Rozdział 17

  • 1

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 5023
    3. ταυτα
    4. tauta
    5. pd Acc Pl n
    6. Te
    1. 2
    2. 2980
    3. ελαλησεν
    4. elalēsen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. powiedział
    1. 3
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 4
    2. 2424
    3. ιησους
    4. iēsous
    5. n_ Nom Sg m
    6. Jezus
    7. [JHWH jest zbawieniem]
    1. 5
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 6
    2. 1869
    3. επηρεν
    4. epēren
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. podniósł
    1. 7
    2. 3588
    3. τους
    4. tous
    5. t_ Acc Pl m
    1. 8
    2. 3788
    3. οφθαλμους
    4. ofthalmous
    5. n_ Acc Pl m
    6. oczy
    1. 9
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. Jego
    1. 10
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. ku
    1. 11
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 12
    2. 3772
    3. ουρανον
    4. ouranon
    5. n_ Acc Sg m
    6. niebu
    1. 13
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 14
    2. 2036
    3. ειπεν
    4. eipen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. powiedział
    1. 15
    2. 3962
    3. πατερ
    4. pater
    5. n_ Voc Sg m
    6. Ojcze
    1. 16
    2. 2064
    3. εληλυθεν
    4. elēlythen
    5. vi 2Perf Act 3 Sg
    6. zaczęła nadchodzić
    1. 17
    2. 3588
    3. η
    4. t_ Nom Sg f
    1. 18
    2. 5610
    3. ωρα
    4. hōra
    5. n_ Nom Sg f
    6. godzina
    1. 19
    2. 1392
    3. δοξασον
    4. doksason
    5. vm Aor Act 2 Sg
    6. wsław
    7. chwal
    1. 20
    2. 4675
    3. σου
    4. sou
    5. pp 2 Gen Sg
    6. Twojego
    1. 21
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 22
    2. 5207
    3. υιον
    4. hyion
    5. n_ Acc Sg m
    6. Syna
    1. 23
    2. 2443
    3. ινα
    4. hina
    5. Conj
    6. aby
    1. 24
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 25
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 26
    2. 5207
    3. υιος
    4. hyios
    5. n_ Nom Sg m
    6. Syn
    1. 27
    2. 4675
    3. σου
    4. sou
    5. pp 2 Gen Sg
    6. Twój
    1. 28
    2. 1392
    3. δοξαση
    4. doksasē
    5. vs Aor Act 3 Sg
    6. wsławiłby
    1. 29
    2. 4571
    3. σε
    4. se
    5. pp 2 Acc Sg
    6. Ciebie
Przekład dosłowny:

To powiedziała Jezus1b i podniósł2c swoje oczy ku niebud i3 powiedziałe: Ojczef! Zaczęła nadchodzićg godzinah; uwielbiji swojego Synaj, aby i4 Synj Twój5 uwielbiłi Ciebie;

Przekład literacki:

Po tych słowacha Jezus1b podniósł2c swoje oczy ku niebud i3 powiedziałe: Ojczef! Nadeszłag godzinah; uwielbiji swojego Synaj, aby i4 Synj Twój5 uwielbiłi Ciebie;

  • 2

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2531
    3. καθως
    4. kathōs
    5. Adv
    6. Tak, jak
    1. 2
    2. 1325
    3. εδωκας
    4. edōkas
    5. vi Aor Act 2 Sg
    6. dałeś
    7. powierzyłeś
    1. 3
    2. 846
    3. αυτω
    4. autō
    5. pp Dat Sg m
    6. Mu
    1. 4
    2. 1849
    3. εξουσιαν
    4. eksousian
    5. n_ Acc Sg f
    6. władzę
    1. 5
    2. 3956
    3. πασης
    4. pasēs
    5. a_ Gen Sg f
    6. (nad) wszelkim
    1. 6
    2. 4561
    3. σαρκος
    4. sarkos
    5. n_ Gen Sg f
    6. ciałem
    1. 7
    2. 2443
    3. ινα
    4. hina
    5. Conj
    6. aby
    1. 8
    2. 3956
    3. παν
    4. pan
    5. a_ Acc Sg n
    6. wszystkiemu
    1. 9
    2. 3739
    3. ο
    4. ho
    5. pr Acc Sg n
    6. co
    1. 10
    2. 1325
    3. δεδωκας
    4. dedōkas
    5. vi Perf Act 2 Sg
    6. dałeś
    1. 11
    2. 846
    3. αυτω
    4. autō
    5. pp Dat Sg m
    6. Mu
    1. 12
    2. 1325
    3. δωση
    4. dōsē
    5. vs Aor Act 3 Sg
    6. dałby
    1. 13
    2. 846
    3. αυτοις
    4. autois
    5. pp Dat Pl m
    6. im
    1. 14
    2. 2222
    3. ζωην
    4. zōēn
    5. n_ Acc Sg f
    6. życie
    1. 15
    2. 166
    3. αιωνιον
    4. aiōnion
    5. a_ Acc Sg f
    6. wieczne

tak jak Mu powierzyłeśa władzęb nad wszelkim ciałemc, aby dał1a życie wieczned tym wszystkim, których Mu dałeśa.

  • 3

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3778
    3. αυτη
    4. hautē
    5. pd Nom Sg f
    6. To
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 2076
    3. εστιν
    4. estin
    5. vi Pres vxx 3 Sg
    6. jest
    1. 4
    2. 3588
    3. η
    4. t_ Nom Sg f
    1. 5
    2. 166
    3. αιωνιος
    4. aiōnios
    5. a_ Nom Sg f
    6. wieczne
    1. 6
    2. 2222
    3. ζωη
    4. zōē
    5. n_ Nom Sg f
    6. życie
    1. 7
    2. 2443
    3. ινα
    4. hina
    5. Conj
    6. aby
    1. 8
    2. 1097
    3. γινωσκωσιν
    4. ginōskōsin
    5. vs Pres Act 3 Pl
    6. znaliby
    1. 9
    2. 4571
    3. σε
    4. se
    5. pp 2 Acc Sg
    6. Ciebie
    1. 10
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 11
    2. 3441
    3. μονον
    4. monon
    5. a_ Acc Sg m
    6. jedynego
    1. 12
    2. 228
    3. αληθινον
    4. alēthinon
    5. a_ Acc Sg m
    6. prawdziwego
    1. 13
    2. 2316
    3. θεον
    4. theon
    5. n_ Acc Sg m
    6. Boga
    1. 14
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 15
    2. 3739
    3. ον
    4. hon
    5. pr Acc Sg m
    6. (Tego), którego
    1. 16
    2. 649
    3. απεστειλας
    4. apesteilas
    5. vi Aor Act 2 Sg
    6. wysłałeś
    1. 17
    2. 2424
    3. ιησουν
    4. iēsoun
    5. n_ Acc Sg m
    6. Jezusa
    7. [JHWH jest zbawieniem]
    1. 18
    2. 5547
    3. χριστον
    4. christon
    5. n_ Acc Sg m
    6. Pomazańca
Przekład dosłowny:

To zaś jest życie wiecznea: aby znalib Ciebie, jedynegoc prawdziwegod Boga, i Tego, którego posłałeśe, Jezusaf Pomazańcag.

