Rozdział 24

  • 1

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. Zaś
    1. 3
    2. 1520
    3. μια
    4. mia
    5. a_ Dat Sg f
    6. pierwszego
    1. 4
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl n
    6. (dnia)
    1. 5
    2. 4521
    3. σαββατων
    4. sabbatōn
    5. n_ Gen Pl n
    6. tygodni
    7. szabatów [odpoczynek]
    1. 6
    2. 3722
    3. ορθρου
    4. orthrou
    5. n_ Gen Sg m
    6. wczesnym rankiem
    7. brzaskiem
    1. 7
    2. 901
    3. βαθεος
    4. batheos
    5. a_ Gen Sg m
    6. głębokim
    1. 8
    2. 2064
    3. ηλθον
    4. ēlthon
    5. vi 2Aor Act 3 Pl
    6. przyszły
    1. 9
    2. 1909
    3. επι
    4. epi
    5. Prep
    6. do
    1. 10
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Acc Sg n
    1. 11
    2. 3418
    3. μνημα
    4. mnēma
    5. n_ Acc Sg n
    6. grobowca
    1. 12
    2. 5342
    3. φερουσαι
    4. ferousai
    5. vp Pres Act Nom Pl f
    6. niosąc
    1. 13
    2. 3739
    3. α
    4. ha
    5. pr Acc Pl n
    6. które
    1. 14
    2. 2090
    3. ητοιμασαν
    4. hētoimasan
    5. vi Aor Act 3 Pl
    6. przygotowały
    1. 15
    2. 759
    3. αρωματα
    4. arōmata
    5. n_ Acc Pl n
    6. wonności
    7. pachnidła
    1. 16
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 17
    2. 5100
    3. τινες
    4. tines
    5. px Nom Pl f
    6. niektóre
    1. 18
    2. 4862
    3. συν
    4. syn
    5. Prep
    6. z
    1. 19
    2. 846
    3. αυταις
    4. autais
    5. pp Dat Pl f
    6. nimi

Natomiast pierwszego dnia tygodniaa, ledwie1 zaczynało świtać, przyszły do grobowca2 wraz z innymi (kobietami)3, niosąc wonności, które przygotowały.


1 w TR i BT występuje lekcja "βαθεος" [batheos]; w N/A "βαθεως" [batheōs];
2 w TR i BT występuje lekcja "ηλθον επι το μνημα" [ēlthon epi to mnēma] - przyszły do grobowca; w N/A "επι το μνημα ηλθον" [epi to mnēma ēlthon] - do grobowca przyszły;
3 w N/A nie występuje lekcja "και τινες συν αυταις" [kai tines syn autais] - i niektóre z nimi;

  • 2

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2147
    3. ευρον
    4. heuron
    5. vi 2Aor Act 3 Pl
    6. Znalazły
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 4
    2. 3037
    3. λιθον
    4. lithon
    5. n_ Acc Sg m
    6. kamień
    1. 5
    2. 617
    3. αποκεκυλισμενον
    4. apokekylismenon
    5. vp Perf Pas Acc Sg m
    6. który jest odtoczony
    1. 6
    2. 575
    3. απο
    4. apo
    5. Prep
    6. od
    1. 7
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg n
    1. 8
    2. 3419
    3. μνημειου
    4. mnēmeiou
    5. n_ Gen Sg n
    6. grobowca

Kamień zastały odsunięty od grobowca

  • 3

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 1525
    3. εισελθουσαι
    4. eiselthousai
    5. vp 2Aor Act Nom Pl f
    6. wszedłszy
    1. 3
    2. 3756
    3. ουχ
    4. ouch
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 4
    2. 2147
    3. ευρον
    4. heuron
    5. vi 2Aor Act 3 Pl
    6. znalazły
    1. 5
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Acc Sg n
    1. 6
    2. 4983
    3. σωμα
    4. sōma
    5. n_ Acc Sg n
    6. ciała
    1. 7
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 8
    2. 2962
    3. κυριου
    4. kyriou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Pana
    1. 9
    2. 2424
    3. ιησου
    4. iēsou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Jezusa
    7. [JHWH jest zbawieniem]

i wszedłszy1 - nie znalazły ciała Pana Jezusaa.


1 w TR i BT występuje lekcja "και εισελθουσαι" [kai eiselthousai] - i wszedłszy; w N/A "εισελθουσαι δε" [eiselthousai de] - wszedłszy zaś;

  • 4

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 1096
    3. εγενετο
    4. egeneto
    5. vi 2Aor midD 3 Sg
    6. stał się
    1. 3
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 4
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg m
    1. 5
    2. 1280
    3. διαπορεισθαι
    4. diaporeisthai
    5. vn Pres Pas
    6. być wprowadzonymi w niepokój
    7. być postawionymi w niepewności
    1. 6
    2. 846
    3. αυτας
    4. autas
    5. pp Acc Pl f
    6. one
    1. 7
    2. 4012
    3. περι
    4. peri
    5. Prep
    6. co do
    1. 8
    2. 5127
    3. τουτου
    4. toutou
    5. pd Gen Sg n
    6. tego
    1. 9
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 10
    2. 2400
    3. ιδου
    4. idou
    5. vm 2Aor Act 2 Sg
    6. oto
    1. 11
    2. 1417
    3. δυο
    4. duo
    5. a_ Nom
    6. dwaj
    1. 12
    2. 435
    3. ανδρες
    4. andres
    5. n_ Nom Pl m
    6. mężowie
    1. 13
    2. 2186
    3. επεστησαν
    4. epestēsan
    5. vi 2Aor Act 3 Pl
    6. stanęli obok
    1. 14
    2. 846
    3. αυταις
    4. autais
    5. pp Dat Pl f
    6. nich
    1. 15
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 16
    2. 2067
    3. εσθησεσιν
    4. esthēsesin
    5. n_ Dat Pl f
    6. szatach
    7. odzieniach
    1. 17
    2. 797
    3. αστραπτουσαις
    4. astraptousais
    5. vp Pres Act Dat Pl f
    6. błyszczących

A gdy z tego powodu ogarnął je niepokój1, oto nagle stanęli przy nich dwaj mężczyźni2 w lśniących szatach3.


1 w TR i BT występuje lekcja "διαπορεισθαι" [diaporeisthai] - być wprowadzonymi w niepokój, być postawionymi w niepewności - strong 1280; w N/A "απορεισθαι" [aporeisthai] - być zakłopotanym, być w niepewności - strong 639;
2 w TR występuje lekcja "δυο ανδρες" [duo andres] - dwaj mężowie; w BT i N/A "ανδρες δυο" [andres duo] - mężowie dwaj;
3 w TR i BT występuje lekcja "εσθησεσιν αστραπτουσαις" [esthēsesin astraptousais] - szatach błyszczących; w N/A "εσθητι αστραπτουση" [esthēti astraptousē] - szacie błyszczącej;

  • 5

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1719
    3. εμφοβων
    4. emfobōn
    5. a_ Gen Pl m
    6. Przestraszone
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 1096
    3. γενομενων
    4. genomenōn
    5. vp 2Aor midD Gen Pl f
    6. gdy stały się
    1. 4
    2. 846
    3. αυτων
    4. autōn
    5. pp Gen Pl f
    6. one
    1. 5
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 6
    2. 2827
    3. κλινουσων
    4. klinousōn
    5. vp Pres Act Gen Pl f
    6. gdy skłaniają
    1. 7
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Acc Sg n
    1. 8
    2. 4383
    3. προσωπον
    4. prosōpon
    5. n_ Acc Sg n
    6. oblicze
    7. twarz
    1. 9
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. do
    1. 10
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 11
    2. 1093
    3. γην
    4. gēn
    5. n_ Acc Sg f
    6. ziemi
    1. 12
    2. 2036
    3. ειπον
    4. eipon
    5. vi 2Aor Act 3 Pl
    6. powiedzieli
    1. 13
    2. 4314
    3. προς
    4. pros
    5. Prep
    6. do
    1. 14
    2. 846
    3. αυτας
    4. autas
    5. pp Acc Pl f
    6. nich
    1. 15
    2. 5101
    3. τι
    4. ti
    5. pi Acc Sg n
    6. dlaczego
    1. 16
    2. 2212
    3. ζητειτε
    4. zēteite
    5. vi Pres Act 2 Pl
    6. szukacie
    1. 17
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 18
    2. 2198
    3. ζωντα
    4. zōnta
    5. vp Pres Act Acc Sg m
    6. żyjącego
    1. 19
    2. 3326
    3. μετα
    4. meta
    5. Prep
    6. z
    1. 20
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl m
    1. 21
    2. 3498
    3. νεκρων
    4. nekrōn
    5. a_ Gen Pl m
    6. martwymi

Gdy przestraszone skłoniły twarz1 ku ziemi - powiedzieli2 do nich: Dlaczego szukacie żyjącego wśród umarłych?


1 w TR i BT występuje lekcja "το προσωπον" [to prosōpon] - twarz; w N/A "τα προσωπα" [ta prosōpa] - twarze;
2 w TR i BT występuje lekcja "ειπον" [eipon]; w N/A "ειπαν" [eipan];

  • 6

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3756
    3. ουκ
    4. ouk
    5. Part Neg
    6. Nie
    1. 2
    2. 2076
    3. εστιν
    4. estin
    5. vi Pres vxx 3 Sg
    6. jest
    1. 3
    2. 5602
    3. ωδε
    4. hōde
    5. Adv
    6. tutaj
    1. 4
    2. 235
    3. αλλ
    4. all
    5. Conj
    6. ale
    1. 5
    2. 1453
    3. ηγερθη
    4. ēgerthē
    5. vi Aor Pas 3 Sg
    6. został wzbudzony
    7. został podniesiony
    1. 6
    2. 3415
    3. μνησθητε
    4. mnēsthēte
    5. vm Aor Pas 2 Pl
    6. niech zostanie przypomniane wam
    1. 7
    2. 5613
    3. ως
    4. hōs
    5. Adv
    6. jak
    1. 8
    2. 2980
    3. ελαλησεν
    4. elalēsen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. powiedział
    1. 9
    2. 5213
    3. υμιν
    4. hymin
    5. pp 2 Dat Pl
    6. wam
    1. 10
    2. 2089
    3. ετι
    4. eti
    5. Adv
    6. jeszcze
    1. 11
    2. 5607
    3. ων
    4. ōn
    5. vp Pres vxx Nom Sg m
    6. będąc
    1. 12
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 13
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    1. 14
    2. 1056
    3. γαλιλαια
    4. galilaia
    5. n_ Dat Sg f
    6. Galilei
    7. [przesunąć]

Nie ma go tu, lecz zmartwychwstał. Przypomnijcie sobie, jak mówił wam, będąc jeszcze w Galileia,

  • 7

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3004
    3. λεγων
    4. legōn
    5. vp Pres Act Nom Sg m
    6. mówiąc
    1. 2
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. że
    1. 3
    2. 1163
    3. δει
    4. dei
    5. vi Pres im-Act 3 Sg
    6. trzeba
    7. jest konieczne
    1. 4
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 5
    2. 5207
    3. υιον
    4. hyion
    5. n_ Acc Sg m
    6. Synowi
    1. 6
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 7
    2. 444
    3. ανθρωπου
    4. anthrōpou
    5. n_ Gen Sg m
    6. człowieka
    1. 8
    2. 3860
    3. παραδοθηναι
    4. paradothēnai
    5. vn Aor Pas
    6. zostać wydanym
    1. 9
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. w
    1. 10
    2. 5495
    3. χειρας
    4. cheiras
    5. n_ Acc Pl f
    6. ręce
    1. 11
    2. 444
    3. ανθρωπων
    4. anthrōpōn
    5. n_ Gen Pl m
    6. ludzi
    1. 12
    2. 268
    3. αμαρτωλων
    4. hamartōlōn
    5. a_ Gen Pl m
    6. grzesznych
    1. 13
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 14
    2. 4717
    3. σταυρωθηναι
    4. staurōthēnai
    5. vn Aor Pas
    6. zostać ukrzyżowanym
    1. 15
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 16
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    1. 17
    2. 5154
    3. τριτη
    4. tritē
    5. a_ Dat Sg f
    6. trzeciego
    1. 18
    2. 2250
    3. ημερα
    4. hēmera
    5. n_ Dat Sg f
    6. dnia
    1. 19
    2. 450
    3. αναστηναι
    4. anastēnai
    5. vn 2Aor Act
    6. powstać
Przekład dosłowny:

że Syn Człowieka musi1 być wydany w ręce grzesznych ludzi i ukrzyżowany, a trzeciego dnia zmartwychwstać.

Przekład literacki:

że Syn Człowieczy musi1 być wydany w ręce grzesznych ludzi i ukrzyżowany, a trzeciego dnia zmartwychwstać.


1 w TR i BT występuje lekcja "οτι δει τον υιον του ανθρωπου" [hoti dei ton hyion tou anthrōpou] - że trzeba Synowi człowieka; w N/A "τον υιον του ανθρωπου οτι δει" [ton hyion tou anthrōpou hoti dei] - Synowi człowieka, że trzeba;

  • 8

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 2
    2. 3415
    3. εμνησθησαν
    4. emnēsthēsan
    5. vi Aor Pas 3 Pl
    6. zostały przypomniane im
    1. 3
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl n
    1. 4
    2. 4487
    3. ρηματων
    4. rēmatōn
    5. n_ Gen Pl n
    6. wypowiedzi
    1. 5
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. Jego

I przypomniały sobie Jego słowa.

