Rozdział 22

  • 1

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1448
    3. ηγγιζεν
    4. ēngizen
    5. vi Impf Act 3 Sg
    6. Zbliżyło się
    7. Było bliskie
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 3588
    3. η
    4. t_ Nom Sg f
    1. 4
    2. 1859
    3. εορτη
    4. heortē
    5. n_ Nom Sg f
    6. święto
    1. 5
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl n
    1. 6
    2. 106
    3. αζυμων
    4. azymōn
    5. a_ Gen Pl n
    6. Przaśników
    7. Niekwaszonego
    1. 7
    2. 3588
    3. η
    4. t_ Nom Sg f
    1. 8
    2. 3004
    3. λεγομενη
    4. legomenē
    5. vp Pres Pas Nom Sg f
    6. które jest nazywane
    1. 9
    2. 3957
    3. πασχα
    4. pascha
    5. Aramaic
    6. Paschą
    7. [przejście]

Przybliżało sięa zaś świętob Przaśnikówc zwane Paschąd.

  • 2

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 2212
    3. εζητουν
    4. ezētoun
    5. vi Impf Act 3 Pl
    6. szukali
    1. 3
    2. 3588
    3. οι
    4. hoi
    5. t_ Nom Pl m
    1. 4
    2. 749
    3. αρχιερεις
    4. archiereis
    5. n_ Nom Pl m
    6. arcykapłani
    1. 5
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 6
    2. 3588
    3. οι
    4. hoi
    5. t_ Nom Pl m
    1. 7
    2. 1122
    3. γραμματεις
    4. grammateis
    5. n_ Nom Pl m
    6. znawcy Pisma
    7. uczeni w Piśmie
    1. 8
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Acc Sg n
    1. 9
    2. 4459
    3. πως
    4. pōs
    5. Adv Int
    6. jak
    1. 10
    2. 337
    3. ανελωσιν
    4. anelōsin
    5. vs Aor Act 3 Pl
    6. zabiliby
    7. znieśliby
    1. 11
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. Go
    1. 12
    2. 5399
    3. εφοβουντο
    4. efobounto
    5. vi Impf midD/pasD 3 Pl
    6. bali się
    1. 13
    2. 1063
    3. γαρ
    4. gar
    5. Conj
    6. bowiem
    1. 14
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 15
    2. 2992
    3. λαον
    4. laon
    5. n_ Acc Sg m
    6. ludu
Przekład dosłowny:

Arcykapłani i znawcy Prawab zaczęli szukaća (sposobu), jak by Go zabićc, bali sięd bowiem ludue.

Przekład literacki:

A bojąc sięd ludue, arcykapłani i znawcy Prawab szukalia sposobu, jak by Go zabićc.

  • 3

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1525
    3. εισηλθεν
    4. eisēlthen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. Wszedł
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 4
    2. 4567
    3. σατανας
    4. satanas
    5. n_ Nom Sg m
    6. szatan
    7. [przeciwnik]
    1. 5
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. w
    1. 6
    2. 2455
    3. ιουδαν
    4. ioudan
    5. n_ Acc Sg m
    6. Judasza
    7. [wielbić]
    1. 7
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 8
    2. 1941
    3. επικαλουμενον
    4. epikaloumenon
    5. vp Pres Pas Acc Sg m
    6. który jest przezywany
    1. 9
    2. 2469
    3. ισκαριωτην
    4. iskariōtēn
    5. n_ Acc Sg m
    6. Iskariotą
    7. [człowiek z Keriotu]
    1. 10
    2. 5607
    3. οντα
    4. onta
    5. vp Pres vxx Acc Sg m
    6. będącego
    1. 11
    2. 1537
    3. εκ
    4. ek
    5. Prep
    6. z
    1. 12
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 13
    2. 706
    3. αριθμου
    4. arithmou
    5. n_ Gen Sg m
    6. liczby
    1. 14
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl m
    1. 15
    2. 1427
    3. δωδεκα
    4. dōdeka
    5. a_ Nom
    6. dwunastu
Przekład dosłowny:

W Judaszac zaś, zwanego2d Iskariotąe - jednego z liczbyf Dwunastu - wstąpiła szatan1b.

Przekład literacki:

W Judaszac zaś, zwanego2d Iskariotąe - jednego z Dwunastu - wstąpiła szatan1b.

  • 4

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 565
    3. απελθων
    4. apelthōn
    5. vp 2Aor Act Nom Sg m
    6. odszedłszy
    1. 3
    2. 4814
    3. συνελαλησεν
    4. synelalēsen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. wspólnie rozmawiał
    7. dyskutował
    1. 4
    2. 3588
    3. τοις
    4. tois
    5. t_ Dat Pl m
    6. (z)
    1. 5
    2. 749
    3. αρχιερευσιν
    4. archiereusin
    5. n_ Dat Pl m
    6. arcykapłanami
    1. 6
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 7
    2. 3588
    3. τοις
    4. tois
    5. t_ Dat Pl m
    1. 8
    2. 4755
    3. στρατηγοις
    4. stratēgois
    5. n_ Dat Pl m
    6. dowódcami straży
    7. komendantami
    1. 9
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Acc Sg n
    1. 10
    2. 4459
    3. πως
    4. pōs
    5. Adv Int
    6. jak
    1. 11
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. Go
    1. 12
    2. 3860
    3. παραδω
    4. paradō
    5. vs 2Aor Act 3 Sg
    6. wydałby
    1. 13
    2. 846
    3. αυτοις
    4. autois
    5. pp Dat Pl m
    6. im

I odszedłszya, umówił sięb z arcykapłanami i dowódcami straży1c, jak im Go wydad2.

  • 5

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 5463
    3. εχαρησαν
    4. echarēsan
    5. vi 2Aor pasD 3 Pl
    6. uradowali się
    7. ucieszyli się
    1. 3
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 4
    2. 4934
    3. συνεθεντο
    4. synethento
    5. vi 2Aor Mid 3 Pl
    6. ułożyli się
    1. 5
    2. 846
    3. αυτω
    4. autō
    5. pp Dat Sg m
    6. mu
    1. 6
    2. 694
    3. αργυριον
    4. argyrion
    5. n_ Acc Sg n
    6. srebro
    1. 7
    2. 1325
    3. δουναι
    4. dounai
    5. vn 2Aor Act
    6. dać
Przekład dosłowny:

Uradowali sięa - i ułożyli sięb, że dadząd mu srebroc,

Przekład literacki:

Ucieszyli sięa - i uzgodnilib, że dadząd mu pieniądzec,

  • 6

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 1843
    3. εξωμολογησεν
    4. eksōmologēsen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. zgodził się
    1. 3
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 4
    2. 2212
    3. εζητει
    4. ezētei
    5. vi Impf Act 3 Sg
    6. szukał
    1. 5
    2. 2120
    3. ευκαιριαν
    4. eukairian
    5. n_ Acc Sg f
    6. dogodnej chwili
    7. dobrej pory
    1. 6
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    6. (by)
    1. 7
    2. 3860
    3. παραδουναι
    4. paradounai
    5. vn 2Aor Act
    6. wydać
    1. 8
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. Go
    1. 9
    2. 846
    3. αυτοις
    4. autois
    5. pp Dat Pl m
    6. im
    1. 10
    2. 817
    3. ατερ
    4. ater
    5. Prep
    6. z daleka od
    1. 11
    2. 3793
    3. οχλου
    4. ochlou
    5. n_ Gen Sg m
    6. tłumu
Przekład dosłowny:

a on zgodził sięa i zaczął szukaćb dogodnej chwilic, aby im1 Go wydaćd z dala od tłumu1.

Przekład literacki:

a on zgodził sięa i szukałb dogodnej chwilic, aby im1 Go wydaćd z dala od tłumu1.

  • 7

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2064
    3. ηλθεν
    4. ēlthen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. Przyszedł
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 3588
    3. η
    4. t_ Nom Sg f
    1. 4
    2. 2250
    3. ημερα
    4. hēmera
    5. n_ Nom Sg f
    6. dzień
    1. 5
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl n
    1. 6
    2. 106
    3. αζυμων
    4. azymōn
    5. a_ Gen Pl n
    6. Przaśników
    7. Niekwaszonego
    1. 7
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 8
    2. 3739
    3. η
    4. pr Dat Sg f
    5. którym
    1. 9
    2. 1163
    3. εδει
    4. edei
    5. vi Impf im-Act 3 Sg
    6. trzeba było
    7. należało
    1. 10
    2. 2380
    3. θυεσθαι
    4. thyesthai
    5. vn Pres Pas
    6. być ofiarowaną
    1. 11
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Nom Sg n
    1. 12
    2. 3957
    3. πασχα
    4. pascha
    5. Aramaic
    6. Pascha
    7. [przejście]

Tak nastała dzień Przaśnikówb, w1 którym należałoc ofiarowaćd Paschęe.

  • 8

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 649
    3. απεστειλεν
    4. apesteilen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. wysłał
    1. 3
    2. 4074
    3. πετρον
    4. petron
    5. n_ Acc Sg m
    6. Piotra
    7. [kamyk]
    1. 4
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 5
    2. 2491
    3. ιωαννην
    4. iōannēn
    5. n_ Acc Sg m
    6. Jana
    7. [JHWH jest łaskawy]
    1. 6
    2. 2036
    3. ειπων
    4. eipōn
    5. vp 2Aor Act Nom Sg m
    6. powiedziawszy
    1. 7
    2. 4198
    3. πορευθεντες
    4. poreuthentes
    5. vp Aor pasD Nom Pl m
    6. poszedłszy
    1. 8
    2. 2090
    3. ετοιμασατε
    4. hetoimasate
    5. vm Aor Act 2 Pl
    6. przygotujcie
    1. 9
    2. 2254
    3. ημιν
    4. hēmin
    5. pp 1 Dat Pl
    6. nam
    1. 10
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Acc Sg n
    1. 11
    2. 3957
    3. πασχα
    4. pascha
    5. Aramaic
    6. Paschę
    7. [przejście]
    1. 12
    2. 2443
    3. ινα
    4. hina
    5. Conj
    6. aby
    1. 13
    2. 5315
    3. φαγωμεν
    4. fagōmen
    5. vs 2Aor Act 1 Pl
    6. zjedlibyśmy
Przekład dosłowny:

Wysłała więc Piotrab i Janac, powiedziawszyd: Pójdźciee i przygotujcief nam Paschęg, abyśmy ją spożyli.

Przekład literacki:

Wysłała więc Piotrab i Janac, mówiącd: Idźciee i przygotujcief nam Paschęg, abyśmy ją spożyli.

  • 9

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3588
    3. οι
    4. hoi
    5. t_ Nom Pl m
    6. (Oni)
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 2036
    3. ειπον
    4. eipon
    5. vi 2Aor Act 3 Pl
    6. powiedzieli
    1. 4
    2. 846
    3. αυτω
    4. autō
    5. pp Dat Sg m
    6. Mu
    1. 5
    2. 4226
    3. που
    4. pou
    5. Part Int
    6. gdzie
    1. 6
    2. 2309
    3. θελεις
    4. theleis
    5. vi Pres Act 2 Sg
    6. chcesz
    1. 7
    2. 2090
    3. ετοιμασωμεν
    4. hetoimasōmen
    5. vs Aor Act 1 Pl
    6. byśmy przygotowali
Przekład dosłowny:

Powiedzieli1a Mu: Gdzie chceszb, abyśmy2cprzygotowali2c?

Przekład literacki:

Zapytali1a Go: Gdzie chceszb, abyśmy2cprzygotowali2c?

  • 10

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    6. (On)
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 2036
    3. ειπεν
    4. eipen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. powiedział
    1. 4
    2. 846
    3. αυτοις
    4. autois
    5. pp Dat Pl m
    6. im
    1. 5
    2. 2400
    3. ιδου
    4. idou
    5. vm 2Aor Act 2 Sg
    6. oto
    1. 6
    2. 1525
    3. εισελθοντων
    4. eiselthontōn
    5. vp 2Aor Act Gen Pl m
    6. wszedłszy
    1. 7
    2. 5216
    3. υμων
    4. hymōn
    5. pp 2 Gen Pl
    6. wy
    1. 8
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. do
    1. 9
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 10
    2. 4172
    3. πολιν
    4. polin
    5. n_ Acc Sg f
    6. miasta
    1. 11
    2. 4876
    3. συναντησει
    4. synantēsei
    5. vi Fut Act 3 Sg
    6. wyjdzie na spotkanie
    7. przyjdzie naprzeciwko
    1. 12
    2. 5213
    3. υμιν
    4. hymin
    5. pp 2 Dat Pl
    6. wam
    1. 13
    2. 444
    3. ανθρωπος
    4. anthrōpos
    5. n_ Nom Sg m
    6. człowiek
    1. 14
    2. 2765
    3. κεραμιον
    4. keramion
    5. n_ Acc Sg n
    6. dzban
    1. 15
    2. 5204
    3. υδατος
    4. hydatos
    5. n_ Gen Sg n
    6. wody
    1. 16
    2. 941
    3. βασταζων
    4. bastazōn
    5. vp Pres Act Nom Sg m
    6. niosący
    1. 17
    2. 190
    3. ακολουθησατε
    4. akolouthēsate
    5. vm Aor Act 2 Pl
    6. podążcie za
    7. towarzyszcie
    1. 18
    2. 846
    3. αυτω
    4. autō
    5. pp Dat Sg m
    6. nim
    1. 19
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. do
    1. 20
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 21
    2. 3614
    3. οικιαν
    4. oikian
    5. n_ Acc Sg f
    6. domu
    1. 22
    2. 3757
    3. ου
    4. hou
    5. Adv
    6. gdzie
    1. 23
    2. 1531
    3. εισπορευεται
    4. eisporeuetai
    5. vi Pres midD/pasD 3 Sg
    6. wchodzi
Przekład dosłowny:

Powiedziała im: Otob gdy wejdzieciec do miasta, wyjdzie na spotkanied wam człowiek niosącyf dzbane wody; pójdźcie zag nim do domu, gdzie1 wchodzih

Przekład literacki:

Odpowiedziała im: Otob gdy wejdzieciec do miasta, spotkad was człowiek niosącyf dzbane wody; idźcie zag nim do domu, gdzie1 wejdzieh

  • 11

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 2046
    3. ερειτε
    4. ereite
    5. vi Fut Act 2 Pl
    6. powiecie
    1. 3
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg m
    1. 4
    2. 3617
    3. οικοδεσποτη
    4. oikodespotē
    5. n_ Dat Sg m
    6. gospodarzowi
    7. panu domu
    1. 5
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    6. (tego)
    1. 6
    2. 3614
    3. οικιας
    4. oikias
    5. n_ Gen Sg f
    6. domu
    1. 7
    2. 3004
    3. λεγει
    4. legei
    5. vi Pres Act 3 Sg
    6. mówi
    1. 8
    2. 4671
    3. σοι
    4. soi
    5. pp 2 Dat Sg
    6. ci
    1. 9
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 10
    2. 1320
    3. διδασκαλος
    4. didaskalos
    5. n_ Nom Sg m
    6. Nauczyciel
    1. 11
    2. 4226
    3. που
    4. pou
    5. Part Int
    6. gdzie
    1. 12
    2. 2076
    3. εστιν
    4. estin
    5. vi Pres vxx 3 Sg
    6. jest
    1. 13
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Nom Sg n
    1. 14
    2. 2646
    3. καταλυμα
    4. katalyma
    5. n_ Nom Sg n
    6. gościnny pokój
    7. kwatera
    1. 15
    2. 3699
    3. οπου
    4. hopou
    5. Adv
    6. gdzie
    7. dokąd
    1. 16
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Acc Sg n
    1. 17
    2. 3957
    3. πασχα
    4. pascha
    5. Aramaic
    6. Paschę
    7. [przejście]
    1. 18
    2. 3326
    3. μετα
    4. meta
    5. Prep
    6. z
    1. 19
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl m
    1. 20
    2. 3101
    3. μαθητων
    4. mathētōn
    5. n_ Gen Pl m
    6. uczniami
    1. 21
    2. 3450
    3. μου
    4. mou
    5. pp 1 Gen Sg
    6. moimi
    1. 22
    2. 5315
    3. φαγω
    4. fagō
    5. vs 2Aor Act 1 Sg
    6. zjadłbym
Przekład dosłowny:

i powiedzcie1a gospodarzowib domu: Nauczycielc mówi ci: Gdzie jest izbad, w której mógłbym spożyć Paschęe z moimi uczniamif?