Przekład literacki:

To zaś jest życie wiecznea: aby znalib Ciebie, jedynegoc prawdziwegod Boga, i Tego, którego posłałeśe, Jezusaf Chrystusag.

  • 4

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1473
    3. εγω
    4. egō
    5. pp 1 Nom Sg
    6. Ja
    1. 2
    2. 4571
    3. σε
    4. se
    5. pp 2 Acc Sg
    6. Ciebie
    1. 3
    2. 1392
    3. εδοξασα
    4. edoksasa
    5. vi Aor Act 1 Sg
    6. uwielbiłem
    7. wsławiłem
    1. 4
    2. 1909
    3. επι
    4. epi
    5. Prep
    6. na
    1. 5
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 6
    2. 1093
    3. γης
    4. gēs
    5. n_ Gen Sg f
    6. ziemi
    1. 7
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Acc Sg n
    1. 8
    2. 2041
    3. εργον
    4. ergon
    5. n_ Acc Sg n
    6. dzieło
    1. 9
    2. 5048
    3. ετελειωσα
    4. eteleiōsa
    5. vi Aor Act 1 Sg
    6. wypełniłem
    1. 10
    2. 3739
    3. ο
    4. ho
    5. pr Acc Sg n
    6. które
    1. 11
    2. 1325
    3. δεδωκας
    4. dedōkas
    5. vi Perf Act 2 Sg
    6. zacząłeś dawać
    1. 12
    2. 3427
    3. μοι
    4. moi
    5. pp 1 Dat Sg
    6. Mi
    1. 13
    2. 2443
    3. ινα
    4. hina
    5. Conj
    6. aby
    1. 14
    2. 4160
    3. ποιησω
    4. poiēsō
    5. vs Aor Act 1 Sg
    6. uczyniłbym
Przekład dosłowny:

Ja Ciebie uwielbiłema na ziemibwypełniłem1d dziełoc, które Mi zacząłeś dawaće do wykonaniaf,

Przekład literacki:

Ja Ciebie uwielbiłema na ziemibwypełniłem1d dziełoc, które Mi dałeśe do wykonaniaf,

  • 5

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. A
    1. 2
    2. 3568
    3. νυν
    4. nyn
    5. Adv
    6. teraz
    1. 3
    2. 1392
    3. δοξασον
    4. doksason
    5. vm Aor Act 2 Sg
    6. wsław
    7. chwal
    1. 4
    2. 3165
    3. με
    4. me
    5. pp 1 Acc Sg
    6. Mnie
    1. 5
    2. 4771
    3. συ
    4. sy
    5. pp 2 Nom Sg
    6. Ty
    1. 6
    2. 3962
    3. πατερ
    4. pater
    5. n_ Voc Sg m
    6. Ojcze
    1. 7
    2. 3844
    3. παρα
    4. para
    5. Prep
    6. u
    1. 8
    2. 4572
    3. σεαυτω
    4. seautō
    5. pf 2 Dat Sg m
    6. siebie
    1. 9
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    1. 10
    2. 1391
    3. δοξη
    4. doksē
    5. n_ Dat Sg f
    6. chwałą
    1. 11
    2. 3739
    3. η
    4. pr Dat Sg f
    5. którą
    1. 12
    2. 2192
    3. ειχον
    4. eichon
    5. vi Impf Act 1 Sg
    6. miałem
    1. 13
    2. 4253
    3. προ
    4. pro
    5. Prep
    6. zanim
    1. 14
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 15
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 16
    2. 2889
    3. κοσμον
    4. kosmon
    5. n_ Acc Sg m
    6. świat
    1. 17
    2. 1511
    3. ειναι
    4. einai
    5. vn Pres vxx
    6. być
    1. 18
    2. 3844
    3. παρα
    4. para
    5. Prep
    6. u
    1. 19
    2. 4671
    3. σοι
    4. soi
    5. pp 2 Dat Sg
    6. Ciebie

a teraz Ty, Ojczeb, uwielbija Mnie u siebie samego tą chwałąc, którą miałemd u Ciebie, zanim zaistniał świate.

  • 6

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 5319
    3. εφανερωσα
    4. efanerōsa
    5. vi Aor Act 1 Sg
    6. Objawiłem
    1. 2
    2. 4675
    3. σου
    4. sou
    5. pp 2 Gen Sg
    6. Twoje
    1. 3
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Acc Sg n
    1. 4
    2. 3686
    3. ονομα
    4. onoma
    5. n_ Acc Sg n
    6. imię
    1. 5
    2. 3588
    3. τοις
    4. tois
    5. t_ Dat Pl m
    1. 6
    2. 444
    3. ανθρωποις
    4. anthrōpois
    5. n_ Dat Pl m
    6. ludziom
    1. 7
    2. 3739
    3. ους
    4. hous
    5. pr Acc Pl m
    6. których
    1. 8
    2. 1325
    3. δεδωκας
    4. dedōkas
    5. vi Perf Act 2 Sg
    6. zacząłeś dawać
    1. 9
    2. 3427
    3. μοι
    4. moi
    5. pp 1 Dat Sg
    6. Mi
    1. 10
    2. 1537
    3. εκ
    4. ek
    5. Prep
    6. ze
    1. 11
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 12
    2. 2889
    3. κοσμου
    4. kosmou
    5. n_ Gen Sg m
    6. świata
    1. 13
    2. 4674
    3. σοι
    4. soi
    5. ps 2 Nom Pl
    6. Twoimi
    1. 14
    2. 2258
    3. ησαν
    4. ēsan
    5. vi Impf vxx 3 Pl
    6. byli
    1. 15
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 16
    2. 1698
    3. εμοι
    4. emoi
    5. pp 1 Dat Sg
    6. Mi
    1. 17
    2. 846
    3. αυτους
    4. autous
    5. pp Acc Pl m
    6. ich
    1. 18
    2. 1325
    3. δεδωκας
    4. dedōkas
    5. vi Perf Act 2 Sg
    6. zacząłeś dawać
    1. 19
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 20
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 21
    2. 3056
    3. λογον
    4. logon
    5. n_ Acc Sg m
    6. Słowo
    1. 22
    2. 4675
    3. σου
    4. sou
    5. pp 2 Gen Sg
    6. Twoje
    1. 23
    2. 5083
    3. τετηρηκασιν
    4. tetērēkasin
    5. vi Perf Act 3 Pl
    6. zachowywali
    7. strzegli
Przekład dosłowny:

Objawiłema Twoje imięb ludziom, których Mi zacząłeś dawać1c ze światad. Byli Twoimi i Mnie2 ich zacząłeś dawać3c, i zachowywali4f Twoje Słowoe.

