Rozdział 4

  • 1

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2424
    3. ιησους
    4. iēsous
    5. n_ Nom Sg m
    6. Jezus
    7. [JHWH jest zbawieniem]
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 4151
    3. πνευματος
    4. pneumatos
    5. n_ Gen Sg n
    6. Ducha
    1. 4
    2. 40
    3. αγιου
    4. hagiou
    5. a_ Gen Sg n
    6. Świętego
    1. 5
    2. 4134
    3. πληρης
    4. plērēs
    5. a_ Nom Sg m
    6. pełen
    1. 6
    2. 5290
    3. υπεστρεψεν
    4. hypestrepsen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. wrócił
    1. 7
    2. 575
    3. απο
    4. apo
    5. Prep
    6. od
    1. 8
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 9
    2. 2446
    3. ιορδανου
    4. iordanou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Jordanu
    7. [przychodząca]
    1. 10
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 11
    2. 71
    3. ηγετο
    4. ēgeto
    5. vi Impf Pas 3 Sg
    6. był prowadzony
    1. 12
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 13
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg n
    1. 14
    2. 4151
    3. πνευματι
    4. pneumati
    5. n_ Dat Sg n
    6. Duchu
    1. 15
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. na
    1. 16
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 17
    2. 2048
    3. ερημον
    4. erēmon
    5. a_ Acc Sg f
    6. pustkowiu

Następnie Jezusa pełend Duchab Świętegoc1 wróciłe znad Jordanuf i był prowadzonyg w Duchub po pustkowiuh2,

  • 2

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2250
    3. ημερας
    4. hēmeras
    5. n_ Acc Pl f
    6. dni
    1. 2
    2. 5062
    3. τεσσαρακοντα
    4. tessarakonta
    5. a_ Nom
    6. czterdzieści
    1. 3
    2. 3985
    3. πειραζομενος
    4. peirazomenos
    5. vp Pres Pas Nom Sg m
    6. który jest doświadczany
    7. który jest poddawany próbie
    1. 4
    2. 5259
    3. υπο
    4. hypo
    5. Prep
    6. przez
    1. 5
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 6
    2. 1228
    3. διαβολου
    4. diabolou
    5. a_ Gen Sg m
    6. oszczercę
    7. diabła
    1. 7
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 8
    2. 3756
    3. ουκ
    4. ouk
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 9
    2. 5315
    3. εφαγεν
    4. efagen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. zjadł
    1. 10
    2. 3762
    3. ουδεν
    4. ouden
    5. a_ Acc Sg n
    6. nic
    1. 11
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 12
    2. 3588
    3. ταις
    4. tais
    5. t_ Dat Pl f
    1. 13
    2. 2250
    3. ημεραις
    4. hēmerais
    5. n_ Dat Pl f
    6. dniach
    1. 14
    2. 1565
    3. εκειναις
    4. ekeinais
    5. pd Dat Pl f
    6. tych
    1. 15
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 16
    2. 4931
    3. συντελεσθεισων
    4. syntelestheisōn
    5. vp Aor Pas Gen Pl f
    6. gdy zostały skończone
    1. 17
    2. 846
    3. αυτων
    4. autōn
    5. pp Gen Pl f
    6. one
    1. 18
    2. 5305
    3. υστερον
    4. hysteron
    5. Adv
    6. później
    1. 19
    2. 3983
    3. επεινασεν
    4. epeinasen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. zgłodniał
    7. łaknął
Przekład dosłowny:

przez czterdzieści1 dni poddawanya przez oszczercęb próbiea. W tych dniach nic nie zjadł, a gdy one się skończyłyc, później2d poczuł głóde.

Przekład literacki:

przez czterdzieści1 dni poddawanya przez diabłab próbiea. W tych dniach nic nie jadł, a gdy one się skończyłyc, później2d poczuł głóde.

  • 3

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 2
    2. 2036
    3. ειπεν
    4. eipen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. powiedział
    1. 3
    2. 846
    3. αυτω
    4. autō
    5. pp Dat Sg m
    6. Mu
    1. 4
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 5
    2. 1228
    3. διαβολος
    4. diabolos
    5. a_ Nom Sg m
    6. oszczerca
    7. diabeł
    1. 6
    2. 1487
    3. ει
    4. ei
    5. Cond
    6. jeśli
    1. 7
    2. 5207
    3. υιος
    4. hyios
    5. n_ Nom Sg m
    6. Syn
    1. 8
    2. 1488
    3. ει
    4. ei
    5. vi Pres vxx 2 Sg
    6. jesteś
    1. 9
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 10
    2. 2316
    3. θεου
    4. theou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Boga
    1. 11
    2. 2036
    3. ειπε
    4. eipe
    5. vm 2Aor Act 2 Sg
    6. powiedz
    1. 12
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg m
    1. 13
    2. 3037
    3. λιθω
    4. lithō
    5. n_ Dat Sg m
    6. kamieniowi
    1. 14
    2. 5129
    3. τουτω
    4. toutō
    5. pd Dat Sg m
    6. temu
    1. 15
    2. 2443
    3. ινα
    4. hina
    5. Conj
    6. aby
    1. 16
    2. 1096
    3. γενηται
    4. genētai
    5. vs 2Aor midD 3 Sg
    6. stałby się
    1. 17
    2. 740
    3. αρτος
    4. artos
    5. n_ Nom Sg m
    6. chleb(em)
Przekład dosłowny:

A1 oszczercab powiedział1a do Niego: Skoro jesteś Synemc Boga, powiedz temu kamieniowi, aby stał się chlebemd.

Przekład literacki:

A1 diabełb powiedział1a do Niego: Skoro jesteś Synemc Boga, powiedz temu kamieniowi, aby stał się chlebemd.

  • 4

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 611
    3. απεκριθη
    4. apekrithē
    5. vi Aor midD 3 Sg
    6. odpowiedział
    1. 3
    2. 2424
    3. ιησους
    4. iēsous
    5. n_ Nom Sg m
    6. Jezus
    7. [JHWH jest zbawieniem]
    1. 4
    2. 4314
    3. προς
    4. pros
    5. Prep
    6. do
    1. 5
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. niego
    1. 6
    2. 3004
    3. λεγων
    4. legōn
    5. vp Pres Act Nom Sg m
    6. mówiąc
    1. 7
    2. 1125
    3. γεγραπται
    4. gegraptai
    5. vi Perf Pas 3 Sg
    6. jest napisane
    1. 8
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. że
    1. 9
    2. 3756
    3. ουκ
    4. ouk
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 10
    2. 1909
    3. επ
    4. ep
    5. Prep
    6. na
    1. 11
    2. 740
    3. αρτω
    4. artō
    5. n_ Dat Sg m
    6. chlebie
    1. 12
    2. 3441
    3. μονω
    4. monō
    5. a_ Dat Sg m
    6. jedynie
    7. samym
    1. 13
    2. 2198
    3. ζησεται
    4. zēsetai
    5. vi Fut midD 3 Sg
    6. będzie żył
    1. 14
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 15
    2. 444
    3. ανθρωπος
    4. anthrōpos
    5. n_ Nom Sg m
    6. człowiek
    1. 16
    2. 235
    3. αλλ
    4. all
    5. Conj
    6. ale
    1. 17
    2. 1909
    3. επι
    4. epi
    5. Prep
    6. na
    1. 18
    2. 3956
    3. παντι
    4. panti
    5. a_ Dat Sg n
    6. każdej
    1. 19
    2. 4487
    3. ρηματι
    4. rēmati
    5. n_ Dat Sg n
    6. wypowiedzi
    1. 20
    2. 2316
    3. θεου
    4. theou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Boga
Przekład dosłowny:

A Jezusb mu1 odpowiedziała, mówiąc2: Jest napisane: [Nie samymd chlebemc człowiek3 żyć będziee, ale każdą wypowiedziąf Boga4].

Przekład literacki:

A Jezusb mu1 odpowiedziała 2: Napisano: [Nie samymd chlebemc człowiek3 żyć będziee, ale każdym słowemf Boga4].

  • 5

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 321
    3. αναγαγων
    4. anagagōn
    5. vp 2Aor Act Nom Sg m
    6. wprowadziwszy
    1. 3
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. Go
    1. 4
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 5
    2. 1228
    3. διαβολος
    4. diabolos
    5. a_ Nom Sg m
    6. oszczerca
    7. diabeł
    1. 6
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. na
    1. 7
    2. 3735
    3. ορος
    4. oros
    5. n_ Acc Sg n
    6. górę
    1. 8
    2. 5308
    3. υψηλον
    4. hypsēlon
    5. a_ Acc Sg n
    6. wysoką
    1. 9
    2. 1166
    3. εδειξεν
    4. edeiksen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. pokazał
    1. 10
    2. 846
    3. αυτω
    4. autō
    5. pp Dat Sg m
    6. Mu
    1. 11
    2. 3956
    3. πασας
    4. pasas
    5. a_ Acc Pl f
    6. wszystkie
    1. 12
    2. 3588
    3. τας
    4. tas
    5. t_ Acc Pl f
    1. 13
    2. 932
    3. βασιλειας
    4. basileias
    5. n_ Acc Pl f
    6. Królestwa
    1. 14
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 15
    2. 3625
    3. οικουμενης
    4. oikoumenēs
    5. n_ Gen Sg f
    6. świata zamieszkałego
    1. 16
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 17
    2. 4743
    3. στιγμη
    4. stigmē
    5. n_ Dat Sg f
    6. chwili
    1. 18
    2. 5550
    3. χρονου
    4. chronou
    5. n_ Gen Sg m
    6. czasu
Przekład dosłowny:

A oszczerca1b, wprowadziwszya Go na wysokąd góręc1, pokazałe Mu wszystkie królestwa zamieszkałegof świata – w chwili czasug.

Przekład literacki:

Potem diabeł1b, wprowadziwszya Go na wysokąd góręc1, pokazałe Mu wszystkie królestwa zamieszkałegof świata – w jednej chwilig.

