Rozdział 6

  • 1

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1096
    3. εγενετο
    4. egeneto
    5. vi 2Aor midD 3 Sg
    6. Stało się
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 4
    2. 4521
    3. σαββατω
    4. sabbatō
    5. n_ Dat Sg n
    6. szabat
    7. [odpoczynek]
    1. 5
    2. 1207
    3. δευτεροπρωτω
    4. deuteroprōtō
    5. a_ Dat Sg n
    6. drugi po pierwszym
    1. 6
    2. 1279
    3. διαπορευεσθαι
    4. diaporeuesthai
    5. vn Pres midD/pasD
    6. przechodzić
    7. podróżować
    1. 7
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. On
    1. 8
    2. 1223
    3. δια
    4. dia
    5. Prep
    6. przez
    1. 9
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl m
    1. 10
    2. 4702
    3. σποριμων
    4. sporimōn
    5. a_ Gen Pl m
    6. pola uprawne
    7. zboża
    1. 11
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 12
    2. 5089
    3. ετιλλον
    4. etillon
    5. vi Impf Act 3 Pl
    6. zrywali
    1. 13
    2. 3588
    3. οι
    4. hoi
    5. t_ Nom Pl m
    1. 14
    2. 3101
    3. μαθηται
    4. mathētai
    5. n_ Nom Pl m
    6. uczniowie
    1. 15
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. Jego
    1. 16
    2. 3588
    3. τους
    4. tous
    5. t_ Acc Pl m
    1. 17
    2. 4719
    3. σταχυας
    4. stachyas
    5. n_ Acc Pl m
    6. kłosy
    1. 18
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 19
    2. 2068
    3. ησθιον
    4. ēsthion
    5. vi Impf Act 3 Pl
    6. jedli
    1. 20
    2. 5597
    3. ψωχοντες
    4. psōchontes
    5. vp Pres Act Nom Pl m
    6. rozcierając
    1. 21
    2. 3588
    3. ταις
    4. tais
    5. t_ Dat Pl f
    1. 22
    2. 5495
    3. χερσιν
    4. chersin
    5. n_ Dat Pl f
    6. rękami
Przekład dosłowny:

Stało się, że w kolejny1 szabata przechodzib On przez zboża2c, a Jego uczniowiee zaczęli zrywaćd kłosy i jeśćj3 (ziarno), rozcierająck je rękami.

Przekład literacki:

Zdarzyło się, że w kolejny1 szabata Jezus przechodziłb przez zboża2c, a Jego uczniowiee zaczęli zrywaćd kłosy i jeśćj3 ziarno, wyłuskanek z nich rękami.

  • 2

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 5100
    3. τινες
    4. tines
    5. px Nom Pl m
    6. Jacyś
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl m
    6. (z)
    1. 4
    2. 5330
    3. φαρισαιων
    4. farisaiōn
    5. n_ Gen Pl m
    6. faryzeuszów
    7. [oddzielony]
    1. 5
    2. 2036
    3. ειπον
    4. eipon
    5. vi 2Aor Act 3 Pl
    6. powiedzieli
    1. 6
    2. 846
    3. αυτοις
    4. autois
    5. pp Dat Pl m
    6. im
    1. 7
    2. 5101
    3. τι
    4. ti
    5. pi Acc Sg n
    6. dlaczego
    1. 8
    2. 4160
    3. ποιειτε
    4. poieite
    5. vi Pres Act 2 Pl
    6. czynicie
    1. 9
    2. 3739
    3. ο
    4. ho
    5. pr Nom Sg n
    6. co
    1. 10
    2. 3756
    3. ουκ
    4. ouk
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 11
    2. 1832
    3. εξεστιν
    4. eksestin
    5. vi Pres im-Act 3 Sg
    6. wolno
    7. jest dozwolone
    1. 12
    2. 4160
    3. ποιειν
    4. poiein
    5. vn Pres Act
    6. czynić
    1. 13
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 14
    2. 3588
    3. τοις
    4. tois
    5. t_ Dat Pl n
    1. 15
    2. 4521
    3. σαββασιν
    4. sabbasin
    5. n_ Dat Pl n
    6. szabaty
    7. [odpoczynek]
Przekład dosłowny:

A jacyś faryzeuszea powiedzieli1b im2: Dlaczego robiciec to, czego nie wolnod robićc w3 szabatye?

Przekład literacki:

A jacyś faryzeuszea zapytali1b ich2: Dlaczego robiciec to, czego nie wolnod robićc w3 szabate?

  • 3

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. A
    1. 2
    2. 611
    3. αποκριθεις
    4. apokritheis
    5. vp Aor pasD Nom Sg m
    6. odpowiedziawszy
    1. 3
    2. 4314
    3. προς
    4. pros
    5. Prep
    6. do
    1. 4
    2. 846
    3. αυτους
    4. autous
    5. pp Acc Pl m
    6. nich
    1. 5
    2. 2036
    3. ειπεν
    4. eipen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. powiedział
    1. 6
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 7
    2. 2424
    3. ιησους
    4. iēsous
    5. n_ Nom Sg m
    6. Jezus
    7. [JHWH jest zbawieniem]
    1. 8
    2. 3761
    3. ουδε
    4. oude
    5. Adv
    6. ani
    1. 9
    2. 5124
    3. τουτο
    4. touto
    5. pd Acc Sg n
    6. to
    1. 10
    2. 314
    3. ανεγνωτε
    4. anegnōte
    5. vi 2Aor Act 2 Pl
    6. przeczytaliście
    1. 11
    2. 3739
    3. ο
    4. ho
    5. pr Acc Sg n
    6. co
    1. 12
    2. 4160
    3. εποιησεν
    4. epoiēsen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. uczynił
    1. 13
    2. 1138
    3. δαβιδ
    4. dabid
    5. ni proper
    6. Dawid
    7. [umiłowany]
    1. 14
    2. 3698
    3. οποτε
    4. opote
    5. Adv
    6. gdy
    1. 15
    2. 3983
    3. επεινασεν
    4. epeinasen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. zgłodniał
    7. łaknął
    1. 16
    2. 846
    3. αυτος
    4. autos
    5. pp Nom Sg m
    6. on
    1. 17
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 18
    2. 3588
    3. οι
    4. hoi
    5. t_ Nom Pl m
    6. (ci)
    1. 19
    2. 3326
    3. μετ
    4. met
    5. Prep
    6. z
    1. 20
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. nim
    1. 21
    2. 5607
    3. οντες
    4. ontes
    5. vp Pres vxx Nom Pl m
    6. będący
Przekład dosłowny:

Jezusc im odpowiadająca, powiedziałb: Czy nie przeczytaliścied o tym, co uczyniłe Dawid1f, gdy2 zgłodniałg, on sam i ci, co z nim 3?

Przekład literacki:

Jezusc im odpowiedziała b: Czy nie czytaliścied o tym, co uczyniłe Dawid1f, gdy2 był głodnyg, on sam i ci, co z nim byli3?

  • 4

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 5613
    3. ως
    4. hōs
    5. Adv
    6. Jak
    1. 2
    2. 1525
    3. εισηλθεν
    4. eisēlthen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. wszedł
    1. 3
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. do
    1. 4
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 5
    2. 3624
    3. οικον
    4. oikon
    5. n_ Acc Sg m
    6. domu
    1. 6
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 7
    2. 2316
    3. θεου
    4. theou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Boga
    1. 8
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 9
    2. 3588
    3. τους
    4. tous
    5. t_ Acc Pl m
    1. 10
    2. 740
    3. αρτους
    4. artous
    5. n_ Acc Pl m
    6. chleby
    1. 11
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 12
    2. 4286
    3. προθεσεως
    4. protheseōs
    5. n_ Gen Sg f
    6. przedkładania
    1. 13
    2. 2983
    3. ελαβεν
    4. elaben
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. wziął
    1. 14
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 15
    2. 5315
    3. εφαγεν
    4. efagen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. zjadł
    1. 16
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 17
    2. 1325
    3. εδωκεν
    4. edōken
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. dał
    1. 18
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 19
    2. 3588
    3. τοις
    4. tois
    5. t_ Dat Pl m
    6. (tym)
    1. 20
    2. 3326
    3. μετ
    4. met
    5. Prep
    6. z
    1. 21
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. nim
    1. 22
    2. 3739
    3. ους
    4. hous
    5. pr Acc Pl m
    6. (z) których
    1. 23
    2. 3756
    3. ουκ
    4. ouk
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 24
    2. 1832
    3. εξεστιν
    4. eksestin
    5. vi Pres im-Act 3 Sg
    6. wolno
    7. jest dozwolone
    1. 25
    2. 5315
    3. φαγειν
    4. fagein
    5. vn 2Aor Act
    6. zjeść
    1. 26
    2. 1487
    3. ει
    4. ei
    5. Cond
    6. jeśli
    1. 27
    2. 3361
    3. μη
    4. Part Neg
    5. nie
    1. 28
    2. 3441
    3. μονους
    4. monous
    5. a_ Acc Pl m
    6. samym
    7. tylko
    1. 29
    2. 3588
    3. τους
    4. tous
    5. t_ Acc Pl m
    1. 30
    2. 2409
    3. ιερεις
    4. hiereis
    5. n_ Acc Pl m
    6. kapłanom
Przekład dosłowny:

Jak1 wszedła do domu Bożego, wziął2d chlebyb przedkładaniac, których nie wolnof też2 zjeść nikomu, jak tylkog kapłanom, i2 zjadł oraz dałe też3 tym, którzy z nim byli?

Przekład literacki:

Jak1 wszedła do domu Bożego, wziął2d chlebyb ofiarnec, których nie wolnof też2 jeść nikomu, jak tylkog kapłanom, i2 jadł oraz dałe 3 tym, którzy z nim byli?

  • 5

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 3004
    3. ελεγεν
    4. elegen
    5. vi Impf Act 3 Sg
    6. mówił
    1. 3
    2. 846
    3. αυτοις
    4. autois
    5. pp Dat Pl m
    6. im
    1. 4
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. że
    1. 5
    2. 2962
    3. κυριος
    4. kyrios
    5. n_ Nom Sg m
    6. Pan
    1. 6
    2. 2076
    3. εστιν
    4. estin
    5. vi Pres vxx 3 Sg
    6. jest
    1. 7
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 8
    2. 5207
    3. υιος
    4. hyios
    5. n_ Nom Sg m
    6. Syn
    1. 9
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 10
    2. 444
    3. ανθρωπου
    4. anthrōpou
    5. n_ Gen Sg m
    6. człowieka
    1. 11
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 12
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg n
    1. 13
    2. 4521
    3. σαββατου
    4. sabbatou
    5. n_ Gen Sg n
    6. szabatu
    7. [odpoczynek]
Przekład dosłowny:

I mówił im, że1 Synb Człowieka3 jest Panema także szabatuc.

Przekład literacki:

I powiedział im, że1 Synb Człowieczy3 jest Panema także szabatuc.

  • 6

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1096
    3. εγενετο
    4. egeneto
    5. vi 2Aor midD 3 Sg
    6. Stało się
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 4
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 5
    2. 2087
    3. ετερω
    4. heterō
    5. a_ Dat Sg n
    6. inny
    1. 6
    2. 4521
    3. σαββατω
    4. sabbatō
    5. n_ Dat Sg n
    6. szabat
    7. [odpoczynek]
    1. 7
    2. 1525
    3. εισελθειν
    4. eiselthein
    5. vn 2Aor Act
    6. wejść
    1. 8
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. On
    1. 9
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. do
    1. 10
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 11
    2. 4864
    3. συναγωγην
    4. synagōgēn
    5. n_ Acc Sg f
    6. zgromadzenia
    7. synagogi
    1. 12
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 13
    2. 1321
    3. διδασκειν
    4. didaskein
    5. vn Pres Act
    6. nauczać
    1. 14
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 15
    2. 2258
    3. ην
    4. ēn
    5. vi Impf vxx 3 Sg
    6. był
    1. 16
    2. 1563
    3. εκει
    4. ekei
    5. Adv
    6. tam
    1. 17
    2. 444
    3. ανθρωπος
    4. anthrōpos
    5. n_ Nom Sg m
    6. człowiek
    1. 18
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 19
    2. 3588
    3. η
    4. t_ Nom Sg f
    1. 20
    2. 5495
    3. χειρ
    4. cheir
    5. n_ Nom Sg f
    6. ręka
    1. 21
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. jego
    1. 22
    2. 3588
    3. η
    4. t_ Nom Sg f
    1. 23
    2. 1188
    3. δεξια
    4. deksia
    5. a_ Nom Sg f
    6. prawa
    1. 24
    2. 2258
    3. ην
    4. ēn
    5. vi Impf vxx 3 Sg
    6. była
    1. 25
    2. 3584
    3. ξηρα
    4. ksēra
    5. a_ Nom Sg f
    6. uschła
Przekład dosłowny:

Stało się zaś i1 w innya szabatb, że wszedłc do (miejsca) zgromadzeniad i nauczae. I był tam człowiek2 z uschniętąf prawą ręką.

Przekład literacki:

I1 stało się w innya szabatb, że wszedłc do synagogid i nauczałe. I był tam człowiek2 z uschniętąf prawą ręką.