Przekład literacki:

Objawiłema Twoje imięb ludziom, których Mi dałeś1c ze światad. Byli Twoimi i Mnie2 ich dałeś3c, i zachowywali4f Twoje Słowoe.

  • 7

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3568
    3. νυν
    4. nyn
    5. Adv
    6. Teraz
    1. 2
    2. 1097
    3. εγνωκαν
    4. egnōkan
    5. vi Perf Act 3 Pl
    6. zaczęli poznawać
    1. 3
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. że
    1. 4
    2. 3956
    3. παντα
    4. panta
    5. a_ Nom Pl n
    6. wszystkie
    1. 5
    2. 3745
    3. οσα
    4. hosa
    5. pk Acc Pl n
    6. ile
    1. 6
    2. 1325
    3. δεδωκας
    4. dedōkas
    5. vi Perf Act 2 Sg
    6. zacząłeś dawać
    1. 7
    2. 3427
    3. μοι
    4. moi
    5. pp 1 Dat Sg
    6. Mi
    1. 8
    2. 3844
    3. παρα
    4. para
    5. Prep
    6. od
    1. 9
    2. 4675
    3. σου
    4. sou
    5. pp 2 Gen Sg
    6. Ciebie
    1. 10
    2. 2076
    3. εστιν
    4. estin
    5. vi Pres vxx 3 Sg
    6. jest
Przekład dosłowny:

Teraz zaczęli poznawaća, że wszystko, cokolwiek Mi zacząłeś dawaćb, jest1 od Ciebie;

Przekład literacki:

Teraz poznalia, że wszystko, cokolwiek Mi dałeśb, jest1 od Ciebie;

  • 8

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. Gdyż
    1. 2
    2. 3588
    3. τα
    4. ta
    5. t_ Acc Pl n
    1. 3
    2. 4487
    3. ρηματα
    4. rēmata
    5. n_ Acc Pl n
    6. wypowiedzi
    1. 4
    2. 3739
    3. α
    4. ha
    5. pr Acc Pl n
    6. które
    1. 5
    2. 1325
    3. δεδωκας
    4. dedōkas
    5. vi Perf Act 2 Sg
    6. zacząłeś dawać
    1. 6
    2. 3427
    3. μοι
    4. moi
    5. pp 1 Dat Sg
    6. Mi
    1. 7
    2. 1325
    3. δεδωκα
    4. dedōka
    5. vi Perf Act 1 Sg
    6. zacząłem powierzać
    7. zacząłem dawać
    1. 8
    2. 846
    3. αυτοις
    4. autois
    5. pp Dat Pl m
    6. im
    1. 9
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 10
    2. 846
    3. αυτοι
    4. autoi
    5. pp Nom Pl m
    6. oni
    1. 11
    2. 2983
    3. ελαβον
    4. elabon
    5. vi 2Aor Act 3 Pl
    6. przyjęli
    7. wzięli
    1. 12
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 13
    2. 1097
    3. εγνωσαν
    4. egnōsan
    5. vi 2Aor Act 3 Pl
    6. poznali
    1. 14
    2. 230
    3. αληθως
    4. alēthōs
    5. Adv
    6. prawdziwie
    1. 15
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. że
    1. 16
    2. 3844
    3. παρα
    4. para
    5. Prep
    6. od
    1. 17
    2. 4675
    3. σου
    4. sou
    5. pp 2 Gen Sg
    6. Ciebie
    1. 18
    2. 1831
    3. εξηλθον
    4. eksēlthon
    5. vi 2Aor Act 1 Sg
    6. wyszedłem
    1. 19
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 20
    2. 4100
    3. επιστευσαν
    4. episteusan
    5. vi Aor Act 3 Pl
    6. uwierzyli
    1. 21
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. że
    1. 22
    2. 4771
    3. συ
    4. sy
    5. pp 2 Nom Sg
    6. Ty
    1. 23
    2. 3165
    3. με
    4. me
    5. pp 1 Acc Sg
    6. Mnie
    1. 24
    2. 649
    3. απεστειλας
    4. apesteilas
    5. vi Aor Act 2 Sg
    6. wysłałeś
Przekład dosłowny:

zacząłem powierzaćb im bowiem wypowiedzia, które Mi zacząłeś dawać1b, a oni (je) przyjęlic i prawdziwie poznalie, że wyszedłemf od Ciebie, oraz uwierzylif, że Ty Mnie posłałeśg.

Przekład literacki:

powierzyłemb im bowiem słowaa, które Mi dałeś1b, a oni je przyjęlic i prawdziwie poznalie, że wyszedłemf od Ciebie, oraz uwierzylif, że Ty Mnie posłałeśg.

  • 9

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1473
    3. εγω
    4. egō
    5. pp 1 Nom Sg
    6. Ja
    1. 2
    2. 4012
    3. περι
    4. peri
    5. Prep
    6. za
    7. co, do
    1. 3
    2. 846
    3. αυτων
    4. autōn
    5. pp Gen Pl m
    6. nimi
    1. 4
    2. 2065
    3. ερωτω
    4. erōtō
    5. vi Pres Act 1 Sg
    6. proszę
    1. 5
    2. 3756
    3. ου
    4. ou
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 6
    2. 4012
    3. περι
    4. peri
    5. Prep
    6. za
    7. co, do
    1. 7
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 8
    2. 2889
    3. κοσμου
    4. kosmou
    5. n_ Gen Sg m
    6. światem
    1. 9
    2. 2065
    3. ερωτω
    4. erōtō
    5. vi Pres Act 1 Sg
    6. proszę
    1. 10
    2. 235
    3. αλλα
    4. alla
    5. Conj
    6. ale
    1. 11
    2. 4012
    3. περι
    4. peri
    5. Prep
    6. za
    7. co, do
    1. 12
    2. 3739
    3. ων
    4. hōn
    5. pr Gen Pl m
    6. (tych), których
    1. 13
    2. 1325
    3. δεδωκας
    4. dedōkas
    5. vi Perf Act 2 Sg
    6. zacząłeś dawać
    1. 14
    2. 3427
    3. μοι
    4. moi
    5. pp 1 Dat Sg
    6. Mi
    1. 15
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. bo
    1. 16
    2. 4671
    3. σοι
    4. soi
    5. pp 2 Dat Sg
    6. Twoimi
    1. 17
    2. 1526
    3. εισιν
    4. eisin
    5. vi Pres vxx 3 Pl
Przekład dosłowny:

