Rozdział 23

  • 1

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 450
    3. ανασταν
    4. anastan
    5. vp 2Aor Act Nom Sg n
    6. wstawszy
    1. 3
    2. 537
    3. απαν
    4. hapan
    5. a_ Nom Sg n
    6. całe
    1. 4
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Nom Sg n
    1. 5
    2. 4128
    3. πληθος
    4. plēthos
    5. n_ Nom Sg n
    6. mnóstwo
    7. mnogość
    1. 6
    2. 846
    3. αυτων
    4. autōn
    5. pp Gen Pl m
    6. ich
    1. 7
    2. 71
    3. ηγαγεν
    4. ēgagen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. przyprowadziło
    1. 8
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. Go
    1. 9
    2. 1909
    3. επι
    4. epi
    5. Prep
    6. do
    1. 10
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 11
    2. 4091
    3. πιλατον
    4. pilaton
    5. n_ Acc Sg m
    6. Piłata
Przekład dosłowny:

Wtedy całe mnóstwoc ich powstałoa i zaprowadziło1c Go do Piłatad.

Przekład literacki:

Wtedy cały ich tłumc powstała i zaprowadzili1c Go do Piłatad.

  • 2

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 756
    3. ηρξαντο
    4. ērksanto
    5. vi Aor midD 3 Pl
    6. Zaczęli
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 2723
    3. κατηγορειν
    4. katēgorein
    5. vn Pres Act
    6. oskarżać
    1. 4
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. Go
    1. 5
    2. 3004
    3. λεγοντες
    4. legontes
    5. vp Pres Act Nom Pl m
    6. mówiąc
    1. 6
    2. 5126
    3. τουτον
    4. touton
    5. pd Acc Sg m
    6. Tego
    1. 7
    2. 2147
    3. ευρομεν
    4. heuromen
    5. vi 2Aor Act 1 Pl
    6. znaleźliśmy
    1. 8
    2. 1294
    3. διαστρεφοντα
    4. diastrefonta
    5. vp Pres Act Acc Sg m
    6. który odwraca
    7. który zwodzi
    1. 9
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Acc Sg n
    1. 10
    2. 1484
    3. εθνος
    4. ethnos
    5. n_ Acc Sg n
    6. naród
    1. 11
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 12
    2. 2967
    3. κωλυοντα
    4. kōlyonta
    5. vp Pres Act Acc Sg m
    6. zabraniającego
    7. przeszkadzającego
    1. 13
    2. 2541
    3. καισαρι
    4. kaisari
    5. n_ Dat Sg m
    6. Cezarowi
    1. 14
    2. 5411
    3. φορους
    4. forous
    5. n_ Acc Pl m
    6. podatki
    7. daniny
    1. 15
    2. 1325
    3. διδοναι
    4. didonai
    5. vn Pres Act
    6. dawać
    1. 16
    2. 3004
    3. λεγοντα
    4. legonta
    5. vp Pres Act Acc Sg m
    6. mówiącego
    1. 17
    2. 1438
    3. εαυτον
    4. heauton
    5. pf 3 Acc Sg m
    6. (o) sobie
    1. 18
    2. 5547
    3. χριστον
    4. christon
    5. n_ Acc Sg m
    6. Pomazańcem
    1. 19
    2. 935
    3. βασιλεα
    4. basilea
    5. n_ Acc Sg m
    6. królem
    1. 20
    2. 1511
    3. ειναι
    4. einai
    5. vn Pres vxx
    6. być
Przekład dosłowny:

Zaczęlia zaś oskarżaćb Go, mówiąc: Znaleźliśmy1c Tego jak zwodzid 2 ten naróde, zabraniaf dawaći podatkih Cezarowig3, 4 mówi o sobie, że jest Pomazańcemj — królemk.

Przekład literacki:

Tam tak Go zaczęlia oskarżaćb: Stwierdziliśmy1c, że Ten sieje zamętd w 2 tym narodziee, zabraniaf płacići podatkih Cezarowig3, 4 podaje się za Chrystusaj — królak.

  • 3

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 4091
    3. πιλατος
    4. pilatos
    5. n_ Nom Sg m
    6. Piłat
    1. 4
    2. 1905
    3. επηρωτησεν
    4. epērōtēsen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. zapytał
    1. 5
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. Go
    1. 6
    2. 3004
    3. λεγων
    4. legōn
    5. vp Pres Act Nom Sg m
    6. mówiąc
    1. 7
    2. 4771
    3. συ
    4. sy
    5. pp 2 Nom Sg
    6. Ty
    1. 8
    2. 1488
    3. ει
    4. ei
    5. vi Pres vxx 2 Sg
    6. jesteś
    1. 9
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 10
    2. 935
    3. βασιλευς
    4. basileus
    5. n_ Nom Sg m
    6. król
    1. 11
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl m
    1. 12
    2. 2453
    3. ιουδαιων
    4. ioudaiōn
    5. a_ Gen Pl m
    6. Judejczyków
    7. [wielbić]
    1. 13
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    6. (On)
    1. 14
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 15
    2. 611
    3. αποκριθεις
    4. apokritheis
    5. vp Aor pasD Nom Sg m
    6. odpowiedziawszy
    1. 16
    2. 846
    3. αυτω
    4. autō
    5. pp Dat Sg m
    6. mu
    1. 17
    2. 5346
    3. εφη
    4. efē
    5. vi Impf vxx 3 Sg
    6. powiedział
    1. 18
    2. 4771
    3. συ
    4. sy
    5. pp 2 Nom Sg
    6. ty
    1. 19
    2. 3004
    3. λεγεις
    4. legeis
    5. vi Pres Act 2 Sg
    6. mówisz
Przekład dosłowny:

Piłata zatem zadał1b Mu pytanie1b, mówiąc: Czy Ty jesteś królemc Judejczykówd? Odpowiadające mu, powiedziałf: Ty mówisz.

Przekład literacki:

Piłata zatem zadał1b Mu pytanie1b: Czy Ty jesteś królemc Żydówd? Odpowiedziałe f: Sam mówisz.

  • 4

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 4091
    3. πιλατος
    4. pilatos
    5. n_ Nom Sg m
    6. Piłat
    1. 4
    2. 2036
    3. ειπεν
    4. eipen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. powiedział
    1. 5
    2. 4314
    3. προς
    4. pros
    5. Prep
    6. do
    1. 6
    2. 3588
    3. τους
    4. tous
    5. t_ Acc Pl m
    1. 7
    2. 749
    3. αρχιερεις
    4. archiereis
    5. n_ Acc Pl m
    6. arcykapłanów
    1. 8
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 9
    2. 3588
    3. τους
    4. tous
    5. t_ Acc Pl m
    1. 10
    2. 3793
    3. οχλους
    4. ochlous
    5. n_ Acc Pl m
    6. tłumów
    1. 11
    2. 3762
    3. ουδεν
    4. ouden
    5. a_ Acc Sg n
    6. żadnej
    1. 12
    2. 2147
    3. ευρισκω
    4. heuriskō
    5. vi Pres Act 1 Sg
    6. znajduję
    1. 13
    2. 158
    3. αιτιον
    4. aition
    5. a_ Acc Sg n
    6. przyczyny (do kary)
    1. 14
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 15
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg m
    1. 16
    2. 444
    3. ανθρωπω
    4. anthrōpō
    5. n_ Dat Sg m
    6. człowieku
    1. 17
    2. 5129
    3. τουτω
    4. toutō
    5. pd Dat Sg m
    6. tym
Przekład dosłowny:

Wówczas Piłata powiedziałb arcykapłanom i tłumowi: Nie znajdujęc w tym człowieku żadnej winyd (wymagającej ukarania).

Przekład literacki:

Wówczas Piłata powiedziałb arcykapłanom i tłumowi: Nie znajdujęc w tym człowieku żadnej winyd wymagającej ukarania.

  • 5

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3588
    3. οι
    4. hoi
    5. t_ Nom Pl m
    6. (Oni)
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 2001
    3. επισχυον
    4. epischyon
    5. vi Impf Act 3 Pl
    6. twierdzili z naciskiem
    7. napierali
    1. 4
    2. 3004
    3. λεγοντες
    4. legontes
    5. vp Pres Act Nom Pl m
    6. mówiąc
    1. 5
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. że
    1. 6
    2. 383
    3. ανασειει
    4. anaseiei
    5. vi Pres Act 3 Sg
    6. podburza
    1. 7
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 8
    2. 2992
    3. λαον
    4. laon
    5. n_ Acc Sg m
    6. lud
    1. 9
    2. 1321
    3. διδασκων
    4. didaskōn
    5. vp Pres Act Nom Sg m
    6. nauczając
    1. 10
    2. 2596
    3. καθ
    4. kath
    5. Prep
    6. po
    1. 11
    2. 3650
    3. ολης
    4. holēs
    5. a_ Gen Sg f
    6. całej
    1. 12
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 13
    2. 2449
    3. ιουδαιας
    4. ioudaias
    5. n_ Gen Sg f
    6. Judei
    7. [[wielbić] ziemię]
    1. 14
    2. 756
    3. αρξαμενος
    4. arksamenos
    5. vp Aor Mid Nom Sg m
    6. zacząwszy
    1. 15
    2. 575
    3. απο
    4. apo
    5. Prep
    6. od
    1. 16
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 17
    2. 1056
    3. γαλιλαιας
    4. galilaias
    5. n_ Gen Sg f
    6. Galilei
    7. [przesunąć]
    1. 18
    2. 2193
    3. εως
    4. heōs
    5. Conj
    1. 19
    2. 5602
    3. ωδε
    4. hōde
    5. Adv
    6. tu

Oni zaś twierdzili z naciskiema: Podburzab ludc, nauczającd po całej Judeie - 1 począwszyf od Galileig aż dotąd.

  • 6

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 4091
    3. πιλατος
    4. pilatos
    5. n_ Nom Sg m
    6. Piłat
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 191
    3. ακουσας
    4. akousas
    5. vp Aor Act Nom Sg m
    6. usłyszawszy
    1. 4
    2. 1056
    3. γαλιλαιαν
    4. galilaian
    5. n_ Acc Sg f
    6. (o) Galilei
    7. [przesunąć]
    1. 5
    2. 1905
    3. επηρωτησεν
    4. epērōtēsen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. spytał
    1. 6
    2. 1487
    3. ει
    4. ei
    5. Cond
    6. czy
    1. 7
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    6. (ten)
    1. 8
    2. 444
    3. ανθρωπος
    4. anthrōpos
    5. n_ Nom Sg m
    6. człowiek
    1. 9
    2. 1057
    3. γαλιλαιος
    4. galilaios
    5. n_ Nom Sg m
    6. Galilejczyk
    7. [przesunąć]
    1. 10
    2. 2076
    3. εστιν
    4. estin
    5. vi Pres vxx 3 Sg
    6. jest

Gdy Piłata usłyszał o Galileib1, zapytałc czy ten człowiek jest Galilejczykiemd.

  • 7

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 2
    2. 1921
    3. επιγνους
    4. epignous
    5. vp 2Aor Act Nom Sg m
    6. poznawszy
    1. 3
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. że
    1. 4
    2. 1537
    3. εκ
    4. ek
    5. Prep
    6. z
    1. 5
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 6
    2. 1849
    3. εξουσιας
    4. eksousias
    5. n_ Gen Sg f
    6. władzy
    1. 7
    2. 2264
    3. ηρωδου
    4. hērōdou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Heroda
    7. [syn bohatera]
    1. 8
    2. 2076
    3. εστιν
    4. estin
    5. vi Pres vxx 3 Sg
    6. jest
    1. 9
    2. 375
    3. ανεπεμψεν
    4. anepempsen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. odesłał
    1. 10
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. Go
    1. 11
    2. 4314
    3. προς
    4. pros
    5. Prep
    6. do
    1. 12
    2. 2264
    3. ηρωδην
    4. hērōdēn
    5. n_ Acc Sg m
    6. Heroda
    7. [syn bohatera]
    1. 13
    2. 5607
    3. οντα
    4. onta
    5. vp Pres vxx Acc Sg m
    6. będącego
    1. 14
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 15
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. mu
    1. 16
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 17
    2. 2414
    3. ιεροσολυμοις
    4. ierosolymois
    5. n_ Dat Pl n
    6. Jerozolimie
    7. [dziedzictwo pokoju]
    1. 18
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 19
    2. 3778
    3. ταυταις
    4. tautais
    5. pd Dat Pl f
    6. tych
    1. 20
    2. 3588
    3. ταις
    4. tais
    5. t_ Dat Pl f
    1. 21
    2. 2250
    3. ημεραις
    4. hēmerais
    5. n_ Dat Pl f
    6. dniach
Przekład dosłowny:

A poznawszya, że jest spod władzyb Herodac, odesłałd Go do Herodac, który też w tych dniach przebywał w Jerozolimiee.