  • 6

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 2
    2. 2036
    3. ειπεν
    4. eipen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. powiedział
    1. 3
    2. 846
    3. αυτω
    4. autō
    5. pp Dat Sg m
    6. Mu
    1. 4
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 5
    2. 1228
    3. διαβολος
    4. diabolos
    5. a_ Nom Sg m
    6. oszczerca
    7. diabeł
    1. 6
    2. 4671
    3. σοι
    4. soi
    5. pp 2 Dat Sg
    6. Tobie
    1. 7
    2. 1325
    3. δωσω
    4. dōsō
    5. vi Fut Act 1 Sg
    6. dam
    1. 8
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 9
    2. 1849
    3. εξουσιαν
    4. eksousian
    5. n_ Acc Sg f
    6. władzę
    1. 10
    2. 3778
    3. ταυτην
    4. tautēn
    5. pd Acc Sg f
    1. 11
    2. 537
    3. απασαν
    4. hapasan
    5. a_ Acc Sg f
    6. całą
    1. 12
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 13
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 14
    2. 1391
    3. δοξαν
    4. doksan
    5. n_ Acc Sg f
    6. chwałę
    1. 15
    2. 846
    3. αυτων
    4. autōn
    5. pp Gen Pl f
    6. ich
    1. 16
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. gdyż
    1. 17
    2. 1698
    3. εμοι
    4. emoi
    5. pp 1 Dat Sg
    6. mi
    1. 18
    2. 3860
    3. παραδεδοται
    4. paradedotai
    5. vi Perf Pas 3 Sg
    6. jest wydana
    7. jest przekazana
    1. 19
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 20
    2. 3739
    3. ω
    4. pr Dat Sg m
    5. którym
    1. 21
    2. 1437
    3. εαν
    4. ean
    5. Cond
    6. jeśli
    1. 22
    2. 2309
    3. θελω
    4. thelō
    5. vs Pres Act 1 Sg
    6. chciałbym
    1. 23
    2. 1325
    3. διδωμι
    4. didōmi
    5. vi Pres Act 1 Sg
    6. daję
    1. 24
    2. 846
    3. αυτην
    4. autēn
    5. pp Acc Sg f
Przekład dosłowny:

I powiedziała do Niego oszczercab: Tobie damc całą tę władzęd i chwałęe ich, gdyż mnie jest przekazanaf, i mogę ją dawaćc, komu chcęg.

Przekład literacki:

I powiedziała do Niego diabełb: Tobie damc całą tę władzęd i chwałęe ich, gdyż mnie została przekazanaf, i mogę ją daćc, komu chcęg.

  • 7

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 4771
    3. συ
    4. sy
    5. pp 2 Nom Sg
    6. Ty
    1. 2
    2. 3767
    3. ουν
    4. oun
    5. Conj
    6. więc
    1. 3
    2. 1437
    3. εαν
    4. ean
    5. Cond
    6. jeśli
    1. 4
    2. 4352
    3. προσκυνησης
    4. proskynēsēs
    5. vs Aor Act 2 Sg
    6. oddałbyś cześć
    7. pokłoniłbyś się
    1. 5
    2. 1799
    3. ενωπιον
    4. enōpion
    5. Adv
    6. przede
    1. 6
    2. 3450
    3. μου
    4. mou
    5. pp 1 Gen Sg
    6. mną
    1. 7
    2. 2071
    3. εσται
    4. estai
    5. vi Fut vxx 3 Sg
    6. będzie
    1. 8
    2. 4675
    3. σου
    4. sou
    5. pp 2 Gen Sg
    6. Twoje
    1. 9
    2. 3956
    3. παντα
    4. panta
    5. a_ Nom Pl n
    6. wszystkie
Przekład dosłowny:

Jeśli więc Ty pokłonisz sięa przedeb mną1, wszystkie2 one będą twoje.

Przekład literacki:

Jeśli więc Ty pokłonisz sięa przedeb mną1, wszystko2 to będzie twoje.

  • 8

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. A
    1. 2
    2. 611
    3. αποκριθεις
    4. apokritheis
    5. vp Aor pasD Nom Sg m
    6. odpowiedziawszy
    1. 3
    2. 846
    3. αυτω
    4. autō
    5. pp Dat Sg m
    6. mu
    1. 4
    2. 2036
    3. ειπεν
    4. eipen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. powiedział
    1. 5
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 6
    2. 2424
    3. ιησους
    4. iēsous
    5. n_ Nom Sg m
    6. Jezus
    7. [JHWH jest zbawieniem]
    1. 7
    2. 5217
    3. υπαγε
    4. hypage
    5. vm Pres Act 2 Sg
    6. odchodź
    7. idź
    1. 8
    2. 3694
    3. οπισω
    4. opisō
    5. Adv
    6. za
    1. 9
    2. 3450
    3. μου
    4. mou
    5. pp 1 Gen Sg
    6. Mnie
    1. 10
    2. 4567
    3. σατανα
    4. satana
    5. n_ Voc Sg m
    6. szatanie
    7. [przeciwnik]
    1. 11
    2. 1125
    3. γεγραπται
    4. gegraptai
    5. vi Perf Pas 3 Sg
    6. jest napisane
    1. 12
    2. 1063
    3. γαρ
    4. gar
    5. Conj
    6. bowiem
    1. 13
    2. 4352
    3. προσκυνησεις
    4. proskynēseis
    5. vi Fut Act 2 Sg
    6. będziesz oddawał cześć
    7. będziesz się kłaniał
    1. 14
    2. 2962
    3. κυριον
    4. kyrion
    5. n_ Acc Sg m
    6. Panu
    1. 15
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 16
    2. 2316
    3. θεον
    4. theon
    5. n_ Acc Sg m
    6. Bogu
    1. 17
    2. 4675
    3. σου
    4. sou
    5. pp 2 Gen Sg
    6. twojemu
    1. 18
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 19
    2. 846
    3. αυτω
    4. autō
    5. pp Dat Sg m
    6. Jemu
    1. 20
    2. 3441
    3. μονω
    4. monō
    5. a_ Dat Sg m
    6. jedynemu
    7. samemu
    1. 21
    2. 3000
    3. λατρευσεις
    4. latreuseis
    5. vi Fut Act 2 Sg
    6. będziesz służył
Przekład dosłowny:

Jezus1c odpowiadająca, powiedziałb: Odejdźd ode mnie, szataniee2, bowiem3 jest napisane: [Będziesz się kłaniałf Panug, Bogu twojemu4 i Jemu jedynemuh będziesz służyłi].

Przekład literacki:

Jezus1c odpowiedziała b: Zejdźd mi z drogi, szataniee2, bowiem3 napisano: [Będziesz się kłaniałf Panug, Bogu twojemu4 i Jemu jedynemuh będziesz służyłi].

  • 9

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 71
    3. ηγαγεν
    4. ēgagen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. przyprowadził
    1. 3
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. Go
    1. 4
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. do
    1. 5
    2. 2419
    3. ιερουσαλημ
    4. ierousalēm
    5. ni proper
    6. Jeruzalem
    7. [dziedzictwo pokoju]
    1. 6
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 7
    2. 2476
    3. εστησεν
    4. hestēsen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. postawił
    1. 8
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. Go
    1. 9
    2. 1909
    3. επι
    4. epi
    5. Prep
    6. na
    1. 10
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Acc Sg n
    1. 11
    2. 4419
    3. πτερυγιον
    4. pterygion
    5. n_ Acc Sg n
    6. szczycie
    1. 12
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg n
    1. 13
    2. 2411
    3. ιερου
    4. hierou
    5. n_ Gen Sg n
    6. świątyni
    1. 14
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 15
    2. 2036
    3. ειπεν
    4. eipen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. powiedział
    1. 16
    2. 846
    3. αυτω
    4. autō
    5. pp Dat Sg m
    6. Mu
    1. 17
    2. 1487
    3. ει
    4. ei
    5. Cond
    6. jeśli
    1. 18
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 19
    2. 5207
    3. υιος
    4. hyios
    5. n_ Nom Sg m
    6. Syn
    1. 20
    2. 1488
    3. ει
    4. ei
    5. vi Pres vxx 2 Sg
    6. jesteś
    1. 21
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 22
    2. 2316
    3. θεου
    4. theou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Boga
    1. 23
    2. 906
    3. βαλε
    4. bale
    5. vm 2Aor Act 2 Sg
    6. rzuć
    1. 24
    2. 4572
    3. σεαυτον
    4. seauton
    5. pf 2 Acc Sg m
    6. się
    1. 25
    2. 1782
    3. εντευθεν
    4. enteuthen
    5. Adv
    6. stąd
    1. 26
    2. 2736
    3. κατω
    4. katō
    5. Adv
    6. w dół

I zaprowadziła1 Go do Jerozolimyb, postawiłc Go2 na szczycied świątynie i powiedziałf do Niego: Skoro jesteś Synem3g Boga, rzućh się stąd w dół;

  • 10

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1125
    3. γεγραπται
    4. gegraptai
    5. vi Perf Pas 3 Sg
    6. Jest napisane
    1. 2
    2. 1063
    3. γαρ
    4. gar
    5. Conj
    6. bowiem
    1. 3
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. że
    1. 4
    2. 3588
    3. τοις
    4. tois
    5. t_ Dat Pl m
    1. 5
    2. 32
    3. αγγελοις
    4. angelois
    5. n_ Dat Pl m
    6. zwiastunom
    1. 6
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. Jego
    1. 7
    2. 1781
    3. εντελειται
    4. enteleitai
    5. vi Fut midD/pasD 3 Sg
    6. przykaże
    1. 8
    2. 4012
    3. περι
    4. peri
    5. Prep
    6. o
    1. 9
    2. 4675
    3. σου
    4. sou
    5. pp 2 Gen Sg
    6. Tobie
    1. 10
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 11
    2. 1314
    3. διαφυλαξαι
    4. diafylaksai
    5. vn Aor Act
    6. ustrzec
    1. 12
    2. 4571
    3. σε
    4. se
    5. pp 2 Acc Sg
    6. Cię
Przekład dosłowny:

jest napisane bowiem: [Posłańcoma swoim przykażeb o Tobie, aby Cię strzeglic],

Przekład literacki:

napisano bowiem: [Aniołoma swoim przykażeb o Tobie, aby Cię strzeglic],

  • 11

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. że
    1. 3
    2. 1909
    3. επι
    4. epi
    5. Prep
    6. na
    1. 4
    2. 5495
    3. χειρων
    4. cheirōn
    5. n_ Gen Pl f
    6. rękach
    1. 5
    2. 142
    3. αρουσιν
    4. arousin
    5. vi Fut Act 3 Pl
    6. podniosą
    1. 6
    2. 4571
    3. σε
    4. se
    5. pp 2 Acc Sg
    6. Cię
    1. 7
    2. 3379
    3. μηποτε
    4. mēpote
    5. Adv
    6. by czasem nie
    1. 8
    2. 4350
    3. προσκοψης
    4. proskopsēs
    5. vs Aor Act 2 Sg
    6. potknąłbyś
    7. uderzyłbyś
    1. 9
    2. 4314
    3. προς
    4. pros
    5. Prep
    6. o
    1. 10
    2. 3037
    3. λιθον
    4. lithon
    5. n_ Acc Sg m
    6. kamień
    1. 11
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 12
    2. 4228
    3. ποδα
    4. poda
    5. n_ Acc Sg m
    6. stopy
    1. 13
    2. 4675
    3. σου
    4. sou
    5. pp 2 Gen Sg
    6. Twojej

oraz że1: [Na rękach będą cię nosića, byś czasem swojej stopy nie uraziłb o kamień].