  • 7

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3906
    3. παρετηρουν
    4. paretēroun
    5. vi Impf Act 3 Pl
    6. Śledzili
    7. Pilnowali
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. Go
    1. 4
    2. 3588
    3. οι
    4. hoi
    5. t_ Nom Pl m
    1. 5
    2. 1122
    3. γραμματεις
    4. grammateis
    5. n_ Nom Pl m
    6. znawcy Pisma
    7. uczeni w Piśmie
    1. 6
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 7
    2. 3588
    3. οι
    4. hoi
    5. t_ Nom Pl m
    1. 8
    2. 5330
    3. φαρισαιοι
    4. farisaioi
    5. n_ Nom Pl m
    6. faryzeusze
    7. [oddzielony]
    1. 9
    2. 1487
    3. ει
    4. ei
    5. Cond
    6. jeśli
    1. 10
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 11
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg n
    1. 12
    2. 4521
    3. σαββατω
    4. sabbatō
    5. n_ Dat Sg n
    6. szabat
    7. [odpoczynek]
    1. 13
    2. 2323
    3. θεραπευσει
    4. therapeusei
    5. vi Fut Act 3 Sg
    6. uleczy
    1. 14
    2. 2443
    3. ινα
    4. hina
    5. Conj
    6. aby
    1. 15
    2. 2147
    3. ευρωσιν
    4. heurōsin
    5. vs 2Aor Act 3 Pl
    6. znaleźliby
    1. 16
    2. 2724
    3. κατηγοριαν
    4. katēgorian
    5. n_ Acc Sg f
    6. oskarżenie
    1. 17
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. Jego

Znawcy Prawab i faryzeuszec śledzili1a Go2, czy uzdrowi3e w szabatd, aby znaleźćf powód do oskarżenia4g Go.

  • 8

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 846
    3. αυτος
    4. autos
    5. pp Nom Sg m
    6. On
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 1492
    3. ηδει
    4. ēdei
    5. vi Plup Act 3 Sg
    6. poznał
    1. 4
    2. 3588
    3. τους
    4. tous
    5. t_ Acc Pl m
    1. 5
    2. 1261
    3. διαλογισμους
    4. dialogismous
    5. n_ Acc Pl m
    6. rozważania
    7. zamysły
    1. 6
    2. 846
    3. αυτων
    4. autōn
    5. pp Gen Pl m
    6. ich
    1. 7
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 8
    2. 2036
    3. ειπεν
    4. eipen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. powiedział
    1. 9
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg m
    1. 10
    2. 444
    3. ανθρωπω
    4. anthrōpō
    5. n_ Dat Sg m
    6. człowiekowi
    1. 11
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg m
    1. 12
    2. 3584
    3. ξηραν
    4. ksēran
    5. n_ Acc Sg f
    6. uschłą
    1. 13
    2. 2192
    3. εχοντι
    4. echonti
    5. vp Pres Act Dat Sg m
    6. mającemu
    1. 14
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 15
    2. 5495
    3. χειρα
    4. cheira
    5. n_ Acc Sg f
    6. rękę
    1. 16
    2. 1453
    3. εγειραι
    4. egeirai
    5. vm Aor Mid 2 Sg
    6. wstań
    7. podnieś się
    1. 17
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 18
    2. 2476
    3. στηθι
    4. stēthi
    5. vm 2Aor Act 2 Sg
    6. stań
    1. 19
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. na
    1. 20
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Acc Sg n
    1. 21
    2. 3319
    3. μεσον
    4. meson
    5. a_ Acc Sg n
    6. środku
    1. 22
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    6. (on)
    1. 23
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 24
    2. 450
    3. αναστας
    4. anastas
    5. vp 2Aor Act Nom Sg m
    6. wstawszy
    7. podniósłszy się
    1. 25
    2. 2476
    3. εστη
    4. hestē
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. stanął
Przekład dosłowny:

On zaś, znająca ich myślib i powiedziałc1 do człowieka2, który mae uschłąd ręką: Podnieś się3f i stańg pośrodku. Podniósłh się więc i4 stanąłg.

Przekład literacki:

On zaś, znająca ich myślib, powiedział1c do człowieka2 z uschłąd e ręką: Podnieś się3f i stańg pośrodku. Podniósłh się więc i4 stanąłg.

  • 9

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2036
    3. ειπεν
    4. eipen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. Powiedział
    1. 2
    2. 3767
    3. ουν
    4. oun
    5. Conj
    6. więc
    1. 3
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 4
    2. 2424
    3. ιησους
    4. iēsous
    5. n_ Nom Sg m
    6. Jezus
    7. [JHWH jest zbawieniem]
    1. 5
    2. 4314
    3. προς
    4. pros
    5. Prep
    6. do
    1. 6
    2. 846
    3. αυτους
    4. autous
    5. pp Acc Pl m
    6. nich
    1. 7
    2. 1905
    3. επερωτησω
    4. eperōtēsō
    5. vi Fut Act 1 Sg
    6. zapytam
    1. 8
    2. 5209
    3. υμας
    4. hymas
    5. pp 2 Acc Pl
    6. was
    1. 9
    2. 5101
    3. τι
    4. ti
    5. pi Nom Sg n
    6. czy
    1. 10
    2. 1832
    3. εξεστιν
    4. eksestin
    5. vi Pres im-Act 3 Sg
    6. wolno
    7. jest dozwolone
    1. 11
    2. 3588
    3. τοις
    4. tois
    5. t_ Dat Pl n
    6. (podczas)
    1. 12
    2. 4521
    3. σαββασιν
    4. sabbasin
    5. n_ Dat Pl n
    6. szabatów
    7. [odpoczynek]
    1. 13
    2. 15
    3. αγαθοποιησαι
    4. agathopoiēsai
    5. vn Aor Act
    6. dobrze uczynić
    1. 14
    2. 2228
    3. η
    4. ē
    5. Part
    6. czy
    1. 15
    2. 2554
    3. κακοποιησαι
    4. kakopoiēsai
    5. vn Aor Act
    6. zło uczynić
    1. 16
    2. 5590
    3. ψυχην
    4. psychēn
    5. n_ Acc Sg f
    6. duszę
    1. 17
    2. 4982
    3. σωσαι
    4. sōsai
    5. vn Aor Act
    6. uratować
    7. zbawić
    1. 18
    2. 2228
    3. η
    4. ē
    5. Part
    6. czy
    1. 19
    2. 622
    3. απολεσαι
    4. apolesai
    5. vn Aor Act
    6. zniszczyć
Przekład dosłowny:

Jezusb więc1 powiedziała do nich: Zapytam2c was, czy3 wolnod w szabatye4 dobrze uczynićf, czy źle uczynićg? Życieh zachowaći - czy zniszczyć5j?

Przekład literacki:

A1 Jezusb powiedziała do nich: Zapytam2c was, czy3 wolnod w szabatye4 dobrze czynićf, czy źle czynićg? Życieh zachowaći - czy zniszczyć5j?

  • 10

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 4017
    3. περιβλεψαμενος
    4. periblepsamenos
    5. vp Aor Mid Nom Sg m
    6. obejrzawszy
    1. 3
    2. 3956
    3. παντας
    4. pantas
    5. a_ Acc Pl m
    6. wszystkich
    1. 4
    2. 846
    3. αυτους
    4. autous
    5. pp Acc Pl m
    6. ich
    1. 5
    2. 2036
    3. ειπεν
    4. eipen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. powiedział
    1. 6
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg m
    1. 7
    2. 444
    3. ανθρωπω
    4. anthrōpō
    5. n_ Dat Sg m
    6. człowiekowi
    1. 8
    2. 1614
    3. εκτεινον
    4. ekteinon
    5. vm Aor Act 2 Sg
    6. wyciągnij
    1. 9
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 10
    2. 5495
    3. χειρα
    4. cheira
    5. n_ Acc Sg f
    6. rękę
    1. 11
    2. 4675
    3. σου
    4. sou
    5. pp 2 Gen Sg
    6. twoją
    1. 12
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 13
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 14
    2. 4160
    3. εποιησεν
    4. epoiēsen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. uczynił
    1. 15
    2. 3779
    3. ουτως
    4. houtōs
    5. Adv
    6. tak
    1. 16
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 17
    2. 600
    3. αποκατεσταθη
    4. apokatestathē
    5. vi Aor Pas 3 Sg
    6. została przywrócona
    1. 18
    2. 3588
    3. η
    4. t_ Nom Sg f
    1. 19
    2. 5495
    3. χειρ
    4. cheir
    5. n_ Nom Sg f
    6. ręka
    1. 20
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. jego
    1. 21
    2. 5199
    3. υγιης
    4. hygiēs
    5. a_ Nom Sg f
    6. zdrowa
    1. 22
    2. 5613
    3. ως
    4. hōs
    5. Adv
    6. jak
    1. 23
    2. 3588
    3. η
    4. t_ Nom Sg f
    1. 24
    2. 243
    3. αλλη
    4. allē
    5. a_ Nom Sg f
    6. inna
Przekład dosłowny:

I przyjrzawszy sięa im wszystkim, powiedziałb człowiekowi1: Wyciągnijc rękę. (On) zaś uczyniłd tak2 – i jego ręka została przywrócona3e zdrowaf, jak druga4.

Przekład literacki:

I przyjrzawszy sięa im wszystkim, powiedziałb człowiekowi1: Wyciągnijc rękę. On zaś uczyniłd tak2 – i jego ręka znów stała się3e zdrowaf, jak druga4.

  • 11

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 846
    3. αυτοι
    4. autoi
    5. pp Nom Pl m
    6. Oni
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 4130
    3. επλησθησαν
    4. eplēsthēsan
    5. vi Aor Pas 3 Pl
    6. zostali napełnieni
    1. 4
    2. 454
    3. ανοιας
    4. anoias
    5. n_ Gen Sg f
    6. głupotą
    7. bezmyślnością
    1. 5
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 6
    2. 1255
    3. διελαλουν
    4. dielaloun
    5. vi Impf Act 3 Pl
    6. omawiali
    7. rozpowiadali
    1. 7
    2. 4314
    3. προς
    4. pros
    5. Prep
    6. do
    1. 8
    2. 240
    3. αλληλους
    4. allēlous
    5. pc Acc Pl m
    6. jedni drugich
    1. 9
    2. 5101
    3. τι
    4. ti
    5. pi Acc Sg n
    6. co-
    1. 10
    2. 302
    3. αν
    4. an
    5. Part
    6. kolwiek
    1. 11
    2. 4160
    3. ποιησειαν
    4. poiēseian
    5. vo Aor Act 3 Pl Apo
    6. oby uczynili
    1. 12
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg m
    1. 13
    2. 2424
    3. ιησου
    4. iēsou
    5. n_ Dat Sg m
    6. Jezusowi
    7. [JHWH jest zbawieniem]

Oni zaś w przypływiea głupotyb zaczęli rozprawiaćc między sobą, co by uczynić1d Jezusowie.

  • 12

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1096
    3. εγενετο
    4. egeneto
    5. vi 2Aor midD 3 Sg
    6. Stało się
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 4
    2. 3588
    3. ταις
    4. tais
    5. t_ Dat Pl f
    1. 5
    2. 2250
    3. ημεραις
    4. hēmerais
    5. n_ Dat Pl f
    6. dniach
    1. 6
    2. 3778
    3. ταυταις
    4. tautais
    5. pd Dat Pl f
    6. tych
    1. 7
    2. 1831
    3. εξηλθεν
    4. eksēlthen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. wyszedł
    1. 8
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. na
    1. 9
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Acc Sg n
    1. 10
    2. 3735
    3. ορος
    4. oros
    5. n_ Acc Sg n
    6. górę
    1. 11
    2. 4336
    3. προσευξασθαι
    4. proseuksasthai
    5. vn Aor midD
    6. pomodlić się
    1. 12
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 13
    2. 2258
    3. ην
    4. ēn
    5. vi Impf vxx 3 Sg
    6. był
    1. 14
    2. 1273
    3. διανυκτερευων
    4. dianyktereuōn
    5. vp Pres Act Nom Sg m
    6. spędzający całą noc
    1. 15
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. na
    1. 16
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    1. 17
    2. 4335
    3. προσευχη
    4. proseuchē
    5. n_ Dat Sg f
    6. modlitwie
    1. 18
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    6. (do)
    1. 19
    2. 2316
    3. θεου
    4. theou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Boga
Przekład dosłowny:

Stało się, że w owym czasie wyszedł1a 2 (On) na góręb, aby się pomodlićc, i spędza całą nocd na modlitwie do Boga.

Przekład literacki:

Zdarzyło się, że w owym czasie wyszedł1a 2 On na góręb, aby się modlićc, i spędził całą nocd na modlitwie do Boga.