Przekład literacki:

i powiedzcie1a gospodarzowib domu: Nauczycielc pyta cię: Gdzie jest izbad, w której mógłbym spożyć Paschęe z moimi uczniamif?


1 lub powiecie;

  • 12

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2548
    3. κακεινος
    4. kakeinos
    5. pd Nom Sg m Con
    6. I on
    1. 2
    2. 5213
    3. υμιν
    4. hymin
    5. pp 2 Dat Pl
    6. wam
    1. 3
    2. 1166
    3. δειξει
    4. deiksei
    5. vi Fut Act 3 Sg
    6. pokaże
    1. 4
    2. 508
    3. ανωγεον
    4. anōgeon
    5. n_ Acc Sg n
    6. górny pokój
    7. piętro
    1. 5
    2. 3173
    3. μεγα
    4. mega
    5. a_ Acc Sg n
    6. wielki
    1. 6
    2. 4766
    3. εστρωμενον
    4. estrōmenon
    5. vp Perf Pas Acc Sg n
    6. który jest usłany
    1. 7
    2. 1563
    3. εκει
    4. ekei
    5. Adv
    6. tam
    1. 8
    2. 2090
    3. ετοιμασατε
    4. hetoimasate
    5. vm Aor Act 2 Pl
    6. przygotujcie
Przekład dosłowny:

On wam wskażea usłanyd, wielkic górny pokój1b. Tam przygotujciee.

Przekład literacki:

On wam wskażea naszykowanyd, przestronnyc górny pokój1b. Tam przygotujciee.

  • 13

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 565
    3. απελθοντες
    4. apelthontes
    5. vp 2Aor Act Nom Pl m
    6. Odszedłszy
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 2147
    3. ευρον
    4. heuron
    5. vi 2Aor Act 3 Pl
    6. znaleźli
    1. 4
    2. 2531
    3. καθως
    4. kathōs
    5. Adv
    6. tak, jak
    1. 5
    2. 2046
    3. ειρηκεν
    4. eirēken
    5. vi Perf Act 3 Sg Att
    6. powiedział
    1. 6
    2. 846
    3. αυτοις
    4. autois
    5. pp Dat Pl m
    6. im
    1. 7
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 8
    2. 2090
    3. ητοιμασαν
    4. hētoimasan
    5. vi Aor Act 3 Pl
    6. przygotowali
    1. 9
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Acc Sg n
    1. 10
    2. 3957
    3. πασχα
    4. pascha
    5. Aramaic
    6. Paschę
    7. [przejście]
Przekład dosłowny:

Odeszlia zatem, znaleźlib tak jak im powiedział1c i przygotowalid Paschęe.

Przekład literacki:

Odeszlia zatem, zastalib tak jak im powiedział1c i przygotowalid Paschęe.

  • 14

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 3753
    3. οτε
    4. hote
    5. Adv
    6. kiedy
    1. 3
    2. 1096
    3. εγενετο
    4. egeneto
    5. vi 2Aor midD 3 Sg
    6. stała się
    1. 4
    2. 3588
    3. η
    4. t_ Nom Sg f
    1. 5
    2. 5610
    3. ωρα
    4. hōra
    5. n_ Nom Sg f
    6. godzina
    1. 6
    2. 377
    3. ανεπεσεν
    4. anepesen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. położył się
    1. 7
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 8
    2. 3588
    3. οι
    4. hoi
    5. t_ Nom Pl m
    1. 9
    2. 1427
    3. δωδεκα
    4. dōdeka
    5. a_ Nom
    6. dwanaście
    1. 10
    2. 652
    3. αποστολοι
    4. apostoloi
    5. n_ Nom Pl m
    6. wysłanników
    1. 11
    2. 4862
    3. συν
    4. syn
    5. Prep
    6. z
    1. 12
    2. 846
    3. αυτω
    4. autō
    5. pp Dat Sg m
    6. Nim
Przekład dosłowny:

Gdy nadeszła poraa, spocząłb (za stołem), a z Nim dwunastu1 wysłannikówc.

Przekład literacki:

Gdy nadeszła poraa, spocząłb za stołem, a z Nim dwunastu1 apostołówc.

  • 15

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 2036
    3. ειπεν
    4. eipen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. powiedział
    1. 3
    2. 4314
    3. προς
    4. pros
    5. Prep
    6. do
    1. 4
    2. 846
    3. αυτους
    4. autous
    5. pp Acc Pl m
    6. nich
    1. 5
    2. 1939
    3. επιθυμια
    4. epithymia
    5. n_ Dat Sg f
    6. pragnieniem
    7. pożądaniem
    1. 6
    2. 1937
    3. επεθυμησα
    4. epethymēsa
    5. vi Aor Act 1 Sg
    6. zapragnąłem
    7. pożądałem
    1. 7
    2. 5124
    3. τουτο
    4. touto
    5. pd Acc Sg n
    1. 8
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Acc Sg n
    1. 9
    2. 3957
    3. πασχα
    4. pascha
    5. Aramaic
    6. Paschę
    7. [przejście]
    1. 10
    2. 5315
    3. φαγειν
    4. fagein
    5. vn 2Aor Act
    6. zjeść
    1. 11
    2. 3326
    3. μεθ
    4. meth
    5. Prep
    6. z
    1. 12
    2. 5216
    3. υμων
    4. hymōn
    5. pp 2 Gen Pl
    6. wami
    1. 13
    2. 4253
    3. προ
    4. pro
    5. Prep
    6. zanim
    7. przed
    1. 14
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 15
    2. 3165
    3. με
    4. me
    5. pp 1 Acc Sg
    6. Mi
    1. 16
    2. 3958
    3. παθειν
    4. pathein
    5. vn 2Aor Act
    6. wycierpieć
Przekład dosłowny:

Wtedy powiedziała do nich: Pragnieniemb pragnąłemc spożyć tę Paschęd z wami, zanim doznam cierpieniae;

Przekład literacki:

Wtedy powiedziała do nich: Gorącob pragnąłemc spożyć tę Paschęd z wami, zanim będę cierpiałe;

  • 16

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3004
    3. λεγω
    4. legō
    5. vi Pres Act 1 Sg
    6. Mówię
    1. 2
    2. 1063
    3. γαρ
    4. gar
    5. Conj
    6. bowiem
    1. 3
    2. 5213
    3. υμιν
    4. hymin
    5. pp 2 Dat Pl
    6. wam
    1. 4
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. że
    1. 5
    2. 3765
    3. ουκετι
    4. ouketi
    5. Adv
    6. już dłużej nie
    1. 6
    2. 3756
    3. ου
    4. ou
    5. Part Neg
    1. 7
    2. 3361
    3. μη
    4. Part Neg
    1. 8
    2. 5315
    3. φαγω
    4. fagō
    5. vs 2Aor Act 1 Sg
    6. zjadłbym
    1. 9
    2. 1537
    3. εξ
    4. eks
    5. Prep
    6. z
    1. 10
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg n
    6. niej
    1. 11
    2. 2193
    3. εως
    4. heōs
    5. Conj
    1. 12
    2. 3755
    3. οτου
    4. hotou
    5. pr Gen Sg n Att
    6. kiedykolwiek
    1. 13
    2. 4137
    3. πληρωθη
    4. plērōthē
    5. vs Aor Pas 3 Sg
    6. zostałoby wypełnione
    1. 14
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 15
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    1. 16
    2. 932
    3. βασιλεια
    4. basileia
    5. n_ Dat Sg f
    6. Królestwie
    1. 17
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 18
    2. 2316
    3. θεου
    4. theou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Boga
Przekład dosłowny:

mówię wam bowiem, że już dłużej1 z niej2 nie1 spożyję, aż nastąpi wypełnieniea w Królestwie Bożym.

Przekład literacki:

mówię wam bowiem, że już dłużej nie1 będę z niej2 spożywał, aż nastąpi wypełnieniea w Królestwie Bożym.

  • 17

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. A
    1. 2
    2. 1209
    3. δεξαμενος
    4. deksamenos
    5. vp Aor midD Nom Sg m
    6. przyjąwszy
    1. 3
    2. 4221
    3. ποτηριον
    4. potērion
    5. n_ Acc Sg n
    6. kielich
    7. kubek
    1. 4
    2. 2168
    3. ευχαριστησας
    4. eucharistēsas
    5. vp Aor Act Nom Sg m
    6. podziękowawszy
    1. 5
    2. 2036
    3. ειπεν
    4. eipen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. powiedział
    1. 6
    2. 2983
    3. λαβετε
    4. labete
    5. vm 2Aor Act 2 Pl
    6. weźcie
    1. 7
    2. 5124
    3. τουτο
    4. touto
    5. pd Acc Sg n
    6. to
    1. 8
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 9
    2. 1266
    3. διαμερισατε
    4. diamerisate
    5. vm Aor Act 2 Pl
    6. rozdzielcie
    1. 10
    2. 1438
    3. εαυτοις
    4. heautois
    5. pf 3 Dat Pl m
    6. sobie
Przekład dosłowny:

Następnie wziąła kielichb, podziękowałc i powiedziałd: Weźciee go i rozdzielcief sobie1;

Przekład literacki:

Następnie wziąła kielichb, podziękowałc i poleciłd: Weźciee go i rozdzielcief sobie1;

  • 18

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3004
    3. λεγω
    4. legō
    5. vi Pres Act 1 Sg
    6. Mówię
    1. 2
    2. 1063
    3. γαρ
    4. gar
    5. Conj
    6. bowiem
    1. 3
    2. 5213
    3. υμιν
    4. hymin
    5. pp 2 Dat Pl
    6. wam
    1. 4
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. że
    1. 5
    2. 3756
    3. ου
    4. ou
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 6
    2. 3361
    3. μη
    4. Part Neg
    1. 7
    2. 4095
    3. πιω
    4. piō
    5. vs 2Aor Act 1 Sg
    6. wypiłbym
    1. 8
    2. 575
    3. απο
    4. apo
    5. Prep
    6. z
    1. 9
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg n
    1. 10
    2. 1081
    3. γεννηματος
    4. gennēmatos
    5. n_ Gen Sg n
    6. plonu
    1. 11
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 12
    2. 288
    3. αμπελου
    4. ampelou
    5. n_ Gen Sg f
    6. winorośli
    1. 13
    2. 2193
    3. εως
    4. heōs
    5. Conj
    1. 14
    2. 3755
    3. οτου
    4. hotou
    5. pr Gen Sg n Att
    6. kiedykolwiek
    1. 15
    2. 3588
    3. η
    4. t_ Nom Sg f
    1. 16
    2. 932
    3. βασιλεια
    4. basileia
    5. n_ Nom Sg f
    6. Królestwo
    1. 17
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 18
    2. 2316
    3. θεου
    4. theou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Boga
    1. 19
    2. 2064
    3. ελθη
    4. elthē
    5. vs 2Aor Act 3 Sg
    6. przyszłoby

mówię wam bowiem, że1 nie napiję sięa z 2 owocu3b winorośli, dopóki4 nie przyjdziec Królestwo Boże.

  • 19

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 2
    2. 2983
    3. λαβων
    4. labōn
    5. vp 2Aor Act Nom Sg m
    6. wziąwszy
    1. 3
    2. 740
    3. αρτον
    4. arton
    5. n_ Acc Sg m
    6. chleb
    1. 4
    2. 2168
    3. ευχαριστησας
    4. eucharistēsas
    5. vp Aor Act Nom Sg m
    6. podziękowawszy
    1. 5
    2. 2806
    3. εκλασεν
    4. eklasen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. połamał
    1. 6
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 7
    2. 1325
    3. εδωκεν
    4. edōken
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. dał
    1. 8
    2. 846
    3. αυτοις
    4. autois
    5. pp Dat Pl m
    6. im
    1. 9
    2. 3004
    3. λεγων
    4. legōn
    5. vp Pres Act Nom Sg m
    6. mówiąc
    1. 10
    2. 5124
    3. τουτο
    4. touto
    5. pd Nom Sg n
    6. to
    1. 11
    2. 2076
    3. εστιν
    4. estin
    5. vi Pres vxx 3 Sg
    6. jest
    1. 12
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Nom Sg n
    1. 13
    2. 4983
    3. σωμα
    4. sōma
    5. n_ Nom Sg n
    6. ciało
    1. 14
    2. 3450
    3. μου
    4. mou
    5. pp 1 Gen Sg
    6. moje
    1. 15
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Nom Sg n
    1. 16
    2. 5228
    3. υπερ
    4. hyper
    5. Prep
    6. za
    1. 17
    2. 5216
    3. υμων
    4. hymōn
    5. pp 2 Gen Pl
    6. was
    1. 18
    2. 1325
    3. διδομενον
    4. didomenon
    5. vp Pres Pas Nom Sg n
    6. które jest dawane
    1. 19
    2. 5124
    3. τουτο
    4. touto
    5. pd Acc Sg n
    6. to
    1. 20
    2. 4160
    3. ποιειτε
    4. poieite
    5. vm Pres Act 2 Pl
    6. czyńcie
    1. 21
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. dla
    1. 22
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 23
    2. 1699
    3. εμην
    4. emēn
    5. ps 1 Acc Sg
    6. mojego
    1. 24
    2. 364
    3. αναμνησιν
    4. anamnēsin
    5. n_ Acc Sg f
    6. przypomnienia
    7. pamiątkę

Wziąła też chlebb, podziękowałc, złamałd i dałe im, mówiąc: To jest moje ciałof, za was dawanee; to czyńcieg na moją pamiątkęh.