  • 9

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 5290
    3. υποστρεψασαι
    4. hypostrepsasai
    5. vp Aor Act Nom Pl f
    6. wróciwszy
    1. 3
    2. 575
    3. απο
    4. apo
    5. Prep
    6. od
    1. 4
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg n
    1. 5
    2. 3419
    3. μνημειου
    4. mnēmeiou
    5. n_ Gen Sg n
    6. grobowca
    1. 6
    2. 518
    3. απηγγειλαν
    4. apēngeilan
    5. vi Aor Act 3 Pl
    6. oznajmiły
    7. poinformowały
    1. 7
    2. 5023
    3. ταυτα
    4. tauta
    5. pd Acc Pl n
    6. te
    1. 8
    2. 3956
    3. παντα
    4. panta
    5. a_ Acc Pl n
    6. wszystkie
    1. 9
    2. 3588
    3. τοις
    4. tois
    5. t_ Dat Pl m
    1. 10
    2. 1733
    3. ενδεκα
    4. hendeka
    5. a_ Nom
    6. jedenastu
    1. 11
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 12
    2. 3956
    3. πασιν
    4. pasin
    5. a_ Dat Pl m
    6. wszystkim
    1. 13
    2. 3588
    3. τοις
    4. tois
    5. t_ Dat Pl m
    1. 14
    2. 3062
    3. λοιποις
    4. loipois
    5. a_ Dat Pl m
    6. pozostałym

A po powrocie od grobowca, doniosły o tym Jedenastu oraz wszystkim pozostałym.

  • 10

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2258
    3. ησαν
    4. ēsan
    5. vi Impf vxx 3 Pl
    6. Były
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 3588
    3. η
    4. t_ Nom Sg f
    1. 4
    2. 3094
    3. μαγδαληνη
    4. magdalēnē
    5. n_ Nom Sg f
    6. Magdalena
    7. z [wieży]
    1. 5
    2. 3137
    3. μαρια
    4. maria
    5. n_ Nom Sg f
    6. Maria
    7. [prawd. buntować się]
    1. 6
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 7
    2. 2489
    3. ιωαννα
    4. iōanna
    5. n_ Nom Sg f
    6. Joanna
    7. [JHWH jest łaskawy]
    1. 8
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 9
    2. 3137
    3. μαρια
    4. maria
    5. n_ Nom Sg f
    6. Maria
    7. [prawd. buntować się]
    1. 10
    2. 2385
    3. ιακωβου
    4. iakōbou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Jakuba
    7. [pięta]
    1. 11
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 12
    2. 3588
    3. αι
    4. hai
    5. t_ Nom Pl f
    1. 13
    2. 3062
    3. λοιπαι
    4. loipai
    5. a_ Nom Pl f
    6. pozostałe
    1. 14
    2. 4862
    3. συν
    4. syn
    5. Prep
    6. z
    1. 15
    2. 846
    3. αυταις
    4. autais
    5. pp Dat Pl f
    6. nimi
    1. 16
    2. 3739
    3. αι
    4. hai
    5. pr Nom Pl f
    6. które
    1. 17
    2. 3004
    3. ελεγον
    4. elegon
    5. vi Impf Act 3 Pl
    6. mówiły
    1. 18
    2. 4314
    3. προς
    4. pros
    5. Prep
    6. do
    1. 19
    2. 3588
    3. τους
    4. tous
    5. t_ Acc Pl m
    1. 20
    2. 652
    3. αποστολους
    4. apostolous
    5. n_ Acc Pl m
    6. wysłanników
    1. 21
    2. 5023
    3. ταυτα
    4. tauta
    5. pd Acc Pl n
    6. te
Przekład dosłowny:

Tymi zaś, które2 mówiły o tym wysłannikome, były: Mariaa Magdalenab i Joannac, Mariaa - (matka) Jakuba1d, oraz pozostałe z nimi.

Przekład literacki:

Tymi zaś, które2 mówiły o tym apostołomf, były: Mariaa Magdalenab i Joannad, Mariaa - (matka) Jakuba1e, oraz pozostałe z nimi.


1 w TR i BT nie występuje rodzajnik "η" [hē];
2 w N/A nie występuje słowo "αι" [hai] - które;

  • 11

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 5316
    3. εφανησαν
    4. efanēsan
    5. vi 2Aor Pas 3 Pl
    6. zostały ukazane
    7. zostały uczynione widocznymi
    1. 3
    2. 1799
    3. ενωπιον
    4. enōpion
    5. Adv
    6. przed
    1. 4
    2. 846
    3. αυτων
    4. autōn
    5. pp Gen Pl m
    6. nimi
    1. 5
    2. 5616
    3. ωσει
    4. hōsei
    5. Adv
    6. jakby
    1. 6
    2. 3026
    3. ληρος
    4. lēros
    5. n_ Nom Sg m
    6. niedorzeczność
    7. brednia
    1. 7
    2. 3588
    3. τα
    4. ta
    5. t_ Nom Pl n
    1. 8
    2. 4487
    3. ρηματα
    4. rēmata
    5. n_ Nom Pl n
    6. wypowiedzi
    1. 9
    2. 846
    3. αυτων
    4. autōn
    5. pp Gen Pl f
    6. ich
    1. 10
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 11
    2. 569
    3. ηπιστουν
    4. ēpistoun
    5. vi Impf Act 3 Pl
    6. nie wierzyli
    1. 12
    2. 846
    3. αυταις
    4. autais
    5. pp Dat Pl f
    6. im

Ich słowa jednak wydały im1 się niedorzecznością i nie uwierzyli im.


1 w TR i BT występuje lekcja "αυτων" [autōn] - ich - strong 846; w N/A "ταυτα" [tauta] - te - strong 5023;

  • 12

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 4074
    3. πετρος
    4. petros
    5. n_ Nom Sg m
    6. Piotr
    7. [kamyk]
    1. 4
    2. 450
    3. αναστας
    4. anastas
    5. vp 2Aor Act Nom Sg m
    6. wstawszy
    7. podniósłszy się
    1. 5
    2. 5143
    3. εδραμεν
    4. edramen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. przybiegł
    1. 6
    2. 1909
    3. επι
    4. epi
    5. Prep
    6. do
    1. 7
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Acc Sg n
    1. 8
    2. 3419
    3. μνημειον
    4. mnēmeion
    5. n_ Acc Sg n
    6. grobowca
    1. 9
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 10
    2. 3879
    3. παρακυψας
    4. parakypsas
    5. vp Aor Act Nom Sg m
    6. schyliwszy się w dół
    7. spojrzawszy w dół
    1. 11
    2. 991
    3. βλεπει
    4. blepei
    5. vi Pres Act 3 Sg
    6. widzi
    1. 12
    2. 3588
    3. τα
    4. ta
    5. t_ Acc Pl n
    1. 13
    2. 3608
    3. οθονια
    4. othonia
    5. n_ Acc Pl n
    6. płótna
    1. 14
    2. 2749
    3. κειμενα
    4. keimena
    5. vp Pres midD/pasD Acc Pl n
    6. które są złożone
    1. 15
    2. 3441
    3. μονα
    4. mona
    5. a_ Acc Pl n
    6. same
    7. jedyne
    1. 16
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 17
    2. 565
    3. απηλθεν
    4. apēlthen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. odszedł
    1. 18
    2. 4314
    3. προς
    4. pros
    5. Prep
    6. do
    1. 19
    2. 1438
    3. εαυτον
    4. heauton
    5. pf 3 Acc Sg m
    6. siebie
    1. 20
    2. 2296
    3. θαυμαζων
    4. thaumazōn
    5. vp Pres Act Nom Sg m
    6. dziwiąc się
    1. 21
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Acc Sg n
    6. (temu)
    1. 22
    2. 1096
    3. γεγονος
    4. gegonos
    5. vp 2Perf Act Acc Sg n
    6. co stało się

Piotra zaś, wstawszy, przybiegł do grobu i nachylając się ujrzał tylko złożone1 płótna - i odszedł do siebie, dziwiąc się temu, co się stało.


1 w N/A nie występuje słowo "κειμενα" [keimena] - które są złożone;

  • 13

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 2400
    3. ιδου
    4. idou
    5. vm 2Aor Act 2 Sg
    6. oto
    1. 3
    2. 1417
    3. δυο
    4. duo
    5. a_ Nom
    6. dwaj
    1. 4
    2. 1537
    3. εξ
    4. eks
    5. Prep
    6. z
    1. 5
    2. 846
    3. αυτων
    4. autōn
    5. pp Gen Pl m
    6. nich
    1. 6
    2. 2258
    3. ησαν
    4. ēsan
    5. vi Impf vxx 3 Pl
    6. byli
    1. 7
    2. 4198
    3. πορευομενοι
    4. poreuomenoi
    5. vp Pres midD/pasD Nom Pl m
    6. idący
    1. 8
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 9
    2. 846
    3. αυτη
    4. autē
    5. pp Dat Sg f
    6. tym samym
    1. 10
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    1. 11
    2. 2250
    3. ημερα
    4. hēmera
    5. n_ Dat Sg f
    6. dniu
    1. 12
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. do
    1. 13
    2. 2968
    3. κωμην
    4. kōmēn
    5. n_ Acc Sg f
    6. wioski
    7. miasteczka
    1. 14
    2. 568
    3. απεχουσαν
    4. apechousan
    5. vp Pres Act Acc Sg f
    6. która jest oddalona
    1. 15
    2. 4712
    3. σταδιους
    4. stadious
    5. n_ Acc Pl n
    6. stadiów
    1. 16
    2. 1835
    3. εξηκοντα
    4. heksēkonta
    5. a_ Nom
    6. sześćdziesiąt
    1. 17
    2. 575
    3. απο
    4. apo
    5. Prep
    6. od
    1. 18
    2. 2419
    3. ιερουσαλημ
    4. ierousalēm
    5. ni proper
    6. Jeruzalem
    7. [dziedzictwo pokoju]
    1. 19
    2. 3739
    3. η
    4. pr Dat Sg f
    5. której
    1. 20
    2. 3686
    3. ονομα
    4. onoma
    5. n_ Nom Sg n
    6. imię
    1. 21
    2. 1695
    3. εμμαους
    4. emmaous
    5. ni proper
    6. Emaus
    7. [prawd. gorące źródła]
Przekład dosłowny:

A w tym samym dniu1 dwaj spośród nich szli1 do wsi zwanej Emausa, odległej o sześćdziesiąt stadiówb od Jerozolimyc.

Przekład literacki:

A w tym samym dniu1 dwaj spośród nich szli1 do wsi zwanej Emausa, odległej o 11 kilometrówb od Jerozolimyc.


1 w TR i BT występuje lekcja "ησαν πορευομενοι εν αυτη τη ημερα" [ēsan poreuomenoi en autē tē hēmera] - byli idący w tym samym dniu; w N/A "εν αυτη τη ημερα ησαν πορευομενοι" [en autē tē hēmera ēsan poreuomenoi] - w tym samym dniu byli idący;

  • 14

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 2
    2. 846
    3. αυτοι
    4. autoi
    5. pp Nom Pl m
    6. oni
    1. 3
    2. 3656
    3. ωμιλουν
    4. hōmiloun
    5. vi Impf Act 3 Pl
    6. rozmawiali
    1. 4
    2. 4314
    3. προς
    4. pros
    5. Prep
    6. do
    1. 5
    2. 240
    3. αλληλους
    4. allēlous
    5. pc Acc Pl m
    6. siebie
    1. 6
    2. 4012
    3. περι
    4. peri
    5. Prep
    6. o
    1. 7
    2. 3956
    3. παντων
    4. pantōn
    5. a_ Gen Pl n
    6. wszystkich
    1. 8
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl n
    1. 9
    2. 4819
    3. συμβεβηκοτων
    4. symbebēkotōn
    5. vp Perf Act Gen Pl n
    6. które zdarzyły się
    1. 10
    2. 5130
    3. τουτων
    4. toutōn
    5. pd Gen Pl n
    6. tych

Rozmawiali ze sobą o tym wszystkim, co się zdarzyło.

  • 15

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 1096
    3. εγενετο
    4. egeneto
    5. vi 2Aor midD 3 Sg
    6. stało się
    1. 3
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. podczas
    7. w
    1. 4
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg m
    1. 5
    2. 3656
    3. ομιλειν
    4. homilein
    5. vn Pres Act
    6. rozmawiać
    1. 6
    2. 846
    3. αυτους
    4. autous
    5. pp Acc Pl m
    6. oni
    1. 7
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 8
    2. 4802
    3. συζητειν
    4. syzētein
    5. vn Pres Act
    6. dociekać razem
    7. dyskutować
    1. 9
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 10
    2. 846
    3. αυτος
    4. autos
    5. pp Nom Sg m
    6. sam
    1. 11
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 12
    2. 2424
    3. ιησους
    4. iēsous
    5. n_ Nom Sg m
    6. Jezus
    7. [JHWH jest zbawieniem]
    1. 13
    2. 1448
    3. εγγισας
    4. engisas
    5. vp Aor Act Nom Sg m
    6. zbliżywszy się
    7. który podszedł
    1. 14
    2. 4848
    3. συνεπορευετο
    4. syneporeueto
    5. vi Impf midD/pasD 3 Sg
    6. szedł razem z
    1. 15
    2. 846
    3. αυτοις
    4. autois
    5. pp Dat Pl m
    6. nimi

I stało się, gdy tak rozmawiali i nawzajem się pytali, że sam Jezus1a zbliżył się i zaczął iść z nimi.