  • 13

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 2
    2. 3753
    3. οτε
    4. hote
    5. Adv
    6. gdy
    1. 3
    2. 1096
    3. εγενετο
    4. egeneto
    5. vi 2Aor midD 3 Sg
    6. stał się
    1. 4
    2. 2250
    3. ημερα
    4. hēmera
    5. n_ Nom Sg f
    6. dzień
    1. 5
    2. 4377
    3. προσεφωνησεν
    4. prosefōnēsen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. przemówił do
    1. 6
    2. 3588
    3. τους
    4. tous
    5. t_ Acc Pl m
    1. 7
    2. 3101
    3. μαθητας
    4. mathētas
    5. n_ Acc Pl m
    6. uczniów
    1. 8
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. Jego
    1. 9
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 10
    2. 1586
    3. εκλεξαμενος
    4. ekleksamenos
    5. vp Aor Mid Nom Sg m
    6. wybrawszy sobie
    1. 11
    2. 575
    3. απ
    4. ap
    5. Prep
    6. z
    1. 12
    2. 846
    3. αυτων
    4. autōn
    5. pp Gen Pl m
    6. nich
    1. 13
    2. 1427
    3. δωδεκα
    4. dōdeka
    5. a_ Nom
    6. dwunastu
    1. 14
    2. 3739
    3. ους
    4. hous
    5. pr Acc Pl m
    6. tych
    1. 15
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 16
    2. 652
    3. αποστολους
    4. apostolous
    5. n_ Acc Pl m
    6. wysłannikami
    1. 17
    2. 3687
    3. ωνομασεν
    4. ōnomasen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. nazwał
Przekład dosłowny:

A gdy nastał dzień, przemówił doa swoich uczniówb i wybrawszy sobiec dwunastu spośród nich - nazwałe ich wysłannikamid:

Przekład literacki:

A gdy nastał dzień, wezwała swoich uczniówb i wybrawszy sobiec dwunastu spośród nich - nazwałe ich apostołamid:

  • 14

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 4613
    3. σιμωνα
    4. simōna
    5. n_ Acc Sg m
    6. Szymona
    7. [słyszeć]
    1. 2
    2. 3739
    3. ον
    4. hon
    5. pr Acc Sg m
    6. którego
    1. 3
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 4
    2. 3687
    3. ωνομασεν
    4. ōnomasen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. nazwał
    1. 5
    2. 4074
    3. πετρον
    4. petron
    5. n_ Acc Sg m
    6. Piotrem
    7. [kamyk]
    1. 6
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 7
    2. 406
    3. ανδρεαν
    4. andrean
    5. n_ Acc Sg m
    6. Andrzeja
    7. [męski]
    1. 8
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 9
    2. 80
    3. αδελφον
    4. adelfon
    5. n_ Acc Sg m
    6. brata
    1. 10
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. jego
    1. 11
    2. 2385
    3. ιακωβον
    4. iakōbon
    5. n_ Acc Sg m
    6. Jakuba
    7. [pięta]
    1. 12
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 13
    2. 2491
    3. ιωαννην
    4. iōannēn
    5. n_ Acc Sg m
    6. Jana
    7. [JHWH jest łaskawy]
    1. 14
    2. 5376
    3. φιλιππον
    4. filippon
    5. n_ Acc Sg m
    6. Filipa
    7. [miłujący konie]
    1. 15
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 16
    2. 918
    3. βαρθολομαιον
    4. bartholomaion
    5. n_ Acc Sg m
    6. Bartłomieja
    7. [syn [Tolmai, oracza]]
Przekład dosłowny:

Szymonaa, którego nazwałb Piotremc, i jego bratae Andrzejad, i1 Jakubaf, Janag, i2 Filipah, Bartłomiejai,

Przekład literacki:

Szymonaa, którego nazwałb Piotremc, i jego bratae Andrzejad, 1 Jakubaf, Janag, 2 Filipah, Bartłomiejai,

  • 15

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3156
    3. ματθαιον
    4. matthaion
    5. n_ Acc Sg m
    6. Mateusza
    7. [dar od Boga]
    1. 2
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 3
    2. 2381
    3. θωμαν
    4. thōman
    5. n_ Acc Sg m
    6. Tomasza
    7. [bliźniak]
    1. 4
    2. 2385
    3. ιακωβον
    4. iakōbon
    5. n_ Acc Sg m
    6. Jakuba
    7. [pięta]
    1. 5
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    6. (syna)
    1. 6
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 7
    2. 256
    3. αλφαιου
    4. halfaiou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Alfeusza
    7. [zmiana]
    1. 8
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 9
    2. 4613
    3. σιμωνα
    4. simōna
    5. n_ Acc Sg m
    6. Szymona
    7. [słyszeć]
    1. 10
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 11
    2. 2564
    3. καλουμενον
    4. kaloumenon
    5. vp Pres Pas Acc Sg m
    6. który jest nazywany
    7. który jest zwany
    1. 12
    2. 2207
    3. ζηλωτην
    4. zēlōtēn
    5. n_ Acc Sg m
    6. Zapaleńcem
    7. Gorliwcem
Przekład dosłowny:

1 Mateusza2a, Tomaszab, i3 Jakubac syna Alfeuszad4, Szymonae, zwanegof Gorliwcemg,

Przekład literacki:

1 Mateusza2a, Tomaszab, 3 Jakubac syna Alfeuszad4, Szymonae, zwanegof Gorliwcemg,

  • 16

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2455
    3. ιουδαν
    4. ioudan
    5. n_ Acc Sg m
    6. Judasza
    7. [wielbić]
    1. 2
    2. 2385
    3. ιακωβου
    4. iakōbou
    5. n_ Gen Sg m
    6. (syna) Jakuba
    7. [pięta]
    1. 3
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 4
    2. 2455
    3. ιουδαν
    4. ioudan
    5. n_ Acc Sg m
    6. Judasza
    7. [wielbić]
    1. 5
    2. 2469
    3. ισκαριωτην
    4. iskariōtēn
    5. n_ Acc Sg m
    6. Iskariotę
    7. [człowiek z Keriotu]
    1. 6
    2. 3739
    3. ος
    4. hos
    5. pr Nom Sg m
    6. który
    1. 7
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 8
    2. 1096
    3. εγενετο
    4. egeneto
    5. vi 2Aor midD 3 Sg
    6. stał się
    1. 9
    2. 4273
    3. προδοτης
    4. prodotēs
    5. n_ Nom Sg m
    6. zdrajca
Przekład dosłowny:

1 Judaszaa syna Jakubab i Judaszaa Iskariotę2c, który i3 został zdrajcąd.

Przekład literacki:

1 Judaszaa syna Jakubab i Judaszaa Iskariotę2c, który 3 został zdrajcąd.

  • 17

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 2597
    3. καταβας
    4. katabas
    5. vp 2Aor Act Nom Sg m
    6. zszedłszy
    7. zstąpiwszy
    1. 3
    2. 3326
    3. μετ
    4. met
    5. Prep
    6. z
    1. 4
    2. 846
    3. αυτων
    4. autōn
    5. pp Gen Pl m
    6. nimi
    1. 5
    2. 2476
    3. εστη
    4. hestē
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. stanął
    1. 6
    2. 1909
    3. επι
    4. epi
    5. Prep
    6. na
    1. 7
    2. 5117
    3. τοπου
    4. topou
    5. n_ Gen Sg m
    6. miejscu
    1. 8
    2. 3977
    3. πεδινου
    4. pedinou
    5. a_ Gen Sg m
    6. płaskim
    1. 9
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 10
    2. 3793
    3. οχλος
    4. ochlos
    5. n_ Nom Sg m
    6. tłum
    1. 11
    2. 3101
    3. μαθητων
    4. mathētōn
    5. n_ Gen Pl m
    6. uczniów
    1. 12
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. Jego
    1. 13
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 14
    2. 4128
    3. πληθος
    4. plēthos
    5. n_ Nom Sg n
    6. mnóstwo
    7. mnogość
    1. 15
    2. 4183
    3. πολυ
    4. poly
    5. a_ Nom Sg n
    6. wielkie
    1. 16
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 17
    2. 2992
    3. λαου
    4. laou
    5. n_ Gen Sg m
    6. ludu
    1. 18
    2. 575
    3. απο
    4. apo
    5. Prep
    6. z
    1. 19
    2. 3956
    3. πασης
    4. pasēs
    5. a_ Gen Sg f
    6. całej
    1. 20
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 21
    2. 2449
    3. ιουδαιας
    4. ioudaias
    5. n_ Gen Sg f
    6. Judei
    7. [[wielbić] ziemię]
    1. 22
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 23
    2. 2419
    3. ιερουσαλημ
    4. ierousalēm
    5. ni proper
    6. Jeruzalem
    7. [dziedzictwo pokoju]
    1. 24
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 25
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 26
    2. 3882
    3. παραλιου
    4. paraliou
    5. a_ Gen Sg f
    6. wybrzeże
    1. 27
    2. 5184
    3. τυρου
    4. tyrou
    5. n_ Gen Sg f
    6. Tyru
    1. 28
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 29
    2. 4605
    3. σιδωνος
    4. sidōnos
    5. n_ Gen Sg f
    6. Sydonu
    1. 30
    2. 3739
    3. οι
    4. hoi
    5. pr Nom Pl m
    6. którzy
    1. 31
    2. 2064
    3. ηλθον
    4. ēlthon
    5. vi 2Aor Act 3 Pl
    6. przyszli
    1. 32
    2. 191
    3. ακουσαι
    4. akousai
    5. vn Aor Act
    6. usłyszeć
    1. 33
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. Go
    1. 34
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 35
    2. 2390
    3. ιαθηναι
    4. iathēnai
    5. vn Aor Pas
    6. zostać uzdrowionymi
    7. zostać uleczonymi
    1. 36
    2. 575
    3. απο
    4. apo
    5. Prep
    6. z
    1. 37
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl f
    1. 38
    2. 3554
    3. νοσων
    4. nosōn
    5. n_ Gen Pl f
    6. chorób
    7. dolegliwości
    1. 39
    2. 846
    3. αυτων
    4. autōn
    5. pp Gen Pl m
    6. ich
Przekład dosłowny:

Potem zszedła z nimi w dóła i zatrzymał sięb na płaskim miejscuc, i 1 tłum Jego uczniówd. I przyszłok wielkie mnóstwoe luduf z całej Judeig, Jerozolimyh i z wybrzeża, z Tyrui i Sydonuj - aby Go usłyszeć i zostać uzdrowionymil z choróbm.

Przekład literacki:

Potem zszedła z nimi w dóła i zatrzymał sięb na równiniec, i 1 rzesza Jego uczniówd. I przyszłok wielkie mnóstwoe luduf z całej Judeig, Jerozolimyh i z wybrzeża, z Tyrui i Sydonuj - aby Go usłyszeć i zostać uzdrowionymil z choróbm.

  • 18

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 2
    2. 3588
    3. οι
    4. hoi
    5. t_ Nom Pl m
    1. 3
    2. 3791
    3. οχλουμενοι
    4. ochloumenoi
    5. vp Pres Pas Nom Pl m
    6. którzy są trapieni
    7. którzy są męczeni
    1. 4
    2. 5259
    3. υπο
    4. hypo
    5. Prep
    6. przez
    1. 5
    2. 4151
    3. πνευματων
    4. pneumatōn
    5. n_ Gen Pl n
    6. duchy
    1. 6
    2. 169
    3. ακαθαρτων
    4. akathartōn
    5. a_ Gen Pl n
    6. nieczyste
    1. 7
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 8
    2. 2323
    3. εθεραπευοντο
    4. etherapeuonto
    5. vi Impf Pas 3 Pl
    6. byli uleczani

Także dręczeni1a przez2 duchyb nieczyste i3 byli uzdrawianic.

  • 19

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 2
    2. 3956
    3. πας
    4. pas
    5. a_ Nom Sg m
    6. cały
    1. 3
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 4
    2. 3793
    3. οχλος
    4. ochlos
    5. n_ Nom Sg m
    6. tłum
    1. 5
    2. 2212
    3. εζητει
    4. ezētei
    5. vi Impf Act 3 Sg
    6. szukał
    1. 6
    2. 680
    3. απτεσθαι
    4. haptesthai
    5. vn Pres Mid
    6. (by) dotknąć
    1. 7
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. Go
    1. 8
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. gdyż
    1. 9
    2. 1411
    3. δυναμις
    4. dynamis
    5. n_ Nom Sg f
    6. moc
    1. 10
    2. 3844
    3. παρ
    4. par
    5. Prep
    6. od
    1. 11
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. Niego
    1. 12
    2. 1831
    3. εξηρχετο
    4. eksērcheto
    5. vi Impf midD/pasD 3 Sg
    6. wychodziła
    1. 13
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 14
    2. 2390
    3. ιατο
    4. iato
    5. vi Impf midD/pasD 3 Sg
    6. uzdrawiała
    7. leczyła
    1. 15
    2. 3956
    3. παντας
    4. pantas
    5. a_ Acc Pl m
    6. wszystkich
Przekład dosłowny:

A każdy z tłumu starał się1a Go dotykaćb, dlatego że wychodziład z Niego mocc i leczyłae wszystkich.

Przekład literacki:

A każdy z tłumu starał się1a Go dotknąćb, dlatego że wychodziład z Niego mocc i leczyłae wszystkich.