  • 12

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 611
    3. αποκριθεις
    4. apokritheis
    5. vp Aor pasD Nom Sg m
    6. odpowiedziawszy
    1. 3
    2. 2036
    3. ειπεν
    4. eipen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. powiedział
    1. 4
    2. 846
    3. αυτω
    4. autō
    5. pp Dat Sg m
    6. mu
    1. 5
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 6
    2. 2424
    3. ιησους
    4. iēsous
    5. n_ Nom Sg m
    6. Jezus
    7. [JHWH jest zbawieniem]
    1. 7
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. że
    1. 8
    2. 2046
    3. ειρηται
    4. eirētai
    5. vi Perf Pas 3 Sg
    6. jest powiedziane
    1. 9
    2. 3756
    3. ουκ
    4. ouk
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 10
    2. 1598
    3. εκπειρασεις
    4. ekpeiraseis
    5. vi Fut Act 2 Sg
    6. będziesz wystawiał na próbę
    7. będziesz wystawiał na doświadczenie
    1. 11
    2. 2962
    3. κυριον
    4. kyrion
    5. n_ Acc Sg m
    6. Pana
    1. 12
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 13
    2. 2316
    3. θεον
    4. theon
    5. n_ Acc Sg m
    6. Boga
    1. 14
    2. 4675
    3. σου
    4. sou
    5. pp 2 Gen Sg
    6. twojego
Przekład dosłowny:

A odpowiadając, Jezusc powiedziałb mu: Jest powiedzianed: [Nie będziesz wystawiał na próbęe Panaf, Boga twego].

Przekład literacki:

Jezusc mu odpowiedziała b: Powiedzianod: [Nie będziesz wystawiał na próbęe Panaf, Boga twego].

  • 13

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 4931
    3. συντελεσας
    4. syntelesas
    5. vp Aor Act Nom Sg m
    6. zakończywszy
    1. 3
    2. 3956
    3. παντα
    4. panta
    5. a_ Acc Sg m
    6. całą
    1. 4
    2. 3986
    3. πειρασμον
    4. peirasmon
    5. n_ Acc Sg m
    6. próbę
    7. doświadczenie
    1. 5
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 6
    2. 1228
    3. διαβολος
    4. diabolos
    5. a_ Nom Sg m
    6. oszczerca
    7. diabeł
    1. 7
    2. 868
    3. απεστη
    4. apestē
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. odstąpił
    7. odszedł
    1. 8
    2. 575
    3. απ
    4. ap
    5. Prep
    6. od
    1. 9
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. Niego
    1. 10
    2. 891
    3. αχρι
    4. achri
    5. Prep
    6. aż do
    1. 11
    2. 2540
    3. καιρου
    4. kairou
    5. n_ Gen Sg m
    6. pory
Przekład dosłowny:

Po dokończeniua zaś całej próbyb, oszczercac odstąpiłd od Niego aż do (stosownego) czasud.

Przekład literacki:

Po dokończeniua zaś całej próbyb, diabełc odstąpiłd od Niego aż do stosownego czasud.

  • 14

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 5290
    3. υπεστρεψεν
    4. hypestrepsen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. wrócił
    1. 3
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 4
    2. 2424
    3. ιησους
    4. iēsous
    5. n_ Nom Sg m
    6. Jezus
    7. [JHWH jest zbawieniem]
    1. 5
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 6
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    1. 7
    2. 1411
    3. δυναμει
    4. dynamei
    5. n_ Dat Sg f
    6. mocy
    1. 8
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg n
    1. 9
    2. 4151
    3. πνευματος
    4. pneumatos
    5. n_ Gen Sg n
    6. Ducha
    1. 10
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. do
    1. 11
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 12
    2. 1056
    3. γαλιλαιαν
    4. galilaian
    5. n_ Acc Sg f
    6. Galilei
    7. [przesunąć]
    1. 13
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 14
    2. 5345
    3. φημη
    4. fēmē
    5. n_ Nom Sg f
    6. wieść
    7. wiadomość
    1. 15
    2. 1831
    3. εξηλθεν
    4. eksēlthen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. wyszła
    1. 16
    2. 2596
    3. καθ
    4. kath
    5. Prep
    6. na
    1. 17
    2. 3650
    3. ολης
    4. holēs
    5. a_ Gen Sg f
    6. całą
    1. 18
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 19
    2. 4066
    3. περιχωρου
    4. perichōrou
    5. a_ Gen Sg f
    6. okolicę
    7. przyległą część
    1. 20
    2. 4012
    3. περι
    4. peri
    5. Prep
    6. o
    1. 21
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. Nim

Potem Jezusb powróciła w mocyc Duchad do Galileie, a wiadomośćf o Nim wyszłag po całej okolicyh.

  • 15

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 846
    3. αυτος
    4. autos
    5. pp Nom Sg m
    6. On
    1. 3
    2. 1321
    3. εδιδασκεν
    4. edidasken
    5. vi Impf Act 3 Sg
    6. nauczał
    1. 4
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 5
    2. 3588
    3. ταις
    4. tais
    5. t_ Dat Pl f
    1. 6
    2. 4864
    3. συναγωγαις
    4. synagōgais
    5. n_ Dat Pl f
    6. zgromadzeniach
    7. synagogach
    1. 7
    2. 846
    3. αυτων
    4. autōn
    5. pp Gen Pl m
    6. ich
    1. 8
    2. 1392
    3. δοξαζομενος
    4. doksazomenos
    5. vp Pres Pas Nom Sg m
    6. będąc chwalonym
    7. będąc wsławianym
    1. 9
    2. 5259
    3. υπο
    4. hypo
    5. Prep
    6. przez
    1. 10
    2. 3956
    3. παντων
    4. pantōn
    5. a_ Gen Pl m
    6. wszystkich
Przekład dosłowny:

On zaś, wysławianyc przez wszystkich, nauczała w ich (miejscach) zgromadzeniab.

Przekład literacki:

On zaś, wysławianyc przez wszystkich, nauczała w ich synagogachb.

  • 16

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 2064
    3. ηλθεν
    4. ēlthen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. przyszedł
    1. 3
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. do
    1. 4
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 5
    2. 3478
    3. ναζαρεθ
    4. nazareth
    5. ni proper
    6. Nazaretu
    1. 6
    2. 3757
    3. ου
    4. hou
    5. Adv
    6. gdzie
    1. 7
    2. 2258
    3. ην
    4. ēn
    5. vi Impf vxx 3 Sg
    6. był
    1. 8
    2. 5142
    3. τεθραμμενος
    4. tethrammenos
    5. vp Perf Pas Nom Sg m
    6. będąc wychowanym
    7. będąc wykarmionym
    1. 9
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 10
    2. 1525
    3. εισηλθεν
    4. eisēlthen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. wszedł
    1. 11
    2. 2596
    3. κατα
    4. kata
    5. Prep
    6. według
    1. 12
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Acc Sg n
    1. 13
    2. 1486
    3. ειωθος
    4. eiōthos
    5. vp 2Perf Act Acc Sg n
    6. będącego zwyczajem
    7. które jest przyzwyczajeniem
    1. 14
    2. 846
    3. αυτω
    4. autō
    5. pp Dat Sg m
    6. Jego
    1. 15
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 16
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    1. 17
    2. 2250
    3. ημερα
    4. hēmera
    5. n_ Dat Sg f
    6. dniu
    1. 18
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl n
    1. 19
    2. 4521
    3. σαββατων
    4. sabbatōn
    5. n_ Gen Pl n
    6. szabatów
    7. [odpoczynek]
    1. 20
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. do
    1. 21
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 22
    2. 4864
    3. συναγωγην
    4. synagōgēn
    5. n_ Acc Sg f
    6. zgromadzenia
    7. synagogi
    1. 23
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 24
    2. 450
    3. ανεστη
    4. anestē
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. powstał
    7. podniósł się
    1. 25
    2. 314
    3. αναγνωναι
    4. anagnōnai
    5. vn 2Aor Act
    6. przeczytać
Przekład dosłowny:

Tak też przyszedła do Nazaretu1b, gdzie się wychowałc. W dzień szabatuf, według swojego zwyczajue, wszedłd do (miejsca) zgromadzeniag i powstałh, aby przeczytaći.

Przekład literacki:

Tak też przyszedła do Nazaretu1b, gdzie się wychowałc. W dzień szabatuf, według swojego zwyczajue, wszedłd do synagogig i powstałh, aby czytaći.

  • 17

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 1929
    3. επεδοθη
    4. epedothē
    5. vi Aor Pas 3 Sg
    6. został podany
    1. 3
    2. 846
    3. αυτω
    4. autō
    5. pp Dat Sg m
    6. Mu
    1. 4
    2. 975
    3. βιβλιον
    4. biblion
    5. n_ Nom Sg n
    6. zwój
    1. 5
    2. 2268
    3. ησαιου
    4. ēsaiou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Izajasza
    7. [JH zbawia]
    1. 6
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 7
    2. 4396
    3. προφητου
    4. profētou
    5. n_ Gen Sg m
    6. proroka
    1. 8
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 9
    2. 380
    3. αναπτυξας
    4. anaptyksas
    5. vp Aor Act Nom Sg m
    6. rozwinąwszy
    1. 10
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Acc Sg n
    1. 11
    2. 975
    3. βιβλιον
    4. biblion
    5. n_ Acc Sg n
    6. zwój
    1. 12
    2. 2147
    3. ευρεν
    4. heuren
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. znalazł
    1. 13
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 14
    2. 5117
    3. τοπον
    4. topon
    5. n_ Acc Sg m
    6. miejsce
    1. 15
    2. 3757
    3. ου
    4. hou
    5. Adv
    6. gdzie
    1. 16
    2. 2258
    3. ην
    4. ēn
    5. vi Impf vxx 3 Sg
    6. było
    1. 17
    2. 1125
    3. γεγραμμενον
    4. gegrammenon
    5. vp Perf Pas Nom Sg n
    6. które jest napisane
Przekład dosłowny:

Został podanya Mu zwójb prorokad Izajaszac1, On zaś rozwinąłe zwójb i odnalazłf miejsceg, gdzie było napisane:

Przekład literacki:

Podanoa Mu zwójb prorokad Izajaszac1, On zaś rozwinąłe zwójb i odnalazłf miejsceg, gdzie było napisane:

  • 18

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 4151
    3. πνευμα
    4. pneuma
    5. n_ Nom Sg n
    6. Duch
    1. 2
    2. 2962
    3. κυριου
    4. kyriou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Pana
    1. 3
    2. 1909
    3. επ
    4. ep
    5. Prep
    6. na
    1. 4
    2. 1691
    3. εμε
    4. eme
    5. pp 1 Acc Sg
    6. Mnie
    1. 5
    2. 3739
    3. ου
    4. hou
    5. pr Gen Sg n
    6. który
    1. 6
    2. 1752
    3. ενεκεν
    4. heneken
    5. Adv
    6. ze względu na
    1. 7
    2. 5548
    3. εχρισεν
    4. echrisen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. namaścił
    7. pomazał
    1. 8
    2. 3165
    3. με
    4. me
    5. pp 1 Acc Sg
    6. Mnie
    1. 9
    2. 2097
    3. ευαγγελιζεσθαι
    4. euangelizesthai
    5. vn Pres Mid
    6. (by) głosić dobrą nowinę
    1. 10
    2. 4434
    3. πτωχοις
    4. ptōchois
    5. a_ Dat Pl m
    6. ubogim
    1. 11
    2. 649
    3. απεσταλκεν
    4. apestalken
    5. vi Perf Act 3 Sg
    6. wysłał
    1. 12
    2. 3165
    3. με
    4. me
    5. pp 1 Acc Sg
    6. Mnie
    1. 13
    2. 2390
    3. ιασασθαι
    4. iasasthai
    5. vn Aor midD
    6. uzdrowić
    7. uleczyć
    1. 14
    2. 3588
    3. τους
    4. tous
    5. t_ Acc Pl m
    1. 15
    2. 4937
    3. συντετριμμενους
    4. syntetrimmenous
    5. vp Perf Pas Acc Pl m
    6. które są złamane
    7. które są skruszone
    1. 16
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 17
    2. 2588
    3. καρδιαν
    4. kardian
    5. n_ Acc Sg f
    6. serce (serca)
    1. 18
    2. 2784
    3. κηρυξαι
    4. kēryksai
    5. vn Aor Act
    6. ogłosić
    1. 19
    2. 164
    3. αιχμαλωτοις
    4. aichmalōtois
    5. n_ Dat Pl m
    6. zniewolonym
    7. wziętym do niewoli
    1. 20
    2. 859
    3. αφεσιν
    4. afesin
    5. n_ Acc Sg f
    6. uwolnienie
    7. wyzwolenie
    1. 21
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 22
    2. 5185
    3. τυφλοις
    4. tyflois
    5. a_ Dat Pl m
    6. niewidomym
    7. ślepym
    1. 23
    2. 309
    3. αναβλεψιν
    4. anablepsin
    5. n_ Acc Sg f
    6. przejrzenie
    7. odzyskanie wzroku
    1. 24
    2. 649
    3. αποστειλαι
    4. aposteilai
    5. vn Aor Act
    6. (by) wysłać
    1. 25
    2. 2352
    3. τεθραυσμενους
    4. tethrausmenous
    5. vp Perf Pas Acc Pl m
    6. które są złamane
    1. 26
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 27
    2. 859
    3. αφεσει
    4. afesei
    5. n_ Dat Sg f
    6. uwolnieniu
    7. wyzwoleniu
Przekład dosłowny:

[Ducha Pańskib (spoczywa) na Mnie, ponieważ1 namaściłc Mnie, abym ubogime niósł dobrą nowinę2d, posłałf Mnie, abym uleczyłg skruszoneh sercai3, więźniomk ogłosiłj wyzwoleniel, a niewidzącymm – przejrzenien; abym zgnębionycho wypuścił na wolnośćl],

Przekład literacki:

[Ducha Pańskib spoczywa na Mnie, ponieważ1 namaściłc Mnie, abym ubogime niósł dobrą nowinę2d, posłałf Mnie, abym uleczyłg skruszoneh sercai3, więźniomk ogłosiłj wyzwoleniel, a niewidzącymm – przejrzenien; abym zgnębionycho wypuścił na wolnośćl],

  • 19

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2784
    3. κηρυξαι
    4. kēryksai
    5. vn Aor Act
    6. (by) ogłosić
    1. 2
    2. 1763
    3. ενιαυτον
    4. eniauton
    5. n_ Acc Sg m
    6. rok
    1. 3
    2. 2962
    3. κυριου
    4. kyriou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Pana
    1. 4
    2. 1184
    3. δεκτον
    4. dekton
    5. a_ Acc Sg m
    6. przychylny
    7. godny przyjęcia

[abym ogłosiła rok Pańskiejb przychylnościc].

  • 20

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 4428
    3. πτυξας
    4. ptyksas
    5. vp Aor Act Nom Sg m
    6. zwinąwszy
    1. 3
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Acc Sg n
    1. 4
    2. 975
    3. βιβλιον
    4. biblion
    5. n_ Acc Sg n
    6. zwój
    1. 5
    2. 591
    3. αποδους
    4. apodous
    5. vp 2Aor Act Nom Sg m
    6. oddawszy
    1. 6
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg m
    1. 7
    2. 5257
    3. υπηρετη
    4. hypēretē
    5. n_ Dat Sg m
    6. podwładnemu
    7. pomocnikowi
    1. 8
    2. 2523
    3. εκαθισεν
    4. ekathisen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. usiadł
    1. 9
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 10
    2. 3956
    3. παντων
    4. pantōn
    5. a_ Gen Pl m
    6. wszystkich
    1. 11
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 12
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    1. 13
    2. 4864
    3. συναγωγη
    4. synagōgē
    5. n_ Dat Sg f
    6. zgromadzeniu
    7. synagodze
    1. 14
    2. 3588
    3. οι
    4. hoi
    5. t_ Nom Pl m
    1. 15
    2. 3788
    3. οφθαλμοι
    4. ofthalmoi
    5. n_ Nom Pl m
    6. oczy
    1. 16
    2. 2258
    3. ησαν
    4. ēsan
    5. vi Impf vxx 3 Pl
    6. były
    1. 17
    2. 816
    3. ατενιζοντες
    4. atenizontes
    5. vp Pres Act Nom Pl m
    6. które są wpatrzone ku
    7. które są skierowane wprost ku
    1. 18
    2. 846
    3. αυτω
    4. autō
    5. pp Dat Sg m
    6. Niemu
Przekład dosłowny:

(Po przeczytaniu) zwinąła zwójb, oddałc go pomocnikowid i usiadłe; a oczy1 wszystkich w (miejscu) zgromadzeniaf1 były w Niego wpatrzoneg.

Przekład literacki:

Po przeczytaniu zwinąła zwójb, oddałc go słudzed i usiadłe; a oczy1 wszystkich w synagodzef1 były w Niego wpatrzoneg.

  • 21

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 756
    3. ηρξατο
    4. ērksato
    5. vi Aor midD 3 Sg
    6. Zaczął
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 3004
    3. λεγειν
    4. legein
    5. vn Pres Act
    6. mówić
    1. 4
    2. 4314
    3. προς
    4. pros
    5. Prep
    6. do
    1. 5
    2. 846
    3. αυτους
    4. autous
    5. pp Acc Pl m
    6. nich
    1. 6
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. że
    1. 7
    2. 4594
    3. σημερον
    4. sēmeron
    5. Adv
    6. dzisiaj
    1. 8
    2. 4137
    3. πεπληρωται
    4. peplērōtai
    5. vi Perf Pas 3 Sg
    6. jest wypełnione
    1. 9
    2. 3588
    3. η
    4. t_ Nom Sg f
    1. 10
    2. 1124
    3. γραφη
    4. grafē
    5. n_ Nom Sg f
    6. Pismo
    1. 11
    2. 3778
    3. αυτη
    4. hautē
    5. pd Nom Sg f
    6. to
    1. 12
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 13
    2. 3588
    3. τοις
    4. tois
    5. t_ Dat Pl n
    1. 14
    2. 3775
    3. ωσιν
    4. ōsin
    5. n_ Dat Pl n
    6. uszach
    1. 15
    2. 5216
    3. υμων
    4. hymōn
    5. pp 2 Gen Pl
    6. waszych
Przekład dosłowny:

Zacząła więc do nich mówić: Dziśb jest wypełnionec to Pismod w waszych uszach.

Przekład literacki:

Zacząła więc do nich mówić: Dziśb możecie zauważyć, że wypełniło sięc to Pismod.

  • 22

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 3956
    3. παντες
    4. pantes
    5. a_ Nom Pl m
    6. wszyscy
    1. 3
    2. 3140
    3. εμαρτυρουν
    4. emartyroun
    5. vi Impf Act 3 Pl
    6. świadczyli
    1. 4
    2. 846
    3. αυτω
    4. autō
    5. pp Dat Sg m
    6. Mu
    1. 5
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 6
    2. 2296
    3. εθαυμαζον
    4. ethaumazon
    5. vi Impf Act 3 Pl
    6. dziwili się
    1. 7
    2. 1909
    3. επι
    4. epi
    5. Prep
    6. na
    1. 8
    2. 3588
    3. τοις
    4. tois
    5. t_ Dat Pl m
    1. 9
    2. 3056
    3. λογοις
    4. logois
    5. n_ Dat Pl m
    6. słowa
    1. 10
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 11
    2. 5485
    3. χαριτος
    4. charitos
    5. n_ Gen Sg f
    6. łaski
    1. 12
    2. 3588
    3. τοις
    4. tois
    5. t_ Dat Pl m
    1. 13
    2. 1607
    3. εκπορευομενοις
    4. ekporeuomenois
    5. vp Pres midD/pasD Dat Pl m
    6. wychodzące
    1. 14
    2. 1537
    3. εκ
    4. ek
    5. Prep
    6. z
    1. 15
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg n
    1. 16
    2. 4750
    3. στοματος
    4. stomatos
    5. n_ Gen Sg n
    6. ust
    1. 17
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. Jego
    1. 18
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 19
    2. 3004
    3. ελεγον
    4. elegon
    5. vi Impf Act 3 Pl
    6. mówili
    1. 20
    2. 3756
    3. ουχ
    4. ouch
    5. Part Neg
    6. (czy) nie
    1. 21
    2. 3778
    3. ουτος
    4. houtos
    5. pd Nom Sg m
    6. Ten
    1. 22
    2. 2076
    3. εστιν
    4. estin
    5. vi Pres vxx 3 Sg
    6. jest
    1. 23
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 24
    2. 5207
    3. υιος
    4. hyios
    5. n_ Nom Sg m
    6. syn
    1. 25
    2. 2501
    3. ιωσηφ
    4. iōsēf
    5. ni proper
    6. Józefa
    7. [On powiększył]
Przekład dosłowny:

Wszyscy zaś przyświadczalia Mu i dziwili sięb słowomc łaskid, które wychodząe z Jego ustf, a także mówili: Czy1 Ten nie jest synemg Józefah2?

Przekład literacki:

Wszyscy zaś przyświadczalia Mu i dziwili sięb słowomc łaskid, które wychodziłye z Jego ustf, a także mówili: Czy1 Ten nie jest synemg Józefah2?