  • 20

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 5615
    3. ωσαυτως
    4. hōsautōs
    5. Adv
    6. Tak samo
    1. 2
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 3
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Nom Sg n
    1. 4
    2. 4221
    3. ποτηριον
    4. potērion
    5. n_ Nom Sg n
    6. kielich
    7. kubek
    1. 5
    2. 3326
    3. μετα
    4. meta
    5. Prep
    6. po
    1. 6
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Acc Sg n
    1. 7
    2. 1172
    3. δειπνησαι
    4. deipnēsai
    5. vn Aor Act
    6. spożyć wieczerzę
    1. 8
    2. 3004
    3. λεγων
    4. legōn
    5. vp Pres Act Nom Sg m
    6. mówiąc
    1. 9
    2. 5124
    3. τουτο
    4. touto
    5. pd Nom Sg n
    6. ten
    1. 10
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Nom Sg n
    1. 11
    2. 4221
    3. ποτηριον
    4. potērion
    5. n_ Nom Sg n
    6. kielich
    7. kubek
    1. 12
    2. 3588
    3. η
    4. t_ Nom Sg f
    5. (to)
    1. 13
    2. 2537
    3. καινη
    4. kainē
    5. a_ Nom Sg f
    6. nowe
    1. 14
    2. 1242
    3. διαθηκη
    4. diathēkē
    5. n_ Nom Sg f
    6. przymierze
    1. 15
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. we
    1. 16
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg n
    1. 17
    2. 129
    3. αιματι
    4. haimati
    5. n_ Dat Sg n
    6. krwi
    1. 18
    2. 3450
    3. μου
    4. mou
    5. pp 1 Gen Sg
    6. mojej
    1. 19
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Nom Sg n
    1. 20
    2. 5228
    3. υπερ
    4. hyper
    5. Prep
    6. za
    1. 21
    2. 5216
    3. υμων
    4. hymōn
    5. pp 2 Gen Pl
    6. was
    1. 22
    2. 1632
    3. εκχυνομενον
    4. ekchynomenon
    5. vp Pres Pas Nom Sg n
    6. która jest wylewana

Podobnie kielicha1 po wieczerzyb, mówiąc: Ten kielicha, to Nowec Przymierzed w mojej krwi za was przelewanej2e.

  • 21

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 4133
    3. πλην
    4. plēn
    5. Adv
    6. Jednakże
    1. 2
    2. 2400
    3. ιδου
    4. idou
    5. vm 2Aor Act 2 Sg
    6. oto
    1. 3
    2. 3588
    3. η
    4. t_ Nom Sg f
    1. 4
    2. 5495
    3. χειρ
    4. cheir
    5. n_ Nom Sg f
    6. ręka
    1. 5
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 6
    2. 3860
    3. παραδιδοντος
    4. paradidontos
    5. vp Pres Act Gen Sg m
    6. wydającego
    1. 7
    2. 3165
    3. με
    4. me
    5. pp 1 Acc Sg
    6. Mnie
    1. 8
    2. 3326
    3. μετ
    4. met
    5. Prep
    6. ze
    1. 9
    2. 1700
    3. εμου
    4. emou
    5. pp 1 Gen Sg
    6. Mną
    1. 10
    2. 1909
    3. επι
    4. epi
    5. Prep
    6. na
    1. 11
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 12
    2. 5132
    3. τραπεζης
    4. trapezēs
    5. n_ Gen Sg f
    6. stole

Lecz otoa ręka tego, któryb Mnie wydajeb, jest ze Mną przy stolec.

  • 22

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 3
    2. 3303
    3. μεν
    4. men
    5. Part
    6. wprawdzie
    7. prawdziwie
    1. 4
    2. 5207
    3. υιος
    4. hyios
    5. n_ Nom Sg m
    6. Syn
    1. 5
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 6
    2. 444
    3. ανθρωπου
    4. anthrōpou
    5. n_ Gen Sg m
    6. człowieka
    1. 7
    2. 4198
    3. πορευεται
    4. poreuetai
    5. vi Pres midD/pasD 3 Sg
    6. idzie
    1. 8
    2. 2596
    3. κατα
    4. kata
    5. Prep
    6. według
    1. 9
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Acc Sg n
    6. (tego)
    1. 10
    2. 3724
    3. ωρισμενον
    4. hōrismenon
    5. vp Perf Pas Acc Sg n
    6. co jest ustanowione
    7. co jest ustalone
    1. 11
    2. 4133
    3. πλην
    4. plēn
    5. Adv
    6. jednakże
    1. 12
    2. 3759
    3. ουαι
    4. ouai
    5. Inj
    6. biada
    1. 13
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg m
    1. 14
    2. 444
    3. ανθρωπω
    4. anthrōpō
    5. n_ Dat Sg m
    6. człowiekowi
    1. 15
    2. 1565
    3. εκεινω
    4. ekeinō
    5. pd Dat Sg m
    6. temu
    1. 16
    2. 1223
    3. δι
    4. di
    5. Prep
    6. przez
    1. 17
    2. 3739
    3. ου
    4. hou
    5. pr Gen Sg m
    6. którego
    1. 18
    2. 3860
    3. παραδιδοται
    4. paradidotai
    5. vi Pres Pas 3 Sg
    6. jest wydawany
Przekład dosłowny:

I1 wprawdzie Syna2 Człowieka zgodnie z tym, co zostało postanowionec, odchodzib3, ale biadad temu człowiekowi, który Go wydajee.

Przekład literacki:

I1 wprawdzie Syna2 Człowieczy zgodnie z tym, co zostało postanowionec, odchodzib3, ale biadad temu człowiekowi, który Go wydajee.

  • 23

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. A
    1. 2
    2. 846
    3. αυτοι
    4. autoi
    5. pp Nom Pl m
    6. oni
    1. 3
    2. 756
    3. ηρξαντο
    4. ērksanto
    5. vi Aor midD 3 Pl
    6. zaczęli
    1. 4
    2. 4802
    3. συζητειν
    4. syzētein
    5. vn Pres Act
    6. dociekać razem
    7. dyskutować
    1. 5
    2. 4314
    3. προς
    4. pros
    5. Prep
    6. do
    1. 6
    2. 1438
    3. εαυτους
    4. heautous
    5. pf 3 Acc Pl m
    6. siebie
    1. 7
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Acc Sg n
    1. 8
    2. 5101
    3. τις
    4. tis
    5. pi Nom Sg m
    6. kto
    1. 9
    2. 687
    3. αρα
    4. ara
    5. Part Int
    6. zatem
    7. mianowicie
    1. 10
    2. 1498
    3. ειη
    4. eiē
    5. vo Pres vxx 3 Sg
    6. oby jest
    1. 11
    2. 1537
    3. εξ
    4. eks
    5. Prep
    6. z
    1. 12
    2. 846
    3. αυτων
    4. autōn
    5. pp Gen Pl m
    6. nich
    1. 13
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 14
    2. 5124
    3. τουτο
    4. touto
    5. pd Acc Sg n
    6. to
    1. 15
    2. 3195
    3. μελλων
    4. mellōn
    5. vp Pres Act Nom Sg m
    6. mającym
    1. 16
    2. 4238
    3. πρασσειν
    4. prassein
    5. vn Pres Act
    6. robić
    7. czynić
Przekład dosłowny:

Oni natomiast zaczęlia wypytywać się nawzajemn, kto zatem oby jest z nich, który miałbyc to czynićd.

Przekład literacki:

Oni natomiast zaczęlia wypytywać się nawzajemn, który z nich miałbyc to zrobićd.

  • 24

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1096
    3. εγενετο
    4. egeneto
    5. vi 2Aor midD 3 Sg
    6. Stała się
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 4
    2. 5379
    3. φιλονεικια
    4. filoneikia
    5. n_ Nom Sg f
    6. chęć do sporu
    7. miłość do sporu
    1. 5
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 6
    2. 846
    3. αυτοις
    4. autois
    5. pp Dat Pl m
    6. nich
    1. 7
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Nom Sg n
    1. 8
    2. 5101
    3. τις
    4. tis
    5. pi Nom Sg m
    6. kto
    1. 9
    2. 846
    3. αυτων
    4. autōn
    5. pp Gen Pl m
    6. (z) nich
    1. 10
    2. 1380
    3. δοκει
    4. dokei
    5. vi Pres Act 3 Sg
    6. zdaje się
    1. 11
    2. 1511
    3. ειναι
    4. einai
    5. vn Pres vxx
    6. być
    1. 12
    2. 3187
    3. μειζων
    4. meizōn
    5. a_ Nom Sg m Cmp
    6. większy
Przekład dosłowny:

Powstał też spóra między nimi o to, kto z nich zdaje sięb być największyc.

Przekład literacki:

Powstał też spóra między nimi o to, kto z nich ma być uważanyb za największegoc.

  • 25

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    6. (On)
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 2036
    3. ειπεν
    4. eipen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. powiedział
    1. 4
    2. 846
    3. αυτοις
    4. autois
    5. pp Dat Pl m
    6. im
    1. 5
    2. 3588
    3. οι
    4. hoi
    5. t_ Nom Pl m
    1. 6
    2. 935
    3. βασιλεις
    4. basileis
    5. n_ Nom Pl m
    6. królowie
    1. 7
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl n
    1. 8
    2. 1484
    3. εθνων
    4. ethnōn
    5. n_ Gen Pl n
    6. narodów
    7. pogan
    1. 9
    2. 2961
    3. κυριευουσιν
    4. kyrieuousin
    5. vi Pres Act 3 Pl
    6. panują
    1. 10
    2. 846
    3. αυτων
    4. autōn
    5. pp Gen Pl n
    6. (nad) nimi
    1. 11
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 12
    2. 3588
    3. οι
    4. hoi
    5. t_ Nom Pl m
    1. 13
    2. 1850
    3. εξουσιαζοντες
    4. eksousiazontes
    5. vp Pres Act Nom Pl m
    6. władzę sprawujący
    1. 14
    2. 846
    3. αυτων
    4. autōn
    5. pp Gen Pl n
    6. ich
    1. 15
    2. 2110
    3. ευεργεται
    4. euergetai
    5. n_ Nom Pl m
    6. darczyńcami
    1. 16
    2. 2564
    3. καλουνται
    4. kalountai
    5. vi Pres Pas 3 Pl
    6. są nazywani
    7. są zwani

On zaś powiedziała im: Królowie narodówb panująd nad nimi, a ich władcye nazywanif są dobroczyńcami.

  • 26

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 5210
    3. υμεις
    4. hymeis
    5. pp 2 Nom Pl
    6. Wy
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 3756
    3. ουχ
    4. ouch
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 4
    2. 3779
    3. ουτως
    4. houtōs
    5. Adv
    6. tak
    1. 5
    2. 235
    3. αλλ
    4. all
    5. Conj
    6. ale
    1. 6
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 7
    2. 3187
    3. μειζων
    4. meizōn
    5. a_ Nom Sg m Cmp
    6. większy
    1. 8
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. wśród
    1. 9
    2. 5213
    3. υμιν
    4. hymin
    5. pp 2 Dat Pl
    6. was
    1. 10
    2. 1096
    3. γενεσθω
    4. genesthō
    5. vm 2Aor midD 3 Sg
    6. niech stanie się
    1. 11
    2. 5613
    3. ως
    4. hōs
    5. Adv
    6. jak
    1. 12
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 13
    2. 3501
    3. νεωτερος
    4. neōteros
    5. a_ Nom Sg m Cmp
    6. młodszy
    1. 14
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 15
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 16
    2. 2233
    3. ηγουμενος
    4. hēgoumenos
    5. vp Pres midD/pasD Nom Sg m
    6. przewodzący
    7. dowodzący
    1. 17
    2. 5613
    3. ως
    4. hōs
    5. Adv
    6. jak
    1. 18
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 19
    2. 1247
    3. διακονων
    4. diakonōn
    5. vp Pres Act Nom Sg m
    6. służący
Przekład dosłowny:

Wy jednak nie tak, ale największya wśród was niech się stanie1 jak ten najmłodszyb, a przełożonyc - jak sługad.

Przekład literacki:

Wy jednak nie czyńcie w ten sposób, ale największya wśród was niech się stanie1 jak ten najmłodszyb, a przełożonyc - jak sługad.

  • 27

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 5101
    3. τις
    4. tis
    5. pi Nom Sg m
    6. Kto
    1. 2
    2. 1063
    3. γαρ
    4. gar
    5. Conj
    6. bowiem
    1. 3
    2. 3187
    3. μειζων
    4. meizōn
    5. a_ Nom Sg m Cmp
    6. większy
    1. 4
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 5
    2. 345
    3. ανακειμενος
    4. anakeimenos
    5. vp Pres midD/pasD Nom Sg m
    6. leżący
    1. 6
    2. 2228
    3. η
    4. ē
    5. Part
    6. czy
    1. 7
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 8
    2. 1247
    3. διακονων
    4. diakonōn
    5. vp Pres Act Nom Sg m
    6. służący
    1. 9
    2. 3780
    3. ουχι
    4. ouchi
    5. Part Int
    6. czyż nie
    1. 10
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 11
    2. 345
    3. ανακειμενος
    4. anakeimenos
    5. vp Pres midD/pasD Nom Sg m
    6. leżący
    1. 12
    2. 1473
    3. εγω
    4. egō
    5. pp 1 Nom Sg
    6. Ja
    1. 13
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 14
    2. 1510
    3. ειμι
    4. eimi
    5. vi Pres vxx 1 Sg
    6. jestem
    1. 15
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 16
    2. 3319
    3. μεσω
    4. mesō
    5. a_ Dat Sg n
    6. środku
    1. 17
    2. 5216
    3. υμων
    4. hymōn
    5. pp 2 Gen Pl
    6. was
    1. 18
    2. 5613
    3. ως
    4. hōs
    5. Adv
    6. jak
    1. 19
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 20
    2. 1247
    3. διακονων
    4. diakonōn
    5. vp Pres Act Nom Sg m
    6. służący
Przekład dosłowny:

Kto bowiem jest większya? Czy ten, kto spoczywab (przy stole), czy też ten, kto usługujec? Czy nie ten, kto spoczywab? Ja jednak jestem pośród was1 jak ten, kto usługujec.

Przekład literacki:

Kto bowiem jest większya? Czy ten, kto spoczywab przy stole, czy też ten, kto usługujec? Czy nie ten, kto spoczywab? Ja jednak jestem pośród was1 jak ten, kto usługujec.

  • 28

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 5210
    3. υμεις
    4. hymeis
    5. pp 2 Nom Pl
    6. Wy
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 2075
    3. εστε
    4. este
    5. vi Pres vxx 2 Pl
    6. jesteście
    1. 4
    2. 3588
    3. οι
    4. hoi
    5. t_ Nom Pl m
    1. 5
    2. 1265
    3. διαμεμενηκοτες
    4. diamemenēkotes
    5. vp Perf Act Nom Pl m
    6. którzy wytrwali
    7. którzy pozostali
    1. 6
    2. 3326
    3. μετ
    4. met
    5. Prep
    6. ze
    1. 7
    2. 1700
    3. εμου
    4. emou
    5. pp 1 Gen Sg
    6. Mną
    1. 8
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 9
    2. 3588
    3. τοις
    4. tois
    5. t_ Dat Pl m
    1. 10
    2. 3986
    3. πειρασμοις
    4. peirasmois
    5. n_ Dat Pl m
    6. próbach
    7. doświadczeniach
    1. 11
    2. 3450
    3. μου
    4. mou
    5. pp 1 Gen Sg
    6. moim (moich)

Wy zaś jesteście tymi, którzy wytrwalia przy Mnie w moich próbachb.