  • 20

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 846
    3. αυτος
    4. autos
    5. pp Nom Sg m
    6. On
    1. 3
    2. 1869
    3. επαρας
    4. eparas
    5. vp Aor Act Nom Sg m
    6. podniósłszy
    1. 4
    2. 3588
    3. τους
    4. tous
    5. t_ Acc Pl m
    1. 5
    2. 3788
    3. οφθαλμους
    4. ofthalmous
    5. n_ Acc Pl m
    6. oczy
    1. 6
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. Jego
    1. 7
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. na
    1. 8
    2. 3588
    3. τους
    4. tous
    5. t_ Acc Pl m
    1. 9
    2. 3101
    3. μαθητας
    4. mathētas
    5. n_ Acc Pl m
    6. uczniów
    1. 10
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. Jego
    1. 11
    2. 3004
    3. ελεγεν
    4. elegen
    5. vi Impf Act 3 Sg
    6. mówił
    1. 12
    2. 3107
    3. μακαριοι
    4. makarioi
    5. a_ Nom Pl m
    6. szczęśliwi
    7. błogosławieni
    1. 13
    2. 3588
    3. οι
    4. hoi
    5. t_ Nom Pl m
    1. 14
    2. 4434
    3. πτωχοι
    4. ptōchoi
    5. a_ Nom Pl m
    6. ubodzy
    1. 15
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. gdyż
    1. 16
    2. 5212
    3. υμετερα
    4. hymetera
    5. ps 2 Nom Pl
    6. wasze
    1. 17
    2. 2076
    3. εστιν
    4. estin
    5. vi Pres vxx 3 Sg
    6. jest
    1. 18
    2. 3588
    3. η
    4. t_ Nom Sg f
    1. 19
    2. 932
    3. βασιλεια
    4. basileia
    5. n_ Nom Sg f
    6. Królestwo
    1. 20
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 21
    2. 2316
    3. θεου
    4. theou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Boga

A On, podniósłszya oczy na swoich uczniówb, mówił: Szczęśliwic ubodzyd, gdyż wasze jest Królestwo Boże.

  • 21

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3107
    3. μακαριοι
    4. makarioi
    5. a_ Nom Pl m
    6. Szczęśliwi
    7. Błogosławieni
    1. 2
    2. 3588
    3. οι
    4. hoi
    5. t_ Nom Pl m
    1. 3
    2. 3983
    3. πεινωντες
    4. peinōntes
    5. vp Pres Act Nom Pl m
    6. którzy są głodni
    7. łaknący
    1. 4
    2. 3568
    3. νυν
    4. nyn
    5. Adv
    6. teraz
    1. 5
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. gdyż
    1. 6
    2. 5526
    3. χορτασθησεσθε
    4. chortasthēsesthe
    5. vi Fut Pas 2 Pl
    6. zostaniecie nasyceni
    1. 7
    2. 3107
    3. μακαριοι
    4. makarioi
    5. a_ Nom Pl m
    6. szczęśliwi
    7. błogosławieni
    1. 8
    2. 3588
    3. οι
    4. hoi
    5. t_ Nom Pl m
    1. 9
    2. 2799
    3. κλαιοντες
    4. klaiontes
    5. vp Pres Act Nom Pl m
    6. płaczący
    1. 10
    2. 3568
    3. νυν
    4. nyn
    5. Adv
    6. teraz
    1. 11
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. gdyż
    1. 12
    2. 1070
    3. γελασετε
    4. gelasete
    5. vi Fut Act 2 Pl
    6. będziecie się śmiać

Szczęśliwia, którzy teraz głodujecieb, gdyż będziecie nasycenic. Szczęśliwia, którzy teraz płaczecied, gdyż będziecie radośni.

  • 22

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3107
    3. μακαριοι
    4. makarioi
    5. a_ Nom Pl m
    6. Szczęśliwi
    7. Błogosławieni
    1. 2
    2. 2075
    3. εστε
    4. este
    5. vi Pres vxx 2 Pl
    6. jesteście
    1. 3
    2. 3752
    3. οταν
    4. hotan
    5. Conj
    6. kiedy
    1. 4
    2. 3404
    3. μισησωσιν
    4. misēsōsin
    5. vs Aor Act 3 Pl
    6. znienawidziliby
    1. 5
    2. 5209
    3. υμας
    4. hymas
    5. pp 2 Acc Pl
    6. was
    1. 6
    2. 3588
    3. οι
    4. hoi
    5. t_ Nom Pl m
    1. 7
    2. 444
    3. ανθρωποι
    4. anthrōpoi
    5. n_ Nom Pl m
    6. ludzie
    1. 8
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 9
    2. 3752
    3. οταν
    4. hotan
    5. Conj
    6. kiedy
    1. 10
    2. 873
    3. αφορισωσιν
    4. aforisōsin
    5. vs Aor Act 3 Pl
    6. odłączyliby
    7. oddzieliliby
    1. 11
    2. 5209
    3. υμας
    4. hymas
    5. pp 2 Acc Pl
    6. was
    1. 12
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 13
    2. 3679
    3. ονειδισωσιν
    4. oneidisōsin
    5. vs Aor Act 3 Pl
    6. znieważyliby
    7. lżyliby
    1. 14
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 15
    2. 1544
    3. εκβαλωσιν
    4. ekbalōsin
    5. vs 2Aor Act 3 Pl
    6. odrzuciliby
    1. 16
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Acc Sg n
    1. 17
    2. 3686
    3. ονομα
    4. onoma
    5. n_ Acc Sg n
    6. imię
    1. 18
    2. 5216
    3. υμων
    4. hymōn
    5. pp 2 Gen Pl
    6. wasze
    1. 19
    2. 5613
    3. ως
    4. hōs
    5. Adv
    6. jak
    1. 20
    2. 4190
    3. πονηρον
    4. ponēron
    5. a_ Acc Sg n
    6. niegodziwe
    7. złe
    1. 21
    2. 1752
    3. ενεκα
    4. heneka
    5. Adv
    6. ze względu na
    7. z powodu
    1. 22
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 23
    2. 5207
    3. υιου
    4. hyiou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Syna
    1. 24
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 25
    2. 444
    3. ανθρωπου
    4. anthrōpou
    5. n_ Gen Sg m
    6. człowieka
Przekład dosłowny:

Szczęśliwia jesteście, gdy was ludzie znienawidząb i gdy was odłącząc, i znieważąd, i odrzucąe wasze imięf jako złeg z powodu Synah Człowieka.

Przekład literacki:

Szczęśliwia jesteście, gdy was ludzie znienawidząb i gdy was odłącząc, i znieważąd, i imieniemf waszym pomiataće będą jako bezecnymg z powodu Synah Człowieczego.

  • 23

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 5463
    3. χαιρετε
    4. chairete
    5. vm Pres Act 2 Pl
    6. Radujcie się
    7. Cieszcie się
    1. 2
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 3
    2. 1565
    3. εκεινη
    4. ekeinē
    5. pd Dat Sg f
    6. tym
    1. 4
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    1. 5
    2. 2250
    3. ημερα
    4. hēmera
    5. n_ Dat Sg f
    6. dniu
    1. 6
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 7
    2. 4640
    3. σκιρτησατε
    4. skirtēsate
    5. vm Aor Act 2 Pl
    6. podskoczcie
    1. 8
    2. 2400
    3. ιδου
    4. idou
    5. vm 2Aor Act 2 Sg
    6. oto
    1. 9
    2. 1063
    3. γαρ
    4. gar
    5. Conj
    6. bowiem
    1. 10
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 11
    2. 3408
    3. μισθος
    4. misthos
    5. n_ Nom Sg m
    6. zapłata
    1. 12
    2. 5216
    3. υμων
    4. hymōn
    5. pp 2 Gen Pl
    6. wasza
    1. 13
    2. 4183
    3. πολυς
    4. polys
    5. a_ Nom Sg m
    6. wielka
    1. 14
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 15
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg m
    1. 16
    2. 3772
    3. ουρανω
    4. ouranō
    5. n_ Dat Sg m
    6. niebie
    1. 17
    2. 2596
    3. κατα
    4. kata
    5. Prep
    6. według
    1. 18
    2. 5024
    3. ταυτα
    4. tauta
    5. n_ Acc Pl n Con
    6. tak samo
    1. 19
    2. 1063
    3. γαρ
    4. gar
    5. Conj
    6. bowiem
    1. 20
    2. 4160
    3. εποιουν
    4. epoioun
    5. vi Impf Act 3 Pl
    6. czynili
    1. 21
    2. 3588
    3. τοις
    4. tois
    5. t_ Dat Pl m
    1. 22
    2. 4396
    3. προφηταις
    4. profētais
    5. n_ Dat Pl m
    6. prorokom
    1. 23
    2. 3588
    3. οι
    4. hoi
    5. t_ Nom Pl m
    1. 24
    2. 3962
    3. πατερες
    4. pateres
    5. n_ Nom Pl m
    6. ojcowie
    1. 25
    2. 846
    3. αυτων
    4. autōn
    5. pp Gen Pl m
    6. ich
Przekład dosłowny:

Cieszcie się1a w tym dniu i podskoczcieb (z radości); otoc wielka jest wasza zapłatad w niebiee; tak samo2 bowiem czynilif prorokomg ich ojcowieh.

Przekład literacki:

Cieszcie się1a w tym dniu i podskoczcieb z radości; bo naprawdęc wielka jest wasza zapłatad w niebiee; tak2 bowiem czynilif prorokomg ich ojcowieh.

  • 24

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 4133
    3. πλην
    4. plēn
    5. Adv
    6. Nadto
    1. 2
    2. 3759
    3. ουαι
    4. ouai
    5. Inj
    6. biada
    1. 3
    2. 5213
    3. υμιν
    4. hymin
    5. pp 2 Dat Pl
    6. wam
    1. 4
    2. 3588
    3. τοις
    4. tois
    5. t_ Dat Pl m
    1. 5
    2. 4145
    3. πλουσιοις
    4. plousiois
    5. a_ Dat Pl m
    6. bogatym
    1. 6
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. że
    1. 7
    2. 568
    3. απεχετε
    4. apechete
    5. vi Pres Act 2 Pl
    6. otrzymujecie
    1. 8
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 9
    2. 3874
    3. παρακλησιν
    4. paraklēsin
    5. n_ Acc Sg f
    6. zachętę
    7. pociechę
    1. 10
    2. 5216
    3. υμων
    4. hymōn
    5. pp 2 Gen Pl
    6. waszą

Ale biadaa wam, bogatymb, gdyż odbieraciec swoją pociechęd.

  • 25

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3759
    3. ουαι
    4. ouai
    5. Inj
    6. Biada
    1. 2
    2. 5213
    3. υμιν
    4. hymin
    5. pp 2 Dat Pl
    6. wam
    1. 3
    2. 3588
    3. οι
    4. hoi
    5. t_ Nom Pl m
    1. 4
    2. 1705
    3. εμπεπλησμενοι
    4. empeplēsmenoi
    5. vp Perf Pas Nom Pl m
    6. którzy jesteście nakarmieni
    7. którzy jesteście nasyceni
    1. 5
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. gdyż
    1. 6
    2. 3983
    3. πεινασετε
    4. peinasete
    5. vi Fut Act 2 Pl
    6. będziecie głodni
    7. będziecie łaknąć
    1. 7
    2. 3759
    3. ουαι
    4. ouai
    5. Inj
    6. biada
    1. 8
    2. 5213
    3. υμιν
    4. hymin
    5. pp 2 Dat Pl
    6. wam
    1. 9
    2. 3588
    3. οι
    4. hoi
    5. t_ Nom Pl m
    1. 10
    2. 1070
    3. γελωντες
    4. gelōntes
    5. vp Pres Act Nom Pl m
    6. śmiejącym się
    1. 11
    2. 3568
    3. νυν
    4. nyn
    5. Adv
    6. teraz
    1. 12
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. gdyż
    1. 13
    2. 3996
    3. πενθησετε
    4. penthēsete
    5. vi Fut Act 2 Pl
    6. będziecie smutni
    7. będziecie boleć
    1. 14
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 15
    2. 2799
    3. κλαυσετε
    4. klausete
    5. vi Fut Act 2 Pl
    6. będziecie płakać

Biadaa wam, którzy jesteście nasycenib 1, bo będziecie cierpieć głódc. Biadaa wam2, którzy się teraz śmiejecie, bo będziecie się smucićd i płakaće.

  • 26

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3759
    3. ουαι
    4. ouai
    5. Inj
    6. Biada
    1. 2
    2. 5213
    3. υμιν
    4. hymin
    5. pp 2 Dat Pl
    6. wam
    1. 3
    2. 3752
    3. οταν
    4. hotan
    5. Conj
    6. kiedy
    1. 4
    2. 2573
    3. καλως
    4. kalōs
    5. Adv
    6. dobrze
    7. pięknie
    1. 5
    2. 5209
    3. υμας
    4. hymas
    5. pp 2 Acc Pl
    6. (o) was
    1. 6
    2. 2036
    3. ειπωσιν
    4. eipōsin
    5. vs 2Aor Act 3 Pl
    6. mówiliby
    1. 7
    2. 3956
    3. παντες
    4. pantes
    5. a_ Nom Pl m
    6. wszyscy
    1. 8
    2. 3588
    3. οι
    4. hoi
    5. t_ Nom Pl m
    1. 9
    2. 444
    3. ανθρωποι
    4. anthrōpoi
    5. n_ Nom Pl m
    6. ludzie
    1. 10
    2. 2596
    3. κατα
    4. kata
    5. Prep
    6. według
    1. 11
    2. 5024
    3. ταυτα
    4. tauta
    5. n_ Acc Pl n Con
    6. tego
    1. 12
    2. 1063
    3. γαρ
    4. gar
    5. Conj
    6. bowiem
    1. 13
    2. 4160
    3. εποιουν
    4. epoioun
    5. vi Impf Act 3 Pl
    6. czynili
    1. 14
    2. 3588
    3. τοις
    4. tois
    5. t_ Dat Pl m
    1. 15
    2. 5578
    3. ψευδοπροφηταις
    4. pseudoprofētais
    5. n_ Dat Pl m
    6. fałszywym prorokom
    7. kłamliwym prorokom
    1. 16
    2. 3588
    3. οι
    4. hoi
    5. t_ Nom Pl m
    1. 17
    2. 3962
    3. πατερες
    4. pateres
    5. n_ Nom Pl m
    6. ojcowie
    1. 18
    2. 846
    3. αυτων
    4. autōn
    5. pp Gen Pl m
    6. ich

Biadaa wam1, gdy wszyscy3 ludzie będąc o was dobrzeb2 mówićc; tak4 bowiem fałszywym prorokome czynilid ich ojcowief.