1 w N/A nie występuje rodzajnik "ο" [ho];

  • 16

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3588
    3. οι
    4. hoi
    5. t_ Nom Pl m
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 3788
    3. οφθαλμοι
    4. ofthalmoi
    5. n_ Nom Pl m
    6. oczy
    1. 4
    2. 846
    3. αυτων
    4. autōn
    5. pp Gen Pl m
    6. ich
    1. 5
    2. 2902
    3. εκρατουντο
    4. ekratounto
    5. vi Impf Pas 3 Pl
    6. były trzymane
    1. 6
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    6. (by)
    1. 7
    2. 3361
    3. μη
    4. Part Neg
    5. nie
    1. 8
    2. 1921
    3. επιγνωναι
    4. epignōnai
    5. vn 2Aor Act
    6. poznać
    7. uznać
    1. 9
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. Go

Lecz ich oczy zostały powstrzymane, tak by Go nie rozpoznali.

  • 17

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2036
    3. ειπεν
    4. eipen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. Powiedział
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 4314
    3. προς
    4. pros
    5. Prep
    6. do
    1. 4
    2. 846
    3. αυτους
    4. autous
    5. pp Acc Pl m
    6. nich
    1. 5
    2. 5101
    3. τινες
    4. tines
    5. pi Nom Pl m
    6. jakie
    1. 6
    2. 3588
    3. οι
    4. hoi
    5. t_ Nom Pl m
    1. 7
    2. 3056
    3. λογοι
    4. logoi
    5. n_ Nom Pl m
    6. słowa
    1. 8
    2. 3778
    3. ουτοι
    4. houtoi
    5. pd Nom Pl m
    6. te
    1. 9
    2. 3739
    3. ους
    4. hous
    5. pr Acc Pl m
    6. które
    1. 10
    2. 474
    3. αντιβαλλετε
    4. antiballete
    5. vi Pres Act 2 Pl
    6. wymieniacie
    7. odbijacie
    1. 11
    2. 4314
    3. προς
    4. pros
    5. Prep
    6. do
    1. 12
    2. 240
    3. αλληλους
    4. allēlous
    5. pc Acc Pl m
    6. siebie
    1. 13
    2. 4043
    3. περιπατουντες
    4. peripatountes
    5. vp Pres Act Nom Pl m
    6. idąc
    1. 14
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 15
    2. 2075
    3. εστε
    4. este
    5. vi Pres vxx 2 Pl
    6. jesteście
    1. 16
    2. 4659
    3. σκυθρωποι
    4. skythrōpoi
    5. a_ Nom Pl m
    6. ponurzy
    7. smutni

I spytał ich: O czym to rozmawiacie ze sobą idąc? I (czemu) jesteście1 smutni?


1 w TR i BT występuje lekcja "εστε" [este] - jesteście - strong 2075; w N/A "εσταθησαν" [estathēsan] - stając - strong 2476;

  • 18

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 611
    3. αποκριθεις
    4. apokritheis
    5. vp Aor pasD Nom Sg m
    6. Odpowiedziawszy
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 4
    2. 1520
    3. εις
    4. heis
    5. a_ Nom Sg m
    6. jeden
    1. 5
    2. 3739
    3. ω
    4. pr Dat Sg m
    5. któremu
    1. 6
    2. 3686
    3. ονομα
    4. onoma
    5. n_ Nom Sg n
    6. imię
    1. 7
    2. 2810
    3. κλεοπας
    4. kleopas
    5. n_ Nom Sg m
    6. Kleofas
    7. [chwalić ojca]
    1. 8
    2. 2036
    3. ειπεν
    4. eipen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. powiedział
    1. 9
    2. 4314
    3. προς
    4. pros
    5. Prep
    6. do
    1. 10
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. Niego
    1. 11
    2. 4771
    3. συ
    4. sy
    5. pp 2 Nom Sg
    6. Ty
    1. 12
    2. 3441
    3. μονος
    4. monos
    5. a_ Nom Sg m
    6. sam
    7. jedyny
    1. 13
    2. 3939
    3. παροικεις
    4. paroikeis
    5. vi Pres Act 2 Sg
    6. przebywasz
    7. mieszkasz jako cudzoziemiec
    1. 14
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 15
    2. 2419
    3. ιερουσαλημ
    4. ierousalēm
    5. ni proper
    6. Jeruzalem
    7. [dziedzictwo pokoju]
    1. 16
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. a
    1. 17
    2. 3756
    3. ουκ
    4. ouk
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 18
    2. 1097
    3. εγνως
    4. egnōs
    5. vi 2Aor Act 2 Sg
    6. poznałeś
    7. dowiedziałeś się
    1. 19
    2. 3588
    3. τα
    4. ta
    5. t_ Acc Pl n
    1. 20
    2. 1096
    3. γενομενα
    4. genomena
    5. vp 2Aor midD Acc Pl n
    6. co stało się
    1. 21
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 22
    2. 846
    3. αυτη
    4. autē
    5. pp Dat Sg f
    6. niej
    1. 23
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 24
    2. 3588
    3. ταις
    4. tais
    5. t_ Dat Pl f
    1. 25
    2. 2250
    3. ημεραις
    4. hēmerais
    5. n_ Dat Pl f
    6. dniach
    1. 26
    2. 3778
    3. ταυταις
    4. tautais
    5. pd Dat Pl f
    6. tych

A jeden1 (z nich), któremu na imię Kleofasa, odpowiedział Mu: Ty sam przebywaszb w3 Jerozolimiec, a nie wiesz, co się w niej w tych dniach stało?


1 w N/A nie występuje rodzajnik "ο" [ho];
2 w TR i BT występuje lekcja "ω ονομα" [hō onomati] - któremu imię; w N/A "ονοματι" [onomati] - imieniem;
3 w BT i N/A nie występuje słowo "εν" [en] - w;

  • 19

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 2036
    3. ειπεν
    4. eipen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. powiedział
    1. 3
    2. 846
    3. αυτοις
    4. autois
    5. pp Dat Pl m
    6. im
    1. 4
    2. 4169
    3. ποια
    4. poia
    5. pi Nom Sg f
    6. jakie
    1. 5
    2. 3588
    3. οι
    4. hoi
    5. t_ Nom Pl m
    6. (oni)
    1. 6
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 7
    2. 2036
    3. ειπον
    4. eipon
    5. vi 2Aor Act 3 Pl
    6. powiedzieli
    1. 8
    2. 846
    3. αυτω
    4. autō
    5. pp Dat Sg m
    6. Mu
    1. 9
    2. 3588
    3. τα
    4. ta
    5. t_ Acc Pl n
    1. 10
    2. 4012
    3. περι
    4. peri
    5. Prep
    6. co do
    1. 11
    2. 2424
    3. ιησου
    4. iēsou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Jezusa
    7. [JHWH jest zbawieniem]
    1. 12
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 13
    2. 3480
    3. ναζωραιου
    4. nazōraiou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Nazarejczyka
    1. 14
    2. 3739
    3. ος
    4. hos
    5. pr Nom Sg m
    6. który
    1. 15
    2. 1096
    3. εγενετο
    4. egeneto
    5. vi 2Aor midD 3 Sg
    6. stał się
    1. 16
    2. 435
    3. ανηρ
    4. anēr
    5. n_ Nom Sg m
    6. mąż
    1. 17
    2. 4396
    3. προφητης
    4. profētēs
    5. n_ Nom Sg m
    6. prorok
    1. 18
    2. 1415
    3. δυνατος
    4. dynatos
    5. a_ Nom Sg m
    6. mocny
    1. 19
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 20
    2. 2041
    3. εργω
    4. ergō
    5. n_ Dat Sg n
    6. czynie
    1. 21
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 22
    2. 3056
    3. λογω
    4. logō
    5. n_ Dat Sg m
    6. słowie
    1. 23
    2. 1726
    3. εναντιον
    4. enantion
    5. Adv
    6. przed
    1. 24
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 25
    2. 2316
    3. θεου
    4. theou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Bogiem
    1. 26
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 27
    2. 3956
    3. παντος
    4. pantos
    5. a_ Gen Sg m
    6. całym
    1. 28
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 29
    2. 2992
    3. λαου
    4. laou
    5. n_ Gen Sg m
    6. ludem

I zapytał: Co takiego? Oni zaś powiedzieli1 Mu o Jezusiea z Nazaretu2b, który był prorokiem potężnym w czynie i słowie przed Bogiem i całym ludem,3


1 w TR i BT występuje lekcja "ειπον" [eipon]; w N/A "ειπαν" [eipan];
2 w TR i BT występuje lekcja "ναζωραιου" [nazōraiou] - strong 3480; w N/A "ναζαρηνου" [nazarēnou] - strong 3479;
3 Możliwe, że jest to nawiązanie do V Księgi Mojżeszowej 18:15: Proroka takiego jak ja jestem, wzbudzi ci Pan, Bóg twój, spośród ciebie, spośród twoich braci. Jego słuchać będziecie. (Biblia Warszawska);

  • 20

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3704
    3. οπως
    4. hopōs
    5. Adv
    6. jak
    1. 2
    2. 5037
    3. τε
    4. te
    5. Part
    6. zarówno
    7. także
    1. 3
    2. 3860
    3. παρεδωκαν
    4. paredōkan
    5. vi Aor Act 3 Pl
    6. wydali
    1. 4
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. Go
    1. 5
    2. 3588
    3. οι
    4. hoi
    5. t_ Nom Pl m
    1. 6
    2. 749
    3. αρχιερεις
    4. archiereis
    5. n_ Nom Pl m
    6. arcykapłani
    1. 7
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 8
    2. 3588
    3. οι
    4. hoi
    5. t_ Nom Pl m
    1. 9
    2. 758
    3. αρχοντες
    4. archontes
    5. n_ Nom Pl m
    6. przywódcy
    7. przełożeni
    1. 10
    2. 2257
    3. ημων
    4. hēmōn
    5. pp 1 Gen Pl
    6. nasi
    1. 11
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. na
    1. 12
    2. 2917
    3. κριμα
    4. krima
    5. n_ Acc Sg n
    6. wyrok
    7. sąd
    1. 13
    2. 2288
    3. θανατου
    4. thanatou
    5. n_ Gen Sg m
    6. śmierci
    1. 14
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 15
    2. 4717
    3. εσταυρωσαν
    4. estaurōsan
    5. vi Aor Act 3 Pl
    6. ukrzyżowali
    1. 16
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. Go

jak arcykapłani i nasi przełożeni skazali Go na karę śmierci i ukrzyżowali.

  • 21

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2249
    3. ημεις
    4. hēmeis
    5. pp 1 Nom Pl
    6. My
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 1679
    3. ηλπιζομεν
    4. ēlpizomen
    5. vi Impf Act 1 Pl
    6. mieliśmy nadzieję
    1. 4
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. że
    1. 5
    2. 846
    3. αυτος
    4. autos
    5. pp Nom Sg m
    6. On
    1. 6
    2. 2076
    3. εστιν
    4. estin
    5. vi Pres vxx 3 Sg
    6. jest
    1. 7
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 8
    2. 3195
    3. μελλων
    4. mellōn
    5. vp Pres Act Nom Sg m
    6. mający
    1. 9
    2. 3084
    3. λυτρουσθαι
    4. lytrousthai
    5. vn Pres Mid
    6. odkupić
    7. wykupić
    1. 10
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 11
    2. 2474
    3. ισραηλ
    4. israēl
    5. ni proper
    6. Izraela
    7. [ten, który walczył z Bogiem]
    1. 12
    2. 235
    3. αλλα
    4. alla
    5. Conj
    6. ale
    1. 13
    2. 1065
    3. γε
    4. ge
    5. Part
    6. rzeczywiście
    7. prawdziwie
    1. 14
    2. 4862
    3. συν
    4. syn
    5. Prep
    6. z
    1. 15
    2. 3956
    3. πασιν
    4. pasin
    5. a_ Dat Pl n
    6. wszystkimi
    1. 16
    2. 5125
    3. τουτοις
    4. toutois
    5. pd Dat Pl n
    6. tymi
    1. 17
    2. 5154
    3. τριτην
    4. tritēn
    5. a_ Acc Sg f
    6. trzeci
    1. 18
    2. 3778
    3. ταυτην
    4. tautēn
    5. pd Acc Sg f
    6. ten
    1. 19
    2. 2250
    3. ημεραν
    4. hēmeran
    5. n_ Acc Sg f
    6. dzień
    1. 20
    2. 71
    3. αγει
    4. agei
    5. vi Pres Act 3 Sg
    6. prowadzi
    1. 21
    2. 4594
    3. σημερον
    4. sēmeron
    5. Adv
    6. dzisiaj
    1. 22
    2. 575
    3. αφ
    4. af
    5. Prep
    6. od
    1. 23
    2. 3739
    3. ου
    4. hou
    5. pr Gen Sg m
    6. kiedy
    1. 24
    2. 5023
    3. ταυτα
    4. tauta
    5. pd Nom Pl n
    6. te
    1. 25
    2. 1096
    3. εγενετο
    4. egeneto
    5. vi 2Aor midD 3 Sg
    6. stało się