Ja za nimi proszęa, nie proszęa za światemb, lecz za tymi, których Mi zacząłeś dawaćc, ponieważ są Twoi;

Przekład literacki:

Ja za nimi proszęa, nie proszęa za światemb, lecz za tymi, których Mi dałeśc, ponieważ są Twoi;

  • 10

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 2
    2. 3588
    3. τα
    4. ta
    5. t_ Nom Pl n
    1. 3
    2. 1699
    3. εμα
    4. ema
    5. ps 1 Nom Pl
    6. moje
    1. 4
    2. 3956
    3. παντα
    4. panta
    5. a_ Nom Pl n
    6. wszystkie
    1. 5
    2. 4674
    3. σα
    4. sa
    5. ps 2 Nom Pl
    6. Twoje
    1. 6
    2. 2076
    3. εστιν
    4. estin
    5. vi Pres vxx 3 Sg
    6. jest
    1. 7
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 8
    2. 3588
    3. τα
    4. ta
    5. t_ Nom Pl n
    1. 9
    2. 4674
    3. σα
    4. sa
    5. ps 2 Nom Pl
    6. Twoje
    1. 10
    2. 1699
    3. εμα
    4. ema
    5. ps 1 Nom Pl
    6. moje
    1. 11
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 12
    2. 1392
    3. δεδοξασμαι
    4. dedoksasmai
    5. vi Perf Pas 1 Sg
    6. doznaję chwały
    7. jestem wsławiony
    1. 13
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 14
    2. 846
    3. αυτοις
    4. autois
    5. pp Dat Pl m
    6. nich

i wszystko moje jest Twoje, a Twoje — moje; w nich też jestem uwielbionya.

  • 11

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 3756
    3. ουκ
    4. ouk
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 3
    2. 2089
    3. ετι
    4. eti
    5. Adv
    6. już
    1. 4
    2. 1510
    3. ειμι
    4. eimi
    5. vi Pres vxx 1 Sg
    6. jestem
    1. 5
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. na
    1. 6
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg m
    1. 7
    2. 2889
    3. κοσμω
    4. kosmō
    5. n_ Dat Sg m
    6. świecie
    1. 8
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. a
    1. 9
    2. 3778
    3. ουτοι
    4. houtoi
    5. pd Nom Pl m
    6. oni
    1. 10
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. na
    1. 11
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg m
    1. 12
    2. 2889
    3. κοσμω
    4. kosmō
    5. n_ Dat Sg m
    6. świecie
    1. 13
    2. 1526
    3. εισιν
    4. eisin
    5. vi Pres vxx 3 Pl
    1. 14
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 15
    2. 1473
    3. εγω
    4. egō
    5. pp 1 Nom Sg
    6. Ja
    1. 16
    2. 4314
    3. προς
    4. pros
    5. Prep
    6. do
    1. 17
    2. 4571
    3. σε
    4. se
    5. pp 2 Acc Sg
    6. Ciebie
    1. 18
    2. 2064
    3. ερχομαι
    4. erchomai
    5. vi Pres midD/pasD 1 Sg
    6. przychodzę
    1. 19
    2. 3962
    3. πατερ
    4. pater
    5. n_ Voc Sg m
    6. Ojcze
    1. 20
    2. 40
    3. αγιε
    4. hagie
    5. a_ Voc Sg m
    6. Święty
    1. 21
    2. 5083
    3. τηρησον
    4. tērēson
    5. vm Aor Act 2 Sg
    6. zachowaj
    7. ustrzeż
    1. 22
    2. 846
    3. αυτους
    4. autous
    5. pp Acc Pl m
    6. ich
    1. 23
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 24
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg n
    1. 25
    2. 3686
    3. ονοματι
    4. onomati
    5. n_ Dat Sg n
    6. imieniu
    1. 26
    2. 4675
    3. σου
    4. sou
    5. pp 2 Gen Sg
    6. Twoim
    1. 27
    2. 3739
    3. ους
    4. ous
    5. pr Acc Pl m
    6. (tych), których
    1. 28
    2. 1325
    3. δεδωκας
    4. dedōkas
    5. vi Perf Act 2 Sg
    6. zacząłeś dawać
    1. 29
    2. 3427
    3. μοι
    4. moi
    5. pp 1 Dat Sg
    6. Mi
    1. 30
    2. 2443
    3. ινα
    4. hina
    5. Conj
    6. aby
    1. 31
    2. 5600
    3. ωσιν
    4. ōsin
    5. vs Pres vxx 3 Pl
    6. byliby
    1. 32
    2. 1520
    3. εν
    4. hen
    5. a_ Nom Sg n
    6. jedno
    1. 33
    2. 2531
    3. καθως
    4. kathōs
    5. Adv
    6. jak
    1. 34
    2. 2249
    3. ημεις
    4. hēmeis
    5. pp 1 Nom Pl
    6. My
Przekład dosłowny:

I już nie1 jestem na świeciea, lecz oni2 są na świeciea, Ja3 zaś do Ciebie idęb. Ojczec świętyd, zachowaje w imieniuf Twoim tych, których4 Mi zacząłeś dawaćg, aby byli jedno, jak My.

Przekład literacki:

I już nie1 jestem na świeciea, lecz oni2 są na świeciea, Ja3 zaś do Ciebie idęb. Ojczec świętyd, zachowaje w imieniuf Twoim tych, których4 Mi dałeśg, aby byli jedno, jak My.