  • 27

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 235
    3. αλλ
    4. all
    5. Conj
    6. Ale
    1. 2
    2. 5213
    3. υμιν
    4. hymin
    5. pp 2 Dat Pl
    6. wam
    1. 3
    2. 3004
    3. λεγω
    4. legō
    5. vi Pres Act 1 Sg
    6. mówię
    1. 4
    2. 3588
    3. τοις
    4. tois
    5. t_ Dat Pl m
    1. 5
    2. 191
    3. ακουουσιν
    4. akouousin
    5. vp Pres Act Dat Pl m
    6. słuchającym
    1. 6
    2. 25
    3. αγαπατε
    4. agapate
    5. vm Pres Act 2 Pl
    6. miłujcie
    1. 7
    2. 3588
    3. τους
    4. tous
    5. t_ Acc Pl m
    1. 8
    2. 2190
    3. εχθρους
    4. echthrous
    5. a_ Acc Pl m
    6. wrogów
    7. nieprzyjaciół
    1. 9
    2. 5216
    3. υμων
    4. hymōn
    5. pp 2 Gen Pl
    6. waszych
    1. 10
    2. 2573
    3. καλως
    4. kalōs
    5. Adv
    6. dobrze
    7. pięknie
    1. 11
    2. 4160
    3. ποιειτε
    4. poieite
    5. vm Pres Act 2 Pl
    6. czyńcie
    1. 12
    2. 3588
    3. τοις
    4. tois
    5. t_ Dat Pl m
    1. 13
    2. 3404
    3. μισουσιν
    4. misousin
    5. vp Pres Act Dat Pl m
    6. nienawidzącym
    1. 14
    2. 5209
    3. υμας
    4. hymas
    5. pp 2 Acc Pl
    6. was

Ale mówię wam, którzy słuchacie: Kochajciea swoich wrogówb, dobrzec czyńcied tym, którzy was nienawidząe,

  • 28

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2127
    3. ευλογειτε
    4. eulogeite
    5. vm Pres Act 2 Pl
    6. Błogosławcie
    7. Wysławiajcie
    1. 2
    2. 3588
    3. τους
    4. tous
    5. t_ Acc Pl m
    1. 3
    2. 2672
    3. καταρωμενους
    4. katarōmenous
    5. vp Pres midD/pasD Acc Pl m
    6. przeklinających
    1. 4
    2. 5213
    3. υμιν
    4. hymin
    5. pp 2 Dat Pl
    6. was
    1. 5
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 6
    2. 4336
    3. προσευχεσθε
    4. proseuchesthe
    5. vm Pres midD/pasD 2 Pl
    6. módlcie się
    1. 7
    2. 5228
    3. υπερ
    4. hyper
    5. Prep
    6. za
    1. 8
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl m
    1. 9
    2. 1908
    3. επηρεαζοντων
    4. epēreazontōn
    5. vp Pres Act Gen Pl m
    6. znieważających
    7. uwłaczających
    1. 10
    2. 5209
    3. υμας
    4. hymas
    5. pp 2 Acc Pl
    6. was

błogosławciea tych, którzy was1 przeklinająb i2 módlcie sięc za3 tych, co was znieważająd.

  • 29

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg m
    1. 2
    2. 5180
    3. τυπτοντι
    4. typtonti
    5. vp Pres Act Dat Sg m
    6. Bijącemu
    7. Uderzającemu
    1. 3
    2. 4571
    3. σε
    4. se
    5. pp 2 Acc Sg
    6. cię
    1. 4
    2. 1909
    3. επι
    4. epi
    5. Prep
    6. w
    1. 5
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 6
    2. 4600
    3. σιαγονα
    4. siagona
    5. n_ Acc Sg f
    6. policzek
    1. 7
    2. 3930
    3. παρεχε
    4. pareche
    5. vm Pres Act 2 Sg
    6. podawaj
    7. przydawaj
    1. 8
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 9
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 10
    2. 243
    3. αλλην
    4. allēn
    5. a_ Acc Sg f
    6. inny
    1. 11
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 12
    2. 575
    3. απο
    4. apo
    5. Prep
    6. od
    1. 13
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 14
    2. 142
    3. αιροντος
    4. airontos
    5. vp Pres Act Gen Sg m
    6. zabierającego
    1. 15
    2. 4675
    3. σου
    4. sou
    5. pp 2 Gen Sg
    6. twój
    1. 16
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Acc Sg n
    1. 17
    2. 2440
    3. ιματιον
    4. himation
    5. n_ Acc Sg n
    6. płaszcz
    7. szatę
    1. 18
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 19
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 20
    2. 5509
    3. χιτωνα
    4. chitōna
    5. n_ Acc Sg m
    6. tuniki
    1. 21
    2. 3361
    3. μη
    4. Part Neg
    5. nie
    1. 22
    2. 2967
    3. κωλυσης
    4. kōlysēs
    5. vs Aor Act 2 Sg
    6. zabroniłbyś
    7. przeszkodziłbyś
Przekład dosłowny:

Temu, kto cię uderzaa w policzekb, nadstawiajc i drugi, a temu, kto ci odbierad płaszcze, nie zabrońg i koszulif.

Przekład literacki:

Temu, kto cię uderzya w policzekb, nadstawc i drugi, a temu, kto ci odbierad płaszcze, nie brońg i koszulif.

  • 30

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3956
    3. παντι
    4. panti
    5. a_ Dat Sg m
    6. Każdemu
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg m
    1. 4
    2. 154
    3. αιτουντι
    4. aitounti
    5. vp Pres Act Dat Sg m
    6. proszącemu
    7. żądającemu od
    1. 5
    2. 4571
    3. σε
    4. se
    5. pp 2 Acc Sg
    6. ciebie
    1. 6
    2. 1325
    3. διδου
    4. didou
    5. vm Pres Act 2 Sg
    6. dawaj
    1. 7
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 8
    2. 575
    3. απο
    4. apo
    5. Prep
    6. od
    1. 9
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 10
    2. 142
    3. αιροντος
    4. airontos
    5. vp Pres Act Gen Sg m
    6. zabierającego
    1. 11
    2. 3588
    3. τα
    4. ta
    5. t_ Acc Pl n
    1. 12
    2. 4674
    3. σα
    4. sa
    5. ps 2 Acc Pl
    6. twoje
    1. 13
    2. 3361
    3. μη
    4. Part Neg
    5. nie
    1. 14
    2. 523
    3. απαιτει
    4. apaitei
    5. vm Pres Act 2 Sg
    6. żądaj zwrotu
    7. upominaj się
Przekład dosłowny:

Każdemu zaś1, kto2 cię prosia, dawajb, a od tego, kto bierzec, co twoje, nie żądaj zwrotud.

Przekład literacki:

Każdemu zaś1, kto2 cię prosia, dajb, a od tego, kto bierzec, co twoje, nie żądaj zwrotud.

  • 31

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 2531
    3. καθως
    4. kathōs
    5. Adv
    6. tak, jak
    1. 3
    2. 2309
    3. θελετε
    4. thelete
    5. vi Pres Act 2 Pl
    6. chcecie
    1. 4
    2. 2443
    3. ινα
    4. hina
    5. Conj
    6. aby
    1. 5
    2. 4160
    3. ποιωσιν
    4. poiōsin
    5. vs Pres Act 3 Pl
    6. czyniliby
    1. 6
    2. 5213
    3. υμιν
    4. hymin
    5. pp 2 Dat Pl
    6. wam
    1. 7
    2. 3588
    3. οι
    4. hoi
    5. t_ Nom Pl m
    1. 8
    2. 444
    3. ανθρωποι
    4. anthrōpoi
    5. n_ Nom Pl m
    6. ludzie
    1. 9
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 10
    2. 5210
    3. υμεις
    4. hymeis
    5. pp 2 Nom Pl
    6. wy
    1. 11
    2. 4160
    3. ποιειτε
    4. poieite
    5. vm Pres Act 2 Pl
    6. czyńcie
    1. 12
    2. 846
    3. αυτοις
    4. autois
    5. pp Dat Pl m
    6. im
    1. 13
    2. 3668
    3. ομοιως
    4. homoiōs
    5. Adv
    6. podobnie

A jak chceciea, aby wam ludzie czynilib, czyńcieb i wy1 im podobnie.

  • 32

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 2
    2. 1487
    3. ει
    4. ei
    5. Cond
    6. jeśli
    1. 3
    2. 25
    3. αγαπατε
    4. agapate
    5. vi Pres Act 2 Pl
    6. miłujecie
    1. 4
    2. 3588
    3. τους
    4. tous
    5. t_ Acc Pl m
    1. 5
    2. 25
    3. αγαπωντας
    4. agapōntas
    5. vp Pres Act Acc Pl m
    6. miłujących
    1. 6
    2. 5209
    3. υμας
    4. hymas
    5. pp 2 Acc Pl
    6. was
    1. 7
    2. 4169
    3. ποια
    4. poia
    5. pi Nom Sg f
    6. jaka
    1. 8
    2. 5213
    3. υμιν
    4. hymin
    5. pp 2 Dat Pl
    6. wam
    1. 9
    2. 5485
    3. χαρις
    4. charis
    5. n_ Nom Sg f
    6. wdzięczność
    7. łaska
    1. 10
    2. 2076
    3. εστιν
    4. estin
    5. vi Pres vxx 3 Sg
    6. jest
    1. 11
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 12
    2. 1063
    3. γαρ
    4. gar
    5. Conj
    6. bowiem
    1. 13
    2. 3588
    3. οι
    4. hoi
    5. t_ Nom Pl m
    1. 14
    2. 268
    3. αμαρτωλοι
    4. hamartōloi
    5. a_ Nom Pl m
    6. grzesznicy
    1. 15
    2. 3588
    3. τους
    4. tous
    5. t_ Acc Pl m
    1. 16
    2. 25
    3. αγαπωντας
    4. agapōntas
    5. vp Pres Act Acc Pl m
    6. miłujących
    1. 17
    2. 846
    3. αυτους
    4. autous
    5. pp Acc Pl m
    6. ich
    1. 18
    2. 25
    3. αγαπωσιν
    4. agapōsin
    5. vi Pres Act 3 Pl
    6. miłują
Przekład dosłowny:

Jeśli kochaciea tych, którzy was kochająa, to jakaż (wam się należy) wdzięcznośćb? Przecież i grzesznicyc kochająa tych, którzy ich darzą miłościąa.

Przekład literacki:

Jeśli kochaciea tych, którzy was kochająa, to jakaż wam się należy wdzięcznośćb? Przecież i grzesznicyc kochająa tych, którzy ich darzą miłościąa.

  • 33

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 2
    2. 1437
    3. εαν
    4. ean
    5. Cond
    6. jeśli
    1. 3
    2. 15
    3. αγαθοποιητε
    4. agathopoiēte
    5. vs Pres Act 2 Pl
    6. dobrze czynilibyście
    1. 4
    2. 3588
    3. τους
    4. tous
    5. t_ Acc Pl m
    1. 5
    2. 15
    3. αγαθοποιουντας
    4. agathopoiountas
    5. vp Pres Act Acc Pl m
    6. dobrze czyniącym
    1. 6
    2. 5209
    3. υμας
    4. hymas
    5. pp 2 Acc Pl
    6. wam
    1. 7
    2. 4169
    3. ποια
    4. poia
    5. pi Nom Sg f
    6. jaka
    1. 8
    2. 5213
    3. υμιν
    4. hymin
    5. pp 2 Dat Pl
    6. wam
    1. 9
    2. 5485
    3. χαρις
    4. charis
    5. n_ Nom Sg f
    6. wdzięczność
    7. łaska
    1. 10
    2. 2076
    3. εστιν
    4. estin
    5. vi Pres vxx 3 Sg
    6. jest
    1. 11
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 12
    2. 1063
    3. γαρ
    4. gar
    5. Conj
    6. bowiem
    1. 13
    2. 3588
    3. οι
    4. hoi
    5. t_ Nom Pl m
    1. 14
    2. 268
    3. αμαρτωλοι
    4. hamartōloi
    5. a_ Nom Pl m
    6. grzesznicy
    1. 15
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Acc Sg n
    1. 16
    2. 846
    3. αυτο
    4. auto
    5. pp Acc Sg n
    6. to
    1. 17
    2. 4160
    3. ποιουσιν
    4. poiousin
    5. vi Pres Act 3 Pl
    6. czynią
Przekład dosłowny:

A jeśli 1 czynicie dobrzea tym, którzy wam dobrze czyniąa, to (na jaką) wdzięcznośćc (zasługujecie)? Przecież2 i grzesznicyc to czyniąd.