A my mieliśmy nadzieję, że On jest tym, który ma odkupić Izraelaa. Lecz zaiste 1 po tym wszystkim dziś2 upływa trzeci dzień, od kiedy to się stało.3


1 w TR i BT nie występuje słowo "και" [kai] - i;
2 w N/A nie występuje słowo "σημερον" [sēmeron] - dzisiaj;
3 Możliwe, że jest to nawiązanie do Psalmu 130:8: On sam odkupi Izraela Od wszystkich win jego. (Biblia Warszawska);

  • 22

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 235
    3. αλλα
    4. alla
    5. Conj
    6. Ale
    1. 2
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 3
    2. 1135
    3. γυναικες
    4. gynaikes
    5. n_ Nom Pl f
    6. kobiety
    1. 4
    2. 5100
    3. τινες
    4. tines
    5. px Nom Pl f
    6. pewne
    7. niektóre
    1. 5
    2. 1537
    3. εξ
    4. eks
    5. Prep
    6. z
    1. 6
    2. 2257
    3. ημων
    4. hēmōn
    5. pp 1 Gen Pl
    6. naszych
    1. 7
    2. 1839
    3. εξεστησαν
    4. eksestēsan
    5. vi 2Aor Act 3 Pl
    6. zdumiały
    7. zdziwiły
    1. 8
    2. 2248
    3. ημας
    4. hēmas
    5. pp 1 Acc Pl
    6. nas
    1. 9
    2. 1096
    3. γενομεναι
    4. genomenai
    5. vp 2Aor midD Nom Pl f
    6. które stały się
    1. 10
    2. 3721
    3. ορθριαι
    4. orthriai
    5. a_ Nom Pl f
    6. wcześnie rano
    7. przedświt
    1. 11
    2. 1909
    3. επι
    4. epi
    5. Prep
    6. przy
    1. 12
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Acc Sg n
    1. 13
    2. 3419
    3. μνημειον
    4. mnēmeion
    5. n_ Acc Sg n
    6. grobowcu

Lecz i niektóre z naszych kobiet zaskoczyły nas. Były one wcześnie rano1 przy grobowcu,


1 w TR i BT występuje lekcja "ορθριναι" [orthriai]; w N/A "ορθριαι" [orthrinai];

  • 23

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. A
    1. 2
    2. 3361
    3. μη
    4. Part Neg
    5. nie
    1. 3
    2. 2147
    3. ευρουσαι
    4. heurousai
    5. vp 2Aor Act Nom Pl f
    6. znalazłszy
    1. 4
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Acc Sg n
    1. 5
    2. 4983
    3. σωμα
    4. sōma
    5. n_ Acc Sg n
    6. ciała
    1. 6
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. Jego
    1. 7
    2. 2064
    3. ηλθον
    4. ēlthon
    5. vi 2Aor Act 3 Pl
    6. przyszły
    1. 8
    2. 3004
    3. λεγουσαι
    4. legousai
    5. vp Pres Act Nom Pl f
    6. mówiąc
    1. 9
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 10
    2. 3701
    3. οπτασιαν
    4. optasian
    5. n_ Acc Sg f
    6. widzenie
    1. 11
    2. 32
    3. αγγελων
    4. angelōn
    5. n_ Gen Pl m
    6. zwiastunów
    1. 12
    2. 3708
    3. εωρακεναι
    4. heōrakenai
    5. vn Perf Act Acc Att
    6. widzieć
    1. 13
    2. 3739
    3. οι
    4. hoi
    5. pr Nom Pl m
    6. którzy
    1. 14
    2. 3004
    3. λεγουσιν
    4. legousin
    5. vi Pres Act 3 Pl
    6. mówią
    1. 15
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. On
    1. 16
    2. 2198
    3. ζην
    4. zēn
    5. vn Pres Act
    6. żyć
Przekład dosłowny:

a ponieważ nie znalazły Jego ciała, przyszły i opowiedziały również o tym, że miały widzenie posłańcówa, którzy mówili, że On żyje.

Przekład literacki:

a ponieważ nie znalazły Jego ciała, przyszły i opowiedziały również o tym, że miały widzenie aniołówa, którzy mówili, że On żyje.

  • 24

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 565
    3. απηλθον
    4. apēlthon
    5. vi 2Aor Act 3 Pl
    6. odeszli
    1. 3
    2. 5100
    3. τινες
    4. tines
    5. px Nom Pl m
    6. pewni
    7. niektórzy
    1. 4
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl m
    1. 5
    2. 4862
    3. συν
    4. syn
    5. Prep
    6. z
    1. 6
    2. 2254
    3. ημιν
    4. hēmin
    5. pp 1 Dat Pl
    6. naszych
    1. 7
    2. 1909
    3. επι
    4. epi
    5. Prep
    6. do
    1. 8
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Acc Sg n
    1. 9
    2. 3419
    3. μνημειον
    4. mnēmeion
    5. n_ Acc Sg n
    6. grobowca
    1. 10
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 11
    2. 2147
    3. ευρον
    4. heuron
    5. vi 2Aor Act 3 Pl
    6. znaleźli
    1. 12
    2. 3779
    3. ουτως
    4. houtōs
    5. Adv
    6. tak
    1. 13
    2. 2531
    3. καθως
    4. kathōs
    5. Adv
    6. jak
    1. 14
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 15
    2. 3588
    3. αι
    4. hai
    5. t_ Nom Pl f
    1. 16
    2. 1135
    3. γυναικες
    4. gynaikes
    5. n_ Nom Pl f
    6. kobiety
    1. 17
    2. 2036
    3. ειπον
    4. eipon
    5. vi 2Aor Act 3 Pl
    6. powiedziały
    1. 18
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. Jego
    1. 19
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 20
    2. 3756
    3. ουκ
    4. ouk
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 21
    2. 1492
    3. ειδον
    4. eidon
    5. vi 2Aor Act 3 Pl
    6. zobaczyli

Wówczas niektórzy z tych, którzy (byli) z nami, poszli do grobowca i zastali to tak, jak kobiety powiedziały, Jego jednak nie zobaczyli.

  • 25

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 846
    3. αυτος
    4. autos
    5. pp Nom Sg m
    6. On
    1. 3
    2. 2036
    3. ειπεν
    4. eipen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. powiedział
    1. 4
    2. 4314
    3. προς
    4. pros
    5. Prep
    6. do
    1. 5
    2. 846
    3. αυτους
    4. autous
    5. pp Acc Pl m
    6. nich
    1. 6
    2. 5599
    3. ω
    4. ō
    5. Inj
    6. o
    1. 7
    2. 453
    3. ανοητοι
    4. anoētoi
    5. a_ Voc Pl m
    6. nierozumni
    7. bezmyślni
    1. 8
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 9
    2. 1021
    3. βραδεις
    4. bradeis
    5. a_ Nom Pl m
    6. powolni
    1. 10
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    1. 11
    2. 2588
    3. καρδια
    4. kardia
    5. n_ Dat Sg f
    6. sercem
    1. 12
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    6. (by)
    1. 13
    2. 4100
    3. πιστευειν
    4. pisteuein
    5. vn Pres Act
    6. wierzyć
    1. 14
    2. 1909
    3. επι
    4. epi
    5. Prep
    6. we
    1. 15
    2. 3956
    3. πασιν
    4. pasin
    5. a_ Dat Pl n
    6. wszystkie
    1. 16
    2. 3739
    3. οις
    4. hois
    5. pr Dat Pl n
    6. które
    1. 17
    2. 2980
    3. ελαλησαν
    4. elalēsan
    5. vi Aor Act 3 Pl
    6. powiedzieli
    1. 18
    2. 3588
    3. οι
    4. hoi
    5. t_ Nom Pl m
    1. 19
    2. 4396
    3. προφηται
    4. profētai
    5. n_ Nom Pl m
    6. prorocy

Wtedy On powiedział do nich: O, nierozumni, o sercu (zbyt) powolnym, by wierzyć we wszystko, co powiedzieli prorocy.

  • 26

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3780
    3. ουχι
    4. ouchi
    5. Part Int
    6. Czyż nie
    1. 2
    2. 5023
    3. ταυτα
    4. tauta
    5. pd Acc Pl n
    6. te
    1. 3
    2. 1163
    3. εδει
    4. edei
    5. vi Impf im-Act 3 Sg
    6. trzeba było
    7. należało
    1. 4
    2. 3958
    3. παθειν
    4. pathein
    5. vn 2Aor Act
    6. wycierpieć
    1. 5
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 6
    2. 5547
    3. χριστον
    4. christon
    5. n_ Acc Sg m
    6. Pomazańcowi
    1. 7
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 8
    2. 1525
    3. εισελθειν
    4. eiselthein
    5. vn 2Aor Act
    6. wejść
    1. 9
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. do
    1. 10
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 11
    2. 1391
    3. δοξαν
    4. doksan
    5. n_ Acc Sg f
    6. chwały
    1. 12
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. Jego
Przekład dosłowny:

Czyż Pomazanieca nie musiał tego wycierpieć i wejść do swojej chwały?

Przekład literacki:

Czyż Chrystusa nie musiał tego wycierpieć i wejść do swojej chwały?

  • 27

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 756
    3. αρξαμενος
    4. arksamenos
    5. vp Aor Mid Nom Sg m
    6. zacząwszy
    1. 3
    2. 575
    3. απο
    4. apo
    5. Prep
    6. od
    1. 4
    2. 3475
    3. μωσεως
    4. mōseōs
    5. n_ Gen Sg m
    6. Mojżesza
    7. [wyciągnąć]
    1. 5
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 6
    2. 575
    3. απο
    4. apo
    5. Prep
    6. od
    1. 7
    2. 3956
    3. παντων
    4. pantōn
    5. a_ Gen Pl m
    6. wszystkich
    1. 8
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl m
    1. 9
    2. 4396
    3. προφητων
    4. profētōn
    5. n_ Gen Pl m
    6. proroków
    1. 10
    2. 1329
    3. διηρμηνευεν
    4. diērmēneuen
    5. vi Impf Act 3 Sg
    6. wytłumaczył
    7. wyłożył
    1. 11
    2. 846
    3. αυτοις
    4. autois
    5. pp Dat Pl m
    6. im
    1. 12
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. we
    1. 13
    2. 3956
    3. πασαις
    4. pasais
    5. a_ Dat Pl f
    6. wszystkich
    1. 14
    2. 3588
    3. ταις
    4. tais
    5. t_ Dat Pl f
    1. 15
    2. 1124
    3. γραφαις
    4. grafais
    5. n_ Dat Pl f
    6. Pismach
    1. 16
    2. 3588
    3. τα
    4. ta
    5. t_ Acc Pl n
    1. 17
    2. 4012
    3. περι
    4. peri
    5. Prep
    6. o
    1. 18
    2. 1438
    3. εαυτου
    4. heautou
    5. pf 3 Gen Sg m
    6. sobie samym

I począwszy od Mojżesza1a i wszystkich proroków wytłumaczył2 im, co we wszystkich Pismach (było napisane) o Nim.3