Przekład literacki:

A gdy się dowiedziała, że jest spod władzyb Herodac, odesłałd Go do Herodac, który też w tych dniach przebywał w Jerozolimiee.

  • 8

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 2264
    3. ηρωδης
    4. hērōdēs
    5. n_ Nom Sg m
    6. Herod
    7. [syn bohatera]
    1. 4
    2. 1492
    3. ιδων
    4. idōn
    5. vp 2Aor Act Nom Sg m
    6. zobaczywszy
    1. 5
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 6
    2. 2424
    3. ιησουν
    4. iēsoun
    5. n_ Acc Sg m
    6. Jezusa
    7. [JHWH jest zbawieniem]
    1. 7
    2. 5463
    3. εχαρη
    4. echarē
    5. vi 2Aor pasD 3 Sg
    6. uradował się
    7. ucieszył się
    1. 8
    2. 3029
    3. λιαν
    4. lian
    5. Adv
    6. bardzo
    1. 9
    2. 2258
    3. ην
    4. ēn
    5. vi Impf vxx 3 Sg
    6. był
    1. 10
    2. 1063
    3. γαρ
    4. gar
    5. Conj
    6. bowiem
    1. 11
    2. 2309
    3. θελων
    4. thelōn
    5. vp Pres Act Nom Sg m
    6. chcący
    1. 12
    2. 1537
    3. εξ
    4. eks
    5. Prep
    6. od
    1. 13
    2. 2425
    3. ικανου
    4. hikanou
    5. a_ Gen Sg m
    6. znacznego
    1. 14
    2. 1492
    3. ιδειν
    4. idein
    5. vn 2Aor Act
    6. zobaczyć
    1. 15
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. Go
    1. 16
    2. 1223
    3. δια
    4. dia
    5. Prep
    6. z powodu
    1. 17
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Acc Sg n
    1. 18
    2. 191
    3. ακουειν
    4. akouein
    5. vn Pres Act
    6. słuchać
    1. 19
    2. 4183
    3. πολλα
    4. polla
    5. a_ Acc Pl n
    6. wiele
    1. 20
    2. 4012
    3. περι
    4. peri
    5. Prep
    6. o
    1. 21
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. Nim
    1. 22
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 23
    2. 1679
    3. ηλπιζεν
    4. ēlpizen
    5. vi Impf Act 3 Sg
    6. miał nadzieję
    1. 24
    2. 5100
    3. τι
    4. ti
    5. px Acc Sg n
    6. jakiś
    1. 25
    2. 4592
    3. σημειον
    4. sēmeion
    5. n_ Acc Sg n
    6. znak
    1. 26
    2. 1492
    3. ιδειν
    4. idein
    5. vn 2Aor Act
    6. zobaczyć
    1. 27
    2. 5259
    3. υπ
    4. hyp
    5. Prep
    6. przez
    1. 28
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. Niego
    1. 29
    2. 1096
    3. γινομενον
    4. ginomenon
    5. vp Pres midD/pasD Acc Sg n
    6. stający się
Przekład dosłowny:

Heroda natomiast, widzącb Jezusac, bardzo się ucieszyłd, bo od dawna chciałe1 Go zobaczyć1b, gdyż wiele2f o Nim słyszał i miał nadziejęg zobaczyćb jakiś cudh, który staje się przez Niego.

Przekład literacki:

Heroda natomiast, widzącb Jezusac, bardzo się ucieszyłd, bo od dawna chciałe1 Go zobaczyć1b, gdyż wiele2f o Nim słyszał i miał nadziejęg zobaczyćb jakiś cudh dokonany przez Niego.

  • 9

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1905
    3. επηρωτα
    4. epērōta
    5. vi Impf Act 3 Sg
    6. Pytał
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. Go
    1. 4
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 5
    2. 3056
    3. λογοις
    4. logois
    5. n_ Dat Pl m
    6. słowach
    1. 6
    2. 2425
    3. ικανοις
    4. hikanois
    5. a_ Dat Pl m
    6. dość licznych
    1. 7
    2. 846
    3. αυτος
    4. autos
    5. pp Nom Sg m
    6. On
    1. 8
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 9
    2. 3762
    3. ουδεν
    4. ouden
    5. a_ Acc Sg n
    6. nic
    1. 10
    2. 611
    3. απεκρινατο
    4. apekrinato
    5. vi Aor midD 3 Sg
    6. odpowiedział
    1. 11
    2. 846
    3. αυτω
    4. autō
    5. pp Dat Sg m
    6. mu
Przekład dosłowny:

Pytała zaś Go w słowachb licznychc, ale On na nic mu nie odpowiedziałd.

Przekład literacki:

Zaczął Mu zatem zadawaća wielec pytańb, ale On na nic mu nie odpowiedziałd.

  • 10

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2476
    3. ειστηκεισαν
    4. heistēkeisan
    5. vi Plup Act 3 Pl
    6. Stali
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 3588
    3. οι
    4. hoi
    5. t_ Nom Pl m
    1. 4
    2. 749
    3. αρχιερεις
    4. archiereis
    5. n_ Nom Pl m
    6. arcykapłani
    1. 5
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 6
    2. 3588
    3. οι
    4. hoi
    5. t_ Nom Pl m
    1. 7
    2. 1122
    3. γραμματεις
    4. grammateis
    5. n_ Nom Pl m
    6. znawcy Pisma
    7. uczeni w Piśmie
    1. 8
    2. 2159
    3. ευτονως
    4. eutonōs
    5. Adv
    6. gwałtownie
    7. potężnie
    1. 9
    2. 2723
    3. κατηγορουντες
    4. katēgorountes
    5. vp Pres Act Nom Pl m
    6. oskarżając
    1. 10
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. Go

Stalia tam natomiast arcykapłani oraz znawcy Prawab i gwałtowniec Go oskarżalid.

  • 11

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1848
    3. εξουθενησας
    4. eksouthenēsas
    5. vp Aor Act Nom Sg m
    6. Wzgardziwszy
    7. Wziąwszy za nic
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. Go
    1. 4
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 5
    2. 2264
    3. ηρωδης
    4. hērōdēs
    5. n_ Nom Sg m
    6. Herod
    7. [syn bohatera]
    1. 6
    2. 4862
    3. συν
    4. syn
    5. Prep
    6. z
    1. 7
    2. 3588
    3. τοις
    4. tois
    5. t_ Dat Pl n
    1. 8
    2. 4753
    3. στρατευμασιν
    4. strateumasin
    5. n_ Dat Pl n
    6. wojskiem
    1. 9
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. jego
    1. 10
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 11
    2. 1702
    3. εμπαιξας
    4. empaiksas
    5. vp Aor Act Nom Sg m
    6. wykpiwszy
    7. wyszydziwszy
    1. 12
    2. 4016
    3. περιβαλων
    4. peribalōn
    5. vp 2Aor Act Nom Sg m
    6. okrywszy
    7. odziawszy
    1. 13
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. Go
    1. 14
    2. 2066
    3. εσθητα
    4. esthēta
    5. n_ Acc Sg f
    6. szatą
    7. odzieniem
    1. 15
    2. 2986
    3. λαμπραν
    4. lampran
    5. a_ Acc Sg f
    6. lśniącą
    7. jaśniejącą
    1. 16
    2. 375
    3. ανεπεμψεν
    4. anepempsen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. odesłał
    1. 17
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. Go
    1. 18
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg m
    1. 19
    2. 4091
    3. πιλατω
    4. pilatō
    5. n_ Dat Sg m
    6. Piłatowi
Przekład dosłowny:

Wzgardziła więc Nim 1 Herodb wraz ze swoim wojskiemc i aby (Go) ośmieszyćd, narzuciłe na Niego2 lśniącyg płaszczf i odesłałh do Piłatai.

Przekład literacki:

Wzgardziła więc Nim 1 Herodb wraz ze swoją strażąc i aby Go ośmieszyćd, narzuciłe na Niego2 lśniącyg płaszczf i odesłałh do Piłatai.

  • 12

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1096
    3. εγενοντο
    4. egenonto
    5. vi 2Aor midD 3 Pl
    6. Stali się
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 5384
    3. φιλοι
    4. filoi
    5. a_ Nom Pl m
    6. przyjaciele
    1. 4
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 5
    2. 5037
    3. τε
    4. te
    5. Part
    6. zarówno
    7. także
    1. 6
    2. 4091
    3. πιλατος
    4. pilatos
    5. n_ Nom Sg m
    6. Piłat
    1. 7
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 8
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 9
    2. 2264
    3. ηρωδης
    4. hērōdēs
    5. n_ Nom Sg m
    6. Herod
    7. [syn bohatera]
    1. 10
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 11
    2. 846
    3. αυτη
    4. autē
    5. pp Dat Sg f
    6. tym
    1. 12
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    1. 13
    2. 2250
    3. ημερα
    4. hēmera
    5. n_ Dat Sg f
    6. dniu
    1. 14
    2. 3326
    3. μετ
    4. met
    5. Prep
    6. między
    1. 15
    2. 240
    3. αλληλων
    4. allēlōn
    5. pc Gen Pl m
    6. sobą
    1. 16
    2. 4391
    3. προυπηρχον
    4. proupērchon
    5. vi Impf Act 3 Pl
    6. byli wcześniej
    1. 17
    2. 1063
    3. γαρ
    4. gar
    5. Conj
    6. bowiem
    1. 18
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. we
    1. 19
    2. 2189
    3. εχθρα
    4. echthra
    5. n_ Dat Sg f
    6. wrogości
    7. nieprzyjaźni
    1. 20
    2. 5607
    3. οντες
    4. ontes
    5. vp Pres vxx Nom Pl m
    6. będąc
    1. 21
    2. 4314
    3. προς
    4. pros
    5. Prep
    6. do
    1. 22
    2. 1438
    3. εαυτους
    4. heautous
    5. pf 3 Acc Pl m
    6. siebie
Przekład dosłowny:

I tak w tym dniu Piłatb i Herodc1 stali się przyjaciółmia; poprzedniod bowiem będąc wrogimie wobec siebie2.

Przekład literacki:

I tak w tym dniu Piłatb i Herodc1 stali się przyjaciółmia; poprzedniod bowiem byli dla siebie2 wrogamie.

  • 13

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 4091
    3. πιλατος
    4. pilatos
    5. n_ Nom Sg m
    6. Piłat
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 4779
    3. συγκαλεσαμενος
    4. sygkalesamenos
    5. vp Aor Mid Nom Sg m
    6. zwoławszy do siebie
    1. 4
    2. 3588
    3. τους
    4. tous
    5. t_ Acc Pl m
    1. 5
    2. 749
    3. αρχιερεις
    4. archiereis
    5. n_ Acc Pl m
    6. arcykapłanów
    1. 6
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 7
    2. 3588
    3. τους
    4. tous
    5. t_ Acc Pl m
    1. 8
    2. 758
    3. αρχοντας
    4. archontas
    5. n_ Acc Pl m
    6. przywódców
    7. przełożonych
    1. 9
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 10
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 11
    2. 2992
    3. λαον
    4. laon
    5. n_ Acc Sg m
    6. lud