Przekład literacki:

A jeśli 1 czynicie dobrzea tym, którzy wam dobrze czyniąa, to na jaką wdzięcznośćc zasługujecie? Przecież2 i grzesznicyc to czyniąd.

  • 34

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 1437
    3. εαν
    4. ean
    5. Cond
    6. jeśli
    1. 3
    2. 1155
    3. δανειζητε
    4. daneizēte
    5. vs Pres Act 2 Pl
    6. pożyczalibyście
    1. 4
    2. 3844
    3. παρ
    4. par
    5. Prep
    6. od
    1. 5
    2. 3739
    3. ων
    4. hōn
    5. pr Gen Pl m
    6. których
    1. 6
    2. 1679
    3. ελπιζητε
    4. elpizēte
    5. vs Pres Act 2 Pl
    6. mielibyście nadzieję
    1. 7
    2. 618
    3. απολαβειν
    4. apolabein
    5. vn 2Aor Act
    6. otrzymać z powrotem
    7. otrzymać zwrot
    1. 8
    2. 4169
    3. ποια
    4. poia
    5. pi Nom Sg f
    6. jaka
    1. 9
    2. 5213
    3. υμιν
    4. hymin
    5. pp 2 Dat Pl
    6. wam
    1. 10
    2. 5485
    3. χαρις
    4. charis
    5. n_ Nom Sg f
    6. wdzięczność
    7. łaska
    1. 11
    2. 2076
    3. εστιν
    4. estin
    5. vi Pres vxx 3 Sg
    6. jest
    1. 12
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 13
    2. 1063
    3. γαρ
    4. gar
    5. Conj
    6. bowiem
    1. 14
    2. 3588
    3. οι
    4. hoi
    5. t_ Nom Pl m
    1. 15
    2. 268
    3. αμαρτωλοι
    4. hamartōloi
    5. a_ Nom Pl m
    6. grzesznicy
    1. 16
    2. 268
    3. αμαρτωλοις
    4. hamartōlois
    5. a_ Dat Pl m
    6. grzesznikom
    1. 17
    2. 1155
    3. δανειζουσιν
    4. daneizousin
    5. vi Pres Act 3 Pl
    6. pożyczają
    1. 18
    2. 2443
    3. ινα
    4. hina
    5. Conj
    6. aby
    1. 19
    2. 618
    3. απολαβωσιν
    4. apolabōsin
    5. vs 2Aor Act 3 Pl
    6. otrzymaliby z powrotem
    7. odebraliby
    1. 20
    2. 3588
    3. τα
    4. ta
    5. t_ Acc Pl n
    1. 21
    2. 2470
    3. ισα
    4. isa
    5. a_ Acc Pl n
    6. tyle samo

I jeśli byście pożyczali1 tym, od których spodziewalibyście się2a zwrotu3b, to jaka za to 4 wdzięcznośćc, skoro5 i grzesznicy6d pożyczają7 grzesznikomd, aby otrzymać z powrotemb tyle samoe.

  • 35

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 4133
    3. πλην
    4. plēn
    5. Adv
    6. Nadto
    1. 2
    2. 25
    3. αγαπατε
    4. agapate
    5. vm Pres Act 2 Pl
    6. miłujcie
    1. 3
    2. 3588
    3. τους
    4. tous
    5. t_ Acc Pl m
    1. 4
    2. 2190
    3. εχθρους
    4. echthrous
    5. a_ Acc Pl m
    6. wrogów
    7. nieprzyjaciół
    1. 5
    2. 5216
    3. υμων
    4. hymōn
    5. pp 2 Gen Pl
    6. waszych
    1. 6
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 7
    2. 15
    3. αγαθοποιειτε
    4. agathopoieite
    5. vm Pres Act 2 Pl
    6. dobrze czyńcie
    1. 8
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 9
    2. 1155
    3. δανειζετε
    4. daneizete
    5. vm Pres Act 2 Pl
    6. pożyczajcie
    1. 10
    2. 3367
    3. μηδεν
    4. mēden
    5. a_ Acc Sg n
    6. niczego
    1. 11
    2. 560
    3. απελπιζοντες
    4. apelpizontes
    5. vp Pres Act Nom Pl m
    6. oczekując w zamian
    7. spodziewając się w zamian
    1. 12
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 13
    2. 2071
    3. εσται
    4. estai
    5. vi Fut vxx 3 Sg
    6. będzie
    1. 14
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 15
    2. 3408
    3. μισθος
    4. misthos
    5. n_ Nom Sg m
    6. zapłata
    1. 16
    2. 5216
    3. υμων
    4. hymōn
    5. pp 2 Gen Pl
    6. wasza
    1. 17
    2. 4183
    3. πολυς
    4. polys
    5. a_ Nom Sg m
    6. wielka
    1. 18
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 19
    2. 2071
    3. εσεσθε
    4. esesthe
    5. vi Fut vxx 2 Pl
    6. będziecie
    1. 20
    2. 5207
    3. υιοι
    4. hyioi
    5. n_ Nom Pl m
    6. synowie
    1. 21
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 22
    2. 5310
    3. υψιστου
    4. hypsistou
    5. a_ Gen Sg m
    6. Najwyższego
    1. 23
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. gdyż
    1. 24
    2. 846
    3. αυτος
    4. autos
    5. pp Nom Sg m
    6. On
    1. 25
    2. 5543
    3. χρηστος
    4. chrēstos
    5. a_ Nom Sg m
    6. łagodny
    7. przyjemny
    1. 26
    2. 2076
    3. εστιν
    4. estin
    5. vi Pres vxx 3 Sg
    6. jest
    1. 27
    2. 1909
    3. επι
    4. epi
    5. Prep
    6. dla
    1. 28
    2. 3588
    3. τους
    4. tous
    5. t_ Acc Pl m
    1. 29
    2. 884
    3. αχαριστους
    4. acharistous
    5. a_ Acc Pl m
    6. niewdzięcznych
    1. 30
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 31
    2. 4190
    3. πονηρους
    4. ponērous
    5. a_ Acc Pl m
    6. niegodziwych
    7. złych
Przekład dosłowny:

Ale (wy) kochajciea waszych nieprzyjaciółb, czyńcie dobrzec, pożyczajcie1 niczego w zamian nie oczekującd, a wielka będzie wasza zapłatae i będziecie synamif Najwyższego2, gdyż On jest dobrotliwyg dla niewdzięcznychh i złychi.

Przekład literacki:

Ale wy kochajciea waszych nieprzyjaciółb, czyńcie dobrzec, pożyczajcie1 niczego w zamian nie oczekującd, a wielka będzie wasza zapłatae i będziecie synamif Najwyższego2, gdyż On jest dobrotliwyg dla niewdzięcznychh i złychi.

  • 36

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1096
    3. γινεσθε
    4. ginesthe
    5. vm Pres midD/pasD 2 Pl
    6. Stawajcie się
    1. 2
    2. 3767
    3. ουν
    4. oun
    5. Conj
    6. więc
    1. 3
    2. 3629
    3. οικτιρμονες
    4. oiktirmones
    5. a_ Nom Pl m
    6. miłosierni
    7. litościwi
    1. 4
    2. 2531
    3. καθως
    4. kathōs
    5. Adv
    6. tak, jak
    1. 5
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 6
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 7
    2. 3962
    3. πατηρ
    4. patēr
    5. n_ Nom Sg m
    6. Ojciec
    1. 8
    2. 5216
    3. υμων
    4. hymōn
    5. pp 2 Gen Pl
    6. wasz
    1. 9
    2. 3629
    3. οικτιρμων
    4. oiktirmōn
    5. a_ Nom Sg m
    6. miłosierny
    7. litościwy
    1. 10
    2. 2076
    3. εστιν
    4. estin
    5. vi Pres vxx 3 Sg
    6. jest

Bądźcie więc1 litościwia, jak i2 Ojciecb wasz jest miłosiernya.

  • 37

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3361
    3. μη
    4. Part Neg
    5. Nie
    1. 2
    2. 2919
    3. κρινετε
    4. krinete
    5. vm Pres Act 2 Pl
    6. sądźcie
    1. 3
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. a
    1. 4
    2. 3756
    3. ου
    4. ou
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 5
    2. 3361
    3. μη
    4. Part Neg
    1. 6
    2. 2919
    3. κριθητε
    4. krithēte
    5. vs Aor Pas 2 Pl
    6. zostalibyście osądzeni
    1. 7
    2. 3361
    3. μη
    4. Part Neg
    5. nie
    1. 8
    2. 2613
    3. καταδικαζετε
    4. katadikazete
    5. vm Pres Act 2 Pl
    6. potępiajcie
    7. skazujcie
    1. 9
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. a
    1. 10
    2. 3756
    3. ου
    4. ou
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 11
    2. 3361
    3. μη
    4. Part Neg
    1. 12
    2. 2613
    3. καταδικασθητε
    4. katadikasthēte
    5. vs Aor Pas 2 Pl
    6. zostalibyście potępieni
    7. zostalibyście skazani
    1. 13
    2. 630
    3. απολυετε
    4. apolyete
    5. vm Pres Act 2 Pl
    6. uwalniajcie
    7. wypuszczajcie
    1. 14
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. a
    1. 15
    2. 630
    3. απολυθησεσθε
    4. apolythēsesthe
    5. vi Fut Pas 2 Pl
    6. zostaniecie uwolnieni
    7. zostaniecie wypuszczeni

1 Nie sądźciea, a nie zostaniecie osądzenia, 2 nie potępiajcieb - a nie zostaniecie potępienib; odpuszczajciec - a będziec wam odpuszczonec.

  • 38

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1325
    3. διδοτε
    4. didote
    5. vm Pres Act 2 Pl
    6. Dawajcie
    1. 2
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. a
    1. 3
    2. 1325
    3. δοθησεται
    4. dothēsetai
    5. vi Fut Pas 3 Sg
    6. zostanie dane
    1. 4
    2. 5213
    3. υμιν
    4. hymin
    5. pp 2 Dat Pl
    6. wam
    1. 5
    2. 3358
    3. μετρον
    4. metron
    5. n_ Acc Sg n
    6. miarą
    1. 6
    2. 2570
    3. καλον
    4. kalon
    5. a_ Acc Sg n
    6. dobrą
    7. piękną
    1. 7
    2. 4085
    3. πεπιεσμενον
    4. pepiesmenon
    5. vp Perf Pas Acc Sg n
    6. która jest napchaną
    1. 8
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 9
    2. 4531
    3. σεσαλευμενον
    4. sesaleumenon
    5. vp Perf Pas Acc Sg n
    6. która jest wstrząśniętą
    7. która jest utrzęsioną
    1. 10
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 11
    2. 5240
    3. υπερεκχυνομενον
    4. uperekchynomenon
    5. vp Pres Pas Acc Sg n
    6. która jest przelewaną
    1. 12
    2. 1325
    3. δωσουσιν
    4. dōsousin
    5. vi Fut Act 3 Pl
    6. dadzą
    1. 13
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. w
    1. 14
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 15
    2. 2859
    3. κολπον
    4. kolpon
    5. n_ Acc Sg m
    6. zanadrze
    7. padołek
    1. 16
    2. 5216
    3. υμων
    4. hymōn
    5. pp 2 Gen Pl
    6. wasze
    1. 17
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg n
    1. 18
    2. 1063
    3. γαρ
    4. gar
    5. Conj
    6. bowiem
    1. 19
    2. 846
    3. αυτω
    4. autō
    5. pp Dat Sg n
    6. taką samą
    1. 20
    2. 3358
    3. μετρω
    4. metrō
    5. n_ Dat Sg n
    6. miarą
    1. 21
    2. 3739
    3. ω
    4. pr Dat Sg n
    5. jaką
    1. 22
    2. 3354
    3. μετρειτε
    4. metreite
    5. vi Pres Act 2 Pl
    6. mierzycie
    1. 23
    2. 488
    3. αντιμετρηθησεται
    4. antimetrēthēsetai
    5. vi Fut Pas 3 Sg
    6. odmierzą proporcjonalnie
    1. 24
    2. 5213
    3. υμιν
    4. hymin
    5. pp 2 Dat Pl
    6. wam
Przekład dosłowny:

Dawajciea, a będzie wam danea: miarąb dobrąc, napchanąd, i1 utrzęsionąe, i2 przepełnioną3f dadząa w wasze zanadrzeg. Bo taką samą miarąb, jaką4 mierzycieh, odmierząi i wam.

Przekład literacki:

Dawajciea, a będzie wam danea: miarąb dobrąc, napchanąd, 1 utrzęsionąe i2 przepełnioną3f dadząa w wasze zanadrzeg. Bo taką samą miarąb, jaką4 mierzycieh, odmierząi i wam.