1 w TR i BT występuje lekcja "μωσεως" [mōseōs]; w N/A "μωυσεως" [mōuseōs];
2 w TR i BT występuje lekcja "διηρμηνευεν" [diērmēneuen]; w N/A "διερμηνευσεν" [diermēneusen];
3 Możliwe, że jest to nawiązanie do I Księgi Mojżeszowej 3:15: I ustanowię nieprzyjaźń między tobą a kobietą, między twoim potomstwem a jej potomstwem; ono zdepcze ci głowę, a ty ukąsisz je w piętę; I Księgi Mojżeszowej 49:10: Nie oddali się berło od Judy ani buława od nóg jego, aż przyjdzie władca jego, i jemu będą posłuszne narody; IV Księgi Mojżeszowej 24:17: Widzę go, lecz nie teraz, oglądam go, lecz nie z bliska. Wzejdzie gwiazda z Jakuba, Powstanie berło z Izraela, I roztrzaska skronie Moabu, Ciemię wszystkich synów Seta; V Księgi Mojżeszowej 18:15: Proroka takiego jak ja jestem, wzbudzi ci Pan, Bóg twój, spośród ciebie, spośród twoich braci. Jego słuchać będziecie; Psalmu 2:1-2 i 6: Czemuż to burzą się narody, A ludy myślą o próżnych rzeczach? Powstają królowie ziemscy I książęta zmawiają się społem Przeciw Panu i Pomazańcowi jego (...) Ja ustanowiłem króla mego na Syjonie, Świętej górze mojej; Psalmu 16:10: Bo nie zostawisz duszy mojej w otchłani, Nie dopuścisz, by twój pobożny oglądał grób; Psalmu 22:2, 17 i 19: Boże mój, Boże mój, czemuś mnie opuścił...? Czemuś tak daleki od wybawienia mego, od słów krzyku mojego? (...) Oto psy otoczyły mnie, Osaczyła mnie gromada złośników, Przebodli ręce i nogi moje (...) Między siebie dzielą szaty moje I o suknię moją los rzucają; Psalmu 110:1: Psalm Dawidowy. Rzekł Pan Panu memu: Siądź po prawicy mojej, Aż położę nieprzyjaciół twoich jako podnóżek pod nogi twoje!; Psalmu 118:22-24 i 26: Kamień, który odrzucili budowniczowie, Stał się kamieniem węgielnym. Przez Pana się to stałoI to jest cudowne w oczach naszych. Oto dzień, który Pan uczynił, Weselmy się i radujmy się w nim (...) Błogosławiony, który przychodzi w imię Pana! Błogosławimy wam z domu Pańskiego; Psalmu 132:11: Złożył Pan Dawidowi niezłomną przysięgę, Której nie cofnie: Jednego z potomków twoich Osadzę na tronie twoim!; Księgi Izajasza 7:14: Dlatego sam Pan da wam znak: Oto panna pocznie i porodzi syna, i nazwie go imieniem Immanuel; Księgi Izajasza 50:6: Mój grzbiet nadstawiałem tym, którzy biją, a moje policzki tym, którzy mi wyrywają brodę; mojej twarzy nie zasłaniałem przed obelgami i pluciem; Księgi Izajasza 53:1-12: Kto uwierzył wieści naszej, a ramię Pana komu się objawiło? Wyrósł bowiem przed nim jako latorośl i jako korzeń z suchej ziemi. Nie miał postawy ani urody, które by pociągały nasze oczy i nie był to wygląd, który by nam się mógł podobać. Wzgardzony był i opuszczony przez ludzi, mąż boleści, doświadczony w cierpieniu jak ten, przed którym zakrywa się twarz, wzgardzony tak, że nie zważaliśmy na Niego. Lecz on nasze choroby nosił, nasze cierpienia wziął na siebie. A my mniemaliśmy, że jest zraniony, przez Boga zbity i umęczony. Lecz on zraniony jest za występki nasze, starty za winy nasze. Ukarany został dla naszego zbawienia, a jego ranami jesteśmy uleczeni. Wszyscy jak owce zbłądziliśmy, każdy z nas na własną drogę zboczył, a Pan jego dotknął karą za winę nas wszystkich. Znęcano się nad nim, lecz on znosił to w pokorze i nie otworzył swoich ust, jak jagnię na rzeź prowadzone i jak owca przed tymi, którzy ją strzygą, zamilkł i nie otworzył swoich ust. Z więzienia i sądu zabrano go, a któż o jego losie pomyślał? Wyrwano go bowiem z krainy żyjących, za występek mojego ludu śmiertelnie został zraniony. I wyznaczono mu grób wśród bezbożnych i wśród złoczyńców jego mogiłę, chociaż bezprawia nie popełnił ani nie było fałszu na jego ustach. Ale to Panu upodobało się utrapić go cierpieniem. Gdy złoży swoje życie w ofierze, ujrzy potomstwo, będzie żył długo i przez niego wola Pana się spełni. Za mękę swojej duszy ujrzy światło i jego poznaniem się nasyci. Sprawiedliwy mój sługa wielu usprawiedliwi i sam ich winy poniesie. Dlatego dam mu dział wśród wielkich i z mocarzami będzie dzielił łupy za to, że ofiarował na śmierć swoją duszę i do przestępców był zaliczony. On to poniósł grzech wielu i wstawił się za przestępcami; Księgi Jeremiasza 23:5: Oto idą dni - mówi Pan - że wzbudzę Dawidowi sprawiedliwą latorośl: Będzie panował jako król i mądrze postępował; i będzie stosował prawo i sprawiedliwość na ziemi; Księgi Jeremiasza 33:14-15: Oto idą dni, mówi Pan, gdy spełnię dobrą obietnicę, którą wypowiedziałem o domu Izraela i o domu Judy. W owych dniach i w owym czasie sprawię, że prawdziwa latorośl wyrośnie Dawidowi. Będzie wykonywał prawo i sprawiedliwość na ziemi; Księgi Ezechiela 34:23: Ustanowię nad nimi jednego pasterza, mojego sługę Dawida, i będzie je pasł; będzie je pasł i będzie ich pasterzem; Księgi Daniela 7:13-14: I widziałem w widzeniach nocnych: Oto na obłokach niebieskich przyszedł ktoś, podobny do Syna Człowieczego; doszedł do Sędziwego i stawiono go przed nim. I dano mu władzę i chwałę, i królestwo, aby mu służyły wszystkie ludy, narody i języki, Jego władza - władzą wieczną, niezmienną, jego królestwo - niezniszczalne; Księgi Micheasza 5:2: Dlatego wyda ich aż do czasu, gdy ta, która ma porodzić, porodzi. Potem reszta jego braci wróci do synów Izraela; Księgi Zachariasza 9:9: Wesel się bardzo, córko syjońska! Wykrzykuj, córko jeruzalemska! Oto twój król przychodzi do ciebie, sprawiedliwy on i zwycięski, łagodny i jedzie na ośle, na oślęciu, źrebięciu oślicy; Księgi Malachiasza 3:1: Oto Ja posyłam mojego anioła, aby mi przygotował drogę przede mną. Potem nagle przyjdzie do swej świątyni Pan, którego oczekujecie, to jest anioł przymierza, którego pragniecie. Zaiste, on przyjdzie - mówi Pan Zastępów. (Biblia Warszawska);

  • 28

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 1448
    3. ηγγισαν
    4. ēngisan
    5. vi Aor Act 3 Pl
    6. zbliżyli się
    7. byli blisko
    1. 3
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. do
    1. 4
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 5
    2. 2968
    3. κωμην
    4. kōmēn
    5. n_ Acc Sg f
    6. wioski
    7. miasteczka
    1. 6
    2. 3757
    3. ου
    4. hou
    5. Adv
    6. gdzie
    1. 7
    2. 4198
    3. επορευοντο
    4. eporeuonto
    5. vi Impf midD/pasD 3 Pl
    6. szli
    1. 8
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 9
    2. 846
    3. αυτος
    4. autos
    5. pp Nom Sg m
    6. On
    1. 10
    2. 4364
    3. προσεποιειτο
    4. prosepoieito
    5. vi Impf Mid 3 Sg
    6. wskazywał
    7. pokazywał
    1. 11
    2. 4208
    3. πορρωτερω
    4. porrōterō
    5. Adv Con
    6. dalej
    1. 12
    2. 4198
    3. πορευεσθαι
    4. poreuesthai
    5. vn Pres midD/pasD
    6. iść

Tak zbliżyli się do wsi, do której zdążali, a On robił wrażenie, jakby zamierzał1 iść dalej1.


1 w TR i BT występuje lekcja "προσεποιειτο πορρωτερω" [prosepoieito porrōterō] - wskazywał dalej, pokazywał dalej; w N/A "προσεποιησατο πορρωτερον" [prosepoiēsato porrōteron] - pokazywał daleko, pokazywał daleko;

  • 29

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 3849
    3. παρεβιασαντο
    4. parebiasanto
    5. vi Aor midD 3 Pl
    6. przymusili
    1. 3
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. Go
    1. 4
    2. 3004
    3. λεγοντες
    4. legontes
    5. vp Pres Act Nom Pl m
    6. mówiąc
    1. 5
    2. 3306
    3. μεινον
    4. meinon
    5. vm Aor Act 2 Sg
    6. zostań
    1. 6
    2. 3326
    3. μεθ
    4. meth
    5. Prep
    6. z
    1. 7
    2. 2257
    3. ημων
    4. hēmōn
    5. pp 1 Gen Pl
    6. nami
    1. 8
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. gdyż
    1. 9
    2. 4314
    3. προς
    4. pros
    5. Prep
    6. ku
    1. 10
    2. 2073
    3. εσπεραν
    4. hesperan
    5. n_ Acc Sg f
    6. wieczorowi
    1. 11
    2. 2076
    3. εστιν
    4. estin
    5. vi Pres vxx 3 Sg
    6. jest
    1. 12
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 13
    2. 2827
    3. κεκλικεν
    4. kekliken
    5. vi Perf Act 3 Sg
    6. nachylał się
    1. 14
    2. 3588
    3. η
    4. t_ Nom Sg f
    1. 15
    2. 2250
    3. ημερα
    4. hēmera
    5. n_ Nom Sg f
    6. dzień
    1. 16
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 17
    2. 1525
    3. εισηλθεν
    4. eisēlthen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. wszedł
    1. 18
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    6. (by)
    1. 19
    2. 3306
    3. μειναι
    4. meinai
    5. vn Aor Act
    6. pozostać
    1. 20
    2. 4862
    3. συν
    4. syn
    5. Prep
    6. z
    1. 21
    2. 846
    3. αυτοις
    4. autois
    5. pp Dat Pl m
    6. nimi

I przymusili Go, mówiąc: Zostań z nami, gdyż ma się ku wieczorowi i dzień się (już)1 nachylił. I wstąpił, by z nimi zostać.2


1 w N/A nie występuje słowo "ηδη" [ēdē] - już;
2 Możliwe, że jest to nawiązanie do I Księgi Mojżeszowej 19:2-3: i rzekł: Proszę, panowie moi, wstąpcie do domu sługi waszego i przenocujcie. Umyjcie nogi wasze, a wczesnym rankiem wstaniecie i możecie pójść drogą swoją. I odpowiedzieli: Nie, będziemy nocowali na dworze. Lecz on bardzo nalegał na nich; wstąpili więc do niego i weszli do domu jego. A on wyprawił im ucztę, upiekł przaśniki i jedli. (Biblia Warszawska);

  • 30

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 1096
    3. εγενετο
    4. egeneto
    5. vi 2Aor midD 3 Sg
    6. stało się
    1. 3
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 4
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg m
    1. 5
    2. 2625
    3. κατακλιθηναι
    4. kataklithēnai
    5. vn Aor Pas
    6. zostać położonym
    1. 6
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. On
    1. 7
    2. 3326
    3. μετ
    4. met
    5. Prep
    6. z
    1. 8
    2. 846
    3. αυτων
    4. autōn
    5. pp Gen Pl m
    6. nimi
    1. 9
    2. 2983
    3. λαβων
    4. labōn
    5. vp 2Aor Act Nom Sg m
    6. wziąwszy
    1. 10
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 11
    2. 740
    3. αρτον
    4. arton
    5. n_ Acc Sg m
    6. chleb
    1. 12
    2. 2127
    3. ευλογησεν
    4. eulogēsen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. pobłogosławił
    7. wysławił
    1. 13
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 14
    2. 2806
    3. κλασας
    4. klasas
    5. vp Aor Act Nom Sg m
    6. połamawszy
    1. 15
    2. 1929
    3. επεδιδου
    4. epedidou
    5. vi Impf Act 3 Sg
    6. podawał
    1. 16
    2. 846
    3. αυτοις
    4. autois
    5. pp Dat Pl m
    6. im

Gdy spoczął z nimi przy stole, wziął chleb, pobłogosławił i łamiąc podawał im,

  • 31

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 846
    3. αυτων
    4. autōn
    5. pp Gen Pl m
    6. Ich
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 1272
    3. διηνοιχθησαν
    4. diēnoichthēsan
    5. vi Aor Pas 3 Pl
    6. zostały otworzone
    1. 4
    2. 3588
    3. οι
    4. hoi
    5. t_ Nom Pl m
    1. 5
    2. 3788
    3. οφθαλμοι
    4. ofthalmoi
    5. n_ Nom Pl m
    6. oczy
    1. 6
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 7
    2. 1921
    3. επεγνωσαν
    4. epegnōsan
    5. vi 2Aor Act 3 Pl
    6. poznali
    7. uznali
    1. 8
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. Go
    1. 9
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 10
    2. 846
    3. αυτος
    4. autos
    5. pp Nom Sg m
    6. On
    1. 11
    2. 855
    3. αφαντος
    4. afantos
    5. a_ Nom Sg m
    6. niewidzialny
    1. 12
    2. 1096
    3. εγενετο
    4. egeneto
    5. vi 2Aor midD 3 Sg
    6. stał się
    1. 13
    2. 575
    3. απ
    4. ap
    5. Prep
    6. od
    1. 14
    2. 846
    3. αυτων
    4. autōn
    5. pp Gen Pl m
    6. nich

a wtedy otworzyły im się oczy i rozpoznali Go - lecz On stał się dla nich niewidzialny.