Piłata natomiast zwołał do siebieb arcykapłanów, przełożonychc oraz ludd

  • 14

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2036
    3. ειπεν
    4. eipen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. powiedział
    1. 2
    2. 4314
    3. προς
    4. pros
    5. Prep
    6. do
    1. 3
    2. 846
    3. αυτους
    4. autous
    5. pp Acc Pl m
    6. nich
    1. 4
    2. 4374
    3. προσηνεγκατε
    4. prosēnegkate
    5. vi Aor Act 2 Pl
    6. przyprowadziliście
    7. przynieśliście
    1. 5
    2. 3427
    3. μοι
    4. moi
    5. pp 1 Dat Sg
    6. mi
    1. 6
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 7
    2. 444
    3. ανθρωπον
    4. anthrōpon
    5. n_ Acc Sg m
    6. człowieka
    1. 8
    2. 5126
    3. τουτον
    4. touton
    5. pd Acc Sg m
    6. Tego
    1. 9
    2. 5613
    3. ως
    4. hōs
    5. Adv
    6. jako
    1. 10
    2. 654
    3. αποστρεφοντα
    4. apostrefonta
    5. vp Pres Act Acc Pl m
    6. zwodzącego
    7. odwracającego
    1. 11
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 12
    2. 2992
    3. λαον
    4. laon
    5. n_ Acc Sg m
    6. lud
    1. 13
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 14
    2. 2400
    3. ιδου
    4. idou
    5. vm 2Aor Act 2 Sg
    6. oto
    1. 15
    2. 1473
    3. εγω
    4. egō
    5. pp 1 Nom Sg
    6. ja
    1. 16
    2. 1799
    3. ενωπιον
    4. enōpion
    5. Adv
    6. wobec
    1. 17
    2. 5216
    3. υμων
    4. hymōn
    5. pp 2 Gen Pl
    6. was
    1. 18
    2. 350
    3. ανακρινας
    4. anakrinas
    5. vp Aor Act Nom Sg m
    6. osądziwszy
    1. 19
    2. 3762
    3. ουδεν
    4. ouden
    5. a_ Acc Sg n
    6. żadnej
    1. 20
    2. 2147
    3. ευρον
    4. heuron
    5. vi 2Aor Act 1 Sg
    6. znalazłem
    1. 21
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 22
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg m
    1. 23
    2. 444
    3. ανθρωπω
    4. anthrōpō
    5. n_ Dat Sg m
    6. człowieku
    1. 24
    2. 5129
    3. τουτω
    4. toutō
    5. pd Dat Sg m
    6. tym
    1. 25
    2. 158
    3. αιτιον
    4. aition
    5. a_ Acc Sg n
    6. przyczyny (do kary)
    1. 26
    2. 3739
    3. ων
    4. hōn
    5. pr Gen Pl n
    6. (o) które
    1. 27
    2. 2723
    3. κατηγορειτε
    4. katēgoreite
    5. vi Pres Act 2 Pl
    6. oskarżacie
    1. 28
    2. 2596
    3. κατ
    4. kat
    5. Prep
    6. przeciw
    1. 29
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. Niemu
Przekład dosłowny:

i powiedziała do nich: Przyprowadziliścieb mi tego człowieka jako zwodzącegoc ludd, a otoe ja względemf was rozsądziwszyg, nie znalazłemh w tym człowieku żadnej1 z wini, o które Go oskarżaciej.

Przekład literacki:

i powiedziała do nich: Przyprowadziliścieb mi tego człowieka jako zwodzicielac ludud, a otoe ja po przesłuchaniug Go wobecf was, nie znalazłemh w tym człowieku żadnej1 z wini, o które Go oskarżaciej.

  • 15

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 235
    3. αλλ
    4. all
    5. Conj
    6. ale
    1. 2
    2. 3761
    3. ουδε
    4. oude
    5. Adv
    6. ani
    1. 3
    2. 2264
    3. ηρωδης
    4. hērōdēs
    5. n_ Nom Sg m
    6. Herod
    7. [syn bohatera]
    1. 4
    2. 375
    3. ανεπεμψα
    4. anepempsa
    5. vi Aor Act 1 Sg
    6. odesłałem
    1. 5
    2. 1063
    3. γαρ
    4. gar
    5. Conj
    6. bowiem
    1. 6
    2. 5209
    3. υμας
    4. hymas
    5. pp 2 Acc Pl
    6. was
    1. 7
    2. 4314
    3. προς
    4. pros
    5. Prep
    6. do
    1. 8
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. niego
    1. 9
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 10
    2. 2400
    3. ιδου
    4. idou
    5. vm 2Aor Act 2 Sg
    6. oto
    1. 11
    2. 3762
    3. ουδεν
    4. ouden
    5. a_ Nom Sg n
    6. nic
    1. 12
    2. 514
    3. αξιον
    4. aksion
    5. a_ Nom Sg n
    6. zasługujące
    7. słuszne
    1. 13
    2. 2288
    3. θανατου
    4. thanatou
    5. n_ Gen Sg m
    6. śmierci
    1. 14
    2. 2076
    3. εστιν
    4. estin
    5. vi Pres vxx 3 Sg
    6. jest
    1. 15
    2. 4238
    3. πεπραγμενον
    4. pepragmenon
    5. vp Perf Pas Nom Sg n
    6. które jest uczynione
    7. który jest dokonane
    1. 16
    2. 846
    3. αυτω
    4. autō
    5. pp Dat Sg m
    6. (przez) Niego

Heroda także - bo odesłałem1b was do niego2. I otoc nie popełniłe niczego, co zasługiwałobyd na śmierć.

  • 16

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3811
    3. παιδευσας
    4. paideusas
    5. vp Aor Act Nom Sg m
    6. Skarciwszy
    7. Zdyscyplinowawszy
    1. 2
    2. 3767
    3. ουν
    4. oun
    5. Conj
    6. więc
    1. 3
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. Go
    1. 4
    2. 630
    3. απολυσω
    4. apolysō
    5. vi Fut Act 1 Sg
    6. uwolnię
    7. wypuszczę

Wychłoszczęa Go więc i zwolnięb.

  • 17

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 318
    3. αναγκην
    4. anagkēn
    5. n_ Acc Sg f
    6. Konieczność
    7. Przymus
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 2192
    3. ειχεν
    4. eichen
    5. vi Impf Act 3 Sg
    6. miał
    1. 4
    2. 630
    3. απολυειν
    4. apolyein
    5. vn Pres Act
    6. uwolniać
    7. wypuszczać
    1. 5
    2. 846
    3. αυτοις
    4. autois
    5. pp Dat Pl m
    6. im
    1. 6
    2. 2596
    3. κατα
    4. kata
    5. Prep
    6. co
    1. 7
    2. 1859
    3. εορτην
    4. heortēn
    5. n_ Acc Sg f
    6. święto
    1. 8
    2. 1520
    3. ενα
    4. hena
    5. a_ Acc Sg m
    6. jednego

Miałb natomiast obowiązeka zwalniaćc im jednego ze względu na świętod.1

  • 18

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 349
    3. ανεκραξαν
    4. anekraksan
    5. vi Aor Act 3 Pl
    6. Zakrzyknęli
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 3826
    3. παμπληθει
    4. pamplēthei
    5. Adv
    6. wszyscy razem
    1. 4
    2. 3004
    3. λεγοντες
    4. legontes
    5. vp Pres Act Nom Pl m
    6. mówiąc
    1. 5
    2. 142
    3. αιρε
    4. aire
    5. vm Pres Act 2 Sg
    6. usuń
    7. zabierz
    1. 6
    2. 5126
    3. τουτον
    4. touton
    5. pd Acc Sg m
    6. Tego
    1. 7
    2. 630
    3. απολυσον
    4. apolyson
    5. vm Aor Act 2 Sg
    6. wypuść
    7. uwolnij
    1. 8
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 9
    2. 2254
    3. ημιν
    4. hēmin
    5. pp 1 Dat Pl
    6. nam
    1. 10
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 11
    2. 912
    3. βαραββαν
    4. barabban
    5. n_ Acc Sg m
    6. Barabasza
    7. [syn ojca]
Przekład dosłowny:

Zakrzyknęli1a więc wszyscy razem, mówiąc: Usuńc Tego! Wypuśćc nam natomiast Barabasza2d.

Przekład literacki:

Zakrzyknęli1a więc wszyscy razem tymi słowy: Preczc z Nim! Wypuśćc nam natomiast Barabasza2d.

  • 19

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3748
    3. οστις
    4. hostis
    5. pr Nom Sg m
    6. który
    1. 2
    2. 2258
    3. ην
    4. ēn
    5. vi Impf vxx 3 Sg
    6. był
    1. 3
    2. 1223
    3. δια
    4. dia
    5. Prep
    6. z powodu
    1. 4
    2. 4714
    3. στασιν
    4. stasin
    5. n_ Acc Sg f
    6. rozruchu
    7. zatargu
    1. 5
    2. 5100
    3. τινα
    4. tina
    5. px Acc Sg f
    6. jakiegoś
    1. 6
    2. 1096
    3. γενομενην
    4. genomenēn
    5. vp 2Aor midD Acc Sg f
    6. który stał się
    1. 7
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 8
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    1. 9
    2. 4172
    3. πολει
    4. polei
    5. n_ Dat Sg f
    6. mieście
    1. 10
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 11
    2. 5408
    3. φονον
    4. fonon
    5. n_ Acc Sg m
    6. morderstwa
    1. 12
    2. 906
    3. βεβλημενος
    4. beblēmenos
    5. vp Perf Pas Nom Sg m
    6. który jest wrzucony
    1. 13
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. do
    1. 14
    2. 5438
    3. φυλακην
    4. fylakēn
    5. n_ Acc Sg f
    6. strażnicy
    7. więzienia
Przekład dosłowny:

(Ten został wtrąconyc do więzieniad1 z powodu jakiegoś rozruchua, który stał się w mieście – i za morderstwob).

Przekład literacki:

(Ten został wtrąconyc do więzieniad1 z powodu jakichś rozruchówa w mieście – i za morderstwob).

  • 20

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3825
    3. παλιν
    4. palin
    5. Adv
    6. Znów
    1. 2
    2. 3767
    3. ουν
    4. oun
    5. Conj
    6. więc
    1. 3
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 4
    2. 4091
    3. πιλατος
    4. pilatos
    5. n_ Nom Sg m
    6. Piłat
    1. 5
    2. 4377
    3. προσεφωνησεν
    4. prosefōnēsen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. przemówił
    1. 6
    2. 2309
    3. θελων
    4. thelōn
    5. vp Pres Act Nom Sg m
    6. chcąc
    1. 7
    2. 630
    3. απολυσαι
    4. apolysai
    5. vn Aor Act
    6. uwolnić
    7. wypuścić
    1. 8
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 9
    2. 2424
    3. ιησουν
    4. iēsoun
    5. n_ Acc Sg m
    6. Jezusa
    7. [JHWH jest zbawieniem]

Piłata więc1 ponownie przemówiłb 2, chcącc wypuścićd Jezusae.

  • 21

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3588
    3. οι
    4. hoi
    5. t_ Nom Pl m
    6. (Oni)
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 2019
    3. επεφωνουν
    4. epefōnoun
    5. vi Impf Act 3 Pl
    6. wołali
    7. wykrzykiwali
    1. 4
    2. 3004
    3. λεγοντες
    4. legontes
    5. vp Pres Act Nom Pl m
    6. mówiąc
    1. 5
    2. 4717
    3. σταυρωσον
    4. staurōson
    5. vm Aor Act 2 Sg
    6. ukrzyżuj
    1. 6
    2. 4717
    3. σταυρωσον
    4. staurōson
    5. vm Aor Act 2 Sg
    6. ukrzyżuj
    1. 7
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. Go
Przekład dosłowny:

On zaś wołali, mówiąca: Ukrzyżujb, ukrzyżujb1 Go!

Przekład literacki:

Lecz oni nie przestawali wołaća: Ukrzyżujb, ukrzyżujb1 Go!

  • 22

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    6. (On)
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 5154
    3. τριτον
    4. triton
    5. a_ Acc Sg n
    6. trzeci (raz)
    1. 4
    2. 2036
    3. ειπεν
    4. eipen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. powiedział
    1. 5
    2. 4314
    3. προς
    4. pros
    5. Prep
    6. do
    1. 6
    2. 846
    3. αυτους
    4. autous
    5. pp Acc Pl m
    6. nich
    1. 7
    2. 5101
    3. τι
    4. ti
    5. pi Acc Sg n
    6. co
    1. 8
    2. 1063
    3. γαρ
    4. gar
    5. Conj
    6. bowiem
    1. 9
    2. 2556
    3. κακον
    4. kakon
    5. a_ Acc Sg n
    6. złego
    1. 10
    2. 4160
    3. εποιησεν
    4. epoiēsen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. uczynił
    1. 11
    2. 3778
    3. ουτος
    4. houtos
    5. pd Nom Sg m
    6. Ten
    1. 12
    2. 3762
    3. ουδεν
    4. ouden
    5. a_ Acc Sg n
    6. żadną
    1. 13
    2. 158
    3. αιτιον
    4. aition
    5. a_ Acc Sg n
    6. przyczynę (do kary)
    1. 14
    2. 2288
    3. θανατου
    4. thanatou
    5. n_ Gen Sg m
    6. śmierci
    1. 15
    2. 2147
    3. ευρον
    4. heuron
    5. vi 2Aor Act 1 Sg
    6. znalazłem
    1. 16
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 17
    2. 846
    3. αυτω
    4. autō
    5. pp Dat Sg m
    6. Nim
    1. 18
    2. 3811
    3. παιδευσας
    4. paideusas
    5. vp Aor Act Nom Sg m
    6. skarciwszy
    7. zdyscyplinowawszy
    1. 19
    2. 3767
    3. ουν
    4. oun
    5. Conj
    6. więc
    1. 20
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. Go
    1. 21
    2. 630
    3. απολυσω
    4. apolysō
    5. vi Fut Act 1 Sg
    6. uwolnię
    7. wypuszczę
Przekład dosłowny:

Po raz trzeci więc powiedziała do nich: Cóż złegob Ten uczyniłc? Nie znalazłeme w Nim niczego, co by zasługiwało na karęd śmierci. Wychłostamf Go więc i zwolnięg.