  • 29

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2504
    3. καγω
    4. kagō
    5. pp 1 Nom Sg Con
    6. I Ja
    1. 2
    2. 1303
    3. διατιθεμαι
    4. diatithemai
    5. vi Pres Mid 1 Sg
    6. układam z
    7. zawieram z
    1. 3
    2. 5213
    3. υμιν
    4. hymin
    5. pp 2 Dat Pl
    6. wami
    1. 4
    2. 2531
    3. καθως
    4. kathōs
    5. Adv
    6. tak, jak
    1. 5
    2. 1303
    3. διεθετο
    4. dietheto
    5. vi 2Aor Mid 3 Sg
    6. ułożył ze
    7. zawarł ze
    1. 6
    2. 3427
    3. μοι
    4. moi
    5. pp 1 Dat Sg
    6. Mną
    1. 7
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 8
    2. 3962
    3. πατηρ
    4. patēr
    5. n_ Nom Sg m
    6. Ojciec
    1. 9
    2. 3450
    3. μου
    4. mou
    5. pp 1 Gen Sg
    6. mój
    1. 10
    2. 932
    3. βασιλειαν
    4. basileian
    5. n_ Acc Sg f
    6. Królestwo

I ja powierzama wam Królestwo, jak mnie powierzyła je mój Ojciecb:

  • 30

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2443
    3. ινα
    4. hina
    5. Conj
    6. aby
    1. 2
    2. 2068
    3. εσθιητε
    4. esthiēte
    5. vs Pres Act 2 Pl
    6. jedlibyście
    1. 3
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 4
    2. 4095
    3. πινητε
    4. pinēte
    5. vs Pres Act 2 Pl
    6. pilibyście
    1. 5
    2. 1909
    3. επι
    4. epi
    5. Prep
    6. przy
    1. 6
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 7
    2. 5132
    3. τραπεζης
    4. trapezēs
    5. n_ Gen Sg f
    6. stole
    1. 8
    2. 3450
    3. μου
    4. mou
    5. pp 1 Gen Sg
    6. moim
    1. 9
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 10
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    1. 11
    2. 932
    3. βασιλεια
    4. basileia
    5. n_ Dat Sg f
    6. Królestwie
    1. 12
    2. 3450
    3. μου
    4. mou
    5. pp 1 Gen Sg
    6. moim
    1. 13
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 14
    2. 2523
    3. καθισησθε
    4. kathisēsthe
    5. vs Aor midD 2 Pl
    6. usiedlibyście
    1. 15
    2. 1909
    3. επι
    4. epi
    5. Prep
    6. na
    1. 16
    2. 2362
    3. θρονων
    4. thronōn
    5. n_ Gen Pl m
    6. tronach
    1. 17
    2. 2919
    3. κρινοντες
    4. krinontes
    5. vp Pres Act Nom Pl m
    6. sądzący
    1. 18
    2. 3588
    3. τας
    4. tas
    5. t_ Acc Pl f
    1. 19
    2. 1427
    3. δωδεκα
    4. dōdeka
    5. a_ Nom
    6. dwanaście
    1. 20
    2. 5443
    3. φυλας
    4. fylas
    5. n_ Acc Pl f
    6. plemion
    1. 21
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 22
    2. 2474
    3. ισραηλ
    4. israēl
    5. ni proper
    6. Izraela
    7. [ten, który walczył z Bogiem]

abyście jedli1b i pilib przy moim stolec w moim Królestwie2 oraz zasiedli3d na tronache i sądzilif dwanaście plemiong4 Izraelah.

  • 31

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2036
    3. ειπεν
    4. eipen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. Powiedział
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 4
    2. 2962
    3. κυριος
    4. kyrios
    5. n_ Nom Sg m
    6. Pan
    1. 5
    2. 4613
    3. σιμων
    4. simōn
    5. n_ Voc Sg m
    6. Szymonie
    7. [słyszeć]
    1. 6
    2. 4613
    3. σιμων
    4. simōn
    5. n_ Voc Sg m
    6. Szymonie
    7. [słyszeć]
    1. 7
    2. 2400
    3. ιδου
    4. idou
    5. vm 2Aor Act 2 Sg
    6. oto
    1. 8
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 9
    2. 4567
    3. σατανας
    4. satanas
    5. n_ Nom Sg m
    6. szatan
    7. [przeciwnik]
    1. 10
    2. 1809
    3. εξητησατο
    4. eksētēsato
    5. vi Aor Mid 3 Sg
    6. domagał się
    7. wyprosił sobie
    1. 11
    2. 5209
    3. υμας
    4. hymas
    5. pp 2 Acc Pl
    6. (by) was
    1. 12
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 13
    2. 4617
    3. σινιασαι
    4. siniasai
    5. vn Aor Act
    6. przesiać
    1. 14
    2. 5613
    3. ως
    4. hōs
    5. Adv
    6. jak
    1. 15
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 16
    2. 4621
    3. σιτον
    4. siton
    5. n_ Acc Sg m
    6. pszenicę
    7. zboże
Przekład dosłowny:

I powiedziała Panb:1 Szymoniec, Szymoniec, otod szatane wyprosił sobief, żeby was przesiaćg jak pszenicęh.

Przekład literacki:

I rzekła Panb:1 Szymoniec, Szymoniec, otod szatane wyprosił sobief, żeby was przesiaćg jak pszenicęh.

  • 32

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1473
    3. εγω
    4. egō
    5. pp 1 Nom Sg
    6. Ja
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 1189
    3. εδεηθην
    4. edeēthēn
    5. vi Aor Pas 1 Sg
    6. poprosiłem
    1. 4
    2. 4012
    3. περι
    4. peri
    5. Prep
    6. co do
    1. 5
    2. 4675
    3. σου
    4. sou
    5. pp 2 Gen Sg
    6. ciebie
    1. 6
    2. 2443
    3. ινα
    4. hina
    5. Conj
    6. aby
    1. 7
    2. 3361
    3. μη
    4. Part Neg
    5. nie
    1. 8
    2. 1587
    3. εκλειπη
    4. ekleipē
    5. vs Pres Act 3 Sg
    6. kończyłaby się
    7. stawałaby
    1. 9
    2. 3588
    3. η
    4. t_ Nom Sg f
    1. 10
    2. 4102
    3. πιστις
    4. pistis
    5. n_ Nom Sg f
    6. wiara
    1. 11
    2. 4675
    3. σου
    4. sou
    5. pp 2 Gen Sg
    6. twoja
    1. 12
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 13
    2. 4771
    3. συ
    4. sy
    5. pp 2 Nom Sg
    6. ty
    1. 14
    2. 4218
    3. ποτε
    4. pote
    5. Part
    6. kiedyś
    1. 15
    2. 1994
    3. επιστρεψας
    4. epistrepsas
    5. vp Aor Act Nom Sg m
    6. nawróciwszy się
    7. zawróciwszy
    1. 16
    2. 4741
    3. στηριξον
    4. stērikson
    5. vm Aor Act 2 Sg
    6. utwierdź
    7. postaw mocno
    1. 17
    2. 3588
    3. τους
    4. tous
    5. t_ Acc Pl m
    1. 18
    2. 80
    3. αδελφους
    4. adelfous
    5. n_ Acc Pl m
    6. braci
    1. 19
    2. 4675
    3. σου
    4. sou
    5. pp 2 Gen Sg
    6. twoich
Przekład dosłowny:

Ja zaś poprosiłema za tobą, aby nie ustawała1b twoja wiarac - a ty, gdy sięe kiedyśd nawrócisze, utwierdź2f swoich bracig.

Przekład literacki:

Ja zaś prosiłema za tobą, aby nie ustawała1b twoja wiarac - a ty, gdy sięe kiedyśd nawrócisze, utwierdzaj2f swoich bracig.

  • 33

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    6. (On)
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 2036
    3. ειπεν
    4. eipen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. powiedział
    1. 4
    2. 846
    3. αυτω
    4. autō
    5. pp Dat Sg m
    6. Mu
    1. 5
    2. 2962
    3. κυριε
    4. kyrie
    5. n_ Voc Sg m
    6. Panie
    1. 6
    2. 3326
    3. μετα
    4. meta
    5. Prep
    6. z
    1. 7
    2. 4675
    3. σου
    4. sou
    5. pp 2 Gen Sg
    6. tobą
    1. 8
    2. 2092
    3. ετοιμος
    4. hetoimos
    5. a_ Nom Sg m
    6. gotowy
    1. 9
    2. 1510
    3. ειμι
    4. eimi
    5. vi Pres vxx 1 Sg
    6. jestem
    1. 10
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 11
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. do
    1. 12
    2. 5438
    3. φυλακην
    4. fylakēn
    5. n_ Acc Sg f
    6. strażnicy
    7. więzienia
    1. 13
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 14
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. na
    1. 15
    2. 2288
    3. θανατον
    4. thanaton
    5. n_ Acc Sg m
    6. śmierć
    1. 16
    2. 4198
    3. πορευεσθαι
    4. poreuesthai
    5. vn Pres midD/pasD
    6. iść
Przekład dosłowny:

On zaś powiedziała: Panieb, z Tobą jestem gotówc iśće i do więzieniad, i na śmierć.

Przekład literacki:

On zaś na toa: Panieb, z Tobą jestem gotówc iśće i do więzieniad, i na śmierć.

  • 34

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    6. (On)
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 2036
    3. ειπεν
    4. eipen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. powiedział
    1. 4
    2. 3004
    3. λεγω
    4. legō
    5. vi Pres Act 1 Sg
    6. mówię
    1. 5
    2. 4671
    3. σοι
    4. soi
    5. pp 2 Dat Sg
    6. ci
    1. 6
    2. 4074
    3. πετρε
    4. petre
    5. n_ Voc Sg m
    6. Piotrze
    7. [kamyk]
    1. 7
    2. 3756
    3. ου
    4. ou
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 8
    2. 3361
    3. μη
    4. Part Neg
    1. 9
    2. 5455
    3. φωνησει
    4. fōnēsei
    5. vi Fut Act 3 Sg
    6. zapieje
    7. zawoła
    1. 10
    2. 4594
    3. σημερον
    4. sēmeron
    5. Adv
    6. dzisiaj
    1. 11
    2. 220
    3. αλεκτωρ
    4. alektōr
    5. n_ Nom Sg m
    6. kogut
    1. 12
    2. 4250
    3. πριν
    4. prin
    5. Adv
    6. zanim
    7. pierwej
    1. 13
    2. 2228
    3. η
    4. Part
    5. niż
    1. 14
    2. 5151
    3. τρις
    4. tris
    5. Adv
    6. trzykrotnie
    1. 15
    2. 533
    3. απαρνηση
    4. aparnēsē
    5. vi Fut midD 2 Sg
    6. wyprzesz się
    7. wyrzekniesz się
    1. 16
    2. 3361
    3. μη
    4. Part Neg
    5. nie
    1. 17
    2. 1492
    3. ειδεναι
    4. eidenai
    5. vn Perf Act
    6. znać
    1. 18
    2. 3165
    3. με
    4. me
    5. pp 1 Acc Sg
    6. Mnie
Przekład dosłowny:

On jednak powiedziała: Piotrzeb, mówię ci, z pewnością1 zanim2 zapiejec dziśd kogut, trzy razy zaprzeczysze, że Mnie znaszf3.

Przekład literacki:

On jednak odpowiedziała: Piotrzeb, mówię ci, 1 zanim2 zapiejec dziśd kogut, trzy razy zaprzeczysze, że Mnie znaszf3.

  • 35

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 2036
    3. ειπεν
    4. eipen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. powiedział
    1. 3
    2. 846
    3. αυτοις
    4. autois
    5. pp Dat Pl m
    6. im
    1. 4
    2. 3753
    3. οτε
    4. hote
    5. Adv
    6. kiedy
    1. 5
    2. 649
    3. απεστειλα
    4. apesteila
    5. vi Aor Act 1 Sg
    6. wysłałem
    1. 6
    2. 5209
    3. υμας
    4. hymas
    5. pp 2 Acc Pl
    6. was
    1. 7
    2. 817
    3. ατερ
    4. ater
    5. Prep
    6. bez
    1. 8
    2. 905
    3. βαλαντιου
    4. balantiou
    5. n_ Gen Sg n
    6. sakiewki
    7. trzosu
    1. 9
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 10
    2. 4082
    3. πηρας
    4. pēras
    5. n_ Gen Sg f
    6. torby
    1. 11
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 12
    2. 5266
    3. υποδηματων
    4. hypodēmatōn
    5. n_ Gen Pl n
    6. sandałów
    1. 13
    2. 3361
    3. μη
    4. Part Neg
    5. czy
    1. 14
    2. 5100
    3. τινος
    4. tinos
    5. px Gen Sg n
    6. coś
    1. 15
    2. 5302
    3. υστερησατε
    4. hysterēsate
    5. vi Aor Act 2 Pl
    6. byli w niedostatku
    7. zabrakło
    1. 16
    2. 3588
    3. οι
    4. hoi
    5. t_ Nom Pl m
    6. (oni)
    1. 17
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 18
    2. 2036
    3. ειπον
    4. eipon
    5. vi 2Aor Act 3 Pl
    6. powiedzieli
    1. 19
    2. 3762
    3. ουδενος
    4. oudenos
    5. a_ Gen Sg n
    6. nic
Przekład dosłowny:

I powiedziała im: Gdy was posłałemb bez sakiewki1c, bez torbyd, bez sandałów, czy brakłoe wam czegoś? Odpowiedzieli2a: Niczego3.

Przekład literacki:

I zapytała ich: Gdy was posłałemb bez sakiewki1c, bez torbyd, bez sandałów, czy brakłoe wam czegoś? Powiedzieli2a: Niczego3.

  • 36

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2036
    3. ειπεν
    4. eipen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. Powiedział
    1. 2
    2. 3767
    3. ουν
    4. oun
    5. Conj
    6. więc
    1. 3
    2. 846
    3. αυτοις
    4. autois
    5. pp Dat Pl m
    6. im
    1. 4
    2. 235
    3. αλλα
    4. alla
    5. Conj
    6. ale
    1. 5
    2. 3568
    3. νυν
    4. nyn
    5. Adv
    6. teraz
    1. 6
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 7
    2. 2192
    3. εχων
    4. echōn
    5. vp Pres Act Nom Sg m
    6. mający
    1. 8
    2. 905
    3. βαλαντιον
    4. balantion
    5. n_ Acc Sg n
    6. sakiewkę
    7. trzos
    1. 9
    2. 142
    3. αρατω
    4. aratō
    5. vm Aor Act 3 Sg
    6. niech zabierze
    1. 10
    2. 3668
    3. ομοιως
    4. homoiōs
    5. Adv
    6. podobnie
    1. 11
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 12
    2. 4082
    3. πηραν
    4. pēran
    5. n_ Acc Sg f
    6. torbę
    1. 13
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 14
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 15
    2. 3361
    3. μη
    4. Part Neg
    5. nie
    1. 16
    2. 2192
    3. εχων
    4. echōn
    5. vp Pres Act Nom Sg m
    6. mający
    1. 17
    2. 4453
    3. πωλησατω
    4. pōlēsatō
    5. vm Aor Act 3 Sg
    6. niech sprzeda
    1. 18
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Acc Sg n
    1. 19
    2. 2440
    3. ιματιον
    4. himation
    5. n_ Acc Sg n
    6. płaszcz
    7. szatę
    1. 20
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. jego
    1. 21
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 22
    2. 59
    3. αγορασατω
    4. agorasatō
    5. vm Aor Act 3 Sg
    6. niech kupi
    1. 23
    2. 3162
    3. μαχαιραν
    4. machairan
    5. n_ Acc Sg f
    6. miecz
Przekład dosłowny:

Powiedziała więc1 im: Ale teraz - kto mab sakiewkę2c, niech weźmied, podobnie i torbęe. A kto nie ma miecza, niech sprzeda3f swoją szatęg - i miecz kupi4h.

Przekład literacki:

Wtedy1 im rzekła: Ale teraz - kto mab sakiewkę2c, niech weźmied, podobnie i torbęe. A kto nie ma miecza, niech sprzeda3f swoją szatęg - i miecz kupi4h.