  • 23

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 2036
    3. ειπεν
    4. eipen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. powiedział
    1. 3
    2. 4314
    3. προς
    4. pros
    5. Prep
    6. do
    1. 4
    2. 846
    3. αυτους
    4. autous
    5. pp Acc Pl m
    6. nich
    1. 5
    2. 3843
    3. παντως
    4. pantōs
    5. Adv
    6. z pewnością
    1. 6
    2. 2046
    3. ερειτε
    4. ereite
    5. vi Fut Act 2 Pl
    6. powiecie
    1. 7
    2. 3427
    3. μοι
    4. moi
    5. pp 1 Dat Sg
    6. Mi
    1. 8
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 9
    2. 3850
    3. παραβολην
    4. parabolēn
    5. n_ Acc Sg f
    6. przykład
    7. porównanie
    1. 10
    2. 3778
    3. ταυτην
    4. tautēn
    5. pd Acc Sg f
    6. ten
    1. 11
    2. 2395
    3. ιατρε
    4. iatre
    5. n_ Voc Sg m
    6. lekarzu
    1. 12
    2. 2323
    3. θεραπευσον
    4. therapeuson
    5. vm Aor Act 2 Sg
    6. ulecz
    1. 13
    2. 4572
    3. σεαυτον
    4. seauton
    5. pf 2 Acc Sg m
    6. siebie
    1. 14
    2. 3745
    3. οσα
    4. hosa
    5. pk Acc Pl n
    6. jak wiele
    7. ile
    1. 15
    2. 191
    3. ηκουσαμεν
    4. ēkousamen
    5. vi Aor Act 1 Pl
    6. usłyszeliśmy
    1. 16
    2. 1096
    3. γενομενα
    4. genomena
    5. vp 2Aor midD Acc Pl n
    6. co stało się
    1. 17
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 18
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    1. 19
    2. 2584
    3. καπερναουμ
    4. kapernaoum
    5. ni proper
    6. Kapernaum
    7. [wioska zasmucenia] [wioska Nahuma]
    1. 20
    2. 4160
    3. ποιησον
    4. poiēson
    5. vm Aor Act 2 Sg
    6. uczyń
    1. 21
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 22
    2. 5602
    3. ωδε
    4. hōde
    5. Adv
    6. tutaj
    1. 23
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 24
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    1. 25
    2. 3968
    3. πατριδι
    4. patridi
    5. n_ Dat Sg f
    6. ojczyźnie
    1. 26
    2. 4675
    3. σου
    4. sou
    5. pp 2 Gen Sg
    6. Twojej

Wtedy powiedziała do nich: Zapewne powiecieb mi to przysłowiec: Lekarzu, uleczd samego siebie. Dokonajf także tu, w swojej ojczyźnie, tego wszystkiego, co — jak słyszeliśmy — stało się w Kapernaume1.

  • 24

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2036
    3. ειπεν
    4. eipen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. Powiedział
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 281
    3. αμην
    4. amēn
    5. Hebrew
    6. amen
    7. [zaprawdę]
    1. 4
    2. 3004
    3. λεγω
    4. legō
    5. vi Pres Act 1 Sg
    6. mówię
    1. 5
    2. 5213
    3. υμιν
    4. hymin
    5. pp 2 Dat Pl
    6. wam
    1. 6
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. że
    1. 7
    2. 3762
    3. ουδεις
    4. oudeis
    5. a_ Nom Sg m
    6. żaden
    1. 8
    2. 4396
    3. προφητης
    4. profētēs
    5. n_ Nom Sg m
    6. prorok
    1. 9
    2. 1184
    3. δεκτος
    4. dektos
    5. a_ Nom Sg m
    6. przyjęty
    7. godny przyjęcia
    1. 10
    2. 2076
    3. εστιν
    4. estin
    5. vi Pres vxx 3 Sg
    6. jest
    1. 11
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 12
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    1. 13
    2. 3968
    3. πατριδι
    4. patridi
    5. n_ Dat Sg f
    6. ojczyźnie
    1. 14
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. jego
Przekład dosłowny:

Powiedziała zaś: Amenb, mówię wam, żaden prorokc nie jest przyjmowanyc (przychylnie) w swojej ojczyźnie.

Przekład literacki:

I dodała: Zapewniamb was, żaden prorokc nie jest przyjmowanyc przychylnie w swojej ojczyźnie.

  • 25

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1909
    3. επ
    4. ep
    5. Prep
    6. Na
    1. 2
    2. 225
    3. αληθειας
    4. alētheias
    5. n_ Gen Sg f
    6. prawdę
    1. 3
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 4
    2. 3004
    3. λεγω
    4. legō
    5. vi Pres Act 1 Sg
    6. mówię
    1. 5
    2. 5213
    3. υμιν
    4. hymin
    5. pp 2 Dat Pl
    6. wam
    1. 6
    2. 4183
    3. πολλαι
    4. pollai
    5. a_ Nom Pl f
    6. liczne
    7. wiele
    1. 7
    2. 5503
    3. χηραι
    4. chērai
    5. n_ Nom Pl f
    6. wdowy
    1. 8
    2. 2258
    3. ησαν
    4. ēsan
    5. vi Impf vxx 3 Pl
    6. były
    1. 9
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 10
    2. 3588
    3. ταις
    4. tais
    5. t_ Dat Pl f
    1. 11
    2. 2250
    3. ημεραις
    4. hēmerais
    5. n_ Dat Pl f
    6. dniach
    1. 12
    2. 2243
    3. ηλιου
    4. hēliou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Eliasza
    7. [JHWH jest Bogiem]
    1. 13
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 14
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg m
    1. 15
    2. 2474
    3. ισραηλ
    4. israēl
    5. ni proper
    6. Izraelu
    7. [ten, który walczył z Bogiem]
    1. 16
    2. 3753
    3. οτε
    4. hote
    5. Adv
    6. gdy
    1. 17
    2. 2808
    3. εκλεισθη
    4. ekleisthē
    5. vi Aor Pas 3 Sg
    6. zostało zamknięte
    1. 18
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 19
    2. 3772
    3. ουρανος
    4. ouranos
    5. n_ Nom Sg m
    6. niebo
    1. 20
    2. 1909
    3. επι
    4. epi
    5. Prep
    6. na
    1. 21
    2. 2094
    3. ετη
    4. etē
    5. n_ Acc Pl n
    6. lat
    1. 22
    2. 5140
    3. τρια
    4. tria
    5. a_ Acc Pl n
    6. trzy
    1. 23
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 24
    2. 3376
    3. μηνας
    4. mēnas
    5. n_ Acc Pl m
    6. miesięcy
    1. 25
    2. 1803
    3. εξ
    4. heks
    5. a_ Nom
    6. sześć
    1. 26
    2. 5613
    3. ως
    4. hōs
    5. Adv
    6. jak
    1. 27
    2. 1096
    3. εγενετο
    4. egeneto
    5. vi 2Aor midD 3 Sg
    6. stał się
    1. 28
    2. 3042
    3. λιμος
    4. limos
    5. n_ Nom Sg m
    6. głód
    1. 29
    2. 3173
    3. μεγας
    4. megas
    5. a_ Nom Sg m
    6. wielki
    1. 30
    2. 1909
    3. επι
    4. epi
    5. Prep
    6. na
    1. 31
    2. 3956
    3. πασαν
    4. pasan
    5. a_ Acc Sg f
    6. całej
    1. 32
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 33
    2. 1093
    3. γην
    4. gēn
    5. n_ Acc Sg f
    6. ziemi
Przekład dosłowny:

Mówię wam prawdęa: Wiele było wdów w Izraeluc w dniach Eliaszab, gdy nieboe było zamknięted przez trzy lata i sześć miesięcy, tak, że nastał wielkig głódf na całej ziemih,

Przekład literacki:

Powiem wam prawdęa: Wiele było wdów w Izraeluc w dniach Eliaszab, gdy nieboe było zamknięted przez trzy lata i sześć miesięcy, tak, że nastał wielkig głódf na całej ziemih,

  • 26

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 2
    2. 4314
    3. προς
    4. pros
    5. Prep
    6. do
    1. 3
    2. 3762
    3. ουδεμιαν
    4. oudemian
    5. a_ Acc Sg f
    6. żadnej
    1. 4
    2. 846
    3. αυτων
    4. autōn
    5. pp Gen Pl f
    6. (z) nich
    1. 5
    2. 3992
    3. επεμφθη
    4. epemfthē
    5. vi Aor Pas 3 Sg
    6. został posłany
    1. 6
    2. 2243
    3. ηλιας
    4. ēlias
    5. n_ Nom Sg m
    6. Eliasz
    7. [JHWH jest Bogiem]
    1. 7
    2. 1487
    3. ει
    4. ei
    5. Cond
    6. jeśli
    1. 8
    2. 3361
    3. μη
    4. Part Neg
    5. nie
    1. 9
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. do
    1. 10
    2. 4558
    3. σαρεπτα
    4. sarepta
    5. n_ Acc Pl n
    6. Sarepty
    7. [miejsce wytapiania]
    1. 11
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 12
    2. 4605
    3. σιδωνος
    4. sidōnos
    5. n_ Gen Sg f
    6. Sydońskiej
    1. 13
    2. 4314
    3. προς
    4. pros
    5. Prep
    6. do
    1. 14
    2. 1135
    3. γυναικα
    4. gynaika
    5. n_ Acc Sg f
    6. kobiety
    1. 15
    2. 5503
    3. χηραν
    4. chēran
    5. n_ Acc Sg f
    6. wdowy

a do żadnej z nich nie został posłanya Eliaszb, tylko do owdowiałej kobietye w Sarepciec Syjońskiej1d.

  • 27

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 4183
    3. πολλοι
    4. polloi
    5. a_ Nom Pl m
    6. liczni
    7. wielu
    1. 3
    2. 3015
    3. λεπροι
    4. leproi
    5. a_ Nom Pl m
    6. trędowaci
    1. 4
    2. 2258
    3. ησαν
    4. ēsan
    5. vi Impf vxx 3 Pl
    6. byli
    1. 5
    2. 1909
    3. επι
    4. epi
    5. Prep
    6. za
    1. 6
    2. 1666
    3. ελισσαιου
    4. elissaiou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Elizeusza
    7. [Bóg jest zbawieniem]
    1. 7
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 8
    2. 4396
    3. προφητου
    4. profētou
    5. n_ Gen Sg m
    6. proroka
    1. 9
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 10
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg m
    1. 11
    2. 2474
    3. ισραηλ
    4. israēl
    5. ni proper
    6. Izraelu
    7. [ten, który walczył z Bogiem]
    1. 12
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 13
    2. 3762
    3. ουδεις
    4. oudeis
    5. a_ Nom Sg m
    6. żaden
    1. 14
    2. 846
    3. αυτων
    4. autōn
    5. pp Gen Pl m
    6. (z) nich
    1. 15
    2. 2511
    3. εκαθαρισθη
    4. ekatharisthē
    5. vi Aor Pas 3 Sg
    6. został oczyszczony
    1. 16
    2. 1487
    3. ει
    4. ei
    5. Cond
    6. jeśli
    1. 17
    2. 3361
    3. μη
    4. Part Neg
    5. nie
    1. 18
    2. 3497
    3. νεεμαν
    4. neeman
    5. ni proper
    6. Naaman
    7. [przyjemna atmosfera]
    1. 19
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 20
    2. 4948
    3. συρος
    4. syros
    5. n_ Nom Sg m
    6. Syryjczyk

I wielu było trędowatych w Izraeluc za prorokab Elizeuszaa1, a żaden z nich nie został oczyszczonyd, tylko Naaman2e Syryjczykf.