  • 12

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3753
    3. οτε
    4. hote
    5. Adv
    6. Gdy
    1. 2
    2. 2252
    3. ημην
    4. ēmēn
    5. vi Impf vxx 1 Sg
    6. byłem
    1. 3
    2. 3326
    3. μετ
    4. met
    5. Prep
    6. z
    1. 4
    2. 846
    3. αυτων
    4. autōn
    5. pp Gen Pl m
    6. nimi
    1. 5
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. na
    1. 6
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg m
    1. 7
    2. 2889
    3. κοσμω
    4. kosmō
    5. n_ Dat Sg m
    6. świecie
    1. 8
    2. 1473
    3. εγω
    4. egō
    5. pp 1 Nom Sg
    6. Ja
    1. 9
    2. 5083
    3. ετηρουν
    4. etēroun
    5. vi Impf Act 1 Sg
    6. strzegłem
    1. 10
    2. 846
    3. αυτους
    4. autous
    5. pp Acc Pl m
    6. ich
    1. 11
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 12
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg n
    1. 13
    2. 3686
    3. ονοματι
    4. onomati
    5. n_ Dat Sg n
    6. imieniu
    1. 14
    2. 4675
    3. σου
    4. sou
    5. pp 2 Gen Sg
    6. Twoim
    1. 15
    2. 3739
    3. ους
    4. ous
    5. pr Acc Pl m
    6. (tych), których
    1. 16
    2. 1325
    3. δεδωκας
    4. dedōkas
    5. vi Perf Act 2 Sg
    6. zacząłeś dawać
    1. 17
    2. 3427
    3. μοι
    4. moi
    5. pp 1 Dat Sg
    6. Mi
    1. 18
    2. 5442
    3. εφυλαξα
    4. efylaksa
    5. vi Aor Act 1 Sg
    6. ustrzegłem
    1. 19
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 20
    2. 3762
    3. ουδεις
    4. oudeis
    5. a_ Nom Sg m
    6. nikt
    1. 21
    2. 1537
    3. εξ
    4. eks
    5. Prep
    6. z
    1. 22
    2. 846
    3. αυτων
    4. autōn
    5. pp Gen Pl m
    6. nich
    1. 23
    2. 622
    3. απωλετο
    4. apōleto
    5. vi 2Aor Mid 3 Sg
    6. zginął
    1. 24
    2. 1487
    3. ει
    4. ei
    5. Cond
    6. jeśli
    1. 25
    2. 3361
    3. μη
    4. Part Neg
    5. nie
    1. 26
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 27
    2. 5207
    3. υιος
    4. hyios
    5. n_ Nom Sg m
    6. syn
    1. 28
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 29
    2. 684
    3. απωλειας
    4. apōleias
    5. n_ Gen Sg f
    6. zguby
    7. zatracenia
    1. 30
    2. 2443
    3. ινα
    4. hina
    5. Conj
    6. aby
    1. 31
    2. 3588
    3. η
    4. t_ Nom Sg f
    1. 32
    2. 1124
    3. γραφη
    4. grafē
    5. n_ Nom Sg f
    6. Pismo
    1. 33
    2. 4137
    3. πληρωθη
    4. plērōthē
    5. vs Aor Pas 3 Sg
    6. zostałoby wypełnione
Przekład dosłowny:

Ja, gdy byłem z nimi na świeciea1, strzegłemb ich w imieniuc Twoim. Uchroniłeme tych, których2 Mi zacząłeś dawaćd, 3 żaden z nich nie zginąłf – prócz synag zatraceniah, aby się wypełniłoj Pismoi.

Przekład literacki:

Ja, gdy byłem z nimi na świeciea1, strzegłemb ich w imieniuc Twoim. Uchroniłeme tych, których2 Mi dałeśd, 3 żaden z nich nie zginąłf – prócz synag zatraceniah, aby się wypełniłoj Pismoi.

  • 13

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3568
    3. νυν
    4. nyn
    5. Adv
    6. Teraz
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 4314
    3. προς
    4. pros
    5. Prep
    6. do
    1. 4
    2. 4571
    3. σε
    4. se
    5. pp 2 Acc Sg
    6. Ciebie
    1. 5
    2. 2064
    3. ερχομαι
    4. erchomai
    5. vi Pres midD/pasD 1 Sg
    6. przychodzę
    1. 6
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 7
    2. 5023
    3. ταυτα
    4. tauta
    5. pd Acc Pl n
    6. te
    1. 8
    2. 2980
    3. λαλω
    4. lalō
    5. vi Pres Act 1 Sg
    6. mówię
    1. 9
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. na
    1. 10
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg m
    1. 11
    2. 2889
    3. κοσμω
    4. kosmō
    5. n_ Dat Sg m
    6. świecie
    1. 12
    2. 2443
    3. ινα
    4. hina
    5. Conj
    6. aby
    1. 13
    2. 2192
    3. εχωσιν
    4. echōsin
    5. vs Pres Act 3 Pl
    6. mieliby
    1. 14
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 15
    2. 5479
    3. χαραν
    4. charan
    5. n_ Acc Sg f
    6. radość
    1. 16
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 17
    2. 1699
    3. εμην
    4. emēn
    5. ps 1 Acc Sg
    6. moją
    1. 18
    2. 4137
    3. πεπληρωμενην
    4. peplērōmenēn
    5. vp Perf Pas Acc Sg f
    6. która jest pełna
    7. która jest wypełniona
    1. 19
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 20
    2. 846
    3. αυτοις
    4. autois
    5. pp Dat Pl m
    6. nich

Teraz zaś idęa do Ciebie - i mówięb to na świeciec, aby mielid w sobie1 pełnięf mojej radoście.

  • 14

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1473
    3. εγω
    4. egō
    5. pp 1 Nom Sg
    6. Ja
    1. 2
    2. 1325
    3. δεδωκα
    4. dedōka
    5. vi Perf Act 1 Sg
    6. zacząłem dawać
    1. 3
    2. 846
    3. αυτοις
    4. autois
    5. pp Dat Pl m
    6. im
    1. 4
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 5
    2. 3056
    3. λογον
    4. logon
    5. n_ Acc Sg m
    6. Słowo
    1. 6
    2. 4675
    3. σου
    4. sou
    5. pp 2 Gen Sg
    6. Twoje
    1. 7
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 8
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 9
    2. 2889
    3. κοσμος
    4. kosmos
    5. n_ Nom Sg m
    6. świat
    1. 10
    2. 3404
    3. εμισησεν
    4. emisēsen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. znienawidził
    1. 11
    2. 846
    3. αυτους
    4. autous
    5. pp Acc Pl m
    6. ich
    1. 12
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. gdyż
    1. 13
    2. 3756
    3. ουκ
    4. ouk
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 14
    2. 1526
    3. εισιν
    4. eisin
    5. vi Pres vxx 3 Pl
    1. 15
    2. 1537
    3. εκ
    4. ek
    5. Prep
    6. ze
    1. 16
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 17
    2. 2889
    3. κοσμου
    4. kosmou
    5. n_ Gen Sg m
    6. świata
    1. 18
    2. 2531
    3. καθως
    4. kathōs
    5. Adv
    6. jak
    1. 19
    2. 1473
    3. εγω
    4. egō
    5. pp 1 Nom Sg
    6. Ja
    1. 20
    2. 3756
    3. ουκ
    4. ouk
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 21
    2. 1510
    3. ειμι
    4. eimi
    5. vi Pres vxx 1 Sg
    6. jestem
    1. 22
    2. 1537
    3. εκ
    4. ek
    5. Prep
    6. ze
    1. 23
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 24
    2. 2889
    3. κοσμου
    4. kosmou
    5. n_ Gen Sg m
    6. świata
Przekład dosłowny:

Ja im zacząłem powierzaća Twoje Słowob, a światc ich znienawidziłd, gdyż nie są ze światac, tak jak Ja nie jestem ze światac.