  • 37

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3004
    3. λεγω
    4. legō
    5. vi Pres Act 1 Sg
    6. Mówię
    1. 2
    2. 1063
    3. γαρ
    4. gar
    5. Conj
    6. bowiem
    1. 3
    2. 5213
    3. υμιν
    4. hymin
    5. pp 2 Dat Pl
    6. wam
    1. 4
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. że
    1. 5
    2. 2089
    3. ετι
    4. eti
    5. Adv
    6. już
    1. 6
    2. 5124
    3. τουτο
    4. touto
    5. pd Acc Sg n
    6. to
    1. 7
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Acc Sg n
    1. 8
    2. 1125
    3. γεγραμμενον
    4. gegrammenon
    5. vp Perf Pas Acc Sg n
    6. co jest napisane
    1. 9
    2. 1163
    3. δει
    4. dei
    5. vi Pres im-Act 3 Sg
    6. trzeba
    7. jest konieczne
    1. 10
    2. 5055
    3. τελεσθηναι
    4. telesthēnai
    5. vn Aor Pas
    6. zostać dokonanym
    7. zostać skończonym
    1. 11
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. we
    1. 12
    2. 1698
    3. εμοι
    4. emoi
    5. pp 1 Dat Sg
    6. Mnie
    1. 13
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Acc Sg n
    1. 14
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 15
    2. 3326
    3. μετα
    4. meta
    5. Prep
    6. z
    1. 16
    2. 459
    3. ανομων
    4. anomōn
    5. a_ Gen Pl m
    6. bezprawnymi
    7. nieprawymi
    1. 17
    2. 3049
    3. ελογισθη
    4. elogisthē
    5. vi Aor Pas 3 Sg
    6. został poczytany
    7. został policzony
    1. 18
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 19
    2. 1063
    3. γαρ
    4. gar
    5. Conj
    6. bowiem
    1. 20
    2. 3588
    3. τα
    4. ta
    5. t_ Nom Pl n
    6. (te)
    1. 21
    2. 4012
    3. περι
    4. peri
    5. Prep
    6. o
    1. 22
    2. 1700
    3. εμου
    4. emou
    5. pp 1 Gen Sg
    6. Mnie
    1. 23
    2. 5056
    3. τελος
    4. telos
    5. n_ Acc Sg n
    6. koniec
    1. 24
    2. 2192
    3. εχει
    4. echei
    5. vi Pres Act 3 Sg
    6. ma
Przekład dosłowny:

Mówię bowiem wam, że to, co już1 jest napisane, musia się już we Mnie dokonaćb: [I do przestępcówd był zaliczonye]. Bo i to, co2 o Mnie (napisano), maf koniece.

Przekład literacki:

Gdyż mówię wam, że to, co już1 zostało napisane, musia się już we Mnie dokonaćb: [I do przestępcówd był zaliczonye]. Bo i to, co2 o Mnie napisano, dobiegaf końcae.

  • 38

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3588
    3. οι
    4. hoi
    5. t_ Nom Pl m
    6. (Oni)
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 2036
    3. ειπον
    4. eipon
    5. vi 2Aor Act 3 Pl
    6. powiedzieli
    1. 4
    2. 2962
    3. κυριε
    4. kyrie
    5. n_ Voc Sg m
    6. Panie
    1. 5
    2. 2400
    3. ιδου
    4. idou
    5. vm 2Aor Act 2 Sg
    6. oto
    1. 6
    2. 3162
    3. μαχαιραι
    4. machairai
    5. n_ Nom Pl f
    6. miecze
    1. 7
    2. 5602
    3. ωδε
    4. hōde
    5. Adv
    6. tu
    1. 8
    2. 1417
    3. δυο
    4. duo
    5. a_ Nom
    6. dwa
    1. 9
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    6. (On)
    1. 10
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 11
    2. 2036
    3. ειπεν
    4. eipen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. powiedział
    1. 12
    2. 846
    3. αυτοις
    4. autois
    5. pp Dat Pl m
    6. im
    1. 13
    2. 2425
    3. ικανον
    4. hikanon
    5. a_ Nom Sg n
    6. wystarczające
    7. dosyć
    1. 14
    2. 2076
    3. εστιν
    4. estin
    5. vi Pres vxx 3 Sg
    6. jest
Przekład dosłowny:

Oni zaś powiedzieli1a: Panieb, otoc tutaj dwa miecze. On zaś powiedziała: Wystarczyd.

Przekład literacki:

Oni zaś powiedzieli1a: Panieb, otoc tutaj dwa miecze. On na toa: Wystarczyd.

  • 39

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. A
    1. 2
    2. 1831
    3. εξελθων
    4. ekselthōn
    5. vp 2Aor Act Nom Sg m
    6. wyszedłszy
    1. 3
    2. 4198
    3. επορευθη
    4. eporeuthē
    5. vi Aor pasD 3 Sg
    6. poszedł
    1. 4
    2. 2596
    3. κατα
    4. kata
    5. Prep
    6. według
    1. 5
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Acc Sg n
    1. 6
    2. 1485
    3. εθος
    4. ethos
    5. n_ Acc Sg n
    6. zwyczaju
    1. 7
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. na
    1. 8
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Acc Sg n
    1. 9
    2. 3735
    3. ορος
    4. oros
    5. n_ Acc Sg n
    6. Górę
    1. 10
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl f
    1. 11
    2. 1636
    3. ελαιων
    4. elaiōn
    5. n_ Gen Pl f
    6. Oliwną
    1. 12
    2. 190
    3. ηκολουθησαν
    4. ēkolouthēsan
    5. vi Aor Act 3 Pl
    6. podążyli za
    7. towarzyszyli
    1. 13
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 14
    2. 846
    3. αυτω
    4. autō
    5. pp Dat Sg m
    6. Nim
    1. 15
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 16
    2. 3588
    3. οι
    4. hoi
    5. t_ Nom Pl m
    1. 17
    2. 3101
    3. μαθηται
    4. mathētai
    5. n_ Nom Pl m
    6. uczniowie
    1. 18
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. Jego

I wyszedłszya udał sięb według zwyczajuc na Góręd Oliwnąe1, a Jego2 uczniowieg podążyli zaf Nim.


1 Góra Olwina; wzniesienie położone na wschód od Jerozolimy (obecnie wschodnia część Jerozolimy);

  • 40

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1096
    3. γενομενος
    4. genomenos
    5. vp 2Aor midD Nom Sg m
    6. Gdy stanął
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 1909
    3. επι
    4. epi
    5. Prep
    6. na
    1. 4
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 5
    2. 5117
    3. τοπου
    4. topou
    5. n_ Gen Sg m
    6. miejscu
    1. 6
    2. 2036
    3. ειπεν
    4. eipen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. powiedział
    1. 7
    2. 846
    3. αυτοις
    4. autois
    5. pp Dat Pl m
    6. im
    1. 8
    2. 4336
    3. προσευχεσθε
    4. proseuchesthe
    5. vm Pres midD/pasD 2 Pl
    6. módlcie się
    1. 9
    2. 3361
    3. μη
    4. Part Neg
    5. aby nie
    1. 10
    2. 1525
    3. εισελθειν
    4. eiselthein
    5. vn 2Aor Act
    6. wejść
    1. 11
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. w
    1. 12
    2. 3986
    3. πειρασμον
    4. peirasmon
    5. n_ Acc Sg m
    6. próbę
    7. doświadczenie
Przekład dosłowny:

A gdy stanął zaś na miejscua, powiedziałb im: Módlcie sięc, aby nie wejśćd w próbęe.

Przekład literacki:

A gdy przybył na miejscea, powiedziałb im: Módlcie sięc, aby nie ulecd pokusiee.

  • 41

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. A
    1. 2
    2. 846
    3. αυτος
    4. autos
    5. pp Nom Sg m
    6. sam
    1. 3
    2. 645
    3. απεσπασθη
    4. apespasthē
    5. vi Aor Pas 3 Sg
    6. został odsunięty
    7. został odciągnięty
    1. 4
    2. 575
    3. απ
    4. ap
    5. Prep
    6. od
    1. 5
    2. 846
    3. αυτων
    4. autōn
    5. pp Gen Pl m
    6. nich
    1. 6
    2. 5616
    3. ωσει
    4. hōsei
    5. Adv
    6. jakby
    1. 7
    2. 3037
    3. λιθου
    4. lithou
    5. n_ Gen Sg m
    6. kamienia
    1. 8
    2. 1000
    3. βολην
    4. bolēn
    5. n_ Acc Sg f
    6. rzut
    1. 9
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 10
    2. 5087
    3. θεις
    4. theis
    5. vp 2Aor Act Nom Sg m
    6. położywszy
    1. 11
    2. 3588
    3. τα
    4. ta
    5. t_ Acc Pl n
    1. 12
    2. 1119
    3. γονατα
    4. gonata
    5. n_ Acc Pl n
    6. kolana
    1. 13
    2. 4336
    3. προσηυχετο
    4. prosēucheto
    5. vi Impf midD/pasD 3 Sg
    6. modlił się
Przekład dosłowny:

A sam oddalił sięa od nich, jakby na rzut kamieniem, upadłb na kolana i zaczął się modlićc,

Przekład literacki:

A sam oddalił sięa od nich, jakby na rzut kamieniem, upadłb na kolana i zaczął się modlićc

  • 42

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3004
    3. λεγων
    4. legōn
    5. vp Pres Act Nom Sg m
    6. mówiąc
    1. 2
    2. 3962
    3. πατερ
    4. pater
    5. n_ Voc Sg m
    6. Ojcze
    1. 3
    2. 1487
    3. ει
    4. ei
    5. Cond
    6. jeśli
    1. 4
    2. 1014
    3. βουλει
    4. boulei
    5. vi Pres midD/pasD 2 Sg
    6. chcesz
    7. postanawiasz
    1. 5
    2. 3911
    3. παρενεγκε
    4. parenegke
    5. vm 2Aor Act 2 Sg
    6. odwróć
    1. 6
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Acc Sg n
    1. 7
    2. 4221
    3. ποτηριον
    4. potērion
    5. n_ Acc Sg n
    6. kielich
    7. kubek
    1. 8
    2. 5124
    3. τουτο
    4. touto
    5. pd Acc Sg n
    6. ten
    1. 9
    2. 575
    3. απ
    4. ap
    5. Prep
    6. ode
    1. 10
    2. 1700
    3. εμου
    4. emou
    5. pp 1 Gen Sg
    6. Mnie
    1. 11
    2. 4133
    3. πλην
    4. plēn
    5. Adv
    6. jednakże
    1. 12
    2. 3361
    3. μη
    4. Part Neg
    5. nie
    1. 13
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Nom Sg n
    1. 14
    2. 2307
    3. θελημα
    4. thelēma
    5. n_ Nom Sg n
    6. wola
    1. 15
    2. 3450
    3. μου
    4. mou
    5. pp 1 Gen Sg
    6. moja
    1. 16
    2. 235
    3. αλλα
    4. alla
    5. Conj
    6. ale
    1. 17
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Nom Sg n
    1. 18
    2. 4674
    3. σον
    4. son
    5. ps 2 Nom Sg
    6. Twoja
    1. 19
    2. 1096
    3. γενεσθω
    4. genesthō
    5. vm 2Aor midD 3 Sg
    6. niech stanie się
Przekład dosłowny:

mówiąc: Ojcze, jeśli chcesz, oddal1 ten kielich2 ode Mnie; jednak nie moja wola, ale Twoja niech się stanie3.

Przekład literacki:

słowami: Ojcze, jeśli chcesz, oddal1 ten kielich2 ode Mnie; jednak nie moja wola, ale Twoja niech się dzieje3.

  • 43

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3700
    3. ωφθη
    4. ōfthē
    5. vi Aor Pas 3 Sg
    6. Został ukazany
    7. Został uczyniony widocznym
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 846
    3. αυτω
    4. autō
    5. pp Dat Sg m
    6. Mu
    1. 4
    2. 32
    3. αγγελος
    4. angelos
    5. n_ Nom Sg m
    6. zwiastun
    1. 5
    2. 575
    3. απ
    4. ap
    5. Prep
    6. z
    1. 6
    2. 3772
    3. ουρανου
    4. ouranou
    5. n_ Gen Sg m
    6. nieba
    1. 7
    2. 1765
    3. ενισχυων
    4. enischyōn
    5. vp Pres Act Nom Sg m
    6. umacniając
    7. wzmacniając
    1. 8
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. Go
Przekład dosłowny:

Wtedy ukazała Mu sięa posłaniecb z niebac i dodawałd Mu siłd.

Przekład literacki:

Wtedy ukazała Mu sięa aniołb z niebac i dodawałd Mu siłd.

  • 44

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. A
    1. 2
    2. 1096
    3. γενομενος
    4. genomenos
    5. vp 2Aor midD Nom Sg m
    6. gdy stanął
    1. 3
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 4
    2. 74
    3. αγωνια
    4. agōnia
    5. n_ Dat Sg f
    6. boju
    7. walce
    1. 5
    2. 1617
    3. εκτενεστερον
    4. ektenesteron
    5. Adv
    6. bardziej intensywnie
    1. 6
    2. 4336
    3. προσηυχετο
    4. prosēucheto
    5. vi Impf midD/pasD 3 Sg
    6. modlił się
    1. 7
    2. 1096
    3. εγενετο
    4. egeneto
    5. vi 2Aor midD 3 Sg
    6. stał się
    1. 8
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 9
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 10
    2. 2402
    3. ιδρως
    4. hidrōs
    5. n_ Nom Sg m
    6. pot
    1. 11
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. Jego
    1. 12
    2. 5616
    3. ωσει
    4. hōsei
    5. Adv
    6. jakby
    1. 13
    2. 2361
    3. θρομβοι
    4. thromboi
    5. n_ Nom Pl m
    6. krople
    1. 14
    2. 129
    3. αιματος
    4. haimatos
    5. n_ Gen Sg n
    6. krwi
    1. 15
    2. 2597
    3. καταβαινοντες
    4. katabainontes
    5. vp Pres Act Nom Pl m
    6. schodzące
    7. zstępujące
    1. 16
    2. 1909
    3. επι
    4. epi
    5. Prep
    6. na
    1. 17
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 18
    2. 1093
    3. γην
    4. gēn
    5. n_ Acc Sg f
    6. ziemię
Przekład dosłowny:

A gdy stał w bojua jeszcze gorliwiejb, zaczął się modlićc, Jego potd stał się zaś1 jak krople krwi ściekającee na ziemięf.

Przekład literacki:

A gdy stanął do bojua jeszcze gorliwiejb się modlącc, Jego potd stał się1 jak krople krwi ściekającee na ziemięf.

  • 45

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 450
    3. αναστας
    4. anastas
    5. vp 2Aor Act Nom Sg m
    6. wstawszy
    7. podniósłszy się
    1. 3
    2. 575
    3. απο
    4. apo
    5. Prep
    6. od
    1. 4
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 5
    2. 4335
    3. προσευχης
    4. proseuchēs
    5. n_ Gen Sg f
    6. modlitwy
    1. 6
    2. 2064
    3. ελθων
    4. elthōn
    5. vp 2Aor Act Nom Sg m
    6. przyszedłszy
    1. 7
    2. 4314
    3. προς
    4. pros
    5. Prep
    6. do
    1. 8
    2. 3588
    3. τους
    4. tous
    5. t_ Acc Pl m
    1. 9
    2. 3101
    3. μαθητας
    4. mathētas
    5. n_ Acc Pl m
    6. uczniów
    1. 10
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. Jego
    1. 11
    2. 2147
    3. ευρεν
    4. heuren
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. znalazł
    1. 12
    2. 846
    3. αυτους
    4. autous
    5. pp Acc Pl m
    6. ich
    1. 13
    2. 2837
    3. κοιμωμενους
    4. koimōmenous
    5. vp Pres Pas Acc Pl m
    6. śpiących
    1. 14
    2. 575
    3. απο
    4. apo
    5. Prep
    6. ze
    1. 15
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 16
    2. 3077
    3. λυπης
    4. lypēs
    5. n_ Gen Sg f
    6. smutku

A wstawszya od modlitwy, przyszedłb do swoich1 uczniówc - i znalazłd ich śpiącyche2 ze smutkuf.