  • 39

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2036
    3. ειπεν
    4. eipen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. Powiedział
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 3850
    3. παραβολην
    4. parabolēn
    5. n_ Acc Sg f
    6. przykład
    7. porównanie
    1. 4
    2. 846
    3. αυτοις
    4. autois
    5. pp Dat Pl m
    6. im
    1. 5
    2. 3385
    3. μητι
    4. mēti
    5. Part Int
    6. czy nie
    1. 6
    2. 1410
    3. δυναται
    4. dynatai
    5. vi Pres midD/pasD 3 Sg
    6. może
    1. 7
    2. 5185
    3. τυφλος
    4. tyflos
    5. a_ Nom Sg m
    6. niewidomy
    7. ślepy
    1. 8
    2. 5185
    3. τυφλον
    4. tyflon
    5. a_ Acc Sg m
    6. niewidomego
    7. ślepego
    1. 9
    2. 3594
    3. οδηγειν
    4. hodēgein
    5. vn Pres Act
    6. prowadzić
    1. 10
    2. 3780
    3. ουχι
    4. ouchi
    5. Part Int
    6. czyż nie
    1. 11
    2. 297
    3. αμφοτεροι
    4. amfoteroi
    5. a_ Nom Pl m
    6. obaj
    1. 12
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. w
    1. 13
    2. 999
    3. βοθυνον
    4. bothynon
    5. n_ Acc Sg m
    6. dół
    1. 14
    2. 4098
    3. πεσουνται
    4. pesountai
    5. vi Fut midD/pasD 3 Pl
    6. wpadną
Przekład dosłowny:

Powiedziała im 1 podobieństwob: Czy możec ślepyd prowadziće ślepegod? Czy obaj nie wpadną2g do dołuf?

Przekład literacki:

Opowiedziała im 1 podobieństwob: Czy możec ślepyd prowadziće ślepegod? Czy obaj nie wpadną2g do dołuf?

  • 40

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3756
    3. ουκ
    4. ouk
    5. Part Neg
    6. Nie
    1. 2
    2. 2076
    3. εστιν
    4. estin
    5. vi Pres vxx 3 Sg
    6. jest
    1. 3
    2. 3101
    3. μαθητης
    4. mathētēs
    5. n_ Nom Sg m
    6. uczeń
    1. 4
    2. 5228
    3. υπερ
    4. hyper
    5. Prep
    6. ponad
    1. 5
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 6
    2. 1320
    3. διδασκαλον
    4. didaskalon
    5. n_ Acc Sg m
    6. nauczyciela
    1. 7
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. jego
    1. 8
    2. 2675
    3. κατηρτισμενος
    4. katērtismenos
    5. vp Perf Pas Nom Sg m
    6. który jest wydoskonalony
    1. 9
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 10
    2. 3956
    3. πας
    4. pas
    5. a_ Nom Sg m
    6. cały
    1. 11
    2. 2071
    3. εσται
    4. estai
    5. vi Fut vxx 3 Sg
    6. będzie
    1. 12
    2. 5613
    3. ως
    4. hōs
    5. Adv
    6. jak
    1. 13
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 14
    2. 1320
    3. διδασκαλος
    4. didaskalos
    5. n_ Nom Sg m
    6. nauczyciel
    7. mistrz
    1. 15
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. jego

Nie przewyższa uczeńa swego1 nauczycielab. Lecz w pełni wykształtowanya – będzie jak jego nauczycielb.

  • 41

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 5101
    3. τι
    4. ti
    5. pi Acc Sg n
    6. Dlaczego
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 991
    3. βλεπεις
    4. blepeis
    5. vi Pres Act 2 Sg
    6. widzisz
    1. 4
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Acc Sg n
    1. 5
    2. 2595
    3. καρφος
    4. karfos
    5. n_ Acc Sg n
    6. drzazgę
    1. 6
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Acc Sg n
    1. 7
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 8
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg m
    1. 9
    2. 3788
    3. οφθαλμω
    4. ofthalmō
    5. n_ Dat Sg m
    6. oku
    1. 10
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 11
    2. 80
    3. αδελφου
    4. adelfou
    5. n_ Gen Sg m
    6. brata
    1. 12
    2. 4675
    3. σου
    4. sou
    5. pp 2 Gen Sg
    6. twojego
    1. 13
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 14
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 15
    2. 1385
    3. δοκον
    4. dokon
    5. n_ Acc Sg f
    6. belki
    1. 16
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 17
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. we
    1. 18
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg m
    1. 19
    2. 2398
    3. ιδιω
    4. idiō
    5. a_ Dat Sg m
    6. własnym
    1. 20
    2. 3788
    3. οφθαλμω
    4. ofthalmō
    5. n_ Dat Sg m
    6. oku
    1. 21
    2. 3756
    3. ου
    4. ou
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 22
    2. 2657
    3. κατανοεις
    4. katanoeis
    5. vi Pres Act 2 Sg
    6. dostrzegasz
    7. zauważasz

Jak to jest, że widzisza drzazgę w oku swego bratab, a belkic we własnymd oku nie dostrzegasze?

  • 42

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2228
    3. η
    4. Part
    5. Lub
    1. 2
    2. 4459
    3. πως
    4. pōs
    5. Adv Int
    6. jak
    1. 3
    2. 1410
    3. δυνασαι
    4. dynasai
    5. vi Pres midD/pasD 2 Sg
    6. możesz
    1. 4
    2. 3004
    3. λεγειν
    4. legein
    5. vn Pres Act
    6. mówić
    1. 5
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg m
    1. 6
    2. 80
    3. αδελφω
    4. adelfō
    5. n_ Dat Sg m
    6. bratu
    1. 7
    2. 4675
    3. σου
    4. sou
    5. pp 2 Gen Sg
    6. twojemu
    1. 8
    2. 80
    3. αδελφε
    4. adelfe
    5. n_ Voc Sg m
    6. bracie
    1. 9
    2. 863
    3. αφες
    4. afes
    5. vm 2Aor Act 2 Sg
    6. pozwól
    7. dopuść
    1. 10
    2. 1544
    3. εκβαλω
    4. ekbalō
    5. vs 2Aor Act 1 Sg
    6. wyrzuciłbym
    1. 11
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Acc Sg n
    1. 12
    2. 2595
    3. καρφος
    4. karfos
    5. n_ Acc Sg n
    6. drzazgę
    1. 13
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Acc Sg n
    1. 14
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 15
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg m
    1. 16
    2. 3788
    3. οφθαλμω
    4. ofthalmō
    5. n_ Dat Sg m
    6. oku
    1. 17
    2. 4675
    3. σου
    4. sou
    5. pp 2 Gen Sg
    6. twoim
    1. 18
    2. 846
    3. αυτος
    4. autos
    5. pp Nom Sg m
    6. sam
    1. 19
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 20
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 21
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg m
    1. 22
    2. 3788
    3. οφθαλμω
    4. ofthalmō
    5. n_ Dat Sg m
    6. oku
    1. 23
    2. 4675
    3. σου
    4. sou
    5. pp 2 Gen Sg
    6. twoim
    1. 24
    2. 1385
    3. δοκον
    4. dokon
    5. n_ Acc Sg f
    6. belki
    1. 25
    2. 3756
    3. ου
    4. ou
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 26
    2. 991
    3. βλεπων
    4. blepōn
    5. vp Pres Act Nom Sg m
    6. widząc
    1. 27
    2. 5273
    3. υποκριτα
    4. hypokrita
    5. n_ Voc Sg m
    6. obłudniku
    7. hipokryto
    1. 28
    2. 1544
    3. εκβαλε
    4. ekbale
    5. vm 2Aor Act 2 Sg
    6. wyrzuć
    1. 29
    2. 4412
    3. πρωτον
    4. prōton
    5. Adv
    6. najpierw
    1. 30
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 31
    2. 1385
    3. δοκον
    4. dokon
    5. n_ Acc Sg f
    6. belkę
    1. 32
    2. 1537
    3. εκ
    4. ek
    5. Prep
    6. z
    1. 33
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 34
    2. 3788
    3. οφθαλμου
    4. ofthalmou
    5. n_ Gen Sg m
    6. oka
    1. 35
    2. 4675
    3. σου
    4. sou
    5. pp 2 Gen Sg
    6. twojego
    1. 36
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. a
    1. 37
    2. 5119
    3. τοτε
    4. tote
    5. Adv
    6. wtedy
    1. 38
    2. 1227
    3. διαβλεψεις
    4. diablepseis
    5. vi Fut Act 2 Sg
    6. (gdy) przejrzysz
    1. 39
    2. 1544
    3. εκβαλειν
    4. ekbalein
    5. vn 2Aor Act
    6. (by) wyrzucić
    1. 40
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Acc Sg n
    1. 41
    2. 2595
    3. καρφος
    4. karfos
    5. n_ Acc Sg n
    6. drzazgę
    1. 42
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Acc Sg n
    1. 43
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 44
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg m
    1. 45
    2. 3788
    3. οφθαλμω
    4. ofthalmō
    5. n_ Dat Sg m
    6. oku
    1. 46
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 47
    2. 80
    3. αδελφου
    4. adelfou
    5. n_ Gen Sg m
    6. brata
    1. 48
    2. 4675
    3. σου
    4. sou
    5. pp 2 Gen Sg
    6. twojego

Lub1 jak możesza mówić swemu bratub: Bracieb, pozwólc, że wyjmęd drzazgę z twego oka, gdy sam w swoim oku nie widziszf belkie? Obłudnikug, wyjmijd najpierwh belkęe ze swojego oka, a wtedy przejrzyszi, aby wyjąćd drzazgę z oka twojego bratab2.

  • 43

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3756
    3. ου
    4. ou
    5. Part Neg
    6. Nie
    1. 2
    2. 1063
    3. γαρ
    4. gar
    5. Conj
    6. bowiem
    1. 3
    2. 2076
    3. εστιν
    4. estin
    5. vi Pres vxx 3 Sg
    6. jest
    1. 4
    2. 1186
    3. δενδρον
    4. dendron
    5. n_ Nom Sg n
    6. drzewo
    1. 5
    2. 2570
    3. καλον
    4. kalon
    5. a_ Nom Sg n
    6. dobre
    7. piękne
    1. 6
    2. 4160
    3. ποιουν
    4. poioun
    5. vp Pres Act Nom Sg n
    6. czyniące
    1. 7
    2. 2590
    3. καρπον
    4. karpon
    5. n_ Acc Sg m
    6. owoc
    1. 8
    2. 4550
    3. σαπρον
    4. sapron
    5. a_ Acc Sg m
    6. zgniły
    7. bezużyteczny
    1. 9
    2. 3761
    3. ουδε
    4. oude
    5. Adv
    6. ani
    1. 10
    2. 1186
    3. δενδρον
    4. dendron
    5. n_ Nom Sg n
    6. drzewo
    1. 11
    2. 4550
    3. σαπρον
    4. sapron
    5. a_ Nom Sg n
    6. zgniłe
    7. bezużyteczne
    1. 12
    2. 4160
    3. ποιουν
    4. poioun
    5. vp Pres Act Nom Sg n
    6. czyniące
    1. 13
    2. 2590
    3. καρπον
    4. karpon
    5. n_ Acc Sg m
    6. owoc
    1. 14
    2. 2570
    3. καλον
    4. kalon
    5. a_ Acc Sg m
    6. dobry
    7. piękny
Przekład dosłowny:

Nie ma bowiem drzewa dobregoa, które czynib owocc bezużytecznyd, ani 1 drzewa bezużytecznegod, które czynib owocc dobrya.

Przekład literacki:

Nie ma bowiem drzewa dobregoa, które by rodziłob owocc zgniłyd, ani 1 drzewa zgniłegod, które by rodziłob owocc dobrya.

  • 44

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1538
    3. εκαστον
    4. hekaston
    5. a_ Nom Sg n
    6. Każde
    1. 2
    2. 1063
    3. γαρ
    4. gar
    5. Conj
    6. bowiem
    1. 3
    2. 1186
    3. δενδρον
    4. dendron
    5. n_ Nom Sg n
    6. drzewo
    1. 4
    2. 1537
    3. εκ
    4. ek
    5. Prep
    6. z
    1. 5
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 6
    2. 2398
    3. ιδιου
    4. idiou
    5. a_ Gen Sg m
    6. własnego
    1. 7
    2. 2590
    3. καρπου
    4. karpou
    5. n_ Gen Sg m
    6. owocu
    1. 8
    2. 1097
    3. γινωσκεται
    4. ginōsketai
    5. vi Pres Pas 3 Sg
    6. jest znane
    1. 9
    2. 3756
    3. ου
    4. ou
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 10
    2. 1063
    3. γαρ
    4. gar
    5. Conj
    6. bowiem
    1. 11
    2. 1537
    3. εξ
    4. eks
    5. Prep
    6. z
    1. 12
    2. 173
    3. ακανθων
    4. akanthōn
    5. n_ Gen Pl f
    6. cierni
    1. 13
    2. 4816
    3. συλλεγουσιν
    4. syllegousin
    5. vi Pres Act 3 Pl
    6. zbierają
    1. 14
    2. 4810
    3. συκα
    4. syka
    5. n_ Acc Pl n
    6. figi
    1. 15
    2. 3761
    3. ουδε
    4. oude
    5. Adv
    6. ani
    1. 16
    2. 1537
    3. εκ
    4. ek
    5. Prep
    6. z
    1. 17
    2. 942
    3. βατου
    4. batou
    5. n_ Gen Sg m
    6. krzaku cierniowego
    1. 18
    2. 5166
    3. τρυγωσιν
    4. trygōsin
    5. vi Pres Act 3 Pl
    6. zbierają
    7. zrywają
    1. 19
    2. 4718
    3. σταφυλην
    4. stafylēn
    5. n_ Acc Sg f
    6. winne-grona

Bo każde drzewo poznaje sięc po jegoa owocub; nie zbierająe przecież fig z ciernid ani winogron1 nie zrywają1g z krzewu jerzynf.