  • 32

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 2
    2. 2036
    3. ειπον
    4. eipon
    5. vi 2Aor Act 3 Pl
    6. powiedzieli
    1. 3
    2. 4314
    3. προς
    4. pros
    5. Prep
    6. do
    1. 4
    2. 240
    3. αλληλους
    4. allēlous
    5. pc Acc Pl m
    6. siebie
    1. 5
    2. 3780
    3. ουχι
    4. ouchi
    5. Part Int
    6. czyż nie
    1. 6
    2. 3588
    3. η
    4. t_ Nom Sg f
    1. 7
    2. 2588
    3. καρδια
    4. kardia
    5. n_ Nom Sg f
    6. serce
    1. 8
    2. 2257
    3. ημων
    4. hēmōn
    5. pp 1 Gen Pl
    6. nasze
    1. 9
    2. 2545
    3. καιομενη
    4. kaiomenē
    5. vp Pres Pas Nom Sg f
    6. które jest zapalone
    1. 10
    2. 2258
    3. ην
    4. ēn
    5. vi Impf vxx 3 Sg
    6. było
    1. 11
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 12
    2. 2254
    3. ημιν
    4. hēmin
    5. pp 1 Dat Pl
    6. nas
    1. 13
    2. 5613
    3. ως
    4. hōs
    5. Adv
    6. jak
    1. 14
    2. 2980
    3. ελαλει
    4. elalei
    5. vi Impf Act 3 Sg
    6. mówił
    1. 15
    2. 2254
    3. ημιν
    4. hēmin
    5. pp 1 Dat Pl
    6. nam
    1. 16
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 17
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    1. 18
    2. 3598
    3. οδω
    4. hodō
    5. n_ Dat Sg f
    6. drodze
    1. 19
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 20
    2. 5613
    3. ως
    4. hōs
    5. Adv
    6. jak
    1. 21
    2. 1272
    3. διηνοιγεν
    4. diēnoigen
    5. vi Impf Act 3 Sg
    6. otwierał
    1. 22
    2. 2254
    3. ημιν
    4. hēmin
    5. pp 1 Dat Pl
    6. nam
    1. 23
    2. 3588
    3. τας
    4. tas
    5. t_ Acc Pl f
    1. 24
    2. 1124
    3. γραφας
    4. grafas
    5. n_ Acc Pl f
    6. Pisma

I powiedzieli1 do siebie nawzajem: Czy nasze serce nie płonęło w nas2, gdy mówił do nas w drodze i3 otwierał przed nami Pisma?


1 w TR i BT występuje lekcja "ειπον" [eipon]; w N/A "ειπαν" [eipan];
2 w N/A 28 w wariancie występuje lekcja "εν ημιν" [en hēmin] - w nas;
3 w N/A nie występuje słowo "και" [kai] - i;

  • 33

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 450
    3. ανασταντες
    4. anastantes
    5. vp 2Aor Act Nom Pl m
    6. wstawszy
    7. podniósłszy się
    1. 3
    2. 846
    3. αυτη
    4. autē
    5. pp Dat Sg f
    6. tej samej
    1. 4
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    1. 5
    2. 5610
    3. ωρα
    4. hōra
    5. n_ Dat Sg f
    6. godziny
    1. 6
    2. 5290
    3. υπεστρεψαν
    4. hypestrepsan
    5. vi Aor Act 3 Pl
    6. wrócili
    1. 7
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. do
    1. 8
    2. 2419
    3. ιερουσαλημ
    4. ierousalēm
    5. ni proper
    6. Jeruzalem
    7. [dziedzictwo pokoju]
    1. 9
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 10
    2. 2147
    3. ευρον
    4. heuron
    5. vi 2Aor Act 3 Pl
    6. znaleźli
    1. 11
    2. 4867
    3. συνηθροισμενους
    4. synēthroismenous
    5. vp Perf Pas Acc Pl m
    6. którzy są zgromadzeni
    7. którzy są zebrani
    1. 12
    2. 3588
    3. τους
    4. tous
    5. t_ Acc Pl m
    1. 13
    2. 1733
    3. ενδεκα
    4. hendeka
    5. a_ Nom
    6. jedenastu
    1. 14
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 15
    2. 3588
    3. τους
    4. tous
    5. t_ Acc Pl m
    6. (tych)
    1. 16
    2. 4862
    3. συν
    4. syn
    5. Prep
    6. z
    1. 17
    2. 846
    3. αυτοις
    4. autois
    5. pp Dat Pl m
    6. nimi

I wstali w tej samej godzinie, wrócili do Jerozolimya i zastali zgromadzonych1 jedenastu oraz tych, którzy z nimi byli.


1 w TR i BT występuje lekcja "συνηθροισμενους" [synēthroismenous]; w N/A "ηθροισμενους" [ēthroismenous];

  • 34

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3004
    3. λεγοντας
    4. legontas
    5. vp Pres Act Acc Pl m
    6. mówiących
    1. 2
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. że
    1. 3
    2. 1453
    3. ηγερθη
    4. ēgerthē
    5. vi Aor Pas 3 Sg
    6. został wzbudzony
    7. został podniesiony
    1. 4
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 5
    2. 2962
    3. κυριος
    4. kyrios
    5. n_ Nom Sg m
    6. Pan
    1. 6
    2. 3689
    3. οντως
    4. ontōs
    5. Adv
    6. istotnie
    7. naprawdę
    1. 7
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 8
    2. 3700
    3. ωφθη
    4. ōfthē
    5. vi Aor Pas 3 Sg
    6. został ukazany
    7. został uczyniony widocznym
    1. 9
    2. 4613
    3. σιμωνι
    4. simōni
    5. n_ Dat Sg m
    6. Szymonowi
    7. [słyszeć]

A ci mówili: Pan naprawdę zmartwychwstał1 i ukazał się Szymonowia!


1 w TR i BT występuje lekcja "ηγερθη ο κυριος οντως" [ēgerthē o kyrios ontōs] - został wzbudzony Pan istotnie; w N/A "οντως ηγερθη ο κυριος" [ontōs ēgerthē o kyrios] - istotnie został wzbudzony Pan;

  • 35

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 846
    3. αυτοι
    4. autoi
    5. pp Nom Pl m
    6. oni
    1. 3
    2. 1834
    3. εξηγουντο
    4. eksēgounto
    5. vi Impf midD/pasD 3 Pl
    6. wyjaśnili
    7. objawili
    1. 4
    2. 3588
    3. τα
    4. ta
    5. t_ Acc Pl n
    1. 5
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 6
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    1. 7
    2. 3598
    3. οδω
    4. hodō
    5. n_ Dat Sg f
    6. drodze
    1. 8
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 9
    2. 5613
    3. ως
    4. hōs
    5. Adv
    6. jak
    1. 10
    2. 1097
    3. εγνωσθη
    4. egnōsthē
    5. vi Aor Pas 3 Sg
    6. został poznany
    7. dał się poznać
    1. 11
    2. 846
    3. αυτοις
    4. autois
    5. pp Dat Pl m
    6. im
    1. 12
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 13
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    1. 14
    2. 2800
    3. κλασει
    4. klasei
    5. n_ Dat Sg f
    6. łamaniu
    1. 15
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 16
    2. 740
    3. αρτου
    4. artou
    5. n_ Gen Sg m
    6. chleba

Ci z kolei zaczęli im wyjaśniać to, co zaszło w drodze i jak Go rozpoznali w (czasie) łamania chleba.

  • 36

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 5023
    3. ταυτα
    4. tauta
    5. pd Acc Pl n
    6. Te
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 846
    3. αυτων
    4. autōn
    5. pp Gen Pl m
    6. oni
    1. 4
    2. 2980
    3. λαλουντων
    4. lalountōn
    5. vp Pres Act Gen Pl m
    6. gdy mówią
    1. 5
    2. 846
    3. αυτος
    4. autos
    5. pp Nom Sg m
    6. sam
    1. 6
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 7
    2. 2424
    3. ιησους
    4. iēsous
    5. n_ Nom Sg m
    6. Jezus
    7. [JHWH jest zbawieniem]
    1. 8
    2. 2476
    3. εστη
    4. hestē
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. stanął
    1. 9
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 10
    2. 3319
    3. μεσω
    4. mesō
    5. a_ Dat Sg n
    6. środku
    1. 11
    2. 846
    3. αυτων
    4. autōn
    5. pp Gen Pl m
    6. nich
    1. 12
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 13
    2. 3004
    3. λεγει
    4. legei
    5. vi Pres Act 3 Sg
    6. mówi
    1. 14
    2. 846
    3. αυτοις
    4. autois
    5. pp Dat Pl m
    6. im
    1. 15
    2. 1515
    3. ειρηνη
    4. eirēnē
    5. n_ Nom Sg f
    6. pokój
    1. 16
    2. 5213
    3. υμιν
    4. hymin
    5. pp 2 Dat Pl
    6. wam
Przekład dosłowny:

Gdy oni to mówią, sam Jezus1a stanął pośród nich i powiedział im: Pokój wam!

Przekład literacki:

Gdy oni to mówili, sam Jezus1a stanął pośród nich i powiedział im: Pokój wam!


1 w N/A nie występuje słowo "ο ιησους" [ho iēsous] - Jezus;

  • 37

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 4422
    3. πτοηθεντες
    4. ptoēthentes
    5. vp Aor Pas Nom Pl m
    6. Zostawszy przerażonymi
    7. Wpadłszy w panikę
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 4
    2. 1719
    3. εμφοβοι
    4. emfoboi
    5. a_ Nom Pl m
    6. przestraszonymi
    1. 5
    2. 1096
    3. γενομενοι
    4. genomenoi
    5. vp 2Aor midD Nom Pl m
    6. którzy stali się
    1. 6
    2. 1380
    3. εδοκουν
    4. edokoun
    5. vi Impf Act 3 Pl
    6. uważali
    1. 7
    2. 4151
    3. πνευμα
    4. pneuma
    5. n_ Acc Sg n
    6. (że) ducha
    1. 8
    2. 2334
    3. θεωρειν
    4. theōrein
    5. vn Pres Act
    6. widzieć

Oni zaś przerazili się – i wystraszeni myśleli, że widzą ducha.

  • 38

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 2036
    3. ειπεν
    4. eipen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. powiedział
    1. 3
    2. 846
    3. αυτοις
    4. autois
    5. pp Dat Pl m
    6. im
    1. 4
    2. 5101
    3. τι
    4. ti
    5. pi Acc Sg n
    6. dlaczego
    1. 5
    2. 5015
    3. τεταραγμενοι
    4. tetaragmenoi
    5. vp Perf Pas Nom Pl m
    6. którzy są poruszeni
    7. którzy są zatrwożeni
    1. 6
    2. 2075
    3. εστε
    4. este
    5. vi Pres vxx 2 Pl
    6. jesteście
    1. 7
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 8
    2. 1223
    3. δια
    4. dia
    5. Prep
    6. dla-
    1. 9
    2. 5101
    3. τι
    4. ti
    5. pi Acc Sg n
    6. czego
    1. 10
    2. 1261
    3. διαλογισμοι
    4. dialogismoi
    5. n_ Nom Pl m
    6. rozważania
    7. zamysły
    1. 11
    2. 305
    3. αναβαινουσιν
    4. anabainousin
    5. vi Pres Act 3 Pl
    6. wstępują
    1. 12
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 13
    2. 3588
    3. ταις
    4. tais
    5. t_ Dat Pl f
    1. 14
    2. 2588
    3. καρδιαις
    4. kardiais
    5. n_ Dat Pl f
    6. sercach
    1. 15
    2. 5216
    3. υμων
    4. hymōn
    5. pp 2 Gen Pl
    6. waszych

Lecz On zapytał ich: Dlaczego jesteście zaniepokojeni i dlaczego wątpliwości budzą się w waszych sercach1?


1 w TR i BT występuje lekcja "ταις καρδιαις" [tais kardiais] - sercach; w N/A "τη καρδια" [tē kardia] - sercu;

  • 39

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1492
    3. ιδετε
    4. idete
    5. vm 2Aor Act 2 Pl
    6. Zobaczcie
    1. 2
    2. 3588
    3. τας
    4. tas
    5. t_ Acc Pl f
    1. 3
    2. 5495
    3. χειρας
    4. cheiras
    5. n_ Acc Pl f
    6. ręce
    1. 4
    2. 3450
    3. μου
    4. mou
    5. pp 1 Gen Sg
    6. moje
    1. 5
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 6
    2. 3588
    3. τους
    4. tous
    5. t_ Acc Pl m
    1. 7
    2. 4228
    3. ποδας
    4. podas
    5. n_ Acc Pl m
    6. stopy
    1. 8
    2. 3450
    3. μου
    4. mou
    5. pp 1 Gen Sg
    6. moje
    1. 9
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. że
    1. 10
    2. 846
    3. αυτος
    4. autos
    5. pp Nom Sg m
    6. sam
    1. 11
    2. 1473
    3. εγω
    4. egō
    5. pp 1 Nom Sg
    6. Ja
    1. 12
    2. 1510
    3. ειμι
    4. eimi
    5. vi Pres vxx 1 Sg
    6. jestem
    1. 13
    2. 5584
    3. ψηλαφησατε
    4. psēlafēsate
    5. vm Aor Act 2 Pl
    6. dotknijcie
    7. pomacajcie
    1. 14
    2. 3165
    3. με
    4. me
    5. pp 1 Acc Sg
    6. Mnie
    1. 15
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 16
    2. 1492
    3. ιδετε
    4. idete
    5. vm 2Aor Act 2 Pl
    6. zobaczcie
    1. 17
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. że
    1. 18
    2. 4151
    3. πνευμα
    4. pneuma
    5. n_ Nom Sg n
    6. duch
    1. 19
    2. 4561
    3. σαρκα
    4. sarka
    5. n_ Acc Sg f
    6. ciała
    7. mięsa
    1. 20
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 21
    2. 3747
    3. οστεα
    4. ostea
    5. n_ Acc Pl n
    6. kości
    1. 22
    2. 3756
    3. ουκ
    4. ouk
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 23
    2. 2192
    3. εχει
    4. echei
    5. vi Pres Act 3 Sg
    6. ma
    1. 24
    2. 2531
    3. καθως
    4. kathōs
    5. Adv
    6. tak, jak
    1. 25
    2. 1691
    3. εμε
    4. eme
    5. pp 1 Acc Sg
    6. Mnie
    1. 26
    2. 2334
    3. θεωρειτε
    4. theōreite
    5. vi Pres Act 2 Pl
    6. widzicie
    7. oglądacie
    1. 27
    2. 2192
    3. εχοντα
    4. echonta
    5. vp Pres Act Acc Sg m
    6. mającego

Przyjrzyjcie się moim rękom i moim stopom, że to jestem Ja sam1. Dotknijcie Mnie i zauważcie: duch nie ma ciała ani kości, jak widzicie, że Ja mam.