Przekład literacki:

Po raz trzeci więc odezwał sięa do nich: Cóż złegob Ten uczyniłc? Nie znalazłeme w Nim niczego, co by zasługiwałod na śmierć. Wychłostamf Go więc i zwolnięg.

  • 23

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3588
    3. οι
    4. hoi
    5. t_ Nom Pl m
    6. (Oni)
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 1945
    3. επεκειντο
    4. epekeinto
    5. vi Impf midD/pasD 3 Pl
    6. napierali
    1. 4
    2. 5456
    3. φωναις
    4. fōnais
    5. n_ Dat Pl f
    6. głosami
    1. 5
    2. 3173
    3. μεγαλαις
    4. megalais
    5. a_ Dat Pl f
    6. wielkimi
    1. 6
    2. 154
    3. αιτουμενοι
    4. aitoumenoi
    5. vp Pres Mid Nom Pl m
    6. prosząc
    7. domagając się
    1. 7
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. (by) On
    1. 8
    2. 4717
    3. σταυρωθηναι
    4. staurōthēnai
    5. vn Aor Pas
    6. zostać ukrzyżowanym
    1. 9
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 10
    2. 2729
    3. κατισχυον
    4. katischyon
    5. vi Impf Act 3 Pl
    6. wzmagały się
    7. nabierały siły
    1. 11
    2. 3588
    3. αι
    4. hai
    5. t_ Nom Pl f
    1. 12
    2. 5456
    3. φωναι
    4. fōnai
    5. n_ Nom Pl f
    6. głosy
    1. 13
    2. 846
    3. αυτων
    4. autōn
    5. pp Gen Pl m
    6. ich
    1. 14
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 15
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl m
    1. 16
    2. 749
    3. αρχιερεων
    4. archiereōn
    5. n_ Gen Pl m
    6. arcykapłanów
Przekład dosłowny:

Oni zaś napieralia wielkimc głosemb, domagającd się Jego ukrzyżowaniae. A ich - i arcykapłanów1 - głosyb przybierały na silef.

Przekład literacki:

Oni zaś nalegalia donośnymc głosemb, domagającd się Jego ukrzyżowaniae. A ich - i arcykapłanów1 - krzykb przybierał na silef.

  • 24

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 4091
    3. πιλατος
    4. pilatos
    5. n_ Nom Sg m
    6. Piłat
    1. 4
    2. 1948
    3. επεκρινεν
    4. epekrinen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. zawyrokował
    7. orzekł
    1. 5
    2. 1096
    3. γενεσθαι
    4. genesthai
    5. vn 2Aor midD
    6. stać się
    1. 6
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Nom Sg n
    1. 7
    2. 155
    3. αιτημα
    4. aitēma
    5. n_ Nom Sg n
    6. prośba
    1. 8
    2. 846
    3. αυτων
    4. autōn
    5. pp Gen Pl m
    6. ich

Piłat1a orzekłb więc1, że ma się stać zgodnie z ich żądaniemc.

  • 25

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 630
    3. απελυσεν
    4. apelysen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. Uwolnił
    7. Wypuścił
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 846
    3. αυτοις
    4. autois
    5. pp Dat Pl m
    6. im
    1. 4
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 5
    2. 1223
    3. δια
    4. dia
    5. Prep
    6. z powodu
    1. 6
    2. 4714
    3. στασιν
    4. stasin
    5. n_ Acc Sg f
    6. rozruchu
    7. zatargu
    1. 7
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 8
    2. 5408
    3. φονον
    4. fonon
    5. n_ Acc Sg m
    6. morderstwa
    1. 9
    2. 906
    3. βεβλημενον
    4. beblēmenon
    5. vp Perf Pas Acc Sg m
    6. który jest wrzucony
    1. 10
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. do
    1. 11
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 12
    2. 5438
    3. φυλακην
    4. fylakēn
    5. n_ Acc Sg f
    6. strażnicy
    7. więzienia
    1. 13
    2. 3739
    3. ον
    4. hon
    5. pr Acc Sg m
    6. którego
    1. 14
    2. 154
    3. ητουντο
    4. ētounto
    5. vi Impf Mid 3 Pl
    6. prosili
    7. domagali się
    1. 15
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 16
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 17
    2. 2424
    3. ιησουν
    4. iēsoun
    5. n_ Acc Sg m
    6. Jezusa
    7. [JHWH jest zbawieniem]
    1. 18
    2. 3860
    3. παρεδωκεν
    4. paredōken
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. wydał
    1. 19
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg n
    1. 20
    2. 2307
    3. θεληματι
    4. thelēmati
    5. n_ Dat Sg n
    6. woli
    1. 21
    2. 846
    3. αυτων
    4. autōn
    5. pp Gen Pl m
    6. ich
Przekład dosłowny:

Uwolniła im1 (tego), o którego prosilif, a był wtrąconyd do więzienia2 z powodu rozruchub i morderstwac. Jezusag zaś zdałh na ich wolęi.

Przekład literacki:

Uwolniła im1 tego, o którego prosilif, a był wtrąconyd do więzienia2 za rozruchyb i morderstwoc. Jezusag zaś zdałh na ich wolęi.

  • 26

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 5613
    3. ως
    4. hōs
    5. Adv
    6. jak
    1. 3
    2. 520
    3. απηγαγον
    4. apēgagon
    5. vi 2Aor Act 3 Pl
    6. odprowadzili
    1. 4
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. Go
    1. 5
    2. 1949
    3. επιλαβομενοι
    4. epilabomenoi
    5. vp 2Aor midD Nom Pl m
    6. chwyciwszy
    1. 6
    2. 4613
    3. σιμωνος
    4. simōnos
    5. n_ Gen Sg m
    6. Szymona
    7. [słyszeć]
    1. 7
    2. 5100
    3. τινος
    4. tinos
    5. px Gen Sg m
    6. jakiegoś
    1. 8
    2. 2956
    3. κυρηναιου
    4. kyrēnaiou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Cyrenejczyka
    1. 9
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 10
    2. 2064
    3. ερχομενου
    4. erchomenou
    5. vp Pres midD/pasD Gen Sg m
    6. przychodzącego
    1. 11
    2. 575
    3. απ
    4. ap
    5. Prep
    6. z
    1. 12
    2. 68
    3. αγρου
    4. agrou
    5. n_ Gen Sg m
    6. pola
    1. 13
    2. 2007
    3. επεθηκαν
    4. epethēkan
    5. vi Aor Act 3 Pl
    6. nałożyli
    1. 14
    2. 846
    3. αυτω
    4. autō
    5. pp Dat Sg m
    6. mu
    1. 15
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 16
    2. 4716
    3. σταυρον
    4. stauron
    5. n_ Acc Sg m
    6. krzyż
    1. 17
    2. 5342
    3. φερειν
    4. ferein
    5. vn Pres Act
    6. (by) nieść
    1. 18
    2. 3693
    3. οπισθεν
    4. opisthen
    5. Adv
    6. za
    1. 19
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 20
    2. 2424
    3. ιησου
    4. iēsou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Jezusa
    7. [JHWH jest zbawieniem]
Przekład dosłowny:

A gdy Go prowadzilia, złapalib niejakiego Szymonac Cyrenejczykad1, 1który przychodzi2e z polaf, i włożylig na niego krzyżh, aby go niósłi za Jezusemj.

Przekład literacki:

A gdy Go prowadzilia, złapalib niejakiego Szymonac Cyrenejczykad1, 1który szedł2e z polaf, i włożylig na niego krzyżh, aby go niósłi za Jezusemj.

  • 27

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 190
    3. ηκολουθει
    4. ēkolouthei
    5. vi Impf Act 3 Sg
    6. Podążało za
    7. Towarzyszyło
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 846
    3. αυτω
    4. autō
    5. pp Dat Sg m
    6. Nim
    1. 4
    2. 4183
    3. πολυ
    4. poly
    5. a_ Nom Sg n
    6. wielkie
    1. 5
    2. 4128
    3. πληθος
    4. plēthos
    5. n_ Nom Sg n
    6. mnóstwo
    7. mnogość
    1. 6
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 7
    2. 2992
    3. λαου
    4. laou
    5. n_ Gen Sg m
    6. ludu
    1. 8
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 9
    2. 1135
    3. γυναικων
    4. gynaikōn
    5. n_ Gen Pl f
    6. kobiet
    1. 10
    2. 3739
    3. αι
    4. hai
    5. pr Nom Pl f
    6. które
    1. 11
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 12
    2. 2875
    3. εκοπτοντο
    4. ekoptonto
    5. vi Impf Mid 3 Pl
    6. biły się
    7. uderzały się
    1. 13
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 14
    2. 2354
    3. εθρηνουν
    4. ethrēnoun
    5. vi Impf Act 3 Pl
    6. rozpaczały
    7. zawodziły
    1. 15
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. (nad) Nim
Przekład dosłowny:

A szłoa za Nim mnóstwob luduc - i kobietyd, które i1 uderzały sięe i płakałyf nad Nim.

Przekład literacki:

A szłoa za Nim mnóstwob luduc - i kobietyd, które 1 uderzały sięe i płakałyf nad Nim.

  • 28

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 4762
    3. στραφεις
    4. strafeis
    5. vp 2Aor Pas Nom Sg m
    6. Obróciwszy się
    7. Zostawszy odwróconym
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 4314
    3. προς
    4. pros
    5. Prep
    6. do
    1. 4
    2. 846
    3. αυτας
    4. autas
    5. pp Acc Pl f
    6. nich
    1. 5
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 6
    2. 2424
    3. ιησους
    4. iēsous
    5. n_ Nom Sg m
    6. Jezus
    7. [JHWH jest zbawieniem]
    1. 7
    2. 2036
    3. ειπεν
    4. eipen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. powiedział
    1. 8
    2. 2364
    3. θυγατερες
    4. thygateres
    5. n_ Voc Pl f
    6. córki
    1. 9
    2. 2419
    3. ιερουσαλημ
    4. ierousalēm
    5. ni proper
    6. Jeruzalem
    7. [dziedzictwo pokoju]
    1. 10
    2. 3361
    3. μη
    4. Part Neg
    5. nie
    1. 11
    2. 2799
    3. κλαιετε
    4. klaiete
    5. vm Pres Act 2 Pl
    6. płaczcie
    1. 12
    2. 1909
    3. επ
    4. ep
    5. Prep
    6. nade
    1. 13
    2. 1691
    3. εμε
    4. eme
    5. pp 1 Acc Sg
    6. Mną
    1. 14
    2. 4133
    3. πλην
    4. plēn
    5. Adv
    6. jednakże
    1. 15
    2. 1909
    3. εφ
    4. ef
    5. Prep
    6. nad
    1. 16
    2. 1438
    3. εαυτας
    4. heautas
    5. pf 3 Acc Pl f
    6. sobą
    1. 17
    2. 2799
    3. κλαιετε
    4. klaiete
    5. vm Pres Act 2 Pl
    6. płaczcie
    1. 18
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 19
    2. 1909
    3. επι
    4. epi
    5. Prep
    6. nad
    1. 20
    2. 3588
    3. τα
    4. ta
    5. t_ Acc Pl n
    1. 21
    2. 5043
    3. τεκνα
    4. tekna
    5. n_ Acc Pl n
    6. dziećmi
    1. 22
    2. 5216
    3. υμων
    4. hymōn
    5. pp 2 Gen Pl
    6. waszymi
Przekład dosłowny:

Jezus1b natomiast zwrócił się w ich stronęa i powiedziałc: Córki Jeruzalemd, nie płaczciee nade Mną, lecz płaczciee nad sobą i nad waszymi dziećmif,

Przekład literacki:

Jezus1b natomiast zwrócił się w ich stronęa i powiedziałc: Córki jerozolimskied, nie płaczciee nade Mną, lecz płaczciee nad sobą i nad swoimi dziećmif,

  • 29

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. gdyż
    1. 2
    2. 2400
    3. ιδου
    4. idou
    5. vm 2Aor Act 2 Sg
    6. oto
    1. 3
    2. 2064
    3. ερχονται
    4. erchontai
    5. vi Pres midD/pasD 3 Pl
    6. przychodzą
    1. 4
    2. 2250
    3. ημεραι
    4. hēmerai
    5. n_ Nom Pl f
    6. dni
    1. 5
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 6
    2. 3739
    3. αις
    4. hais
    5. pr Dat Pl f
    6. których
    1. 7
    2. 2046
    3. ερουσιν
    4. erousin
    5. vi Fut Act 3 Pl
    6. powiedzą
    1. 8
    2. 3107
    3. μακαριαι
    4. makariai
    5. a_ Nom Pl f
    6. szczęśliwe
    7. błogosławione
    1. 9
    2. 3588
    3. αι
    4. hai
    5. t_ Nom Pl f
    1. 10
    2. 4723
    3. στειραι
    4. steirai
    5. n_ Nom Pl f
    6. bezpłodne
    1. 11
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 12
    2. 2836
    3. κοιλιαι
    4. koiliai
    5. n_ Nom Pl f
    6. łona
    7. wnętrza
    1. 13
    2. 3739
    3. αι
    4. hai
    5. pr Nom Pl f
    6. które
    1. 14
    2. 3756
    3. ουκ
    4. ouk
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 15
    2. 1080
    3. εγεννησαν
    4. egennēsan
    5. vi Aor Act 3 Pl
    6. urodziły
    1. 16
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 17
    2. 3149
    3. μαστοι
    4. mastoi
    5. n_ Nom Pl m
    6. piersi
    1. 18
    2. 3739
    3. οι
    4. hoi
    5. pr Nom Pl m
    6. które
    1. 19
    2. 3756
    3. ουκ
    4. ouk
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 20
    2. 2337
    3. εθηλασαν
    4. ethēlasan
    5. vi Aor Act 3 Pl
    6. karmiły
    7. były ssane
Przekład dosłowny:

bo otoa przychodząb dni, gdy powiedząc: Szczęśliwed niepłodnee i łona1f, które nie urodziłyg, i piersi, które nie karmiły2h.

