    6. stać się
    1. 15
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 16
    2. 2476
    3. σταθηναι
    4. stathēnai
    5. vn Aor Pas
    6. zostać stawionymi
    1. 17
    2. 1715
    3. εμπροσθεν
    4. emprosthen
    5. Prep
    6. przed
    1. 18
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 19
    2. 5207
    3. υιου
    4. hyiou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Synem
    1. 20
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 21
    2. 444
    3. ανθρωπου
    4. anthrōpou
    5. n_ Gen Sg m
    6. człowieka
Przekład dosłowny:

Czuwajciea więc1 w każdym czasieb i módlcie sięc, abyście zostali uznani za godnych2, aby uniknąćd tego3 wszystkiego, co mae się stać - i stanąćf przed Synemg Człowieka.

Przekład literacki:

Czuwajciea zatem1 w każdym czasieb i módlcie sięc, abyście zostali uznani za godnych2, aby uniknąćd tego3 wszystkiego, co mae się stać - i stanąćf przed Synemg Człowieczym.

  • 37

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2258
    3. ην
    4. ēn
    5. vi Impf vxx 3 Sg
    6. Był
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 3588
    3. τας
    4. tas
    5. t_ Acc Pl f
    1. 4
    2. 2250
    3. ημερας
    4. hēmeras
    5. n_ Acc Pl f
    6. dniami
    1. 5
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 6
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg n
    1. 7
    2. 2411
    3. ιερω
    4. hierō
    5. n_ Dat Sg n
    6. świątyni
    1. 8
    2. 1321
    3. διδασκων
    4. didaskōn
    5. vp Pres Act Nom Sg m
    6. nauczający
    1. 9
    2. 3588
    3. τας
    4. tas
    5. t_ Acc Pl f
    1. 10
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 11
    2. 3571
    3. νυκτας
    4. nyktas
    5. n_ Acc Pl f
    6. nocami
    1. 12
    2. 1831
    3. εξερχομενος
    4. ekserchomenos
    5. vp Pres midD/pasD Nom Sg m
    6. wychodząc
    1. 13
    2. 835
    3. ηυλιζετο
    4. ēulizeto
    5. vi Impf midD/pasD 3 Sg
    6. nocował
    1. 14
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. na
    1. 15
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Acc Sg n
    1. 16
    2. 3735
    3. ορος
    4. oros
    5. n_ Acc Sg n
    6. górze
    1. 17
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Acc Sg n
    1. 18
    2. 2564
    3. καλουμενον
    4. kaloumenon
    5. vp Pres Pas Acc Sg n
    6. która jest nazywana
    7. która jest zwana
    1. 19
    2. 1636
    3. ελαιων
    4. elaiōn
    5. n_ Gen Pl f
    6. Oliwną
Przekład dosłowny:

W tym okresie za dnia nauczab w świątynia, a nocami wychodzącc, nocowałd na górzee zwanejf Oliwnąg1.

Przekład literacki:

W tym okresie za dnia nauczałb w świątynia, a noce wychodziłc spędzaćd na górzee zwanejf Oliwnąg1.


1 Góra Olwina; wzniesienie położone na wschód od Jerozolimy (obecnie wschodnia część Jerozolimy);

  • 38

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 3956
    3. πας
    4. pas
    5. a_ Nom Sg m
    6. cały
    1. 3
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 4
    2. 2992
    3. λαος
    4. laos
    5. n_ Nom Sg m
    6. lud
    1. 5
    2. 3719
    3. ωρθριζεν
    4. ōrthrizen
    5. vi Impf Act 3 Sg
    6. szedł o brzasku
    7. wstawał wczesnym rankiem
    1. 6
    2. 4314
    3. προς
    4. pros
    5. Prep
    6. do
    1. 7
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. Niego
    1. 8
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 9
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg n
    1. 10
    2. 2411
    3. ιερω
    4. hierō
    5. n_ Dat Sg n
    6. świątyni
    1. 11
    2. 191
    3. ακουειν
    4. akouein
    5. vn Pres Act
    6. słuchać
    1. 12
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. Go

A cały luda wczesnym rankiem szedłb do Niego, by Go słuchać w świątynic.