  • 45

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 2
    2. 18
    3. αγαθος
    4. agathos
    5. a_ Nom Sg m
    6. Dobry
    1. 3
    2. 444
    3. ανθρωπος
    4. anthrōpos
    5. n_ Nom Sg m
    6. człowiek
    1. 4
    2. 1537
    3. εκ
    4. ek
    5. Prep
    6. z
    1. 5
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 6
    2. 18
    3. αγαθου
    4. agathou
    5. a_ Gen Sg m
    6. dobrego
    1. 7
    2. 2344
    3. θησαυρου
    4. thēsaurou
    5. n_ Gen Sg m
    6. skarbca
    1. 8
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 9
    2. 2588
    3. καρδιας
    4. kardias
    5. n_ Gen Sg f
    6. serca
    1. 10
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. jego
    1. 11
    2. 4393
    3. προφερει
    4. proferei
    5. vi Pres Act 3 Sg
    6. wydobywa
    7. wynosi
    1. 12
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Acc Sg n
    1. 13
    2. 18
    3. αγαθον
    4. agathon
    5. a_ Acc Sg n
    6. dobre
    1. 14
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 15
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 16
    2. 4190
    3. πονηρος
    4. ponēros
    5. a_ Nom Sg m
    6. niegodziwy
    7. zły
    1. 17
    2. 444
    3. ανθρωπος
    4. anthrōpos
    5. n_ Nom Sg m
    6. człowiek
    1. 18
    2. 1537
    3. εκ
    4. ek
    5. Prep
    6. ze
    1. 19
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 20
    2. 4190
    3. πονηρου
    4. ponērou
    5. a_ Gen Sg m
    6. niegodziwego
    7. złego
    1. 21
    2. 2344
    3. θησαυρου
    4. thēsaurou
    5. n_ Gen Sg m
    6. skarbca
    1. 22
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 23
    2. 2588
    3. καρδιας
    4. kardias
    5. n_ Gen Sg f
    6. serca
    1. 24
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. jego
    1. 25
    2. 4393
    3. προφερει
    4. proferei
    5. vi Pres Act 3 Sg
    6. wydobywa
    7. wynosi
    1. 26
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Acc Sg n
    1. 27
    2. 4190
    3. πονηρον
    4. ponēron
    5. a_ Acc Sg n
    6. niegodziwe
    7. złe
    1. 28
    2. 1537
    3. εκ
    4. ek
    5. Prep
    6. z
    1. 29
    2. 1063
    3. γαρ
    4. gar
    5. Conj
    6. bowiem
    1. 30
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg n
    1. 31
    2. 4051
    3. περισσευματος
    4. perisseumatos
    5. n_ Gen Sg n
    6. obfitości
    1. 32
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 33
    2. 2588
    3. καρδιας
    4. kardias
    5. n_ Gen Sg f
    6. serca
    1. 34
    2. 2980
    3. λαλει
    4. lalei
    5. vi Pres Act 3 Sg
    6. mówi (mówią)
    1. 35
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Nom Sg n
    1. 36
    2. 4750
    3. στομα
    4. stoma
    5. n_ Nom Sg n
    6. usta
    1. 37
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. jego

Dobrya człowiek z dobregoa skarbcab swego1 sercac wydobywad dobroa, a złye człowiek2 ze złegoe skarbcab swego sercac3 wydobywad złoe, gdyż z obfitości4f serca5c mówiąg jego ustah.

  • 46

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 5101
    3. τι
    4. ti
    5. pi Nom Sg n
    6. Dlaczego
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 3165
    3. με
    4. me
    5. pp 1 Acc Sg
    6. Mnie
    1. 4
    2. 2564
    3. καλειτε
    4. kaleite
    5. vi Pres Act 2 Pl
    6. nazywacie
    7. wzywacie
    1. 5
    2. 2962
    3. κυριε
    4. kyrie
    5. n_ Voc Sg m
    6. Panie
    1. 6
    2. 2962
    3. κυριε
    4. kyrie
    5. n_ Voc Sg m
    6. Panie
    1. 7
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. a
    1. 8
    2. 3756
    3. ου
    4. ou
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 9
    2. 4160
    3. ποιειτε
    4. poieite
    5. vi Pres Act 2 Pl
    6. czynicie
    1. 10
    2. 3739
    3. α
    4. ha
    5. pr Acc Pl n
    6. co
    1. 11
    2. 3004
    3. λεγω
    4. legō
    5. vi Pres Act 1 Sg
    6. mówię

Dlaczego mówicie do Mniea: Panieb, Panieb, a nie czyniciec tego, co mówię?

  • 47

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3956
    3. πας
    4. pas
    5. a_ Nom Sg m
    6. Każdy
    1. 2
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 3
    2. 2064
    3. ερχομενος
    4. erchomenos
    5. vp Pres midD/pasD Nom Sg m
    6. przychodzący
    1. 4
    2. 4314
    3. προς
    4. pros
    5. Prep
    6. do
    1. 5
    2. 3165
    3. με
    4. me
    5. pp 1 Acc Sg
    6. Mnie
    1. 6
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 7
    2. 191
    3. ακουων
    4. akouōn
    5. vp Pres Act Nom Sg m
    6. słuchający
    1. 8
    2. 3450
    3. μου
    4. mou
    5. pp 1 Gen Sg
    6. moich
    1. 9
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl m
    1. 10
    2. 3056
    3. λογων
    4. logōn
    5. n_ Gen Pl m
    6. słów
    1. 11
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 12
    2. 4160
    3. ποιων
    4. poiōn
    5. vp Pres Act Nom Sg m
    6. czyniący
    1. 13
    2. 846
    3. αυτους
    4. autous
    5. pp Acc Pl m
    6. je
    1. 14
    2. 5263
    3. υποδειξω
    4. hypodeiksō
    5. vi Fut Act 1 Sg
    6. pokażę
    1. 15
    2. 5213
    3. υμιν
    4. hymin
    5. pp 2 Dat Pl
    6. wam
    1. 16
    2. 5101
    3. τινι
    4. tini
    5. pi Dat Sg m
    6. komu
    1. 17
    2. 2076
    3. εστιν
    4. estin
    5. vi Pres vxx 3 Sg
    6. jest
    1. 18
    2. 3664
    3. ομοιος
    4. homoios
    5. a_ Nom Sg m
    6. podobny

Pokażęd wam, do kogo podobny jest każdy, kto przychodzia do Mnie, słucha moich słówb i je wykonujec.

  • 48

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3664
    3. ομοιος
    4. homoios
    5. a_ Nom Sg m
    6. Podobny
    1. 2
    2. 2076
    3. εστιν
    4. estin
    5. vi Pres vxx 3 Sg
    6. jest
    1. 3
    2. 444
    3. ανθρωπω
    4. anthrōpō
    5. n_ Dat Sg m
    6. człowiekowi
    1. 4
    2. 3618
    3. οικοδομουντι
    4. oikodomounti
    5. vp Pres Act Dat Sg m
    6. budującemu
    1. 5
    2. 3614
    3. οικιαν
    4. oikian
    5. n_ Acc Sg f
    6. dom
    1. 6
    2. 3739
    3. ος
    4. hos
    5. pr Nom Sg m
    6. który
    1. 7
    2. 4626
    3. εσκαψεν
    4. eskapsen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. wykopał
    1. 8
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 9
    2. 900
    3. εβαθυνεν
    4. ebathynen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. pogłębił
    1. 10
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 11
    2. 5087
    3. εθηκεν
    4. ethēken
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. położył
    1. 12
    2. 2310
    3. θεμελιον
    4. themelion
    5. n_ Acc Sg m
    6. fundament
    1. 13
    2. 1909
    3. επι
    4. epi
    5. Prep
    6. na
    1. 14
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 15
    2. 4073
    3. πετραν
    4. petran
    5. n_ Acc Sg f
    6. skale
    1. 16
    2. 4132
    3. πλημμυρας
    4. plēmmyras
    5. n_ Gen Sg f
    6. powódź
    1. 17
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 18
    2. 1096
    3. γενομενης
    4. genomenēs
    5. vp 2Aor midD Gen Sg f
    6. gdy stała się
    1. 19
    2. 4366
    3. προσερρηξεν
    4. proserrēksen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. uderzyła
    7. wylała się
    1. 20
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 21
    2. 4215
    3. ποταμος
    4. potamos
    5. n_ Nom Sg m
    6. rzeka
    1. 22
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    5. (na)
    1. 23
    2. 3614
    3. οικια
    4. oikia
    5. n_ Dat Sg f
    6. dom
    1. 24
    2. 1565
    3. εκεινη
    4. ekeinē
    5. pd Dat Sg f
    6. ten
    1. 25
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 26
    2. 3756
    3. ουκ
    4. ouk
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 27
    2. 2480
    3. ισχυσεν
    4. ischysen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. miała siły
    1. 28
    2. 4531
    3. σαλευσαι
    4. saleusai
    5. vn Aor Act
    6. wstrząsnąć
    7. zachwiać
    1. 29
    2. 846
    3. αυτην
    4. autēn
    5. pp Acc Sg f
    6. go
    1. 30
    2. 2311
    3. τεθεμελιωτο
    4. tethemeliōto
    5. vi Plup Pas 3 Sg
    6. był ugruntowany
    7. miał położony fundament
    1. 31
    2. 1063
    3. γαρ
    4. gar
    5. Conj
    6. bowiem
    1. 32
    2. 1909
    3. επι
    4. epi
    5. Prep
    6. na
    1. 33
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 34
    2. 4073
    3. πετραν
    4. petran
    5. n_ Acc Sg f
    6. skale
Przekład dosłowny:

Podobny jest do człowieka budującegoa dom, który głębokoc wykopałb i założyłd fundamente na skalef. A gdy stała się powódź1, rzekah uderzyła2g w ten dom, ale nie zdołałai nim zachwiaćj, bo był ugruntowanyk na skalef3.

Przekład literacki:

Podobny jest do człowieka budującegoa dom, który głębokoc wykopałb i założyłd fundamente na skalef. A gdy przyszła powódź1, rzekah uderzyła2g w ten dom, ale nie zdołałai nim zachwiaćj, bo był ugruntowanyk na skalef3.

  • 49

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 191
    3. ακουσας
    4. akousas
    5. vp Aor Act Nom Sg m
    6. usłyszawszy
    1. 4
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 5
    2. 3361
    3. μη
    4. Part Neg
    5. nie
    1. 6
    2. 4160
    3. ποιησας
    4. poiēsas
    5. vp Aor Act Nom Sg m
    6. uczyniwszy
    1. 7
    2. 3664
    3. ομοιος
    4. homoios
    5. a_ Nom Sg m
    6. podobny
    1. 8
    2. 2076
    3. εστιν
    4. estin
    5. vi Pres vxx 3 Sg
    6. jest
    1. 9
    2. 444
    3. ανθρωπω
    4. anthrōpō
    5. n_ Dat Sg m
    6. człowiekowi
    1. 10
    2. 3618
    3. οικοδομησαντι
    4. oikodomēsanti
    5. vp Aor Act Dat Sg m
    6. który zbudował
    1. 11
    2. 3614
    3. οικιαν
    4. oikian
    5. n_ Acc Sg f
    6. dom
    1. 12
    2. 1909
    3. επι
    4. epi
    5. Prep
    6. na
    1. 13
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 14
    2. 1093
    3. γην
    4. gēn
    5. n_ Acc Sg f
    6. ziemi
    1. 15
    2. 5565
    3. χωρις
    4. chōris
    5. Adv
    6. bez
    1. 16
    2. 2310
    3. θεμελιου
    4. themeliou
    5. n_ Gen Sg m
    6. fundamentu
    1. 17
    2. 3739
    3. η
    4. pr Dat Sg f
    5. (na) który
    1. 18
    2. 4366
    3. προσερρηξεν
    4. proserrēksen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. uderzyła
    7. wylała się
    1. 19
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 20
    2. 4215
    3. ποταμος
    4. potamos
    5. n_ Nom Sg m
    6. rzeka
    1. 21
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 22
    2. 2112
    3. ευθεως
    4. eutheōs
    5. Adv
    6. zaraz
    7. natychmiast
    1. 23
    2. 4098
    3. επεσεν
    4. epesen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. upadł
    1. 24
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 25
    2. 1096
    3. εγενετο
    4. egeneto
    5. vi 2Aor midD 3 Sg
    6. stała się
    1. 26
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Nom Sg n
    1. 27
    2. 4485
    3. ρηγμα
    4. rēgma
    5. n_ Nom Sg n
    6. ruina
    1. 28
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 29
    2. 3614
    3. οικιας
    4. oikias
    5. n_ Gen Sg f
    6. domu
    1. 30
    2. 1565
    3. εκεινης
    4. ekeinēs
    5. pd Gen Sg f
    6. tego
    1. 31
    2. 3173
    3. μεγα
    4. mega
    5. a_ Nom Sg n
    6. wielka
Przekład dosłowny:

Kto natomiast usłyszał, a nie wykonała, podobny jest do człowieka, który zbudowałb dom na ziemic, bez fundamentud. Rzekaf uderzyła1e w niego i zaraz2 runął3g, a upadek tego domu stał się wielkih.

Przekład literacki:

Kto natomiast usłyszał, a nie wykonała, podobny jest do człowieka, który zbudowałb dom na ziemic, bez fundamentud. Rzekaf uderzyła1e w niego i zaraz2 runął3g, a upadek tego domu był wielkih.