  • 46

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 2
    2. 2036
    3. ειπεν
    4. eipen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. powiedział
    1. 3
    2. 846
    3. αυτοις
    4. autois
    5. pp Dat Pl m
    6. im
    1. 4
    2. 5101
    3. τι
    4. ti
    5. pi Acc Sg n
    6. dlaczego
    1. 5
    2. 2518
    3. καθευδετε
    4. katheudete
    5. vi Pres Act 2 Pl
    6. śpicie
    1. 6
    2. 450
    3. ανασταντες
    4. anastantes
    5. vp 2Aor Act Nom Pl m
    6. wstawszy
    7. podniósłszy się
    1. 7
    2. 4336
    3. προσευχεσθε
    4. proseuchesthe
    5. vm Pres midD/pasD 2 Pl
    6. módlcie się
    1. 8
    2. 2443
    3. ινα
    4. hina
    5. Conj
    6. aby
    1. 9
    2. 3361
    3. μη
    4. Part Neg
    5. nie
    1. 10
    2. 1525
    3. εισελθητε
    4. eiselthēte
    5. vs 2Aor Act 2 Pl
    6. weszlibyście
    1. 11
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. w
    1. 12
    2. 3986
    3. πειρασμον
    4. peirasmon
    5. n_ Acc Sg m
    6. próbę
    7. doświadczenie
Przekład dosłowny:

I powiedziała im: Dlaczego śpicie? Wstańcieb i módlcie sięc, abyście nie weszlid w pokusęe.

Przekład literacki:

I rzekła im: Dlaczego śpicie? Wstańcieb i módlcie sięc, abyście nie uleglid pokusiee.

  • 47

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2089
    3. ετι
    4. eti
    5. Adv
    6. Jeszcze
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. On
    1. 4
    2. 2980
    3. λαλουντος
    4. lalountos
    5. vp Pres Act Gen Sg m
    6. gdy mówi
    1. 5
    2. 2400
    3. ιδου
    4. idou
    5. vm 2Aor Act 2 Sg
    6. oto
    1. 6
    2. 3793
    3. οχλος
    4. ochlos
    5. n_ Nom Sg m
    6. tłum
    1. 7
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 8
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 9
    2. 3004
    3. λεγομενος
    4. legomenos
    5. vp Pres Pas Nom Sg m
    6. który jest nazywany
    1. 10
    2. 2455
    3. ιουδας
    4. ioudas
    5. n_ Nom Sg m
    6. Judasz
    7. [wielbić]
    1. 11
    2. 1520
    3. εις
    4. heis
    5. a_ Nom Sg m
    6. jeden
    1. 12
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl m
    6. (z)
    1. 13
    2. 1427
    3. δωδεκα
    4. dōdeka
    5. a_ Nom
    6. dwunastu
    1. 14
    2. 4281
    3. προηρχετο
    4. proērcheto
    5. vi Impf midD/pasD 3 Sg
    6. naprzód poszedł
    1. 15
    2. 846
    3. αυτων
    4. autōn
    5. pp Gen Pl m
    6. ich
    1. 16
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 17
    2. 1448
    3. ηγγισεν
    4. ēngisen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. zbliżył się
    7. był bliski
    1. 18
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg m
    1. 19
    2. 2424
    3. ιησου
    4. iēsou
    5. n_ Dat Sg m
    6. Jezusa
    7. [JHWH jest zbawieniem]
    1. 20
    2. 5368
    3. φιλησαι
    4. filēsai
    5. vn Aor Act
    6. (by) pocałować
    7. (by) okazać czułość
    1. 21
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. Go
Przekład dosłowny:

Kiedy on zaś1 mówia, otob tłum (ludzi), a jeden z Dwunastu, zwany Judaszemc, poszedłd na ich2 czeled i zbliżył sięe do Jezusaf, aby Go pocałowaćg.

Przekład literacki:

Kiedy on jeszcze1 mówiła, zjawił sięb tłum ludzi, a jeden z Dwunastu, zwany Judaszemc, szedłd na ich2 czeled i zbliżył sięe do Jezusaf, aby Go pocałowaćg.

  • 48

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 2424
    3. ιησους
    4. iēsous
    5. n_ Nom Sg m
    6. Jezus
    7. [JHWH jest zbawieniem]
    1. 4
    2. 2036
    3. ειπεν
    4. eipen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. powiedział
    1. 5
    2. 846
    3. αυτω
    4. autō
    5. pp Dat Sg m
    6. mu
    1. 6
    2. 2455
    3. ιουδα
    4. iouda
    5. n_ Voc Sg m
    6. Judaszu
    7. [wielbić]
    1. 7
    2. 5370
    3. φιληματι
    4. filēmati
    5. n_ Dat Sg n
    6. pocałunkiem
    1. 8
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 9
    2. 5207
    3. υιον
    4. hyion
    5. n_ Acc Sg m
    6. Syna
    1. 10
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 11
    2. 444
    3. ανθρωπου
    4. anthrōpou
    5. n_ Gen Sg m
    6. człowieka
    1. 12
    2. 3860
    3. παραδιδως
    4. paradidōs
    5. vi Pres Act 2 Sg
    6. wydajesz
Przekład dosłowny:

Jezusa zaś1 powiedziałb do niego: Judaszuc, pocałunkiemd wydajeszf Synae Człowieka?

Przekład literacki:

Jezusa zaś1 powiedziałb do niego: Judaszuc, pocałunkiemd wydajeszf Synae Człowieczego?

  • 49

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1492
    3. ιδοντες
    4. idontes
    5. vp 2Aor Act Nom Pl m
    6. Zobaczywszy
    7. Ujrzawszy
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 3588
    3. οι
    4. hoi
    5. t_ Nom Pl m
    6. (ci)
    1. 4
    2. 4012
    3. περι
    4. peri
    5. Prep
    6. co do
    1. 5
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. Niego
    1. 6
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Acc Sg n
    1. 7
    2. 2071
    3. εσομενον
    4. esomenon
    5. vp Fut vxx Acc Sg n
    6. co będzie
    1. 8
    2. 2036
    3. ειπον
    4. eipon
    5. vi 2Aor Act 3 Pl
    6. powiedzieli
    1. 9
    2. 846
    3. αυτω
    4. autō
    5. pp Dat Sg m
    6. Mu
    1. 10
    2. 2962
    3. κυριε
    4. kyrie
    5. n_ Voc Sg m
    6. Panie
    1. 11
    2. 1487
    3. ει
    4. ei
    5. Cond
    6. czy
    1. 12
    2. 3960
    3. παταξομεν
    4. pataksomen
    5. vi Fut Act 1 Pl
    6. uderzymy
    7. porazimy
    1. 13
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 14
    2. 3162
    3. μαχαιρα
    4. machaira
    5. n_ Dat Sg f
    6. mieczu
Przekład dosłowny:

Gdy ci, którzy byli przy Nim, zobaczylia, co będzie, powiedzieli1b Mu2: Paniec, czy uderzymyd mieczem3?

Przekład literacki:

Gdy ci, którzy byli przy Nim, zobaczylia, na co się zanosi, zapytali1b Go2: Paniec, czy mamy bićd mieczem3?

  • 50

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 3960
    3. επαταξεν
    4. epataksen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. uderzył
    7. poraził
    1. 3
    2. 1520
    3. εις
    4. heis
    5. a_ Nom Sg m
    6. jeden
    1. 4
    2. 5100
    3. τις
    4. tis
    5. px Nom Sg m
    6. ktoś
    1. 5
    2. 1537
    3. εξ
    4. eks
    5. Prep
    6. z
    1. 6
    2. 846
    3. αυτων
    4. autōn
    5. pp Gen Pl m
    6. nich
    1. 7
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 8
    2. 1401
    3. δουλον
    4. doulon
    5. n_ Acc Sg m
    6. niewolnika
    7. sługę
    1. 9
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 10
    2. 749
    3. αρχιερεως
    4. archiereōs
    5. n_ Gen Sg m
    6. arcykapłana
    1. 11
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 12
    2. 851
    3. αφειλεν
    4. afeilen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. pozbawił
    1. 13
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. go
    1. 14
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Acc Sg n
    1. 15
    2. 3775
    3. ους
    4. ous
    5. n_ Acc Sg n
    6. ucha
    1. 16
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Acc Sg n
    1. 17
    2. 1188
    3. δεξιον
    4. deksion
    5. a_ Acc Sg n
    6. prawego

A jeden z nich uderzyła sługęb arcykapłana1 i odciąłc mu2 prawe ucho2.

  • 51

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 611
    3. αποκριθεις
    4. apokritheis
    5. vp Aor pasD Nom Sg m
    6. Odpowiedziawszy
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 4
    2. 2424
    3. ιησους
    4. iēsous
    5. n_ Nom Sg m
    6. Jezus
    7. [JHWH jest zbawieniem]
    1. 5
    2. 2036
    3. ειπεν
    4. eipen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. powiedział
    1. 6
    2. 1439
    3. εατε
    4. eate
    5. vm Pres Act 2 Pl
    6. zaniechajcie
    1. 7
    2. 2193
    3. εως
    4. heōs
    5. Conj
    6. aż do
    1. 8
    2. 5127
    3. τουτου
    4. toutou
    5. pd Gen Sg n
    6. tego
    1. 9
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 10
    2. 680
    3. αψαμενος
    4. hapsamenos
    5. vp Aor Mid Nom Sg m
    6. dotknąwszy
    1. 11
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg n
    1. 12
    2. 5621
    3. ωτιου
    4. ōtiou
    5. n_ Gen Sg n
    6. ucha
    1. 13
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. jego
    1. 14
    2. 2390
    3. ιασατο
    4. iasato
    5. vi Aor midD 3 Sg
    6. uzdrowił
    7. uleczył
    1. 15
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. go
Przekład dosłowny:

Odpowiadająca zaś Jezusb, powiedziałc: Zaniechajcied tego! I dotknąwszye jego1 ucha, uzdrowiłf go.

Przekład literacki:

Lecz Jezusb odparła c: Zaniechajcied tego! I dotknąwszye jego1 ucha, uzdrowiłf go.

  • 52

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2036
    3. ειπεν
    4. eipen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. Powiedział
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 4
    2. 2424
    3. ιησους
    4. iēsous
    5. n_ Nom Sg m
    6. Jezus
    7. [JHWH jest zbawieniem]
    1. 5
    2. 4314
    3. προς
    4. pros
    5. Prep
    6. do
    1. 6
    2. 3588
    3. τους
    4. tous
    5. t_ Acc Pl m
    6. (tych)
    1. 7
    2. 3854
    3. παραγενομενους
    4. paragenomenous
    5. vp 2Aor midD Acc Pl m
    6. którzy przybyli
    1. 8
    2. 1909
    3. επ
    4. ep
    5. Prep
    6. do
    1. 9
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. Niego
    1. 10
    2. 749
    3. αρχιερεις
    4. archiereis
    5. n_ Acc Pl m
    6. arcykapłanów
    1. 11
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 12
    2. 4755
    3. στρατηγους
    4. stratēgous
    5. n_ Acc Pl m
    6. dowódców straży
    7. komendantów
    1. 13
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg n
    1. 14
    2. 2411
    3. ιερου
    4. hierou
    5. n_ Gen Sg n
    6. świątyni
    1. 15
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 16
    2. 4245
    3. πρεσβυτερους
    4. presbyterous
    5. a_ Acc Pl m
    6. starszych
    1. 17
    2. 5613
    3. ως
    4. hōs
    5. Adv
    6. jak
    1. 18
    2. 1909
    3. επι
    4. epi
    5. Prep
    6. na
    1. 19
    2. 3027
    3. ληστην
    4. lēstēn
    5. n_ Acc Sg m
    6. bandytę
    7. rozbójnika
    1. 20
    2. 1831
    3. εξεληλυθατε
    4. ekselēlythate
    5. vi Perf Act 2 Pl
    6. wychodzicie
    1. 21
    2. 3326
    3. μετα
    4. meta
    5. Prep
    6. z
    1. 22
    2. 3162
    3. μαχαιρων
    4. machairōn
    5. n_ Gen Pl f
    6. mieczami
    1. 23
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 24
    2. 3586
    3. ξυλων
    4. ksylōn
    5. n_ Gen Pl n
    6. kijami
    7. drzewcami
Przekład dosłowny:

Natomiast do tych, którzy przybylic do Niego - arcykapłanów, dowódcówd świątynie i starszychf - Jezus1b powiedziała: Wychodzicie2h z mieczami i kijamii jak na zbójcęg?

Przekład literacki:

Natomiast do obecnychc przy Nim arcykapłanów, dowódcówd świątynie i starszychf Jezus1b powiedziała: Wychodzicie2h z mieczami i kijamii jak na zbójcęg?

  • 53

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2596
    3. καθ
    4. kath
    5. Prep
    6. Co
    1. 2
    2. 2250
    3. ημεραν
    4. hēmeran
    5. n_ Acc Sg f
    6. dzień
    1. 3
    2. 5607
    3. οντος
    4. ontos
    5. vp Pres vxx Gen Sg m
    6. gdy jestem
    1. 4
    2. 3450
    3. μου
    4. mou
    5. pp 1 Gen Sg
    6. Ja
    1. 5
    2. 3326
    3. μεθ
    4. meth
    5. Prep
    6. z
    1. 6
    2. 5216
    3. υμων
    4. hymōn
    5. pp 2 Gen Pl
    6. wami
    1. 7
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 8
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg n
    1. 9
    2. 2411
    3. ιερω
    4. hierō
    5. n_ Dat Sg n
    6. świątyni
    1. 10
    2. 3756
    3. ουκ
    4. ouk
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 11
    2. 1614
    3. εξετεινατε
    4. ekseteinate
    5. vi Aor Act 2 Pl
    6. wyciągnęliście
    1. 12
    2. 3588
    3. τας
    4. tas
    5. t_ Acc Pl f
    1. 13
    2. 5495
    3. χειρας
    4. cheiras
    5. n_ Acc Pl f
    6. rąk
    1. 14
    2. 1909
    3. επ
    4. ep
    5. Prep
    6. na
    1. 15
    2. 1691
    3. εμε
    4. eme
    5. pp 1 Acc Sg
    6. Mnie
    1. 16
    2. 235
    3. αλλ
    4. all
    5. Conj
    6. ale
    1. 17
    2. 3778
    3. αυτη
    4. hautē
    5. pd Nom Sg f
    6. to
    1. 18
    2. 5216
    3. υμων
    4. hymōn
    5. pp 2 Gen Pl
    6. wasza
    1. 19
    2. 2076
    3. εστιν
    4. estin
    5. vi Pres vxx 3 Sg
    6. jest
    1. 20
    2. 3588
    3. η
    4. t_ Nom Sg f
    1. 21
    2. 5610
    3. ωρα
    4. hōra
    5. n_ Nom Sg f
    6. godzina
    1. 22
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 23
    2. 3588
    3. η
    4. t_ Nom Sg f
    1. 24
    2. 1849
    3. εξουσια
    4. eksousia
    5. n_ Nom Sg f
    6. władza
    1. 25
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg n
    1. 26
    2. 4655
    3. σκοτους
    4. skotous
    5. n_ Gen Sg n
    6. ciemności
Przekład dosłowny:

Gdy codziennie jestem z wami w świątynia, nie wyciągnęliścieb na Mnie ręki. Lecz to jest wasza1 godzinac i władzad ciemnoście.