  • 28

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 2
    2. 4130
    3. επλησθησαν
    4. eplēsthēsan
    5. vi Aor Pas 3 Pl
    6. zostali napełnieni
    1. 3
    2. 3956
    3. παντες
    4. pantes
    5. a_ Nom Pl m
    6. wszyscy
    1. 4
    2. 2372
    3. θυμου
    4. thymou
    5. n_ Gen Sg m
    6. wzburzeniem
    7. szałem
    1. 5
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 6
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    1. 7
    2. 4864
    3. συναγωγη
    4. synagōgē
    5. n_ Dat Sg f
    6. zgromadzeniu
    7. synagodze
    1. 8
    2. 191
    3. ακουοντες
    4. akouontes
    5. vp Pres Act Nom Pl m
    6. słysząc
    1. 9
    2. 5023
    3. ταυτα
    4. tauta
    5. pd Acc Pl n
    6. te
Przekład dosłowny:

Słysząc to - wszyscy w (miejscu) zgromadzeniac zapałalia wzburzeniemb,

Przekład literacki:

Słysząc to - wszyscy w synagodzec zapałalia wzburzeniemb,

  • 29

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 450
    3. ανασταντες
    4. anastantes
    5. vp 2Aor Act Nom Pl m
    6. wstawszy
    7. podniósłszy się
    1. 3
    2. 1544
    3. εξεβαλον
    4. eksebalon
    5. vi 2Aor Act 3 Pl
    6. wyrzucili
    1. 4
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. Go
    1. 5
    2. 1854
    3. εξω
    4. eksō
    5. Adv
    6. na zewnątrz
    7. poza
    1. 6
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 7
    2. 4172
    3. πολεως
    4. poleōs
    5. n_ Gen Sg f
    6. miasta
    1. 8
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 9
    2. 71
    3. ηγαγον
    4. ēgagon
    5. vi 2Aor Act 3 Pl
    6. przyprowadzili
    1. 10
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. Go
    1. 11
    2. 2193
    3. εως
    4. heōs
    5. Conj
    6. aż do
    1. 12
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 13
    2. 3790
    3. οφρυος
    4. ofryos
    5. n_ Gen Sg f
    6. krawędzi
    1. 14
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg n
    1. 15
    2. 3735
    3. ορους
    4. orous
    5. n_ Gen Sg n
    6. góry
    1. 16
    2. 1909
    3. εφ
    4. ef
    5. Prep
    6. na
    1. 17
    2. 3739
    3. ου
    4. hou
    5. pr Gen Sg n
    6. której
    1. 18
    2. 3588
    3. η
    4. t_ Nom Sg f
    1. 19
    2. 4172
    3. πολις
    4. polis
    5. n_ Nom Sg f
    6. miasto
    1. 20
    2. 846
    3. αυτων
    4. autōn
    5. pp Gen Pl m
    6. ich
    1. 21
    2. 3618
    3. ωκοδομητο
    4. ōkodomēto
    5. vi Plup Pas 3 Sg
    6. zostało zbudowane
    1. 22
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. do
    1. 23
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Acc Sg n
    1. 24
    2. 2630
    3. κατακρημνισαι
    4. katakrēmnisai
    5. vn Aor Act
    6. (by) strącić
    7. (by) rzucić w przepaść
    1. 25
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. Go

a zerwawszy sięa, wypchnęlib Go z miasta i przywiedlic aż do krawędzi1d górye, na której ich2 miasto było zbudowane2f, aby Go zrzucićg w3 przepaśćg.

  • 30

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 846
    3. αυτος
    4. autos
    5. pp Nom Sg m
    6. On
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 1330
    3. διελθων
    4. dielthōn
    5. vp 2Aor Act Nom Sg m
    6. przeszedłszy
    1. 4
    2. 1223
    3. δια
    4. dia
    5. Prep
    6. przez
    1. 5
    2. 3319
    3. μεσου
    4. mesou
    5. a_ Gen Sg n
    6. środek
    1. 6
    2. 846
    3. αυτων
    4. autōn
    5. pp Gen Pl m
    6. ich
    1. 7
    2. 4198
    3. επορευετο
    4. eporeueto
    5. vi Impf midD/pasD 3 Sg
    6. poszedł

On zaś – przeszedłszya pomiędzy nimi – oddalił sięb

  • 31

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 2
    2. 2718
    3. κατηλθεν
    4. katēlthen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. zeszedł
    7. zstąpił
    1. 3
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. do
    1. 4
    2. 2584
    3. καπερναουμ
    4. kapernaoum
    5. ni proper
    6. Kapernaum
    7. [wioska zasmucenia] [wioska Nahuma]
    1. 5
    2. 4172
    3. πολιν
    4. polin
    5. n_ Acc Sg f
    6. miasta
    1. 6
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 7
    2. 1056
    3. γαλιλαιας
    4. galilaias
    5. n_ Gen Sg f
    6. Galilei
    7. [przesunąć]
    1. 8
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 9
    2. 2258
    3. ην
    4. ēn
    5. vi Impf vxx 3 Sg
    6. był
    1. 10
    2. 1321
    3. διδασκων
    4. didaskōn
    5. vp Pres Act Nom Sg m
    6. nauczający
    1. 11
    2. 846
    3. αυτους
    4. autous
    5. pp Acc Pl m
    6. ich
    1. 12
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 13
    2. 3588
    3. τοις
    4. tois
    5. t_ Dat Pl n
    1. 14
    2. 4521
    3. σαββασιν
    4. sabbasin
    5. n_ Dat Pl n
    6. szabaty
    7. [odpoczynek]
Przekład dosłowny:

i zstąpiła do Kapernaum1b, miasta w Galileic. Tam nauczad ich w szabatye.

Przekład literacki:

i zszedła do Kapernaum1b, miasta w Galileic. Tam nauczałd ich w dni szabatniee.

  • 32

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 1605
    3. εξεπλησσοντο
    4. ekseplēssonto
    5. vi Impf Pas 3 Pl
    6. byli zdumiewani
    7. byli oszołomieni
    1. 3
    2. 1909
    3. επι
    4. epi
    5. Prep
    6. na
    1. 4
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    1. 5
    2. 1322
    3. διδαχη
    4. didachē
    5. n_ Dat Sg f
    6. naukę
    7. nauczanie
    1. 6
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. Jego
    1. 7
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. że
    1. 8
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. z
    7. w
    1. 9
    2. 1849
    3. εξουσια
    4. eksousia
    5. n_ Dat Sg f
    6. władzą
    1. 10
    2. 2258
    3. ην
    4. ēn
    5. vi Impf vxx 3 Sg
    6. było
    1. 11
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 12
    2. 3056
    3. λογος
    4. logos
    5. n_ Nom Sg m
    6. słowo
    1. 13
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. Jego

I zdumiewali sięa Jego naukąb, ponieważ Jego słowod miało mocc.

  • 33

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 3
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    1. 4
    2. 4864
    3. συναγωγη
    4. synagōgē
    5. n_ Dat Sg f
    6. zgromadzeniu
    7. synagodze
    1. 5
    2. 2258
    3. ην
    4. ēn
    5. vi Impf vxx 3 Sg
    6. był
    1. 6
    2. 444
    3. ανθρωπος
    4. anthrōpos
    5. n_ Nom Sg m
    6. człowiek
    1. 7
    2. 2192
    3. εχων
    4. echōn
    5. vp Pres Act Nom Sg m
    6. mający
    1. 8
    2. 4151
    3. πνευμα
    4. pneuma
    5. n_ Acc Sg n
    6. ducha
    1. 9
    2. 1140
    3. δαιμονιου
    4. daimoniou
    5. n_ Gen Sg n
    6. demona
    1. 10
    2. 169
    3. ακαθαρτου
    4. akathartou
    5. a_ Gen Sg n
    6. nieczystego
    1. 11
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 12
    2. 349
    3. ανεκραξεν
    4. anekraksen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. zakrzyknął
    1. 13
    2. 5456
    3. φωνη
    4. fōnē
    5. n_ Dat Sg f
    6. głosem
    1. 14
    2. 3173
    3. μεγαλη
    4. megalē
    5. a_ Dat Sg f
    6. wielkim
Przekład dosłowny:

A był w (miejscu) zgromadzeniaa człowiek mającyb duchac nieczystego, demonad, i zakrzyknąłe wielkimg głosemf,

Przekład literacki:

A był w synagodzea człowiek mającyb duchac nieczystego, demonad, i zakrzyknąłe wielkimg głosemf:

  • 34

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3004
    3. λεγων
    4. legōn
    5. vp Pres Act Nom Sg m
    6. Mówiąc
    1. 2
    2. 1436
    3. εα
    4. ea
    5. Inj
    6. ach!
    1. 3
    2. 5101
    3. τι
    4. ti
    5. pi Nom Sg n
    6. co
    1. 4
    2. 2254
    3. ημιν
    4. hēmin
    5. pp 1 Dat Pl
    6. nam
    1. 5
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 6
    2. 4671
    3. σοι
    4. soi
    5. pp 2 Dat Sg
    6. Tobie
    1. 7
    2. 2424
    3. ιησου
    4. iēsou
    5. n_ Voc Sg m
    6. Jezusie
    7. [JHWH jest zbawieniem]
    1. 8
    2. 3479
    3. ναζαρηνε
    4. nazarēne
    5. n_ Voc Sg m
    6. Nazareńczyku
    1. 9
    2. 2064
    3. ηλθες
    4. ēlthes
    5. vi 2Aor Act 2 Sg
    6. przyszedłeś
    1. 10
    2. 622
    3. απολεσαι
    4. apolesai
    5. vn Aor Act
    6. zniszczyć
    1. 11
    2. 2248
    3. ημας
    4. hēmas
    5. pp 1 Acc Pl
    6. nas
    1. 12
    2. 1492
    3. οιδα
    4. oida
    5. vi Perf Act 1 Sg
    6. znam
    1. 13
    2. 4571
    3. σε
    4. se
    5. pp 2 Acc Sg
    6. Cię
    1. 14
    2. 5101
    3. τις
    4. tis
    5. pi Nom Sg m
    6. kto
    1. 15
    2. 1488
    3. ει
    4. ei
    5. vi Pres vxx 2 Sg
    6. jesteś
    1. 16
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 17
    2. 40
    3. αγιος
    4. hagios
    5. a_ Nom Sg m
    6. Święty
    1. 18
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 19
    2. 2316
    3. θεου
    4. theou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Boga
Przekład dosłowny:

mówiąc1: Co Ci do nas, Jezusiea Nazareńczykub? Przyszedłeśc nas zgubićd? Wieme, kim Ty jesteś, Świętyf Boży!