Przekład literacki:

bo otoa idąb dni, gdy będą mówićc: Szczęśliwed niepłodnee i łona1f, które nie rodziłyg, i piersi, które nie karmiły2h.

  • 30

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 5119
    3. τοτε
    4. tote
    5. Adv
    6. Wtedy
    1. 2
    2. 756
    3. αρξονται
    4. arksontai
    5. vi Fut Mid 3 Pl
    6. zaczną
    1. 3
    2. 3004
    3. λεγειν
    4. legein
    5. vn Pres Act
    6. mówić
    1. 4
    2. 3588
    3. τοις
    4. tois
    5. t_ Dat Pl n
    1. 5
    2. 3735
    3. ορεσιν
    4. oresin
    5. n_ Dat Pl n
    6. górom
    1. 6
    2. 4098
    3. πεσετε
    4. pesete
    5. vm 2Aor Act 2 Pl
    6. padnijcie
    1. 7
    2. 1909
    3. εφ
    4. ef
    5. Prep
    6. na
    1. 8
    2. 2248
    3. ημας
    4. hēmas
    5. pp 1 Acc Pl
    6. nas
    1. 9
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 10
    2. 3588
    3. τοις
    4. tois
    5. t_ Dat Pl m
    1. 11
    2. 1015
    3. βουνοις
    4. bounois
    5. n_ Dat Pl m
    6. wzgórzom
    1. 12
    2. 2572
    3. καλυψατε
    4. kalypsate
    5. vm Aor Act 2 Pl
    6. przykryjcie
    7. zasłońcie
    1. 13
    2. 2248
    3. ημας
    4. hēmas
    5. pp 1 Acc Pl
    6. nas

Wtedy zacznąa mówić do górb: Padnijciec na nas! I do wzgórzd: Przykryjciee nas!

  • 31

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. Gdyż
    1. 2
    2. 1487
    3. ει
    4. ei
    5. Cond
    6. jeśli
    1. 3
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 4
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg n
    1. 5
    2. 5200
    3. υγρω
    4. hygrō
    5. a_ Dat Sg n
    6. zielone
    7. wilgotne
    1. 6
    2. 3586
    3. ξυλω
    4. ksylō
    5. n_ Dat Sg n
    6. drzewo
    1. 7
    2. 5023
    3. ταυτα
    4. tauta
    5. pd Acc Pl n
    6. te
    1. 8
    2. 4160
    3. ποιουσιν
    4. poiousin
    5. vi Pres Act 3 Pl
    6. czynią
    1. 9
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 10
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg n
    1. 11
    2. 3584
    3. ξηρω
    4. ksērō
    5. a_ Dat Sg n
    6. suchym
    1. 12
    2. 5101
    3. τι
    4. ti
    5. pi Nom Sg n
    6. co
    1. 13
    2. 1096
    3. γενηται
    4. genētai
    5. vs 2Aor midD 3 Sg
    6. stałoby się
Przekład dosłowny:

Bo jeśli na zielonyma drzewieb tak się dziejec, co stanie się w suchymd?

Przekład literacki:

Bo jeśli w zielonyma drzewieb takie rzeczy robiąc, co stanie się w suchymd?

  • 32

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 71
    3. ηγοντο
    4. ēgonto
    5. vi Impf Pas 3 Pl
    6. Byli prowadzeni
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 4
    2. 2087
    3. ετεροι
    4. heteroi
    5. a_ Nom Pl m
    6. inni
    1. 5
    2. 1417
    3. δυο
    4. duo
    5. a_ Nom
    6. dwaj
    1. 6
    2. 2557
    3. κακουργοι
    4. kakourgoi
    5. a_ Nom Pl m
    6. złoczyńcy
    7. przestępcy
    1. 7
    2. 4862
    3. συν
    4. syn
    5. Prep
    6. z
    1. 8
    2. 846
    3. αυτω
    4. autō
    5. pp Dat Sg m
    6. Nim
    1. 9
    2. 337
    3. αναιρεθηναι
    4. anairethēnai
    5. vn Aor Pas
    6. (by) zostali zabici
    7. (by) zostali zniesieni

Prowadzonoa też innychb, dwóch przestępcówc1, aby wraz z Nim ich stracićd.

  • 33

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 3753
    3. οτε
    4. hote
    5. Adv
    6. kiedy
    1. 3
    2. 565
    3. απηλθον
    4. apēlthon
    5. vi 2Aor Act 3 Pl
    6. przyszli
    1. 4
    2. 1909
    3. επι
    4. epi
    5. Prep
    6. na
    1. 5
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 6
    2. 5117
    3. τοπον
    4. topon
    5. n_ Acc Sg m
    6. miejsce
    1. 7
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 8
    2. 2564
    3. καλουμενον
    4. kaloumenon
    5. vp Pres Pas Acc Sg m
    6. która jest nazywana
    7. która jest zwana
    1. 9
    2. 2898
    3. κρανιον
    4. kranion
    5. n_ Acc Sg n
    6. Czaszką
    1. 10
    2. 1563
    3. εκει
    4. ekei
    5. Adv
    6. tam
    1. 11
    2. 4717
    3. εσταυρωσαν
    4. estaurōsan
    5. vi Aor Act 3 Pl
    6. ukrzyżowali
    1. 12
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. Go
    1. 13
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 14
    2. 3588
    3. τους
    4. tous
    5. t_ Acc Pl m
    1. 15
    2. 2557
    3. κακουργους
    4. kakourgous
    5. a_ Acc Pl m
    6. złoczyńców
    7. przestępców
    1. 16
    2. 3739
    3. ον
    4. hon
    5. pr Acc Sg m
    6. tego
    1. 17
    2. 3303
    3. μεν
    4. men
    5. Part
    6. wprawdzie
    7. prawdziwie
    1. 18
    2. 1537
    3. εκ
    4. ek
    5. Prep
    6. z
    1. 19
    2. 1188
    3. δεξιων
    4. deksiōn
    5. a_ Gen Pl m
    6. prawa
    1. 20
    2. 3739
    3. ον
    4. hon
    5. pr Acc Sg m
    6. tego
    1. 21
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 22
    2. 1537
    3. εξ
    4. eks
    5. Prep
    6. z
    1. 23
    2. 710
    3. αριστερων
    4. aristerōn
    5. a_ Gen Pl m
    6. lewa
    7. lewych
Przekład dosłowny:

Gdy więc przyszli1a na miejsceb zwanec Czaszką, tam ukrzyżowalid Jego i przestępcówe, jednego wprawdzie z prawej, a drugiego z lewej strony.

Przekład literacki:

Gdy więc przyszli1a na miejsceb zwanec Czaszką, tam ukrzyżowalid Jego i przestępcówe, jednego z prawej, a drugiego z lewej strony.

  • 34

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 2424
    3. ιησους
    4. iēsous
    5. n_ Nom Sg m
    6. Jezus
    7. [JHWH jest zbawieniem]
    1. 4
    2. 3004
    3. ελεγεν
    4. elegen
    5. vi Impf Act 3 Sg
    6. mówił
    1. 5
    2. 3962
    3. πατερ
    4. pater
    5. n_ Voc Sg m
    6. Ojcze
    1. 6
    2. 863
    3. αφες
    4. afes
    5. vm 2Aor Act 2 Sg
    6. odpuść
    1. 7
    2. 846
    3. αυτοις
    4. autois
    5. pp Dat Pl m
    6. im
    1. 8
    2. 3756
    3. ου
    4. ou
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 9
    2. 1063
    3. γαρ
    4. gar
    5. Conj
    6. bowiem
    1. 10
    2. 1492
    3. οιδασιν
    4. oidasin
    5. vi Perf Act 3 Pl
    6. wiedzą
    1. 11
    2. 5101
    3. τι
    4. ti
    5. pi Acc Sg n
    6. co
    1. 12
    2. 4160
    3. ποιουσιν
    4. poiousin
    5. vi Pres Act 3 Pl
    6. czynią
    1. 13
    2. 1266
    3. διαμεριζομενοι
    4. diamerizomenoi
    5. vp Pres Mid Nom Pl m
    6. rozdzielając
    1. 14
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 15
    2. 3588
    3. τα
    4. ta
    5. t_ Acc Pl n
    1. 16
    2. 2440
    3. ιματια
    4. himatia
    5. n_ Acc Pl n
    6. szaty
    7. płaszcze
    1. 17
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. Jego
    1. 18
    2. 906
    3. εβαλον
    4. ebalon
    5. vi 2Aor Act 3 Pl
    6. rzucili
    1. 19
    2. 2819
    3. κληρον
    4. klēron
    5. n_ Acc Sg m
    6. los

Jezusa zaś mówił: Ojczeb, odpuśćc im, bo nie wiedząd, co czyniąe. Dzieląc sięf zaś Jego szatamig, rzucilih los1i.

  • 35

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 2476
    3. ειστηκει
    4. heistēkei
    5. vi Plup Act 3 Sg
    6. stał
    1. 3
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 4
    2. 2992
    3. λαος
    4. laos
    5. n_ Nom Sg m
    6. lud
    1. 5
    2. 2334
    3. θεωρων
    4. theōrōn
    5. vp Pres Act Nom Sg m
    6. oglądający
    7. obserwujący
    1. 6
    2. 1592
    3. εξεμυκτηριζον
    4. eksemyktērizon
    5. vi Impf Act 3 Pl
    6. wyśmiewali
    1. 7
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 8
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 9
    2. 3588
    3. οι
    4. hoi
    5. t_ Nom Pl m
    1. 10
    2. 758
    3. αρχοντες
    4. archontes
    5. n_ Nom Pl m
    6. przywódcy
    7. przełożeni
    1. 11
    2. 4862
    3. συν
    4. syn
    5. Prep
    6. z
    1. 12
    2. 846
    3. αυτοις
    4. autois
    5. pp Dat Pl m
    6. nimi
    1. 13
    2. 3004
    3. λεγοντες
    4. legontes
    5. vp Pres Act Nom Pl m
    6. mówiąc
    1. 14
    2. 243
    3. αλλους
    4. allous
    5. a_ Acc Pl m
    6. innych
    1. 15
    2. 4982
    3. εσωσεν
    4. esōsen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. uratował
    7. zbawiał
    1. 16
    2. 4982
    3. σωσατω
    4. sōsatō
    5. vm Aor Act 3 Sg
    6. niech uratuje
    7. niech zbawi
    1. 17
    2. 1438
    3. εαυτον
    4. heauton
    5. pf 3 Acc Sg m
    6. siebie
    1. 18
    2. 1487
    3. ει
    4. ei
    5. Cond
    6. jeśli
    1. 19
    2. 3778
    3. ουτος
    4. houtos
    5. pd Nom Sg m
    6. Ten
    1. 20
    2. 2076
    3. εστιν
    4. estin
    5. vi Pres vxx 3 Sg
    6. jest
    1. 21
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 22
    2. 5547
    3. χριστος
    4. christos
    5. n_ Nom Sg m
    6. Pomazaniec
    1. 23
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 24
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 25
    2. 2316
    3. θεου
    4. theou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Boga
    1. 26
    2. 1588
    3. εκλεκτος
    4. eklektos
    5. a_ Nom Sg m
    6. wybrany
Przekład dosłowny:

A ludb stała i patrzyłc, wraz z nim1 zaś przełożenie – i naśmiewali sięd, mówiąc: Innych ratowałf, niech uratujef siebie, jeśli jest tym wybranym3h Bożym2 Pomazańcemg.