Przekład literacki:

Gdy codziennie przebywałem z wami w świątynia, nie podnieśliścieb na Mnie ręki. Lecz to jest wasza1 godzinac i władzad ciemnoście.

  • 54

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 4815
    3. συλλαβοντες
    4. syllabontes
    5. vp 2Aor Act Nom Pl m
    6. Schwytawszy
    7. Ująwszy
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. Go
    1. 4
    2. 71
    3. ηγαγον
    4. ēgagon
    5. vi 2Aor Act 3 Pl
    6. poprowadzili
    1. 5
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 6
    2. 1521
    3. εισηγαγον
    4. eisēgagon
    5. vi 2Aor Act 3 Pl
    6. wprowadzili
    1. 7
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. Go
    1. 8
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. do
    1. 9
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 10
    2. 3624
    3. οικον
    4. oikon
    5. n_ Acc Sg m
    6. domu
    1. 11
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 12
    2. 749
    3. αρχιερεως
    4. archiereōs
    5. n_ Gen Sg m
    6. arcykapłana
    1. 13
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 14
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 15
    2. 4074
    3. πετρος
    4. petros
    5. n_ Nom Sg m
    6. Piotr
    7. [kamyk]
    1. 16
    2. 190
    3. ηκολουθει
    4. ēkolouthei
    5. vi Impf Act 3 Sg
    6. podążał za
    7. towarzyszył
    1. 17
    2. 3113
    3. μακροθεν
    4. makrothen
    5. Adv
    6. z dala
Przekład dosłowny:

Wtedy schwyciwszya Go, powiedlib i wprowadzilic Go1 do domu2 arcykapłana. A Piotrd szedłe (za Nim) z dalekaf.

Przekład literacki:

Wtedy schwyciwszya Go, powiedlib i wprowadzilic Go1 do domu2 arcykapłana. A Piotrd szedłe za Nim z dalekaf.

  • 55

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 681
    3. αψαντων
    4. apsantōn
    5. vp Aor Act Gen Pl m
    6. Gdy zapalili
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 4442
    3. πυρ
    4. pyr
    5. n_ Acc Sg n
    6. ogień
    1. 4
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 5
    2. 3319
    3. μεσω
    4. mesō
    5. a_ Dat Sg n
    6. środku
    1. 6
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 7
    2. 833
    3. αυλης
    4. aulēs
    5. n_ Gen Sg f
    6. dziedzińca
    1. 8
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 9
    2. 4776
    3. συγκαθισαντων
    4. sygkathisantōn
    5. vp Aor Act Gen Pl m
    6. gdy razem usiedli
    1. 10
    2. 846
    3. αυτων
    4. autōn
    5. pp Gen Pl m
    6. oni
    1. 11
    2. 2521
    3. εκαθητο
    4. ekathēto
    5. vi Impf midD/pasD 3 Sg
    6. usiadł
    1. 12
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 13
    2. 4074
    3. πετρος
    4. petros
    5. n_ Nom Sg m
    6. Piotr
    7. [kamyk]
    1. 14
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 15
    2. 3319
    3. μεσω
    4. mesō
    5. a_ Dat Sg n
    6. pośród
    1. 16
    2. 846
    3. αυτων
    4. autōn
    5. pp Gen Pl m
    6. nich
Przekład dosłowny:

A gdy rozniecili1a ogniskob na środku dziedzińcac i zasiedlid oni2 wokoło, Piotrf usiadłe pośród3 nich.

Przekład literacki:

A gdy rozniecili1a ogniskob na środku dziedzińcac i zasiedlid 2 wokoło, Piotrf usiadłe pośród3 nich.

  • 56

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1492
    3. ιδουσα
    4. idousa
    5. vp 2Aor Act Nom Sg f
    6. Zobaczywszy
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. go
    1. 4
    2. 3814
    3. παιδισκη
    4. paidiskē
    5. n_ Nom Sg f
    6. służąca
    7. służka
    1. 5
    2. 5100
    3. τις
    4. tis
    5. px Nom Sg f
    6. jakaś
    1. 6
    2. 2521
    3. καθημενον
    4. kathēmenon
    5. vp Pres midD/pasD Acc Sg m
    6. siedzącego
    1. 7
    2. 4314
    3. προς
    4. pros
    5. Prep
    6. przy
    1. 8
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Acc Sg n
    1. 9
    2. 5457
    3. φως
    4. fōs
    5. n_ Acc Sg n
    6. świetle
    1. 10
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 11
    2. 816
    3. ατενισασα
    4. atenisasa
    5. vp Aor Act Nom Sg f
    6. spojrzawszy wprost
    7. skierowawszy wprost wzrok
    1. 12
    2. 846
    3. αυτω
    4. autō
    5. pp Dat Sg m
    6. (na) niego
    1. 13
    2. 2036
    3. ειπεν
    4. eipen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. powiedziała
    1. 14
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 15
    2. 3778
    3. ουτος
    4. houtos
    5. pd Nom Sg m
    6. ten
    1. 16
    2. 4862
    3. συν
    4. syn
    5. Prep
    6. z
    1. 17
    2. 846
    3. αυτω
    4. autō
    5. pp Dat Sg m
    6. Nim
    1. 18
    2. 2258
    3. ην
    4. ēn
    5. vi Impf vxx 3 Sg
    6. był
Przekład dosłowny:

Gdy tak siedzic przy świetled, zobaczyłaa go jakaś służącab dziewczyna. Ta przyjrzawszye mu sięe, powiedziałaf: Ten też był z Nim.

Przekład literacki:

Gdy tak siedziałc przy świetled, zobaczyłaa go jakaś służącab dziewczyna. Ta przyjrzawszye mu sięe, powiedziałaf: Ten też był z Nim.

  • 57

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    6. (On)
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 720
    3. ηρνησατο
    4. ērnēsato
    5. vi Aor midD 3 Sg
    6. wyparł się
    7. odrzucił
    1. 4
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. Go
    1. 5
    2. 3004
    3. λεγων
    4. legōn
    5. vp Pres Act Nom Sg m
    6. mówiąc
    1. 6
    2. 1135
    3. γυναι
    4. gynai
    5. n_ Voc Sg f
    6. kobieto
    1. 7
    2. 3756
    3. ουκ
    4. ouk
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 8
    2. 1492
    3. οιδα
    4. oida
    5. vi Perf Act 1 Sg
    6. znam
    1. 9
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. Go

On jednak wyparł sięa Go1, mówiąc: Nie znamc Go, kobietob2.

  • 58

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. A
    1. 2
    2. 3326
    3. μετα
    4. meta
    5. Prep
    6. po
    1. 3
    2. 1024
    3. βραχυ
    4. brachy
    5. a_ Acc Sg n
    6. krótkiej
    7. małej
    1. 4
    2. 2087
    3. ετερος
    4. heteros
    5. a_ Nom Sg m
    6. inny
    1. 5
    2. 1492
    3. ιδων
    4. idōn
    5. vp 2Aor Act Nom Sg m
    6. zobaczywszy
    1. 6
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. go
    1. 7
    2. 5346
    3. εφη
    4. efē
    5. vi Impf vxx 3 Sg
    6. powiedział
    1. 8
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 9
    2. 4771
    3. συ
    4. sy
    5. pp 2 Nom Sg
    6. ty
    1. 10
    2. 1537
    3. εξ
    4. eks
    5. Prep
    6. z
    1. 11
    2. 846
    3. αυτων
    4. autōn
    5. pp Gen Pl m
    6. nich
    1. 12
    2. 1488
    3. ει
    4. ei
    5. vi Pres vxx 2 Sg
    6. jesteś
    1. 13
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 14
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 15
    2. 4074
    3. πετρος
    4. petros
    5. n_ Nom Sg m
    6. Piotr
    7. [kamyk]
    1. 16
    2. 2036
    3. ειπεν
    4. eipen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. powiedział
    1. 17
    2. 444
    3. ανθρωπε
    4. anthrōpe
    5. n_ Voc Sg m
    6. człowieku
    1. 18
    2. 3756
    3. ουκ
    4. ouk
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 19
    2. 1510
    3. ειμι
    4. eimi
    5. vi Pres vxx 1 Sg
    6. jestem
Przekład dosłowny:

Po chwilia zobaczyłc go kto innyb i powiedziałd: I ty jesteś jednym z nich. A Piotre powiedział1f: Człowieku, nie jestem!

Przekład literacki:

Po chwilia zobaczyłc go kto innyb i powiedziałd: I ty jesteś jednym z nich. A Piotre na to1f: Człowieku, nie jestem!

  • 59

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 2
    2. 1339
    3. διαστασης
    4. diastasēs
    5. vp 2Aor Act Gen Sg f
    6. gdy upłynęła
    7. gdy przeszła
    1. 3
    2. 5616
    3. ωσει
    4. hōsei
    5. Adv
    6. jakby
    1. 4
    2. 5610
    3. ωρας
    4. hōras
    5. n_ Gen Sg f
    6. godzina
    1. 5
    2. 1520
    3. μιας
    4. mias
    5. a_ Gen Sg f
    6. jedna
    1. 6
    2. 243
    3. αλλος
    4. allos
    5. a_ Nom Sg m
    6. inny
    1. 7
    2. 5100
    3. τις
    4. tis
    5. px Nom Sg m
    6. ktoś
    1. 8
    2. 1340
    3. διισχυριζετο
    4. diischyrizeto
    5. vi Impf midD/pasD 3 Sg
    6. upierał się
    7. twierdził stanowczo
    1. 9
    2. 3004
    3. λεγων
    4. legōn
    5. vp Pres Act Nom Sg m
    6. mówiąc
    1. 10
    2. 1909
    3. επ
    4. ep
    5. Prep
    6. na
    1. 11
    2. 225
    3. αληθειας
    4. alētheias
    5. n_ Gen Sg f
    6. prawdę
    1. 12
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 13
    2. 3778
    3. ουτος
    4. houtos
    5. pd Nom Sg m
    6. ten
    1. 14
    2. 3326
    3. μετ
    4. met
    5. Prep
    6. z
    1. 15
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. Nim
    1. 16
    2. 2258
    3. ην
    4. ēn
    5. vi Impf vxx 3 Sg
    6. był
    1. 17
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 18
    2. 1063
    3. γαρ
    4. gar
    5. Conj
    6. bowiem
    1. 19
    2. 1057
    3. γαλιλαιος
    4. galilaios
    5. n_ Nom Sg m
    6. Galilejczyk
    7. [przesunąć]
    1. 20
    2. 2076
    3. εστιν
    4. estin
    5. vi Pres vxx 3 Sg
    6. jest
Przekład dosłowny:

A gdy minęłoa około godzinyb, ktoś inny upierał sięc, mówiąc: Naprawdęd, ten też z Nim był, bo też jest Galilejczykieme.

Przekład literacki:

A gdy minęłoa około godzinyb, ktoś inny stwierdziłc: Naprawdęd, ten też z Nim był, bo też jest Galilejczykieme.

  • 60

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2036
    3. ειπεν
    4. eipen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. Powiedział
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 4
    2. 4074
    3. πετρος
    4. petros
    5. n_ Nom Sg m
    6. Piotr
    7. [kamyk]
    1. 5
    2. 444
    3. ανθρωπε
    4. anthrōpe
    5. n_ Voc Sg m
    6. człowieku
    1. 6
    2. 3756
    3. ουκ
    4. ouk
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 7
    2. 1492
    3. οιδα
    4. oida
    5. vi Perf Act 1 Sg
    6. wiem
    1. 8
    2. 3739
    3. ο
    4. ho
    5. pr Acc Sg n
    6. co
    1. 9
    2. 3004
    3. λεγεις
    4. legeis
    5. vi Pres Act 2 Sg
    6. mówisz
    1. 10
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 11
    2. 3916
    3. παραχρημα
    4. parachrēma
    5. Adv
    6. od razu
    7. natychmiast
    1. 12
    2. 2089
    3. ετι
    4. eti
    5. Adv
    6. jeszcze
    1. 13
    2. 2980
    3. λαλουντος
    4. lalountos
    5. vp Pres Act Gen Sg m
    6. gdy mówi
    1. 14
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. on
    1. 15
    2. 5455
    3. εφωνησεν
    4. efōnēsen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. zapiał
    7. zawołał
    1. 16
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 17
    2. 220
    3. αλεκτωρ
    4. alektōr
    5. n_ Nom Sg m
    6. kogut
Przekład dosłowny:

Piotrb zaś powiedziała: Człowieku, nie wiemc, o czym mówisz! - I w momencie, gdy on jeszcze mówid, zapiałe kogut1.

Przekład literacki:

Piotrb zaś powiedziała: Człowieku, nie wiemc, o czym mówisz! - I w momencie, gdy on jeszcze mówiłd, zapiałe kogut1.

  • 61

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. A
    1. 2
    2. 4762
    3. στραφεις
    4. strafeis
    5. vp 2Aor Pas Nom Sg m
    6. obróciwszy się
    7. zostawszy odwróconym
    1. 3
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 4
    2. 2962
    3. κυριος
    4. kyrios
    5. n_ Nom Sg m
    6. Pan
    1. 5
    2. 1689
    3. ενεβλεψεν
    4. eneblepsen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. przypatrzył się
    1. 6
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg m
    1. 7
    2. 4074
    3. πετρω
    4. petrō
    5. n_ Dat Sg m
    6. Piotrowi
    7. [kamyk]
    1. 8
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 9
    2. 5279
    3. υπεμνησθη
    4. hypemnēsthē
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. przypomniał sobie
    1. 10
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 11
    2. 4074
    3. πετρος
    4. petros
    5. n_ Nom Sg m
    6. Piotr
    7. [kamyk]
    1. 12
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 13
    2. 3056
    3. λογου
    4. logou
    5. n_ Gen Sg m
    6. słowo
    1. 14
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 15
    2. 2962
    3. κυριου
    4. kyriou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Pana
    1. 16
    2. 5613
    3. ως
    4. hōs
    5. Adv
    6. jak
    1. 17
    2. 2036
    3. ειπεν
    4. eipen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. powiedział
    1. 18
    2. 846
    3. αυτω
    4. autō
    5. pp Dat Sg m
    6. mu
    1. 19
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. że
    1. 20
    2. 4250
    3. πριν
    4. prin
    5. Adv
    6. zanim
    1. 21
    2. 220
    3. αλεκτορα
    4. alektora
    5. n_ Acc Sg m
    6. kogut
    1. 22
    2. 5455
    3. φωνησαι
    4. fōnēsai
    5. vn Aor Act
    6. zapiać
    7. zawołać
    1. 23
    2. 533
    3. απαρνηση
    4. aparnēsē
    5. vi Fut midD 2 Sg
    6. wyprzesz się
    7. wyrzekniesz się
    1. 24
    2. 3165
    3. με
    4. me
    5. pp 1 Acc Sg
    6. Mnie
    1. 25
    2. 5151
    3. τρις
    4. tris
    5. Adv
    6. trzykrotnie

A Panb, odwróciwszy sięa, spojrzałc na Piotrad. I przypomniał sobiee Piotrd słowo1f Panab, jak mu powiedziałg: Zanim kogut zapiejeh, 2 trzykrotnie się Mnie wyrzeknieszi.