1 w TR i BT występuje lekcja "αυτος εγω ειμι" [autos egō eimi] - sam Ja jestem; w N/A "εγω ειμι αυτος" [egō eimi autos] - Ja jestem sam;

  • 40

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 5124
    3. τουτο
    4. touto
    5. pd Acc Sg n
    6. to
    1. 3
    2. 2036
    3. ειπων
    4. eipōn
    5. vp 2Aor Act Nom Sg m
    6. powiedziawszy
    1. 4
    2. 1925
    3. επεδειξεν
    4. epedeiksen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. pokazał
    1. 5
    2. 846
    3. αυτοις
    4. autois
    5. pp Dat Pl m
    6. im
    1. 6
    2. 3588
    3. τας
    4. tas
    5. t_ Acc Pl f
    1. 7
    2. 5495
    3. χειρας
    4. cheiras
    5. n_ Acc Pl f
    6. ręce
    1. 8
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 9
    2. 3588
    3. τους
    4. tous
    5. t_ Acc Pl m
    1. 10
    2. 4228
    3. ποδας
    4. podas
    5. n_ Acc Pl m
    6. stopy

Po tych słowach pokazał1 im ręce i stopy.


1 w TR i BT występuje lekcja "επεδειξεν" [epedeiksen] - strong 1925; w N/A "εδειξεν" [edeiksen] - strong 1166;

  • 41

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2089
    3. ετι
    4. eti
    5. Adv
    6. Jeszcze
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 569
    3. απιστουντων
    4. apistountōn
    5. vp Pres Act Gen Pl m
    6. gdy nie wierzyli
    1. 4
    2. 846
    3. αυτων
    4. autōn
    5. pp Gen Pl m
    6. oni
    1. 5
    2. 575
    3. απο
    4. apo
    5. Prep
    6. z
    1. 6
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 7
    2. 5479
    3. χαρας
    4. charas
    5. n_ Gen Sg f
    6. radości
    1. 8
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 9
    2. 2296
    3. θαυμαζοντων
    4. thaumazontōn
    5. vp Pres Act Gen Pl m
    6. gdy dziwili się
    1. 10
    2. 2036
    3. ειπεν
    4. eipen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. powiedział
    1. 11
    2. 846
    3. αυτοις
    4. autois
    5. pp Dat Pl m
    6. im
    1. 12
    2. 2192
    3. εχετε
    4. echete
    5. vi Pres Act 2 Pl
    6. macie
    1. 13
    2. 5100
    3. τι
    4. ti
    5. px Acc Sg n
    6. coś
    1. 14
    2. 1034
    3. βρωσιμον
    4. brōsimon
    5. a_ Acc Sg n
    6. jadalnego
    1. 15
    2. 1759
    3. ενθαδε
    4. enthade
    5. Adv
    6. tutaj

A gdy oni z radości jeszcze nie wierzyli i dziwili się, zapytał ich: Czy macie tu coś do jedzenia?

  • 42

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3588
    3. οι
    4. hoi
    5. t_ Nom Pl m
    6. (Oni)
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 1929
    3. επεδωκαν
    4. epedōkan
    5. vi Aor Act 3 Pl
    6. podali
    1. 4
    2. 846
    3. αυτω
    4. autō
    5. pp Dat Sg m
    6. Mu
    1. 5
    2. 2486
    3. ιχθυος
    4. ichthyos
    5. n_ Gen Sg m
    6. ryby
    1. 6
    2. 3702
    3. οπτου
    4. optou
    5. a_ Gen Sg m
    6. pieczonej
    7. smażonej
    1. 7
    2. 3313
    3. μερος
    4. meros
    5. n_ Acc Sg n
    6. część
    1. 8
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 9
    2. 575
    3. απο
    4. apo
    5. Prep
    6. z
    1. 10
    2. 3193
    3. μελισσιου
    4. melissiou
    5. a_ Gen Sg n
    6. pszczelego
    1. 11
    2. 2781
    3. κηριου
    4. kēriou
    5. n_ Gen Sg n
    6. plastru miodu

Wtedy oni podali Mu kawałek pieczonej ryby i plaster pszczelego miodu1.


1 w N/A nie występuje lekcja "και απο μελισσιου κηριου" [kai apo melissiou kēriou] - i z pszczelego plastru miodu;

  • 43

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 2983
    3. λαβων
    4. labōn
    5. vp 2Aor Act Nom Sg m
    6. wziąwszy
    1. 3
    2. 1799
    3. ενωπιον
    4. enōpion
    5. Adv
    6. przed
    1. 4
    2. 846
    3. αυτων
    4. autōn
    5. pp Gen Pl m
    6. nich
    1. 5
    2. 5315
    3. εφαγεν
    4. efagen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. zjadł

A On wziął i zjadł przy nich.

  • 44

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2036
    3. ειπεν
    4. eipen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. Powiedział
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 846
    3. αυτοις
    4. autois
    5. pp Dat Pl m
    6. im
    1. 4
    2. 3778
    3. ουτοι
    4. houtoi
    5. pd Nom Pl m
    6. te
    1. 5
    2. 3588
    3. οι
    4. hoi
    5. t_ Nom Pl m
    1. 6
    2. 3056
    3. λογοι
    4. logoi
    5. n_ Nom Pl m
    6. słowa
    1. 7
    2. 3739
    3. ους
    4. hous
    5. pr Acc Pl m
    6. które
    1. 8
    2. 2980
    3. ελαλησα
    4. elalēsa
    5. vi Aor Act 1 Sg
    6. powiedziałem
    1. 9
    2. 4314
    3. προς
    4. pros
    5. Prep
    6. do
    1. 10
    2. 5209
    3. υμας
    4. hymas
    5. pp 2 Acc Pl
    6. was
    1. 11
    2. 2089
    3. ετι
    4. eti
    5. Adv
    6. jeszcze
    1. 12
    2. 5607
    3. ων
    4. ōn
    5. vp Pres vxx Nom Sg m
    6. będąc
    1. 13
    2. 4862
    3. συν
    4. syn
    5. Prep
    6. z
    1. 14
    2. 5213
    3. υμιν
    4. hymin
    5. pp 2 Dat Pl
    6. wami
    1. 15
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. że
    1. 16
    2. 1163
    3. δει
    4. dei
    5. vi Pres im-Act 3 Sg
    6. trzeba
    7. jest konieczne
    1. 17
    2. 4137
    3. πληρωθηναι
    4. plērōthēnai
    5. vn Aor Pas
    6. zostać wypełnione
    1. 18
    2. 3956
    3. παντα
    4. panta
    5. a_ Acc Pl n
    6. wszystkie
    1. 19
    2. 3588
    3. τα
    4. ta
    5. t_ Acc Pl n
    1. 20
    2. 1125
    3. γεγραμμενα
    4. gegrammena
    5. vp Perf Pas Acc Pl n
    6. które są napisane
    1. 21
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 22
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg m
    1. 23
    2. 3551
    3. νομω
    4. nomō
    5. n_ Dat Sg m
    6. Prawie
    1. 24
    2. 3475
    3. μωσεως
    4. mōseōs
    5. n_ Gen Sg m
    6. Mojżesza
    7. [wyciągnąć]
    1. 25
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 26
    2. 4396
    3. προφηταις
    4. profētais
    5. n_ Dat Pl m
    6. prorokach
    1. 27
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 28
    2. 5568
    3. ψαλμοις
    4. psalmois
    5. n_ Dat Pl m
    6. psalmach
    7. pieśniach
    1. 29
    2. 4012
    3. περι
    4. peri
    5. Prep
    6. o
    1. 30
    2. 1700
    3. εμου
    4. emou
    5. pp 1 Gen Sg
    6. Mnie

Potem powiedział im1: To (są) 2 słowa, które powiedziałem do was, będąc jeszcze z wami, że musi się wypełnić wszystko, co zostało o Mnie napisane w Prawie Mojżesza3a, u proroków4 i w Psalmachb.5


1 w TR i BT występuje lekcja "αυτοις" [autois] - im; w N/A "προς αυτους" [pros autous] - do nich;
2 w TR i BT nie występuje słowo "μου" [mou] - moje;
3 w TR i BT występuje lekcja "μωσεως" [mōseōs]; w N/A "μωυσεως" [mōuseōs];
4 w TR i BT nie występuje rodzajnik "τοις" [tois];
5 Możliwe, że jest to nawiązanie do Psalmu 2:1-12: Czemuż to burzą się narody, A ludy myślą o próżnych rzeczach? Powstają królowie ziemscy I książęta zmawiają się społem Przeciw Panu i Pomazańcowi jego: Zerwijmy ich więzy I zrzućmy z siebie ich pęta! Ten, który mieszka w niebie, śmieje się z nich, Pan im urąga. Wtedy przemówi do nich w gniewie swoim I gwałtownością swoją przerazi ich: Ja ustanowiłem króla mego na Syjonie, Świętej górze mojej. Ogłoszę zarządzenie Pana: Rzekł do mnie: Synem moim jesteś, Dziś cię zrodziłem. Proś mnie, a dam ci narody w dziedzictwo I krańce świata w posiadanie. Rozgromisz je berłem żelaznym, Roztłuczesz jak naczynie gliniane. Bądźcie więc teraz rozsądni, królowie, Przyjmijcie przestrogę, sędziowie ziemi! Służcie Panu z bojaźnią i weselcie się, Z drżeniem złóżcie mu hołd, Aby się nie rozgniewał i abyście nie zgubili drogi, Bo łatwo płonie gniewem. Szczęśliwi wszyscy, którzy mu ufają!; Psalmu 16:9: Dlatego weseli się serce moje i raduje się dusza moja, Nawet ciało moje spoczywać będzie bezpiecznie (Biblia Warszawska);

  • 45

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 5119
    3. τοτε
    4. tote
    5. Adv
    6. Wtedy
    1. 2
    2. 1272
    3. διηνοιξεν
    4. diēnoiksen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. otworzył
    1. 3
    2. 846
    3. αυτων
    4. autōn
    5. pp Gen Pl m
    6. ich
    1. 4
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 5
    2. 3563
    3. νουν
    4. noun
    5. n_ Acc Sg m
    6. umysł
    7. rozum
    1. 6
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    6. (by)
    1. 7
    2. 4920
    3. συνιεναι
    4. synienai
    5. vn Pres Act
    6. rozumieć
    7. pojąć
    1. 8
    2. 3588
    3. τας
    4. tas
    5. t_ Acc Pl f
    1. 9
    2. 1124
    3. γραφας
    4. grafas
    5. n_ Acc Pl f
    6. Pisma

Wtedy otworzył ich umysły, aby mogli rozumieć Pisma.1


1 Możliwe, że jest to nawiązanie do Psalmu 119:18: Otwórz oczy moje, Abym oglądał cudowność zakonu twego. (Biblia Warszawska);

  • 46

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 2036
    3. ειπεν
    4. eipen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. powiedział
    1. 3
    2. 846
    3. αυτοις
    4. autois
    5. pp Dat Pl m
    6. im
    1. 4
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. że
    1. 5
    2. 3779
    3. ουτως
    4. houtōs
    5. Adv
    6. tak
    1. 6
    2. 1125
    3. γεγραπται
    4. gegraptai
    5. vi Perf Pas 3 Sg
    6. jest napisane
    1. 7
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 8
    2. 3779
    3. ουτως
    4. houtōs
    5. Adv
    6. tak
    1. 9
    2. 1163
    3. εδει
    4. edei
    5. vi Impf im-Act 3 Sg
    6. trzeba było
    7. należało
    1. 10
    2. 3958
    3. παθειν
    4. pathein
    5. vn 2Aor Act
    6. wycierpieć
    1. 11
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 12
    2. 5547
    3. χριστον
    4. christon
    5. n_ Acc Sg m
    6. Pomazańcowi
    1. 13
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 14
    2. 450
    3. αναστηναι
    4. anastēnai
    5. vn 2Aor Act
    6. powstać
    1. 15
    2. 1537
    3. εκ
    4. ek
    5. Prep
    6. z
    1. 16
    2. 3498
    3. νεκρων
    4. nekrōn
    5. a_ Gen Pl m
    6. martwych
    1. 17
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    1. 18
    2. 5154
    3. τριτη
    4. tritē
    5. a_ Dat Sg f
    6. trzeciego
    1. 19
    2. 2250
    3. ημερα
    4. hēmera
    5. n_ Dat Sg f
    6. dnia
Przekład dosłowny:

I rzekł im: Tak jest napisane – i tak1 Pomazańcowia musiał1 cierpieć i zmartwychwstać trzeciego dnia.2

Przekład literacki:

I rzekł im: Tak jest napisane – i tak1 Chrystusa musiał1 cierpieć i zmartwychwstać trzeciego dnia.2


1 w N/A nie występuje lekcja "και ουτως εδει" [kai outōs edei] - i tak trzeba było;
2 Możliwe, że jest to nawiązanie do Księgi Izajasza 53:3: Wzgardzony był i opuszczony przez ludzi, mąż boleści, doświadczony w cierpieniu jak ten, przed którym zakrywa się twarz, wzgardzony tak, że nie zważaliśmy na Niego; Księgi Ozeasza 4:12: Mój lud radzi się swojego drewna, a jego kij daje mu wyrocznię, gdyż duch wszeteczeństwa ich omamił, a cudzołożąc odstąpili od swojego Boga. (Biblia Warszawska);

  • 47

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 2784
    3. κηρυχθηναι
    4. kērychthēnai
    5. vn Aor Pas
    6. zostać ogłoszone
    1. 3
    2. 1909
    3. επι
    4. epi
    5. Prep
    6. w
    1. 4
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg n
    1. 5
    2. 3686
    3. ονοματι
    4. onomati
    5. n_ Dat Sg n
    6. imię
    1. 6
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. Jego
    1. 7
    2. 3341
    3. μετανοιαν
    4. metanoian
    5. n_ Acc Sg f
    6. żal
    7. zmiana myślenia
    1. 8
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 9
    2. 859
    3. αφεσιν
    4. afesin
    5. n_ Acc Sg f
    6. uwolnienie
    7. wyzwolenie
    1. 10
    2. 266
    3. αμαρτιων
    4. hamartiōn
    5. n_ Gen Pl f
    6. grzechów
    1. 11
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. dla
    1. 12
    2. 3956
    3. παντα
    4. panta
    5. a_ Acc Pl n
    6. wszystkich
    1. 13
    2. 3588
    3. τα
    4. ta
    5. t_ Acc Pl n
    1. 14
    2. 1484
    3. εθνη
    4. ethnē
    5. n_ Acc Pl n
    6. narodów
    1. 15
    2. 756
    3. αρξαμενον
    4. arksamenon
    5. vp Aor Mid Nom Sg n
    6. począwszy
    1. 16
    2. 575
    3. απο
    4. apo
    5. Prep
    6. od
    1. 17
    2. 2419
    3. ιερουσαλημ
    4. ierousalēm
    5. ni proper
    6. Jeruzalem
    7. [dziedzictwo pokoju]

A w Jego imię ma być głoszony żala i1 odpuszczenie grzechów dla wszystkich narodówb począwszy2 od Jeruzalemuc.3


1 w TR i BT występuje lekcja "και" [kai] - i - strong 2532; w N/A "εις" [eis] - ku - strong 1519;
2 w TR i BT występuje lekcja "αρξαμενον" [arksamenon]; w N/A "αρξαμενοι" [arksamenoi];
3 Możliwe, że jest to nawiązanie do I Księgi Mojżeszowej 12:3: I będę błogosławił błogosławiącym tobie, a przeklinających cię przeklinać będę; i będą w tobie błogosławione wszystkie plemiona ziemi; Psalmu 22:28: Wspomną i nawrócą się do Pana wszystkie krańce ziemi, I pokłonią się przed nim wszystkie rodziny pogan; Księgi Jeremiasza 31:34: I już nie będą siebie nawzajem pouczać, mówiąc: Poznajcie Pana! Gdyż wszyscy oni znać mnie będą, od najmłodszego do najstarszego z nich - mówi Pan - odpuszczę bowiem ich winę, a ich grzechu nigdy nie wspomnę; Księgi Malachiasza 3:1: Oto Ja posyłam mojego anioła, aby mi przygotował drogę przede mną. Potem nagle przyjdzie do swej świątyni Pan, którego oczekujecie, to jest anioł przymierza, którego pragniecie. Zaiste, on przyjdzie - mówi Pan Zastępów. (Biblia Warszawska);

  • 48

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 5210
    3. υμεις
    4. hymeis
    5. pp 2 Nom Pl
    6. Wy
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 2075
    3. εστε
    4. este
    5. vi Pres vxx 2 Pl
    6. jesteście
    1. 4
    2. 3144
    3. μαρτυρες
    4. martyres
    5. n_ Nom Pl m
    6. świadkowie
    1. 5
    2. 5130
    3. τουτων
    4. toutōn
    5. pd Gen Pl n
    6. tych

Wy zaś jesteście1 tego świadkami.


1 w N/A nie występuje lekcja "δε εστε" [de este] - zaś jesteście;

  • 49

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 2400
    3. ιδου
    4. idou
    5. vm 2Aor Act 2 Sg
    6. oto
    1. 3
    2. 1473
    3. εγω
    4. egō
    5. pp 1 Nom Sg
    6. Ja
    1. 4
    2. 649
    3. αποστελλω
    4. apostellō
    5. vi Pres Act 1 Sg
    6. wysyłam
    1. 5
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 6
    2. 1860
    3. επαγγελιαν
    4. epangelian
    5. n_ Acc Sg f
    6. obietnicę
    1. 7
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 8
    2. 3962
    3. πατρος
    4. patros
    5. n_ Gen Sg m
    6. Ojca
    1. 9
    2. 3450
    3. μου
    4. mou
    5. pp 1 Gen Sg
    6. mojego
    1. 10
    2. 1909
    3. εφ
    4. ef
    5. Prep
    6. do
    1. 11
    2. 5209
    3. υμας
    4. hymas
    5. pp 2 Acc Pl
    6. was
    1. 12
    2. 5210
    3. υμεις
    4. hymeis
    5. pp 2 Nom Pl
    6. wy
    1. 13
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 14
    2. 2523
    3. καθισατε
    4. kathisate
    5. vm Aor Act 2 Pl
    6. siedźcie
    1. 15
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 16
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    1. 17
    2. 4172
    3. πολει
    4. polei
    5. n_ Dat Sg f
    6. mieście
    1. 18
    2. 2419
    3. ιερουσαλημ
    4. ierousalēm
    5. ni proper
    6. Jeruzalem
    7. [dziedzictwo pokoju]
    1. 19
    2. 2193
    3. εως
    4. heōs
    5. Conj
    1. 20
    2. 3739
    3. ου
    4. hou
    5. pr Gen Sg m
    6. kiedy
    1. 21
    2. 1746
    3. ενδυσησθε
    4. endysēsthe
    5. vs Aor Mid 2 Pl
    6. przyobleklibyście się
    7. wdzialibyście na siebie
    1. 22
    2. 1411
    3. δυναμιν
    4. dynamin
    5. n_ Acc Sg f
    6. (w) moc
    1. 23
    2. 1537
    3. εξ
    4. eks
    5. Prep
    6. z
    1. 24
    2. 5311
    3. υψους
    4. hypsous
    5. n_ Gen Sg n
    6. wysokości

A oto Ja zsyłam na was obietnicę mojego Ojca. Wy zaś siedźcie w mieście Jeruzalem2a, aż zostaniecie przyodziani mocą z wysokości3.4


1 w N/A 28 w wariancie występuje słowo "ιδου" [idou] - oto;
2 w N/A nie występuje słowo "ιερουσαλημ" [ierousalēm] - Jeruzalem;
3 w TR i BT występuje lekcja "δυναμιν εξ υψους" [dynamin eks hypsous] - (w) moc z wysokości; w N/A "εξ υψους δυναμιν" [eks hypsous dynamin] - z wysokości (w) moc;
4 Możliwe, że jest to nawiązanie do Księgi Izajasza 44:3: Gdyż wyleję wody na spieczoną ziemię i strumienie na suchy ląd; wyleję mojego Ducha na twoje potomstwo i moje błogosławieństwo na twoje latorośle; Księgi Joela 3:1: A potem wyleję mojego Ducha na wszelkie ciało, i wasi synowie i wasze córki prorokować będą, wasi starcy będą śnili, a wasi młodzieńcy będą mieli widzenia. (Biblia Warszawska);

  • 50

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1806
    3. εξηγαγεν
    4. eksēgagen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. Wyprowadził
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 846
    3. αυτους
    4. autous
    5. pp Acc Pl m
    6. ich
    1. 4
    2. 1854
    3. εξω
    4. eksō
    5. Adv
    6. na zewnątrz
    7. poza
    1. 5
    2. 2193
    3. εως
    4. heōs
    5. Conj
    1. 6
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. do
    1. 7
    2. 963
    3. βηθανιαν
    4. bēthanian
    5. n_ Acc Sg f
    6. Betanii
    7. [dom utrapienia]
    1. 8
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 9
    2. 1869
    3. επαρας
    4. eparas
    5. vp Aor Act Nom Sg m
    6. podniósłszy
    1. 10
    2. 3588
    3. τας
    4. tas
    5. t_ Acc Pl f
    1. 11
    2. 5495
    3. χειρας
    4. cheiras
    5. n_ Acc Pl f
    6. ręce
    1. 12
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. Jego
    1. 13
    2. 2127
    3. ευλογησεν
    4. eulogēsen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. pobłogosławił
    7. wysławił
    1. 14
    2. 846
    3. αυτους
    4. autous
    5. pp Acc Pl m
    6. ich

I wyprowadził ich poza1 (miasto) aż ku2 Betaniia, a podniósłszy ręce, błogosławił ich.


1 w N/A 28 w wariancie występuje słowo "εξω" [eksō] - na zewnątrz, poza;
2 w TR i BT występuje lekcja "εις" [eis] - strong 1519; w N/A "προς" [pros] - strong 4314;

  • 51

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 1096
    3. εγενετο
    4. egeneto
    5. vi 2Aor midD 3 Sg
    6. stało się
    1. 3
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 4
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg m
    1. 5
    2. 2127
    3. ευλογειν
    4. eulogein
    5. vn Pres Act
    6. błogosławić
    7. wysławiać
    1. 6
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. On
    1. 7
    2. 846
    3. αυτους
    4. autous
    5. pp Acc Pl m
    6. ich
    1. 8
    2. 1339
    3. διεστη
    4. diestē
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. rozstał się
    7. oddalił się
    1. 9
    2. 575
    3. απ
    4. ap
    5. Prep
    6. z
    1. 10
    2. 846
    3. αυτων
    4. autōn
    5. pp Gen Pl m
    6. nimi
    1. 11
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 12
    2. 399
    3. ανεφερετο
    4. anefereto
    5. vi Impf Pas 3 Sg
    6. został podniesiony
    7. został poprowadzony
    1. 13
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. do
    1. 14
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 15
    2. 3772
    3. ουρανον
    4. ouranon
    5. n_ Acc Sg m
    6. nieba

A gdy ich błogosławił, rozstał się z nimi i został uniesiony do nieba.

  • 52

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 846
    3. αυτοι
    4. autoi
    5. pp Nom Pl m
    6. oni
    1. 3
    2. 4352
    3. προσκυνησαντες
    4. proskynēsantes
    5. vp Aor Act Nom Pl m
    6. oddawszy cześć
    7. pokłoniwszy się
    1. 4
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. Mu
    1. 5
    2. 5290
    3. υπεστρεψαν
    4. hypestrepsan
    5. vi Aor Act 3 Pl
    6. wrócili
    1. 6
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. do
    1. 7
    2. 2419
    3. ιερουσαλημ
    4. ierousalēm
    5. ni proper
    6. Jeruzalem
    7. [dziedzictwo pokoju]
    1. 8
    2. 3326
    3. μετα
    4. meta
    5. Prep
    6. z
    1. 9
    2. 5479
    3. χαρας
    4. charas
    5. n_ Gen Sg f
    6. radością
    1. 10
    2. 3173
    3. μεγαλης
    4. megalēs
    5. a_ Gen Sg f
    6. wielką

Oni zaś oddali Mu cześć - i z wielką radością wrócili do Jerozolimya,

  • 53

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 2258
    3. ησαν
    4. ēsan
    5. vi Impf vxx 3 Pl
    6. byli
    1. 3
    2. 1275
    3. διαπαντος
    4. diapantos
    5. Adv
    6. przez cały
    1. 4
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 5
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg n
    1. 6
    2. 2411
    3. ιερω
    4. hierō
    5. n_ Dat Sg n
    6. świątyni
    1. 7
    2. 134
    3. αινουντες
    4. ainountes
    5. vp Pres Act Nom Pl m
    6. chwaląc
    7. wielbiąc
    1. 8
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 9
    2. 2127
    3. ευλογουντες
    4. eulogountes
    5. vp Pres Act Nom Pl m
    6. błogosławiąc
    7. wysławiając
    1. 10
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 11
    2. 2316
    3. θεον
    4. theon
    5. n_ Acc Sg m
    6. Boga
    1. 12
    2. 281
    3. αμην
    4. amēn
    5. Hebrew
    6. amen
    7. [zaprawdę]

i stale1 przebywali w Świątyni chwaląc i2 błogosławiąc Boga. Amen3a.


1 w TR występuje lekcja "διαπαντος" [diapantos]; w BT i N/A "δια παντος" [dia pantos] i jest pisane rozłącznie;
2 w N/A nie występuje lekcja "αινουντες και" [ainountes kai] - chwaląc i, wielbiąc i;
3 w N/A nie występuje słowo "αμην" [amēn] - amen;