Przekład literacki:

A ludb stała i patrzyłc, wraz z nim1 zaś przełożenie – i naśmiewali sięd, mówiąc: Innych ratowałf, niech uratujef siebie, jeśli jest tym wybranym3h Bożym2 Chrystusemg.

  • 36

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1702
    3. ενεπαιζον
    4. enepaizon
    5. vi Impf Act 3 Pl
    6. Zaczęli kpić
    7. Zaczęli wyśmiewać
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 846
    3. αυτω
    4. autō
    5. pp Dat Sg m
    6. Go
    1. 4
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 5
    2. 3588
    3. οι
    4. hoi
    5. t_ Nom Pl m
    1. 6
    2. 4757
    3. στρατιωται
    4. stratiōtai
    5. n_ Nom Pl m
    6. żołnierze
    1. 7
    2. 4334
    3. προσερχομενοι
    4. proserchomenoi
    5. vp Pres midD/pasD Nom Pl m
    6. podchodzący
    7. zbliżający się
    1. 8
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 9
    2. 3690
    3. οξος
    4. oksos
    5. n_ Acc Sg n
    6. winny ocet
    1. 10
    2. 4374
    3. προσφεροντες
    4. prosferontes
    5. vp Pres Act Nom Pl m
    6. przynoszący
    1. 11
    2. 846
    3. αυτω
    4. autō
    5. pp Dat Sg m
    6. Mu
Przekład dosłowny:

Zaczęli wyśmiewać1a Go też żołnierze. Podchodząb i2 podająd Mu ocetc

Przekład literacki:

Zaczęli wyśmiewać1a Go też żołnierze. Podchodzącb, 2 podalid Mu ocetc

  • 37

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 2
    2. 3004
    3. λεγοντες
    4. legontes
    5. vp Pres Act Nom Pl m
    6. mówiący
    1. 3
    2. 1487
    3. ει
    4. ei
    5. Cond
    6. jeśli
    1. 4
    2. 4771
    3. συ
    4. sy
    5. pp 2 Nom Sg
    6. Ty
    1. 5
    2. 1488
    3. ει
    4. ei
    5. vi Pres vxx 2 Sg
    6. jesteś
    1. 6
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 7
    2. 935
    3. βασιλευς
    4. basileus
    5. n_ Nom Sg m
    6. król
    1. 8
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl m
    1. 9
    2. 2453
    3. ιουδαιων
    4. ioudaiōn
    5. a_ Gen Pl m
    6. Judejczyków
    7. [wielbić]
    1. 10
    2. 4982
    3. σωσον
    4. sōson
    5. vm Aor Act 2 Sg
    6. uratuj
    7. zbaw
    1. 11
    2. 4572
    3. σεαυτον
    4. seauton
    5. pf 2 Acc Sg m
    6. siebie
Przekład dosłowny:

i mówili: Jeśli Ty jesteś królema Judejczykówb, uratujc się.

Przekład literacki:

i mówili: Jeśli Ty jesteś królema Żydówb, uratujc się.

  • 38

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2258
    3. ην
    4. ēn
    5. vi Impf vxx 3 Sg
    6. Był
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 4
    2. 1923
    3. επιγραφη
    4. epigrafē
    5. n_ Nom Sg f
    6. napis
    1. 5
    2. 1125
    3. γεγραμμενη
    4. gegrammenē
    5. vp Perf Pas Nom Sg f
    6. który jest napisany
    1. 6
    2. 1909
    3. επ
    4. ep
    5. Prep
    6. nad
    1. 7
    2. 846
    3. αυτω
    4. autō
    5. pp Dat Sg m
    6. Nim
    1. 8
    2. 1121
    3. γραμμασιν
    4. grammasin
    5. n_ Dat Pl n
    6. literami
    1. 9
    2. 1673
    3. ελληνικοις
    4. ellēnikois
    5. a_ Dat Pl n
    6. greckimi
    1. 10
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 11
    2. 4513
    3. ρωμαικοις
    4. rōmaikois
    5. a_ Dat Pl n
    6. łacińskimi
    1. 12
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 13
    2. 1444
    3. εβραικοις
    4. ebraikois
    5. a_ Dat Pl n
    6. hebrajskimi
    1. 14
    2. 3778
    3. ουτος
    4. houtos
    5. pd Nom Sg m
    6. Ten
    1. 15
    2. 2076
    3. εστιν
    4. estin
    5. vi Pres vxx 3 Sg
    6. jest
    1. 16
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 17
    2. 935
    3. βασιλευς
    4. basileus
    5. n_ Nom Sg m
    6. król
    1. 18
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl m
    1. 19
    2. 2453
    3. ιουδαιων
    4. ioudaiōn
    5. a_ Gen Pl m
    6. Judejczyków
    7. [wielbić]
Przekład dosłowny:

Nad Nim zaś był też napisa, który jest napisany1 literamib greckimic, łacińskimid i hebrajskimi2: To jest króle Judejczykówf.

Przekład literacki:

Nad Nim zaś był też napisa 1 literamib greckimic, łacińskimid i hebrajskimi2: To jest króle Żydówf.

  • 39

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1520
    3. εις
    4. heis
    5. a_ Nom Sg m
    6. Jeden
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl m
    6. (z tych)
    1. 4
    2. 2910
    3. κρεμασθεντων
    4. kremasthentōn
    5. vp Aor Pas Gen Pl m
    6. którzy zostali powieszeni
    1. 5
    2. 2557
    3. κακουργων
    4. kakourgōn
    5. a_ Gen Pl m
    6. złoczyńców
    7. przestępców
    1. 6
    2. 987
    3. εβλασφημει
    4. eblasfēmei
    5. vi Impf Act 3 Sg
    6. bluźnił
    7. krzywdząco mówił
    1. 7
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. Mu
    1. 8
    2. 3004
    3. λεγων
    4. legōn
    5. vp Pres Act Nom Sg m
    6. mówiąc
    1. 9
    2. 1487
    3. ει
    4. ei
    5. Cond
    6. jeśli
    7. czy
    1. 10
    2. 4771
    3. συ
    4. sy
    5. pp 2 Nom Sg
    6. Ty
    1. 11
    2. 1488
    3. ει
    4. ei
    5. vi Pres vxx 2 Sg
    6. jesteś
    1. 12
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 13
    2. 5547
    3. χριστος
    4. christos
    5. n_ Nom Sg m
    6. Pomazaniec
    1. 14
    2. 4982
    3. σωσον
    4. sōson
    5. vm Aor Act 2 Sg
    6. uratuj
    7. zbaw
    1. 15
    2. 4572
    3. σεαυτον
    4. seauton
    5. pf 2 Acc Sg m
    6. siebie
    1. 16
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 17
    2. 2248
    3. ημας
    4. hēmas
    5. pp 1 Acc Pl
    6. nas
Przekład dosłowny:

A jeden z powieszonycha złoczyńcówb urągałc Mu, mówiąc: Jeśli1 Ty jesteś Pomazaniecd, wybawe siebie i nas.

Przekład literacki:

A jeden z powieszonycha złoczyńcówb urągałc Mu: Jeśli1 Ty jesteś Chrystusemd, wybawe siebie i nas.

  • 40

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 611
    3. αποκριθεις
    4. apokritheis
    5. vp Aor pasD Nom Sg m
    6. Odpowiedziawszy
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 4
    2. 2087
    3. ετερος
    4. heteros
    5. a_ Nom Sg m
    6. inny
    1. 5
    2. 2008
    3. επετιμα
    4. epetima
    5. vi Impf Act 3 Sg
    6. upomniał
    7. karcił
    1. 6
    2. 846
    3. αυτω
    4. autō
    5. pp Dat Sg m
    6. go
    1. 7
    2. 3004
    3. λεγων
    4. legōn
    5. vp Pres Act Nom Sg m
    6. mówiąc
    1. 8
    2. 3761
    3. ουδε
    4. oude
    5. Adv
    6. ani
    1. 9
    2. 5399
    3. φοβη
    4. fobē
    5. vi Pres midD/pasD 2 Sg
    6. boisz się
    1. 10
    2. 4771
    3. συ
    4. sy
    5. pp 2 Nom Sg
    6. ty
    1. 11
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 12
    2. 2316
    3. θεον
    4. theon
    5. n_ Acc Sg m
    6. Boga
    1. 13
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. że
    1. 14
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 15
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg n
    5. (tym)
    1. 16
    2. 846
    3. αυτω
    4. autō
    5. pp Dat Sg n
    6. samym
    1. 17
    2. 2917
    3. κριματι
    4. krimati
    5. n_ Dat Sg n
    6. sądzie
    7. wyroku
    1. 18
    2. 1488
    3. ει
    4. ei
    5. vi Pres vxx 2 Sg
    6. jesteś
Przekład dosłowny:

Drugib zaś, odezwawszy sięa, gromił1c tamtego, mówiąc2: Nie boiszd ty sięd Boga? Wszak taki sam wyroke jest nad tobą.

Przekład literacki:

Drugib zaś, odezwawszy sięa, gromił1c tamtego, mówiąc2: Nie boiszd ty sięd Boga? Wszak taki sam wyroke ciąży na tobie.

  • 41

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. A
    1. 2
    2. 2249
    3. ημεις
    4. hēmeis
    5. pp 1 Nom Pl
    6. my
    1. 3
    2. 3303
    3. μεν
    4. men
    5. Part
    6. wprawdzie
    7. prawdziwie
    1. 4
    2. 1346
    3. δικαιως
    4. dikaiōs
    5. Adv
    6. sprawiedliwie
    1. 5
    2. 514
    3. αξια
    4. aksia
    5. a_ Acc Pl n
    6. słuszny
    7. zasługujący
    1. 6
    2. 1063
    3. γαρ
    4. gar
    5. Conj
    6. bowiem
    1. 7
    2. 3739
    3. ων
    4. hōn
    5. pr Gen Pl n
    6. (za) co
    1. 8
    2. 4238
    3. επραξαμεν
    4. epraksamen
    5. vi Aor Act 1 Pl
    6. zrobiliśmy
    7. uczyniliśmy
    1. 9
    2. 618
    3. απολαμβανομεν
    4. apolambanomen
    5. vi Pres Act 1 Pl
    6. odbieramy
    1. 10
    2. 3778
    3. ουτος
    4. houtos
    5. pd Nom Sg m
    6. Ten
    1. 11
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 12
    2. 3762
    3. ουδεν
    4. ouden
    5. a_ Acc Sg n
    6. nic
    1. 13
    2. 824
    3. ατοπον
    4. atopon
    5. a_ Acc Sg n
    6. przewrotnego
    7. będącego nie na miejscu
    1. 14
    2. 4238
    3. επραξεν
    4. epraksen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. uczynił
    7. dokonał
Przekład dosłowny:

Na nas co prawda słusznyb, bo sprawiedliwiea odbieramyd (karę) za to, co zrobiliśmyc. Ten zaś nic przewrotnegod nie uczyniłc.

Przekład literacki:

Na nas co prawda słusznyb, bo sprawiedliwiea odbieramyd karę za to, co zrobiliśmyc. Ten zaś nic złegod nie uczyniłc.

  • 42

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 3004
    3. ελεγεν
    4. elegen
    5. vi Impf Act 3 Sg
    6. mówił
    1. 3
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg m
    1. 4
    2. 2424
    3. ιησου
    4. iēsou
    5. n_ Dat Sg m
    6. Jezusie
    7. [JHWH jest zbawieniem]
    1. 5
    2. 3415
    3. μνησθητι
    4. mnēsthēti
    5. vm Aor Pas 2 Sg
    6. niech zostanie przypomniane Ci
    1. 6
    2. 3450
    3. μου
    4. mou
    5. pp 1 Gen Sg
    6. (o) mnie
    1. 7
    2. 2962
    3. κυριε
    4. kyrie
    5. n_ Voc Sg m
    6. Panie
    1. 8
    2. 3752
    3. οταν
    4. hotan
    5. Conj
    6. kiedy
    1. 9
    2. 2064
    3. ελθης
    4. elthēs
    5. vs 2Aor Act 2 Sg
    6. przyszedłbyś
    1. 10
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. do
    1. 11
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    1. 12
    2. 932
    3. βασιλεια
    4. basileia
    5. n_ Dat Sg f
    6. Królestwa
    1. 13
    2. 4675
    3. σου
    4. sou
    5. pp 2 Gen Sg
    6. Twojego
Przekład dosłowny:

Mówił też: Jezu1a, Panie2c, wspomnijb o mnie, gdy przyjdzieszd do3 swego Królestwa3.