Przekład literacki:

Ja im powierzyłema Twoje Słowob, a światc ich znienawidziłd, gdyż nie są ze światac, tak jak Ja nie jestem ze światac.

  • 15

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3756
    3. ουκ
    4. ouk
    5. Part Neg
    6. Nie
    1. 2
    2. 2065
    3. ερωτω
    4. erōtō
    5. vi Pres Act 1 Sg
    6. proszę
    1. 3
    2. 2443
    3. ινα
    4. hina
    5. Conj
    6. aby
    1. 4
    2. 142
    3. αρης
    4. arēs
    5. vs Aor Act 2 Sg
    6. zabrałbyś
    1. 5
    2. 846
    3. αυτους
    4. autous
    5. pp Acc Pl m
    6. ich
    1. 6
    2. 1537
    3. εκ
    4. ek
    5. Prep
    6. ze
    1. 7
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 8
    2. 2889
    3. κοσμου
    4. kosmou
    5. n_ Gen Sg m
    6. świata
    1. 9
    2. 235
    3. αλλ
    4. all
    5. Conj
    6. ale
    1. 10
    2. 2443
    3. ινα
    4. hina
    5. Conj
    6. aby
    1. 11
    2. 5083
    3. τηρησης
    4. tērēsēs
    5. vs Aor Act 2 Sg
    6. zachowałbyś
    7. ustrzegłbyś
    1. 12
    2. 846
    3. αυτους
    4. autous
    5. pp Acc Pl m
    6. ich
    1. 13
    2. 1537
    3. εκ
    4. ek
    5. Prep
    6. od
    1. 14
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 15
    2. 4190
    3. πονηρου
    4. ponērou
    5. a_ Gen Sg m
    6. niegodziwego
    7. złego

Nie proszęa, abyś ich zabrałb ze światac, ale abyś ich ustrzegłd od złegoe.

  • 16

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1537
    3. εκ
    4. ek
    5. Prep
    6. Ze
    1. 2
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 3
    2. 2889
    3. κοσμου
    4. kosmou
    5. n_ Gen Sg m
    6. świata
    1. 4
    2. 3756
    3. ουκ
    4. ouk
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 5
    2. 1526
    3. εισιν
    4. eisin
    5. vi Pres vxx 3 Pl
    1. 6
    2. 2531
    3. καθως
    4. kathōs
    5. Adv
    6. jak
    1. 7
    2. 1473
    3. εγω
    4. egō
    5. pp 1 Nom Sg
    6. Ja
    1. 8
    2. 1537
    3. εκ
    4. ek
    5. Prep
    6. ze
    1. 9
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 10
    2. 2889
    3. κοσμου
    4. kosmou
    5. n_ Gen Sg m
    6. świata
    1. 11
    2. 3756
    3. ουκ
    4. ouk
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 12
    2. 1510
    3. ειμι
    4. eimi
    5. vi Pres vxx 1 Sg
    6. jestem

Nie są ze świataa, jak i Ja nie jestem ze świataa1.

  • 17

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 37
    3. αγιασον
    4. hagiason
    5. vm Aor Act 2 Sg
    6. Poświęć
    7. Uświęć
    1. 2
    2. 846
    3. αυτους
    4. autous
    5. pp Acc Pl m
    6. ich
    1. 3
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 4
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    1. 5
    2. 225
    3. αληθεια
    4. alētheia
    5. n_ Dat Sg f
    6. prawdzie
    1. 6
    2. 4675
    3. σου
    4. sou
    5. pp 2 Gen Sg
    6. Twojej
    1. 7
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 8
    2. 3056
    3. λογος
    4. logos
    5. n_ Nom Sg m
    6. Słowo
    1. 9
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 10
    2. 4674
    3. σος
    4. sos
    5. ps 2 Nom Sg
    6. Twoje
    1. 11
    2. 225
    3. αληθεια
    4. alētheia
    5. n_ Nom Sg f
    6. prawda
    1. 12
    2. 2076
    3. εστιν
    4. estin
    5. vi Pres vxx 3 Sg
    6. jest

Uświęća ich w prawdzieb Twojej1; Słowoc Twoje jest prawdąb.

  • 18

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2531
    3. καθως
    4. kathōs
    5. Adv
    6. Jak
    1. 2
    2. 1691
    3. εμε
    4. eme
    5. pp 1 Acc Sg
    6. Mnie
    1. 3
    2. 649
    3. απεστειλας
    4. apesteilas
    5. vi Aor Act 2 Sg
    6. wysłałeś
    1. 4
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. na
    1. 5
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 6
    2. 2889
    3. κοσμον
    4. kosmon
    5. n_ Acc Sg m
    6. świat
    1. 7
    2. 2504
    3. καγω
    4. kagō
    5. pp 1 Nom Sg Con
    6. i Ja
    1. 8
    2. 649
    3. απεστειλα
    4. apesteila
    5. vi Aor Act 1 Sg
    6. wysłałem
    1. 9
    2. 846
    3. αυτους
    4. autous
    5. pp Acc Pl m
    6. ich
    1. 10
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. na
    1. 11
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 12
    2. 2889
    3. κοσμον
    4. kosmon
    5. n_ Acc Sg m
    6. świat
Przekład dosłowny:

Jak (Ty) Mnie posłałeśa na światb, tak też Ja ich posłałema na światb,

Przekład literacki:

Jak Ty Mnie posłałeśa na światb, tak też Ja ich posłałema na światb,

  • 19

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 5228
    3. υπερ
    4. hyper
    5. Prep
    6. za
    1. 3
    2. 846
    3. αυτων
    4. autōn
    5. pp Gen Pl m
    6. nich
    1. 4
    2. 1473
    3. εγω
    4. egō
    5. pp 1 Nom Sg
    6. Ja
    1. 5
    2. 37
    3. αγιαζω
    4. hagiazō
    5. vi Pres Act 1 Sg
    6. poświęcam
    7. uświęcam
    1. 6
    2. 1683
    3. εμαυτον
    4. emauton
    5. pf 1 Acc Sg m
    6. siebie
    1. 7
    2. 2443
    3. ινα
    4. hina
    5. Conj
    6. aby
    1. 8
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 9
    2. 846
    3. αυτοι
    4. autoi
    5. pp Nom Pl m
    6. oni
    1. 10
    2. 5600
    3. ωσιν
    4. ōsin
    5. vs Pres vxx 3 Pl
    6. byliby
    1. 11
    2. 37
    3. ηγιασμενοι
    4. hēgiasmenoi
    5. vp Perf Pas Nom Pl m
    6. którzy są poświęceni
    7. którzy są uświęceni
    1. 12
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 13
    2. 225
    3. αληθεια
    4. alētheia
    5. n_ Dat Sg f
    6. prawdzie

a za nich Ja poświęcama samego siebie, aby i oni byli1 uświęceni2a w prawdzieb.