Przekład literacki:

1 Nie wtrącaj się w nasze sprawy, Jezusiea Nazareńczykub? Przyszedłeśc nas zgubićd? Wieme, kim Ty jesteś, Świętyf Boży!

  • 35

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 2008
    3. επετιμησεν
    4. epetimēsen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. upomniał
    7. skarcił
    1. 3
    2. 846
    3. αυτω
    4. autō
    5. pp Dat Sg n
    6. go
    1. 4
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 5
    2. 2424
    3. ιησους
    4. iēsous
    5. n_ Nom Sg m
    6. Jezus
    7. [JHWH jest zbawieniem]
    1. 6
    2. 3004
    3. λεγων
    4. legōn
    5. vp Pres Act Nom Sg m
    6. mówiąc
    1. 7
    2. 5392
    3. φιμωθητι
    4. fimōthēti
    5. vm Aor Pas 2 Sg
    6. zostaniesz uciszony
    7. niech będzie włożony ci kaganiec
    1. 8
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 9
    2. 1831
    3. εξελθε
    4. ekselthe
    5. vm 2Aor Act 2 Sg
    6. wyjdź
    1. 10
    2. 1537
    3. εξ
    4. eks
    5. Prep
    6. z
    1. 11
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. niego
    1. 12
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 13
    2. 4496
    3. ριψαν
    4. ripsan
    5. vp Aor Act Nom Sg n
    6. rzuciwszy
    1. 14
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. go
    1. 15
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Nom Sg n
    1. 16
    2. 1140
    3. δαιμονιον
    4. daimonion
    5. n_ Nom Sg n
    6. demon
    1. 17
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. na
    1. 18
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Acc Sg n
    1. 19
    2. 3319
    3. μεσον
    4. meson
    5. a_ Acc Sg n
    6. środek
    1. 20
    2. 1831
    3. εξηλθεν
    4. eksēlthen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. wyszedł
    1. 21
    2. 575
    3. απ
    4. ap
    5. Prep
    6. z
    1. 22
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. niego
    1. 23
    2. 3367
    3. μηδεν
    4. mēden
    5. a_ Acc Sg n
    6. nic
    1. 24
    2. 984
    3. βλαψαν
    4. blapsan
    5. vp Aor Act Nom Sg n
    6. zaszkodziwszy
    1. 25
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. mu
Przekład dosłowny:

Lecz Jezusb skarciła go, mówiąc: Zamilczc i wyjdźd z1 niego! Wtedy demonf rzuciłe go na środek2 i wyszedłd z niego, nie wyrządzając mu żadnej szkodyg.

Przekład literacki:

Lecz Jezusb skarciła go: Zamilczc i wyjdźd z1 niego! Wtedy demonf rzuciłe go na środek2 i wyszedłd z niego, nie wyrządzając mu żadnej szkodyg.

  • 36

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 1096
    3. εγενετο
    4. egeneto
    5. vi 2Aor midD 3 Sg
    6. stało się
    1. 3
    2. 2285
    3. θαμβος
    4. thambos
    5. n_ Nom Sg n
    6. zdumienie
    1. 4
    2. 1909
    3. επι
    4. epi
    5. Prep
    6. na
    1. 5
    2. 3956
    3. παντας
    4. pantas
    5. a_ Acc Pl m
    6. wszystkich
    1. 6
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 7
    2. 4814
    3. συνελαλουν
    4. synelaloun
    5. vi Impf Act 3 Pl
    6. wspólnie rozmawiali
    7. dyskutowali
    1. 8
    2. 4314
    3. προς
    4. pros
    5. Prep
    6. do
    1. 9
    2. 240
    3. αλληλους
    4. allēlous
    5. pc Acc Pl m
    6. jedni drugich
    1. 10
    2. 3004
    3. λεγοντες
    4. legontes
    5. vp Pres Act Nom Pl m
    6. mówiąc
    1. 11
    2. 5101
    3. τις
    4. tis
    5. pi Nom Sg m
    6. co
    1. 12
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 13
    2. 3056
    3. λογος
    4. logos
    5. n_ Nom Sg m
    6. słowo
    1. 14
    2. 3778
    3. ουτος
    4. houtos
    5. pd Nom Sg m
    6. to
    1. 15
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. że
    1. 16
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. we
    1. 17
    2. 1849
    3. εξουσια
    4. eksousia
    5. n_ Dat Sg f
    6. władzy
    1. 18
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 19
    2. 1411
    3. δυναμει
    4. dynamei
    5. n_ Dat Sg f
    6. mocy
    1. 20
    2. 2004
    3. επιτασσει
    4. epitassei
    5. vi Pres Act 3 Sg
    6. nakazuje
    7. rozkazuje
    1. 21
    2. 3588
    3. τοις
    4. tois
    5. t_ Dat Pl n
    1. 22
    2. 169
    3. ακαθαρτοις
    4. akathartois
    5. a_ Dat Pl n
    6. nieczystym
    1. 23
    2. 4151
    3. πνευμασιν
    4. pneumasin
    5. n_ Dat Pl n
    6. duchom
    1. 24
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 25
    2. 1831
    3. εξερχονται
    4. ekserchontai
    5. vi Pres midD/pasD 3 Pl
    6. wychodzą
Przekład dosłowny:

I na wszystkich nastało zdumieniea i wspólnie rozmawialib między sobą, mówiąc: Cóż to za słowoc, że z autorytetemd i z mocąe rozkazujef duchomg nieczystym — i wychodząh?

Przekład literacki:

I wszystkich ogarnęło zdumieniea i zaczęli mówićb między sobą: Cóż to za słowoc, że z autorytetemd i z mocąe rozkazujef duchomg nieczystym — i wychodząh?

  • 37

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 2
    2. 1607
    3. εξεπορευετο
    4. ekseporeueto
    5. vi Impf midD/pasD 3 Sg
    6. rozszedł się
    7. wyszedł
    1. 3
    2. 2279
    3. ηχος
    4. ēchos
    5. n_ Nom Sg m
    6. dźwięk
    1. 4
    2. 4012
    3. περι
    4. peri
    5. Prep
    6. o
    1. 5
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. nim
    1. 6
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. na
    1. 7
    2. 3956
    3. παντα
    4. panta
    5. a_ Acc Sg m
    6. wszelkie
    1. 8
    2. 5117
    3. τοπον
    4. topon
    5. n_ Acc Sg m
    6. miejsce
    1. 9
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    6. (tej)
    1. 10
    2. 4066
    3. περιχωρου
    4. perichōrou
    5. a_ Gen Sg f
    6. okolicy
    7. przyległej części
Przekład dosłowny:

I rozeszła sięa wieśćb o Nim na wszelkie miejscec tej okolicyd.

Przekład literacki:

I rozeszła sięa wieśćb o Nim na całą tę okolicęc d.

  • 38

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 450
    3. αναστας
    4. anastas
    5. vp 2Aor Act Nom Sg m
    6. Wstawszy
    7. Podniósłszy się
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 1537
    3. εκ
    4. ek
    5. Prep
    6. ze
    1. 4
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 5
    2. 4864
    3. συναγωγης
    4. synagōgēs
    5. n_ Gen Sg f
    6. zgromadzenia
    7. synagogi
    1. 6
    2. 1525
    3. εισηλθεν
    4. eisēlthen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. wszedł
    1. 7
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. do
    1. 8
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 9
    2. 3614
    3. οικιαν
    4. oikian
    5. n_ Acc Sg f
    6. domu
    1. 10
    2. 4613
    3. σιμωνος
    4. simōnos
    5. n_ Gen Sg m
    6. Szymona
    7. [słyszeć]
    1. 11
    2. 3588
    3. η
    4. t_ Nom Sg f
    1. 12
    2. 3994
    3. πενθερα
    4. penthera
    5. n_ Nom Sg f
    6. teściowa
    1. 13
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 14
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 15
    2. 4613
    3. σιμωνος
    4. simōnos
    5. n_ Gen Sg m
    6. Szymona
    7. [słyszeć]
    1. 16
    2. 2258
    3. ην
    4. ēn
    5. vi Impf vxx 3 Sg
    6. była
    1. 17
    2. 4912
    3. συνεχομενη
    4. synechomenē
    5. vp Pres Pas Nom Sg f
    6. która jest ogarnięta
    7. która jest objęta
    1. 18
    2. 4446
    3. πυρετω
    4. pyretō
    5. n_ Dat Sg m
    6. gorączką
    1. 19
    2. 3173
    3. μεγαλω
    4. megalō
    5. a_ Dat Sg m
    6. wielką
    1. 20
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 21
    2. 2065
    3. ηρωτησαν
    4. ērōtēsan
    5. vi Aor Act 3 Pl
    6. poprosili
    1. 22
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. Go
    1. 23
    2. 4012
    3. περι
    4. peri
    5. Prep
    6. odnośnie
    1. 24
    2. 846
    3. αυτης
    4. autēs
    5. pp Gen Sg f
    6. jej
Przekład dosłowny:

Gdy powstała (i wyszedł) z1 (miejsca) zgromadzeniab, wszedłc do domu Szymonad. Teściową2 Szymonad natomiast ogarnęłae wysokag gorączkaf i poprosilih Go o nią.

Przekład literacki:

Gdy powstała i wyszedł z1 synagogib, wszedłc do domu Szymonad. Teściową2 Szymonad natomiast trzymałae wysokag gorączkaf i prosilih Go za nią.

  • 39

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 2
    2. 2186
    3. επιστας
    4. epistas
    5. vp 2Aor Act Nom Sg m
    6. przystanąwszy
    1. 3
    2. 1883
    3. επανω
    4. epanō
    5. Adv
    6. nad
    1. 4
    2. 846
    3. αυτης
    4. autēs
    5. pp Gen Sg f
    6. nią
    1. 5
    2. 2008
    3. επετιμησεν
    4. epetimēsen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. upomniał
    7. skarcił
    1. 6
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg m
    1. 7
    2. 4446
    3. πυρετω
    4. pyretō
    5. n_ Dat Sg m
    6. gorączkę
    1. 8
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 9
    2. 863
    3. αφηκεν
    4. afēken
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. opuściła
    1. 10
    2. 846
    3. αυτην
    4. autēn
    5. pp Acc Sg f
    1. 11
    2. 3916
    3. παραχρημα
    4. parachrēma
    5. Adv
    6. od razu
    7. natychmiast
    1. 12
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 13
    2. 450
    3. αναστασα
    4. anastasa
    5. vp 2Aor Act Nom Sg f
    6. wstawszy
    7. podniósłszy się
    1. 14
    2. 1247
    3. διηκονει
    4. diēkonei
    5. vi Impf Act 3 Sg
    6. służyła
    1. 15
    2. 846
    3. αυτοις
    4. autois
    5. pp Dat Pl m
    6. im

Wówczas stanąła nad nią, skarciłb gorączkęc, a ta ją opuściład. Bezzwłocznie więc wstałae i zaczęłaf im usługiwaćf.