Przekład literacki:

Powiedział też: Jezu1a, Panie2c, wspomnijb o mnie, gdy przyjdzieszd do3 swego Królestwa3.

  • 43

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 2036
    3. ειπεν
    4. eipen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. powiedział
    1. 3
    2. 846
    3. αυτω
    4. autō
    5. pp Dat Sg m
    6. mu
    1. 4
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 5
    2. 2424
    3. ιησους
    4. iēsous
    5. n_ Nom Sg m
    6. Jezus
    7. [JHWH jest zbawieniem]
    1. 6
    2. 281
    3. αμην
    4. amēn
    5. Hebrew
    6. amen
    7. [zaprawdę]
    1. 7
    2. 3004
    3. λεγω
    4. legō
    5. vi Pres Act 1 Sg
    6. mówię
    1. 8
    2. 4671
    3. σοι
    4. soi
    5. pp 2 Dat Sg
    6. ci
    1. 9
    2. 4594
    3. σημερον
    4. sēmeron
    5. Adv
    6. dzisiaj
    1. 10
    2. 3326
    3. μετ
    4. met
    5. Prep
    6. ze
    1. 11
    2. 1700
    3. εμου
    4. emou
    5. pp 1 Gen Sg
    6. Mną
    1. 12
    2. 2071
    3. εση
    4. esē
    5. vi Fut vxx 2 Sg
    6. będziesz
    1. 13
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 14
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg m
    1. 15
    2. 3857
    3. παραδεισω
    4. paradeisō
    5. n_ Dat Sg m
    6. raju
Przekład dosłowny:

I powiedziała mu Jezus1b: Amenc, mówię ci2, dziśd będziesz ze Mną w rajue.

Przekład literacki:

I powiedziała mu Jezus1b: Zapewniamc cię2, dziśd będziesz ze Mną w rajue.

  • 44

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2258
    3. ην
    4. ēn
    5. vi Impf vxx 3 Sg
    6. Była
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 5616
    3. ωσει
    4. hōsei
    5. Adv
    6. jakby
    1. 4
    2. 5610
    3. ωρα
    4. hōra
    5. n_ Nom Sg f
    6. godzina
    1. 5
    2. 1623
    3. εκτη
    4. hektē
    5. a_ Nom Sg f
    6. szósta
    1. 6
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 7
    2. 4655
    3. σκοτος
    4. skotos
    5. n_ Nom Sg n
    6. ciemność
    1. 8
    2. 1096
    3. εγενετο
    4. egeneto
    5. vi 2Aor midD 3 Sg
    6. stała się
    1. 9
    2. 1909
    3. εφ
    4. ef
    5. Prep
    6. na
    1. 10
    2. 3650
    3. ολην
    4. holēn
    5. a_ Acc Sg f
    6. całej
    1. 11
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 12
    2. 1093
    3. γην
    4. gēn
    5. n_ Acc Sg f
    6. ziemi
    1. 13
    2. 2193
    3. εως
    4. heōs
    5. Conj
    6. aż do
    1. 14
    2. 5610
    3. ωρας
    4. hōras
    5. n_ Gen Sg f
    6. godziny
    1. 15
    2. 1766
    3. εννατης
    4. ennatēs
    5. a_ Gen Sg f
    6. dziewiątej
Przekład dosłowny:

Było zaś1 około godzinya szóstej - i ciemnośćb stała się na całej ziemic aż do godzinya dziewiątej2.

Przekład literacki:

Było zaś1 około dwunastej w południea - i ciemnośćb zapadła na całej ziemic aż do piętnastej2a.

  • 45

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 4654
    3. εσκοτισθη
    4. eskotisthē
    5. vi Aor Pas 3 Sg
    6. zostało zaćmione
    7. zostało pogrążone w ciemności
    1. 3
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 4
    2. 2246
    3. ηλιος
    4. hēlios
    5. n_ Nom Sg m
    6. słońce
    1. 5
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 6
    2. 4977
    3. εσχισθη
    4. eschisthē
    5. vi Aor Pas 3 Sg
    6. została rozdarta
    1. 7
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Nom Sg n
    1. 8
    2. 2665
    3. καταπετασμα
    4. katapetasma
    5. n_ Nom Sg n
    6. zasłona
    1. 9
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 10
    2. 3485
    3. ναου
    4. naou
    5. n_ Gen Sg m
    6. świątyni
    7. przybytku
    1. 11
    2. 3319
    3. μεσον
    4. meson
    5. a_ Acc Sg n
    6. (przez) środek

Słońceb się zaćmiłoa1, a zasłona Świątynid rozdarła się1c na pół.

  • 46

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 5455
    3. φωνησας
    4. fōnēsas
    5. vp Aor Act Nom Sg m
    6. zawoławszy
    1. 3
    2. 5456
    3. φωνη
    4. fōnē
    5. n_ Dat Sg f
    6. głosem
    1. 4
    2. 3173
    3. μεγαλη
    4. megalē
    5. a_ Dat Sg f
    6. wielkim
    1. 5
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 6
    2. 2424
    3. ιησους
    4. iēsous
    5. n_ Nom Sg m
    6. Jezus
    7. [JHWH jest zbawieniem]
    1. 7
    2. 2036
    3. ειπεν
    4. eipen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. powiedział
    1. 8
    2. 3962
    3. πατερ
    4. pater
    5. n_ Voc Sg m
    6. Ojcze
    1. 9
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. w
    1. 10
    2. 5495
    3. χειρας
    4. cheiras
    5. n_ Acc Pl f
    6. ręce
    1. 11
    2. 4675
    3. σου
    4. sou
    5. pp 2 Gen Sg
    6. Twoje
    1. 12
    2. 3908
    3. παραθησομαι
    4. parathēsomai
    5. vi Fut midD 1 Sg
    6. powierzę
    1. 13
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Acc Sg n
    1. 14
    2. 4151
    3. πνευμα
    4. pneuma
    5. n_ Acc Sg n
    6. ducha
    1. 15
    2. 3450
    3. μου
    4. mou
    5. pp 1 Gen Sg
    6. mojego
    1. 16
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. a
    1. 17
    2. 5023
    3. ταυτα
    4. tauta
    5. pd Acc Pl n
    6. te
    1. 18
    2. 2036
    3. ειπων
    4. eipōn
    5. vp 2Aor Act Nom Sg m
    6. powiedziawszy
    1. 19
    2. 1606
    3. εξεπνευσεν
    4. eksepneusen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. wydał ostatnie tchnienie
    7. wyzionął ducha
Przekład dosłowny:

A Jezusd zawoławszya wielkimc głosemb, powiedziałe: Ojczef, w ręce Twoje powierzę1g duchah mego. A to2 powiedziawszy, wydał ostatnie tchnieniei.

Przekład literacki:

A Jezusd zawołała e donośnymc głosemb: Ojczef, w ręce Twoje powierzę1g duchah mego. A po tych2 słowach wydał ostatnie tchnieniei.

  • 47

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1492
    3. ιδων
    4. idōn
    5. vp 2Aor Act Nom Sg m
    6. Zobaczywszy
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 4
    2. 1543
    3. εκατονταρχος
    4. hekatontarchos
    5. n_ Nom Sg m
    6. setnik
    7. centurion
    1. 5
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Acc Sg n
    6. (to)
    1. 6
    2. 1096
    3. γενομενον
    4. genomenon
    5. vp 2Aor midD Acc Sg n
    6. co stało się
    1. 7
    2. 1392
    3. εδοξασεν
    4. edoksasen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. oddał chwałę
    1. 8
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 9
    2. 2316
    3. θεον
    4. theon
    5. n_ Acc Sg m
    6. Bogu
    1. 10
    2. 3004
    3. λεγων
    4. legōn
    5. vp Pres Act Nom Sg m
    6. mówiąc
    1. 11
    2. 3689
    3. οντως
    4. ontōs
    5. Adv
    6. istotnie
    7. naprawdę
    1. 12
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 13
    2. 444
    3. ανθρωπος
    4. anthrōpos
    5. n_ Nom Sg m
    6. człowiek
    1. 14
    2. 3778
    3. ουτος
    4. houtos
    5. pd Nom Sg m
    6. ten
    1. 15
    2. 1342
    3. δικαιος
    4. dikaios
    5. a_ Nom Sg m
    6. sprawiedliwy
    1. 16
    2. 2258
    3. ην
    4. ēn
    5. vi Impf vxx 3 Sg
    6. był
Przekład dosłowny:

A setnik1b, zobaczywszya co się stało, oddał chwałę2c Bogu, mówiąc: Rzeczywiścied, ten człowiek był sprawiedliwye.

Przekład literacki:

A setnik1b, zobaczywszya co się stało, oddał chwałę2c Bogu i powiedział: Rzeczywiścied, ten człowiek był sprawiedliwye.

  • 48

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 3956
    3. παντες
    4. pantes
    5. a_ Nom Pl m
    6. wszystkie
    1. 3
    2. 3588
    3. οι
    4. hoi
    5. t_ Nom Pl m
    1. 4
    2. 4836
    3. συμπαραγενομενοι
    4. symparagenomenoi
    5. vp 2Aor midD Nom Pl m
    6. przybywszy razem
    1. 5
    2. 3793
    3. οχλοι
    4. ochloi
    5. n_ Nom Pl m
    6. tłumy
    1. 6
    2. 1909
    3. επι
    4. epi
    5. Prep
    6. na
    1. 7
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 8
    2. 2335
    3. θεωριαν
    4. theōrian
    5. n_ Acc Sg f
    6. widowisko
    7. spektakl
    1. 9
    2. 3778
    3. ταυτην
    4. tautēn
    5. pd Acc Sg f
    6. to
    1. 10
    2. 2334
    3. θεωρουντες
    4. theōrountes
    5. vp Pres Act Nom Pl m
    6. oglądając
    1. 11
    2. 3588
    3. τα
    4. ta
    5. t_ Acc Pl n
    6. (to)
    1. 12
    2. 1096
    3. γενομενα
    4. genomena
    5. vp 2Aor midD Acc Pl n
    6. co stało się
    1. 13
    2. 5180
    3. τυπτοντες
    4. typtontes
    5. vp Pres Act Nom Pl m
    6. bijąc się
    7. uderzając się
    1. 14
    2. 1438
    3. εαυτων
    4. heautōn
    5. pf 3 Gen Pl m
    6. (w) swoje
    1. 15
    2. 3588
    3. τα
    4. ta
    5. t_ Acc Pl n
    1. 16
    2. 4738
    3. στηθη
    4. stēthē
    5. n_ Acc Pl n
    6. piersi
    1. 17
    2. 5290
    3. υπεστρεφον
    4. hypestrefon
    5. vi Impf Act 3 Pl
    6. wracały
Przekład dosłowny:

I wszystkie tłumy, które przybyłya na to widowiskob - widząc1c, co się stało - wracałye, bijącd się2 w piersi.

Przekład literacki:

I wszystkie tłumy, które przybyłya na to widowiskob - gdy zobaczyły1c, co się stało - wracałye, bijącd się2 w piersi.

  • 49

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2476
    3. ειστηκεισαν
    4. heistēkeisan
    5. vi Plup Act 3 Pl
    6. Stali
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 3956
    3. παντες
    4. pantes
    5. a_ Nom Pl m
    6. wszyscy
    1. 4
    2. 3588
    3. οι
    4. hoi
    5. t_ Nom Pl m
    1. 5
    2. 1110
    3. γνωστοι
    4. gnōstoi
    5. a_ Nom Pl m
    6. znajomi
    1. 6
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. Jego
    1. 7
    2. 3113
    3. μακροθεν
    4. makrothen
    5. Adv
    6. z daleka
    1. 8
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 9
    2. 1135
    3. γυναικες
    4. gynaikes
    5. n_ Nom Pl f
    6. kobiety
    1. 10
    2. 3588
    3. αι
    4. hai
    5. t_ Nom Pl f
    1. 11
    2. 4870
    3. συνακολουθησασαι
    4. synakolouthēsasai
    5. vp Aor Act Nom Pl f
    6. które współtowarzyszyły
    1. 12
    2. 846
    3. αυτω
    4. autō
    5. pp Dat Sg m
    6. Mu
    1. 13
    2. 575
    3. απο
    4. apo
    5. Prep
    6. od
    1. 14
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 15
    2. 1056
    3. γαλιλαιας
    4. galilaias
    5. n_ Gen Sg f
    6. Galilei
    7. [przesunąć]
    1. 16
    2. 3708
    3. ορωσαι
    4. horōsai
    5. vp Pres Act Nom Pl f
    6. widzące
    1. 17
    2. 5023
    3. ταυτα
    4. tauta
    5. pd Acc Pl n
    6. te
Przekład dosłowny:

Wszyscy zaś, którzy Go1 znalib – także niewiastyd, które towarzyszyły2e Mu od Galileif – stalia z dalekac i widząg to.