  • 62

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 1831
    3. εξελθων
    4. ekselthōn
    5. vp 2Aor Act Nom Sg m
    6. wyszedłszy
    1. 3
    2. 1854
    3. εξω
    4. eksō
    5. Adv
    6. na zewnątrz
    7. poza
    1. 4
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 5
    2. 4074
    3. πετρος
    4. petros
    5. n_ Nom Sg m
    6. Piotr
    7. [kamyk]
    1. 6
    2. 2799
    3. εκλαυσεν
    4. eklausen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. zapłakał
    1. 7
    2. 4090
    3. πικρως
    4. pikrōs
    5. Adv
    6. gorzko

I Piotr1b wyszedła na zewnątrz – i gorzko zapłakałc.

  • 63

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. A
    1. 2
    2. 3588
    3. οι
    4. hoi
    5. t_ Nom Pl m
    1. 3
    2. 435
    3. ανδρες
    4. andres
    5. n_ Nom Pl m
    6. mężowie
    1. 4
    2. 3588
    3. οι
    4. hoi
    5. t_ Nom Pl m
    1. 5
    2. 4912
    3. συνεχοντες
    4. synechontes
    5. vp Pres Act Nom Pl m
    6. trzymając
    1. 6
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 7
    2. 2424
    3. ιησουν
    4. iēsoun
    5. n_ Acc Sg m
    6. Jezusa
    7. [JHWH jest zbawieniem]
    1. 8
    2. 1702
    3. ενεπαιζον
    4. enepaizon
    5. vi Impf Act 3 Pl
    6. wykpili
    7. wyszydzili
    1. 9
    2. 846
    3. αυτω
    4. autō
    5. pp Dat Sg m
    6. Go
    1. 10
    2. 1194
    3. δεροντες
    4. derontes
    5. vp Pres Act Nom Pl m
    6. chłostając
    7. bijąc

A mężczyźnia, którzy trzymalib Jezusa1c, wyśmiewalid Go i bilie.

  • 64

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. a
    1. 2
    2. 4028
    3. περικαλυψαντες
    4. perikalypsantes
    5. vp Aor Act Nom Pl m
    6. zakrywszy
    7. zasłoniwszy
    1. 3
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. Go
    1. 4
    2. 5180
    3. ετυπτον
    4. etypton
    5. vi Impf Act 3 Pl
    6. bili
    1. 5
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. Jego
    1. 6
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Acc Sg n
    1. 7
    2. 4383
    3. προσωπον
    4. prosōpon
    5. n_ Acc Sg n
    6. twarz
    7. oblicze
    1. 8
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 9
    2. 1905
    3. επηρωτων
    4. epērōtōn
    5. vi Impf Act 3 Pl
    6. pytali
    1. 10
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. Go
    1. 11
    2. 3004
    3. λεγοντες
    4. legontes
    5. vp Pres Act Nom Pl m
    6. mówiąc
    1. 12
    2. 4395
    3. προφητευσον
    4. profēteuson
    5. vm Aor Act 2 Sg
    6. prorokuj
    1. 13
    2. 5101
    3. τις
    4. tis
    5. pi Nom Sg m
    6. kto
    1. 14
    2. 2076
    3. εστιν
    4. estin
    5. vi Pres vxx 3 Sg
    6. jest
    1. 15
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 16
    2. 3817
    3. παισας
    4. paisas
    5. vp Aor Act Nom Sg m
    6. który uderzył
    1. 17
    2. 4571
    3. σε
    4. se
    5. pp 2 Acc Sg
    6. Cię
Przekład dosłowny:

A zasłoniwszya Mu oczya, bilib Go po twarzyc1 i pytalid Go1, mówiąc: Prorokuje, kto Cię uderzyłf!

Przekład literacki:

A zasłoniwszya Mu oczya, bilib Go po twarzyc1 i mówilid 2: Prorokuje, kto Cię uderzyłf!

  • 65

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. A
    1. 2
    2. 2087
    3. ετερα
    4. hetera
    5. a_ Acc Pl n
    6. inne
    1. 3
    2. 4183
    3. πολλα
    4. polla
    5. a_ Acc Pl n
    6. liczne
    1. 4
    2. 987
    3. βλασφημουντες
    4. blasfēmountes
    5. vp Pres Act Nom Pl m
    6. bluźniąc
    7. krzywdząco mówiąc
    1. 5
    2. 3004
    3. ελεγον
    4. elegon
    5. vi Impf Act 3 Pl
    6. mówili
    1. 6
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. do
    1. 7
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. Niego
Przekład dosłowny:

I wiele innychb bluźnierstwa mówili przeciwko niemu.

Przekład literacki:

Obrzucali Go przy tym wieloma innymib obelgamia.

  • 66

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. A
    1. 2
    2. 5613
    3. ως
    4. hōs
    5. Adv
    6. gdy
    7. jak
    1. 3
    2. 1096
    3. εγενετο
    4. egeneto
    5. vi 2Aor midD 3 Sg
    6. stał się
    1. 4
    2. 2250
    3. ημερα
    4. hēmera
    5. n_ Nom Sg f
    6. dzień
    1. 5
    2. 4863
    3. συνηχθη
    4. synēchthē
    5. vi Aor Pas 3 Sg
    6. została zebrana
    7. została zgromadzona
    1. 6
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Nom Sg n
    1. 7
    2. 4244
    3. πρεσβυτεριον
    4. presbyterion
    5. n_ Nom Sg n
    6. starszyzna
    1. 8
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 9
    2. 2992
    3. λαου
    4. laou
    5. n_ Gen Sg m
    6. ludu
    1. 10
    2. 749
    3. αρχιερεις
    4. archiereis
    5. n_ Nom Pl m
    6. arcykapłani
    1. 11
    2. 5037
    3. τε
    4. te
    5. Part
    6. zarówno
    7. także
    1. 12
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 13
    2. 1122
    3. γραμματεις
    4. grammateis
    5. n_ Nom Pl m
    6. znawcy Pisma
    7. uczeni w Piśmie
    1. 14
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 15
    2. 321
    3. ανηγαγον
    4. anēgagon
    5. vi 2Aor Act 3 Pl Att
    6. zaprowadzili
    1. 16
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. Go
    1. 17
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. do
    1. 18
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Acc Sg n
    1. 19
    2. 4892
    3. συνεδριον
    4. synedrion
    5. n_ Acc Sg n
    6. Sanhedrynu
    7. Rady
    1. 20
    2. 1438
    3. εαυτων
    4. heautōn
    5. pf 3 Gen Pl m
    6. swojego
    1. 21
    2. 3004
    3. λεγοντες
    4. legontes
    5. vp Pres Act Nom Pl m
    6. mówiąc
Przekład dosłowny:

Wraz z nastaniem dnia, zeszła sięa starszyznab luduc, arcykapłani i1 znawcy Prawad, i zaprowadzili3e Go przed swój3 Sanhedrynf, mówiąc3:

Przekład literacki:

Wraz z nastaniem dnia, zeszła sięa starszyznab luduc, arcykapłani i1 znawcy Prawad, i zaprowadzili2e Go przed swoją2 Radęf, mówiąc3:

  • 67

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1487
    3. ει
    4. ei
    5. Cond
    6. jeśli
    1. 2
    2. 4771
    3. συ
    4. sy
    5. pp 2 Nom Sg
    6. Ty
    1. 3
    2. 1488
    3. ει
    4. ei
    5. vi Pres vxx 2 Sg
    6. jesteś
    1. 4
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 5
    2. 5547
    3. χριστος
    4. christos
    5. n_ Nom Sg m
    6. Pomazaniec
    1. 6
    2. 2036
    3. ειπε
    4. eipe
    5. vm 2Aor Act 2 Sg
    6. powiedz
    1. 7
    2. 2254
    3. ημιν
    4. hēmin
    5. pp 1 Dat Pl
    6. nam
    1. 8
    2. 2036
    3. ειπεν
    4. eipen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. powiedział
    1. 9
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 10
    2. 846
    3. αυτοις
    4. autois
    5. pp Dat Pl m
    6. im
    1. 11
    2. 1437
    3. εαν
    4. ean
    5. Cond
    6. jeśli
    1. 12
    2. 5213
    3. υμιν
    4. hymin
    5. pp 2 Dat Pl
    6. wam
    1. 13
    2. 2036
    3. ειπω
    4. eipō
    5. vs 2Aor Act 1 Sg
    6. powiedziałbym
    1. 14
    2. 3756
    3. ου
    4. ou
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 15
    2. 3361
    3. μη
    4. Part Neg
    1. 16
    2. 4100
    3. πιστευσητε
    4. pisteusēte
    5. vs Aor Act 2 Pl
    6. uwierzylibyście
Przekład dosłowny:

Jeżeli jesteś Pomazańcema, powiedz1b nam. On zaś powiedziałb im: Choćbym wam nawet powiedziałb, i tak nie uwierzyciec,

Przekład literacki:

Jeżeli jesteś Chrystusema, powiedz1b nam. On zaś odpowiedziałb im: Choćbym wam nawet powiedziałb, i tak nie uwierzyciec,

  • 68

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1437
    3. εαν
    4. ean
    5. Cond
    6. Jeśli
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 4
    2. 2065
    3. ερωτησω
    4. erōtēsō
    5. vs Aor Act 1 Sg
    6. zapytałbym
    1. 5
    2. 3756
    3. ου
    4. ou
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 6
    2. 3361
    3. μη
    4. Part Neg
    1. 7
    2. 611
    3. αποκριθητε
    4. apokrithēte
    5. vs Aor Pres 2 Pl
    6. odpowiedzielibyście
    1. 8
    2. 3427
    3. μοι
    4. moi
    5. pp 1 Dat Sg
    6. Mi
    1. 9
    2. 2228
    3. η
    4. Part
    5. lub
    1. 10
    2. 630
    3. απολυσητε
    4. apolysēte
    5. vs Aor Act 2 Pl
    6. wypuścilibyście
    7. uwolnilibyście
Przekład dosłowny:

jeśli zaś i1 Ja zapytama, nie odpowiecieb Mi, ani Mnie nie wypuściciec2.

Przekład literacki:

jeśli zaś 1 zapytama, nie odpowiecieb Mi, ani Mnie nie wypuściciec2.

  • 69

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 575
    3. απο
    4. apo
    5. Prep
    6. Od
    1. 2
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 3
    2. 3568
    3. νυν
    4. nyn
    5. Adv
    6. teraz
    1. 4
    2. 2071
    3. εσται
    4. estai
    5. vi Fut vxx 3 Sg
    6. będzie
    1. 5
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 6
    2. 5207
    3. υιος
    4. hyios
    5. n_ Nom Sg m
    6. Syn
    1. 7
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 8
    2. 444
    3. ανθρωπου
    4. anthrōpou
    5. n_ Gen Sg m
    6. człowieka
    1. 9
    2. 2521
    3. καθημενος
    4. kathēmenos
    5. vp Pres midD/pasD Nom Sg m
    6. siedzący
    1. 10
    2. 1537
    3. εκ
    4. ek
    5. Prep
    6. po
    1. 11
    2. 1188
    3. δεξιων
    4. deksiōn
    5. a_ Gen Pl m
    6. prawej strony
    7. prawicy
    1. 12
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 13
    2. 1411
    3. δυναμεως
    4. dynameōs
    5. n_ Gen Sg f
    6. mocy
    1. 14
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 15
    2. 2316
    3. θεου
    4. theou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Boga
Przekład dosłowny:

Od teraz 1 Syna Człowieka będzie siedziałb po prawicy mocyc Bożej.

Przekład literacki:

Od teraz 1 Syna Człowieczy będzie siedziałb po prawicy mocyc Bożej.

  • 70

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2036
    3. ειπον
    4. eipon
    5. vi 2Aor Act 3 Pl
    6. Powiedzieli
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 3956
    3. παντες
    4. pantes
    5. a_ Nom Pl m
    6. wszyscy
    1. 4
    2. 4771
    3. συ
    4. sy
    5. pp 2 Nom Sg
    6. Ty
    1. 5
    2. 3767
    3. ουν
    4. oun
    5. Conj
    6. więc
    1. 6
    2. 1488
    3. ει
    4. ei
    5. vi Pres vxx 2 Sg
    6. jesteś
    1. 7
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 8
    2. 5207
    3. υιος
    4. hyios
    5. n_ Nom Sg m
    6. Syn
    1. 9
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 10
    2. 2316
    3. θεου
    4. theou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Boga
    1. 11
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    6. (On)
    1. 12
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 13
    2. 4314
    3. προς
    4. pros
    5. Prep
    6. do
    1. 14
    2. 846
    3. αυτους
    4. autous
    5. pp Acc Pl m
    6. nich
    1. 15
    2. 5346
    3. εφη
    4. efē
    5. vi Impf vxx 3 Sg
    6. powiedział
    1. 16
    2. 5210
    3. υμεις
    4. hymeis
    5. pp 2 Nom Pl
    6. wy
    1. 17
    2. 3004
    3. λεγετε
    4. legete
    5. vi Pres Act 2 Pl
    6. mówicie
    1. 18
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. że
    1. 19
    2. 1473
    3. εγω
    4. egō
    5. pp 1 Nom Sg
    6. Ja
    1. 20
    2. 1510
    3. ειμι
    4. eimi
    5. vi Pres vxx 1 Sg
    6. jestem
Przekład dosłowny:

Powiedzieli1a zatem wszyscy: Czy więc Ty jesteś Synemb Bożym? A On do nich powiedziałc: Sami mówicie, że Ja jestem.

Przekład literacki:

Zapytali1a zatem wszyscy: Czy więc Ty jesteś Synemb Bożym? A On im na to odpowiedziałc: Sami mówicie, że Ja jestem.

  • 71

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3588
    3. οι
    4. hoi
    5. t_ Nom Pl m
    6. (Oni)
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 2036
    3. ειπον
    4. eipon
    5. vi 2Aor Act 3 Pl
    6. powiedzieli
    1. 4
    2. 5101
    3. τι
    4. ti
    5. pi Acc Sg n
    6. jaką
    1. 5
    2. 2089
    3. ετι
    4. eti
    5. Adv
    6. jeszcze
    1. 6
    2. 5532
    3. χρειαν
    4. chreian
    5. n_ Acc Sg f
    6. potrzebę
    1. 7
    2. 2192
    3. εχομεν
    4. echomen
    5. vi Pres Act 1 Pl
    6. mamy
    1. 8
    2. 3141
    3. μαρτυριας
    4. martyrias
    5. n_ Gen Sg f
    6. świadectwa
    1. 9
    2. 846
    3. αυτοι
    4. autoi
    5. pp Nom Pl m
    6. sami
    1. 10
    2. 1063
    3. γαρ
    4. gar
    5. Conj
    6. bowiem
    1. 11
    2. 191
    3. ηκουσαμεν
    4. ēkousamen
    5. vi Aor Act 1 Pl
    6. usłyszeliśmy
    1. 12
    2. 575
    3. απο
    4. apo
    5. Prep
    6. z
    1. 13
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg n
    1. 14
    2. 4750
    3. στοματος
    4. stomatos
    5. n_ Gen Sg n
    6. ust
    1. 15
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. Jego
Przekład dosłowny:

Wtedy oni powiedzieli1a: Czy potrzebęb mamyc świadectwad2? Sami przecież usłyszeliśmy z Jego uste.

Przekład literacki:

Wtedy oni powiedzieli1a: Czy potrzebneb namc jeszcze świadectwod2? Sami przecież usłyszeliśmy z Jego uste.