  • 40

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1416
    3. δυνοντος
    4. dynontos
    5. vp Pres Act Gen Sg m
    6. Gdy zachodzi
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 4
    2. 2246
    3. ηλιου
    4. hēliou
    5. n_ Gen Sg m
    6. słońce
    1. 5
    2. 3956
    3. παντες
    4. pantes
    5. a_ Nom Pl m
    6. wszyscy
    1. 6
    2. 3745
    3. οσοι
    4. hosoi
    5. pk Nom Pl m
    6. jak wielu
    7. ilu
    1. 7
    2. 2192
    3. ειχον
    4. eichon
    5. vi Impf Act 3 Pl
    6. mieli
    1. 8
    2. 770
    3. ασθενουντας
    4. asthenountas
    5. vp Pres Act Acc Pl m
    6. będących słabymi
    7. będących bez siły
    1. 9
    2. 3554
    3. νοσοις
    4. nosois
    5. n_ Dat Pl f
    6. chorobami
    7. dolegliwościami
    1. 10
    2. 4164
    3. ποικιλαις
    4. poikilais
    5. a_ Dat Pl f
    6. różnymi
    7. rozmaitymi
    1. 11
    2. 71
    3. ηγαγον
    4. ēgagon
    5. vi 2Aor Act 3 Pl
    6. przyprowadzili
    1. 12
    2. 846
    3. αυτους
    4. autous
    5. pp Acc Pl m
    6. ich
    1. 13
    2. 4314
    3. προς
    4. pros
    5. Prep
    6. do
    1. 14
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. Niego
    1. 15
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 16
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 17
    2. 1520
    3. ενι
    4. heni
    5. a_ Dat Sg m
    6. jednemu
    1. 18
    2. 1538
    3. εκαστω
    4. hekastō
    5. a_ Dat Sg m
    6. każdemu
    1. 19
    2. 846
    3. αυτων
    4. autōn
    5. pp Gen Pl m
    6. (z) nich
    1. 20
    2. 3588
    3. τας
    4. tas
    5. t_ Acc Pl f
    1. 21
    2. 5495
    3. χειρας
    4. cheiras
    5. n_ Acc Pl f
    6. ręce
    1. 22
    2. 2007
    3. επιθεις
    4. epitheis
    5. vp 2Aor Act Nom Sg m
    6. nałożywszy
    1. 23
    2. 2323
    3. εθεραπευσεν
    4. etherapeusen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. uleczył
    1. 24
    2. 846
    3. αυτους
    4. autous
    5. pp Acc Pl m
    6. ich

O zachodziea słońcab zaś wszyscy1, którzy mielic cierpiącychd na różnef chorobye, przyprowadzilig ich do Niego, a na każdego z nich włożywszy2h ręce - uzdrowił2i ich.

  • 41

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1831
    3. εξηρχετο
    4. eksērcheto
    5. vi Impf midD/pasD 3 Sg
    6. Wychodził (Wychodziły)
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 4
    2. 1140
    3. δαιμονια
    4. daimonia
    5. n_ Nom Pl n
    6. demony
    1. 5
    2. 575
    3. απο
    4. apo
    5. Prep
    6. z
    1. 6
    2. 4183
    3. πολλων
    4. pollōn
    5. a_ Gen Pl m
    6. licznych
    7. wielu
    1. 7
    2. 2896
    3. κραζοντα
    4. krazonta
    5. vp Pres Act Nom Pl n
    6. krzyczące
    1. 8
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 9
    2. 3004
    3. λεγοντα
    4. legonta
    5. vp Pres Act Nom Pl n
    6. mówiące
    1. 10
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. że
    1. 11
    2. 4771
    3. συ
    4. sy
    5. pp 2 Nom Sg
    6. Ty
    1. 12
    2. 1488
    3. ει
    4. ei
    5. vi Pres vxx 2 Sg
    6. jesteś
    1. 13
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 14
    2. 5547
    3. χριστος
    4. christos
    5. n_ Nom Sg m
    6. Pomazaniec
    1. 15
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 16
    2. 5207
    3. υιος
    4. hyios
    5. n_ Nom Sg m
    6. Syn
    1. 17
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 18
    2. 2316
    3. θεου
    4. theou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Boga
    1. 19
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 20
    2. 2008
    3. επιτιμων
    4. epitimōn
    5. vp Pres Act Nom Sg m
    6. upominając
    7. karcąc
    1. 21
    2. 3756
    3. ουκ
    4. ouk
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 22
    2. 1439
    3. εια
    4. eia
    5. vi Impf Act 3 Sg
    6. pozwalał
    7. dopuszczał
    1. 23
    2. 846
    3. αυτα
    4. auta
    5. pp Acc Pl n
    6. im
    1. 24
    2. 2980
    3. λαλειν
    4. lalein
    5. vn Pres Act
    6. mówić
    1. 25
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. gdyż
    1. 26
    2. 1492
    3. ηδεισαν
    4. ēdeisan
    5. vi Plup Act 3 Pl
    6. wiedziały
    1. 27
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    6. (że)
    1. 28
    2. 5547
    3. χριστον
    4. christon
    5. n_ Acc Sg m
    6. Pomazańcem
    1. 29
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. On
    1. 30
    2. 1511
    3. ειναι
    4. einai
    5. vn Pres vxx
    6. być
Przekład dosłowny:

Z wielu wychodziłya też demonyb, które krzyczały1c i mówiły: Ty jesteś Pomazaniec2d, Syneme Boga. On jednak karciłf je i nie pozwalałg im mówićh, gdyż wiedziałyi, że On jest Pomazańcemd.

Przekład literacki:

Z wielu wychodziłya też demonyb, które krzyczały1c: Ty jesteś Chrystusem2d, Syneme Boga. On jednak karciłf je i nie pozwalałg im mówićh, gdyż wiedziałyi, że On jest Chrystusemd.

  • 42

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1096
    3. γενομενης
    4. genomenēs
    5. vp 2Aor midD Gen Sg f
    6. Gdy stało się
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 2250
    3. ημερας
    4. hēmeras
    5. n_ Gen Sg f
    6. (w) dniu
    1. 4
    2. 1831
    3. εξελθων
    4. ekselthōn
    5. vp 2Aor Act Nom Sg m
    6. wyszedłszy
    1. 5
    2. 4198
    3. επορευθη
    4. eporeuthē
    5. vi Aor pasD 3 Sg
    6. poszedł
    1. 6
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. na
    1. 7
    2. 2048
    3. ερημον
    4. erēmon
    5. a_ Acc Sg m
    6. puste
    1. 8
    2. 5117
    3. τοπον
    4. topon
    5. n_ Acc Sg m
    6. miejsce
    1. 9
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 10
    2. 3588
    3. οι
    4. hoi
    5. t_ Nom Pl m
    1. 11
    2. 3793
    3. οχλοι
    4. ochloi
    5. n_ Nom Pl m
    6. tłumy
    1. 12
    2. 2212
    3. εζητουν
    4. ezētoun
    5. vi Impf Act 3 Pl
    6. szukały
    1. 13
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. Go
    1. 14
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 15
    2. 2064
    3. ηλθον
    4. ēlthon
    5. vi 2Aor Act 3 Pl
    6. przyszli
    1. 16
    2. 2193
    3. εως
    4. heōs
    5. Conj
    6. aż do
    1. 17
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. Niego
    1. 18
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 19
    2. 2722
    3. κατειχον
    4. kateichon
    5. vi Impf Act 3 Pl
    6. trzymali
    1. 20
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. Go
    1. 21
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    6. (by)
    1. 22
    2. 3361
    3. μη
    4. Part Neg
    5. nie
    1. 23
    2. 4198
    3. πορευεσθαι
    4. poreuesthai
    5. vn Pres midD/pasD
    6. iść
    1. 24
    2. 575
    3. απ
    4. ap
    5. Prep
    6. od
    1. 25
    2. 846
    3. αυτων
    4. autōn
    5. pp Gen Pl m
    6. nich

Gdy nastał dzień, wyszedła i udał sięb na samotnec miejsced. Tłumy jednak zaczęły1e Go szukać1e, przyszłyf aż do Niego i zatrzymywałyg Go, aby od nich nie odchodziłb.

  • 43

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 2036
    3. ειπεν
    4. eipen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. powiedział
    1. 4
    2. 4314
    3. προς
    4. pros
    5. Prep
    6. do
    1. 5
    2. 846
    3. αυτους
    4. autous
    5. pp Acc Pl m
    6. nich
    1. 6
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. że
    1. 7
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 8
    2. 3588
    3. ταις
    4. tais
    5. t_ Dat Pl f
    1. 9
    2. 2087
    3. ετεραις
    4. heterais
    5. a_ Dat Pl f
    6. innym
    1. 10
    2. 4172
    3. πολεσιν
    4. polesin
    5. n_ Dat Pl f
    6. miastom
    1. 11
    2. 2097
    3. ευαγγελισασθαι
    4. euangelisasthai
    5. vn Aor Mid
    6. ogłosić dobrą nowinę
    1. 12
    2. 3165
    3. με
    4. me
    5. pp 1 Acc Sg
    6. Mi
    1. 13
    2. 1163
    3. δει
    4. dei
    5. vi Pres im-Act 3 Sg
    6. trzeba
    7. jest konieczne
    1. 14
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    6. (o)
    1. 15
    2. 932
    3. βασιλειαν
    4. basileian
    5. n_ Acc Sg f
    6. Królestwie
    1. 16
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 17
    2. 2316
    3. θεου
    4. theou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Boga
    1. 18
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. gdyż
    1. 19
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. na
    1. 20
    2. 5124
    3. τουτο
    4. touto
    5. pd Acc Sg n
    6. to
    1. 21
    2. 649
    3. απεσταλμαι
    4. apestalmai
    5. vi Perf Pas 1 Sg
    6. jestem wysłany

Lecz On powiedziała do nich: Innymb miastom także muszęd ogłosić dobrą nowinęc o Królestwie Bożym, gdyż na1 to jestem posłany2e.

  • 44

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 2258
    3. ην
    4. ēn
    5. vi Impf vxx 3 Sg
    6. był
    1. 3
    2. 2784
    3. κηρυσσων
    4. kēryssōn
    5. vp Pres Act Nom Sg m
    6. głoszący
    1. 4
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 5
    2. 3588
    3. ταις
    4. tais
    5. t_ Dat Pl f
    1. 6
    2. 4864
    3. συναγωγαις
    4. synagōgais
    5. n_ Dat Pl f
    6. zgromadzeniach
    7. synagogach
    1. 7
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 8
    2. 1056
    3. γαλιλαιας
    4. galilaias
    5. n_ Gen Sg f
    6. Galilei
    7. [przesunąć]
Przekład dosłowny:

I głosia w (miejscach) zgromadzeniab1 Galilei2c.

Przekład literacki:

I głosiła w synagogachb1 Galilei2c.