Przekład literacki:

Wszyscy zaś, którzy Go1 znalib – także niewiastyd, które towarzyszyły2e Mu od Galileif – stalia z dalekac i widzielig to.

  • 50

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 2400
    3. ιδου
    4. idou
    5. vm 2Aor Act 2 Sg
    6. oto
    1. 3
    2. 435
    3. ανηρ
    4. anēr
    5. n_ Nom Sg m
    6. mąż
    1. 4
    2. 3686
    3. ονοματι
    4. onomati
    5. n_ Dat Sg n
    6. imieniem
    1. 5
    2. 2501
    3. ιωσηφ
    4. iōsēf
    5. ni proper
    6. Józef
    7. [On powiększył]
    1. 6
    2. 1010
    3. βουλευτης
    4. bouleutēs
    5. n_ Nom Sg m
    6. radny
    7. członek rady
    1. 7
    2. 5225
    3. υπαρχων
    4. hyparchōn
    5. vp Pres Act Nom Sg m
    6. będący
    1. 8
    2. 435
    3. ανηρ
    4. anēr
    5. n_ Nom Sg m
    6. mąż
    1. 9
    2. 18
    3. αγαθος
    4. agathos
    5. a_ Nom Sg m
    6. dobry
    1. 10
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 11
    2. 1342
    3. δικαιος
    4. dikaios
    5. a_ Nom Sg m
    6. sprawiedliwy
Przekład dosłowny:

A otoa mążb imieniemc Józefd, 1 ten był1 człowiekiem dobrymg i sprawiedliwymh - członkiem Radye,

Przekład literacki:

A otoa mążb imieniemc Józefd, 1 człowiek dobryg i sprawiedliwyh - członek Radye,

  • 51

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3778
    3. ουτος
    4. houtos
    5. pd Nom Sg m
    6. ten
    1. 2
    2. 3756
    3. ουκ
    4. ouk
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 3
    2. 2258
    3. ην
    4. ēn
    5. vi Impf vxx 3 Sg
    6. był
    1. 4
    2. 4784
    3. συγκατατεθειμενος
    4. sygkatatetheimenos
    5. vp Perf midD/pasD Nom Sg m
    6. zgadzający się z
    1. 5
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    1. 6
    2. 1012
    3. βουλη
    4. boulē
    5. n_ Dat Sg f
    6. postanowieniem
    7. radą
    1. 7
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 8
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    1. 9
    2. 4234
    3. πραξει
    4. praksei
    5. n_ Dat Sg f
    6. postępowaniem
    7. dokonaniami
    1. 10
    2. 846
    3. αυτων
    4. autōn
    5. pp Gen Pl m
    6. ich
    1. 11
    2. 575
    3. απο
    4. apo
    5. Prep
    6. z
    1. 12
    2. 707
    3. αριμαθαιας
    4. arimathaias
    5. n_ Gen Sg f
    6. Arymatei
    7. [wysoki]
    1. 13
    2. 4172
    3. πολεως
    4. poleōs
    5. n_ Gen Sg f
    6. miasta
    1. 14
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl m
    1. 15
    2. 2453
    3. ιουδαιων
    4. ioudaiōn
    5. a_ Gen Pl m
    6. Judejczyków
    7. [wielbić]
    1. 16
    2. 3739
    3. ος
    4. hos
    5. pr Nom Sg m
    6. który
    1. 17
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 18
    2. 4327
    3. προσεδεχετο
    4. prosedecheto
    5. vi Impf midD/pasD 3 Sg
    6. oczekiwał
    7. spodziewał się
    1. 19
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 20
    2. 846
    3. αυτος
    4. autos
    5. pp Nom Sg m
    6. on
    1. 21
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 22
    2. 932
    3. βασιλειαν
    4. basileian
    5. n_ Acc Sg f
    6. Królestwa
    1. 23
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 24
    2. 2316
    3. θεου
    4. theou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Boga
Przekład dosłowny:

z miasta judejskiegoe Arymateid, który nie zgadzał sięa z ich postanowieniemb i postępowaniemc - i także1 i on2 oczekiwałe Królestwa Bożego -

Przekład literacki:

z miasta żydowskiegoe Arymateid, który nie zgadzał sięa z ich postanowieniemb i postępowaniemc - i także1 i on2 oczekiwałe Królestwa Bożego -

  • 52

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3778
    3. ουτος
    4. houtos
    5. pd Nom Sg m
    6. ten
    1. 2
    2. 4334
    3. προσελθων
    4. proselthōn
    5. vp 2Aor Act Nom Sg m
    6. podszedłszy
    7. zbliżywszy się
    1. 3
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg m
    5. (do)
    1. 4
    2. 4091
    3. πιλατω
    4. pilatō
    5. n_ Dat Sg m
    6. Piłata
    1. 5
    2. 154
    3. ητησατο
    4. ētēsato
    5. vi Aor Mid 3 Sg
    6. poprosił
    1. 6
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Acc Sg n
    6. (o)
    1. 7
    2. 4983
    3. σωμα
    4. sōma
    5. n_ Acc Sg n
    6. ciało
    1. 8
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 9
    2. 2424
    3. ιησου
    4. iēsou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Jezusa
    7. [JHWH jest zbawieniem]

- ten poszedła do Piłatab i poprosiłc o ciałod Jezusae.

  • 53

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 2507
    3. καθελων
    4. kathelōn
    5. vp 2Aor Act Nom Sg m
    6. zdjąwszy
    1. 3
    2. 846
    3. αυτο
    4. auto
    5. pp Acc Sg n
    6. je
    1. 4
    2. 1794
    3. ενετυλιξεν
    4. enetyliksen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. owinął
    1. 5
    2. 846
    3. αυτο
    4. auto
    5. pp Acc Sg n
    6. je
    1. 6
    2. 4616
    3. σινδονι
    4. sindoni
    5. n_ Dat Sg f
    6. płótnem
    7. prześcieradłem
    1. 7
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 8
    2. 5087
    3. εθηκεν
    4. ethēken
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. położył
    1. 9
    2. 846
    3. αυτο
    4. auto
    5. pp Acc Sg n
    6. je
    1. 10
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 11
    2. 3418
    3. μνηματι
    4. mnēmati
    5. n_ Dat Sg n
    6. grobowcu
    1. 12
    2. 2991
    3. λαξευτω
    4. lakseutō
    5. a_ Dat Sg n
    6. wykutym w skale
    1. 13
    2. 3757
    3. ου
    4. hou
    5. pr Gen Sg n
    6. gdzie
    1. 14
    2. 3756
    3. ουκ
    4. ouk
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 15
    2. 2258
    3. ην
    4. ēn
    5. vi Impf vxx 3 Sg
    6. był
    1. 16
    2. 3764
    3. ουδεπω
    4. oudepō
    5. Adv
    6. jeszcze
    1. 17
    2. 3762
    3. ουδεις
    4. oudeis
    5. a_ Nom Sg m
    6. nikt
    1. 18
    2. 2749
    3. κειμενος
    4. keimenos
    5. vp Pres midD/pasD Nom Sg m
    6. który jest położony
    7. leżący
Przekład dosłowny:

Następnie zdjąła je1, owinąłb je2 w płótnoc i złożyłd w wykutym w skale grobowcue, w którym nikt jeszcze nie3 jest złożonyf.

Przekład literacki:

Następnie zdjąła je1, owinąłb 2 w płótnoc i złożyłd w wykutym w skale grobowcue, w którym nikt jeszcze nie3 był złożonyf.

  • 54

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 2250
    3. ημερα
    4. hēmera
    5. n_ Nom Sg f
    6. dzień
    1. 3
    2. 2258
    3. ην
    4. ēn
    5. vi Impf vxx 3 Sg
    6. był
    1. 4
    2. 3904
    3. παρασκευη
    4. paraskeuē
    5. n_ Nom Sg f
    6. Dzień Przygotowania
    1. 5
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 6
    2. 4521
    3. σαββατον
    4. sabbaton
    5. n_ Nom Sg n
    6. szabat
    7. [odpoczynek]
    1. 7
    2. 2020
    3. επεφωσκεν
    4. epefōsken
    5. vi Impf Act 3 Sg
    6. świtał
    7. rozjaśniał się
Przekład dosłowny:

A był to dzień Przygotowania1a i2 świtałc szabatb.

Przekład literacki:

A był to dzień Przygotowania1a i2 nastawałc szabatb.

  • 55

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2628
    3. κατακολουθησασαι
    4. katakolouthēsasai
    5. vp Aor Act Nom Pl f
    6. Które były towarzyszące
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 4
    2. 1135
    3. γυναικες
    4. gynaikes
    5. n_ Nom Pl f
    6. kobiety
    1. 5
    2. 3748
    3. αιτινες
    4. haitines
    5. pr Nom Pl f
    6. które
    1. 6
    2. 2258
    3. ησαν
    4. ēsan
    5. vi Impf vxx 3 Pl
    6. były
    1. 7
    2. 4905
    3. συνεληλυθυιαι
    4. synelēlythyiai
    5. vp Perf Act Nom Pl f
    6. razem przychodzące
    1. 8
    2. 846
    3. αυτω
    4. autō
    5. pp Dat Sg m
    6. (z) Nim
    1. 9
    2. 1537
    3. εκ
    4. ek
    5. Prep
    6. z
    1. 10
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 11
    2. 1056
    3. γαλιλαιας
    4. galilaias
    5. n_ Gen Sg f
    6. Galilei
    7. [przesunąć]
    1. 12
    2. 2300
    3. εθεασαντο
    4. etheasanto
    5. vi Aor midD 3 Pl
    6. oglądały
    7. obejrzały
    1. 13
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Acc Sg n
    1. 14
    2. 3419
    3. μνημειον
    4. mnēmeion
    5. n_ Acc Sg n
    6. grobowiec
    1. 15
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 16
    2. 5613
    3. ως
    4. hōs
    5. Adv
    6. jak
    1. 17
    2. 5087
    3. ετεθη
    4. etethē
    5. vi Aor Pas 3 Sg
    6. zostało położone
    1. 18
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Nom Sg n
    1. 19
    2. 4983
    3. σωμα
    4. sōma
    5. n_ Nom Sg n
    6. ciało
    1. 20
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. Jego
Przekład dosłowny:

Towarzyszyłya zaś tam i1 kobiety2b, które razemc z3 Nim przybyłyc z Galileid3. Oglądałye gróbf oraz jak złożonog Jego ciałoh,

Przekład literacki:

Byłya tam i1 kobiety2b, które razemc z3 Nim przybyłyc z Galileid3. Oglądałye gróbf oraz jak złożonog Jego ciałoh,

  • 56

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 5290
    3. υποστρεψασαι
    4. hypostrepsasai
    5. vp Aor Act Nom Pl f
    6. Wróciwszy
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 2090
    3. ητοιμασαν
    4. hētoimasan
    5. vi Aor Act 3 Pl
    6. przygotowały
    1. 4
    2. 759
    3. αρωματα
    4. arōmata
    5. n_ Acc Pl n
    6. wonności
    7. pachnidła
    1. 5
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 6
    2. 3464
    3. μυρα
    4. myra
    5. n_ Acc Pl n
    6. olejki
    7. pachnidła
    1. 7
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. a
    1. 8
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Acc Sg n
    1. 9
    2. 3303
    3. μεν
    4. men
    5. Part
    6. wprawdzie
    7. prawdziwie
    1. 10
    2. 4521
    3. σαββατον
    4. sabbaton
    5. n_ Acc Sg n
    6. szabat
    7. [odpoczynek]
    1. 11
    2. 2270
    3. ησυχασαν
    4. hēsychasan
    5. vi Aor Act 3 Pl
    6. były cicho
    7. były spokojne
    1. 12
    2. 2596
    3. κατα
    4. kata
    5. Prep
    6. według
    1. 13
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 14
    2. 1785
    3. εντολην
    4. entolēn
    5. n_ Acc Sg f
    6. przykazania

a wróciwszya, przygotowałyb wonnościc i olejkid, lecz w szabate odpoczywałyf według przykazaniag.