2 lub poświęceni;

  • 20

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3756
    3. ου
    4. ou
    5. Part Neg
    6. Nie
    1. 2
    2. 4012
    3. περι
    4. peri
    5. Prep
    6. o
    1. 3
    2. 5130
    3. τουτων
    4. toutōn
    5. pd Gen Pl m
    6. tych
    1. 4
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 5
    2. 2065
    3. ερωτω
    4. erōtō
    5. vi Pres Act 1 Sg
    6. proszę
    1. 6
    2. 3440
    3. μονον
    4. monon
    5. Adv
    6. jedynie
    7. tylko
    1. 7
    2. 235
    3. αλλα
    4. alla
    5. Conj
    6. ale
    1. 8
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 9
    2. 4012
    3. περι
    4. peri
    5. Prep
    6. o
    1. 10
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl m
    6. (tych)
    1. 11
    2. 4100
    3. πιστευσοντων
    4. pisteusontōn
    5. vp Fut Act Gen Pl m
    6. którzy uwierzą
    1. 12
    2. 1223
    3. δια
    4. dia
    5. Prep
    6. przez
    7. z powodu
    1. 13
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 14
    2. 3056
    3. λογου
    4. logou
    5. n_ Gen Sg m
    6. słowo
    1. 15
    2. 846
    3. αυτων
    4. autōn
    5. pp Gen Pl m
    6. ich
    1. 16
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. we
    1. 17
    2. 1691
    3. εμε
    4. eme
    5. pp 1 Acc Sg
    6. Mnie

Proszęa zaś nie tylko o nich, ale i o tych, którzy uwierzą1b we Mnie przez ich słowoc,

  • 21

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2443
    3. ινα
    4. hina
    5. Conj
    6. Aby
    1. 2
    2. 3956
    3. παντες
    4. pantes
    5. a_ Nom Pl m
    6. wszyscy
    1. 3
    2. 1520
    3. εν
    4. hen
    5. a_ Nom Sg n
    6. jedno
    1. 4
    2. 5600
    3. ωσιν
    4. ōsin
    5. vs Pres vxx 3 Pl
    6. byliby
    1. 5
    2. 2531
    3. καθως
    4. kathōs
    5. Adv
    6. jak
    1. 6
    2. 4771
    3. συ
    4. sy
    5. pp 2 Nom Sg
    6. Ty
    1. 7
    2. 3962
    3. πατερ
    4. pater
    5. n_ Voc Sg m
    6. Ojcze
    1. 8
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. we
    1. 9
    2. 1698
    3. εμοι
    4. emoi
    5. pp 1 Dat Sg
    6. Mnie
    1. 10
    2. 2504
    3. καγω
    4. kagō
    5. pp 1 Nom Sg Con
    6. i Ja
    1. 11
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 12
    2. 4671
    3. σοι
    4. soi
    5. pp 2 Dat Sg
    6. Tobie
    1. 13
    2. 2443
    3. ινα
    4. hina
    5. Conj
    6. aby
    1. 14
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 15
    2. 846
    3. αυτοι
    4. autoi
    5. pp Nom Pl m
    6. oni
    1. 16
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 17
    2. 2254
    3. ημιν
    4. hēmin
    5. pp 1 Dat Pl
    6. nas
    1. 18
    2. 1520
    3. εν
    4. en
    5. a_ Nom Sg n
    6. jedno
    1. 19
    2. 5600
    3. ωσιν
    4. ōsin
    5. vs Pres vxx 3 Pl
    6. byliby
    1. 20
    2. 2443
    3. ινα
    4. hina
    5. Conj
    6. aby
    1. 21
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 22
    2. 2889
    3. κοσμος
    4. kosmos
    5. n_ Nom Sg m
    6. świat
    1. 23
    2. 4100
    3. πιστευση
    4. pisteusē
    5. vs Aor Act 3 Sg
    6. uwierzyłby
    1. 24
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. że
    1. 25
    2. 4771
    3. συ
    4. sy
    5. pp 2 Nom Sg
    6. Ty
    1. 26
    2. 3165
    3. με
    4. me
    5. pp 1 Acc Sg
    6. Mnie
    1. 27
    2. 649
    3. απεστειλας
    4. apesteilas
    5. vi Aor Act 2 Sg
    6. wysłałeś

aby wszyscy byli jedno. Jak Ty, Ojczea, we Mnie, a Ja w Tobie - żeby i oni w nas byli jedno1, by światb uwierzył2c, że Ty Mnie wysłałeśd.

  • 22

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. A
    1. 2
    2. 1473
    3. εγω
    4. egō
    5. pp 1 Nom Sg
    6. Ja
    1. 3
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 4
    2. 1391
    3. δοξαν
    4. doksan
    5. n_ Acc Sg f
    6. chwałę
    1. 5
    2. 3739
    3. ην
    4. hēn
    5. pr Acc Sg f
    6. którą
    1. 6
    2. 1325
    3. δεδωκας
    4. dedōkas
    5. vi Perf Act 2 Sg
    6. zacząłeś dawać
    1. 7
    2. 3427
    3. μοι
    4. moi
    5. pp 1 Dat Sg
    6. Mi
    1. 8
    2. 1325
    3. δεδωκα
    4. dedōka
    5. vi Perf Act 1 Sg
    6. zacząłem dawać
    1. 9
    2. 846
    3. αυτοις
    4. autois
    5. pp Dat Pl m
    6. im
    1. 10
    2. 2443
    3. ινα
    4. hina
    5. Conj
    6. aby
    1. 11
    2. 5600
    3. ωσιν
    4. ōsin
    5. vs Pres vxx 3 Pl
    6. byliby
    1. 12
    2. 1520
    3. εν
    4. hen
    5. a_ Nom Sg n
    6. jedno
    1. 13
    2. 2531
    3. καθως
    4. kathōs
    5. Adv
    6. jak
    1. 14
    2. 2249
    3. ημεις
    4. hēmeis
    5. pp 1 Nom Pl
    6. My
    1. 15
    2. 1520
    3. εν
    4. hen
    5. a_ Nom Sg n
    6. jedno
    1. 16
    2. 2070
    3. εσμεν
    4. esmen
    5. vi Pres vxx 1 Pl
    6. jesteśmy
Przekład dosłowny:

A Ja1 im zacząłem dawaćb chwałęa, którą Mi zacząłeś dawaćb, aby byli jedno, jak My jedno jesteśmy2:

Przekład literacki:

A Ja1 im dałemb chwałęa, którą Mi dałeśb, aby byli jedno, jak My jedno jesteśmy2:

  • 23

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1473
    3. εγω
    4. egō
    5. pp 1 Nom Sg
    6. Ja
    1. 2
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 3
    2. 846
    3. αυτοις
    4. autois
    5. pp Dat Pl m
    6. nich
    1. 4
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 5
    2. 4771
    3. συ
    4. sy
    5. pp 2 Nom Sg
    6. Ty
    1. 6
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. we
    1. 7
    2. 1698
    3. εμοι
    4. emoi
    5. pp 1 Dat Sg
    6. Mnie
    1. 8
    2. 2443
    3. ινα
    4. hina
    5. Conj
    6. aby
    1. 9
    2. 5600
    3. ωσιν
    4. ōsin
    5. vs Pres vxx 3 Pl
    6. byliby
    1. 10
    2. 5048
    3. τετελειωμενοι
    4. teteleiōmenoi
    5. vp Perf Pas Nom Pl m
    6. którzy są prowadzeni do doskonałości
    1. 11
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. w
    1. 12
    2. 1520
    3. εν
    4. hen
    5. a_ Acc Sg n
    6. jedności
    1. 13
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 14
    2. 2443
    3. ινα
    4. hina
    5. Conj
    6. aby
    1. 15
    2. 1097
    3. γινωσκη
    4. ginōskē
    5. vs Pres Act 3 Sg
    6. znałby
    1. 16
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 17
    2. 2889
    3. κοσμος
    4. kosmos
    5. n_ Nom Sg m
    6. świat
    1. 18
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. że
    1. 19
    2. 4771
    3. συ
    4. sy
    5. pp 2 Nom Sg
    6. Ty
    1. 20
    2. 3165
    3. με
    4. me
    5. pp 1 Acc Sg
    6. Mnie
    1. 21
    2. 649
    3. απεστειλας
    4. apesteilas
    5. vi Aor Act 2 Sg
    6. wysłałeś
    1. 22
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 23
    2. 25
    3. ηγαπησας
    4. ēgapēsas
    5. vi Aor Act 2 Sg
    6. umiłowałeś
    1. 24
    2. 846
    3. αυτους
    4. autous
    5. pp Acc Pl m
    6. ich
    1. 25
    2. 2531
    3. καθως
    4. kathōs
    5. Adv
    6. jak
    1. 26
    2. 1691
    3. εμε
    4. eme
    5. pp 1 Acc Sg
    6. Mnie
    1. 27
    2. 25
    3. ηγαπησας
    4. ēgapēsas
    5. vi Aor Act 2 Sg
    6. umiłowałeś
Przekład dosłowny:

Ja w nich, a Ty we Mnie, aby zaczęli się wydoskonalaća w jedności - i1 żeby światc wiedziałb, że Ty Mnie wysłałeśd i umiłowałeśe ich, jak Mnie umiłowałeśe.

Przekład literacki:

Ja w nich, a Ty we Mnie, aby się wydoskonalilia w jedności - i1 żeby światc wiedziałb, że Ty Mnie wysłałeśd i umiłowałeśe ich tak, jak Mnie umiłowałeśe.

  • 24

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3962
    3. πατερ
    4. pater
    5. n_ Voc Sg m
    6. Ojcze
    1. 2
    2. 3739
    3. ους
    4. ous
    5. pr Acc Pl m
    6. (ci), których
    1. 3
    2. 1325
    3. δεδωκας
    4. dedōkas
    5. vi Perf Act 2 Sg
    6. zacząłeś dawać
    1. 4
    2. 3427
    3. μοι
    4. moi
    5. pp 1 Dat Sg
    6. Mi
    1. 5
    2. 2309
    3. θελω
    4. thelō
    5. vi Pres Act 1 Sg
    6. chcę
    1. 6
    2. 2443
    3. ινα
    4. hina
    5. Conj
    6. aby
    1. 7
    2. 3699
    3. οπου
    4. hopou
    5. Adv
    6. gdzie
    7. dokąd
    1. 8
    2. 1510
    3. ειμι
    4. eimi
    5. vi Pres vxx 1 Sg
    6. jestem
    1. 9
    2. 1473
    3. εγω
    4. egō
    5. pp 1 Nom Sg
    6. Ja
    1. 10
    2. 2548
    3. κακεινοι
    4. kakeinoi
    5. pd Nom Pl m Con
    6. i oni
    1. 11
    2. 5600
    3. ωσιν
    4. ōsin
    5. vs Pres vxx 3 Pl
    6. byliby
    1. 12
    2. 3326
    3. μετ
    4. met
    5. Prep
    6. ze
    1. 13
    2. 1700
    3. εμου
    4. emou
    5. pp 1 Gen Sg
    6. Mną
    1. 14
    2. 2443
    3. ινα
    4. hina
    5. Conj
    6. aby
    1. 15
    2. 2334
    3. θεωρωσιν
    4. theōrōsin
    5. vs Pres Act 3 Pl
    6. oglądaliby
    1. 16
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 17
    2. 1391
    3. δοξαν
    4. doksan
    5. n_ Acc Sg f
    6. chwałę
    1. 18
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 19
    2. 1699
    3. εμην
    4. emēn
    5. ps 1 Acc Sg
    6. moją
    1. 20
    2. 3739
    3. ην
    4. hēn
    5. pr Acc Sg f
    6. którą
    1. 21
    2. 1325
    3. εδωκας
    4. edōkas
    5. vi Aor Act 2 Sg
    6. dałeś
    1. 22
    2. 3427
    3. μοι
    4. moi
    5. pp 1 Dat Sg
    6. Mi
    1. 23
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. gdyż
    1. 24
    2. 25
    3. ηγαπησας
    4. ēgapēsas
    5. vi Aor Act 2 Sg
    6. umiłowałeś
    1. 25
    2. 3165
    3. με
    4. me
    5. pp 1 Acc Sg
    6. Mnie
    1. 26
    2. 4253
    3. προ
    4. pro
    5. Prep
    6. przed
    1. 27
    2. 2602
    3. καταβολης
    4. katabolēs
    5. n_ Gen Sg f
    6. założeniem
    1. 28
    2. 2889
    3. κοσμου
    4. kosmou
    5. n_ Gen Sg m
    6. świata
Przekład dosłowny:

Ojczea! Chcęc, aby ci, których1 Mi zacząłeś dawaćb, byli ze Mną tam, gdzie Ja jestem, aby oglądalid moją chwałęe, którą Mi dałeś2b, gdyż umiłowałeśf Mnie przed założeniemg światah.

Przekład literacki:

Ojczea! Chcęc, aby ci, których1 Mi dałeśb, byli ze Mną tam, gdzie Ja jestem, aby oglądalid moją chwałęe, którą Mi dałeś2b, gdyż umiłowałeśf Mnie przed założeniemg światah.

  • 25

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3962
    3. πατερ
    4. pater
    5. n_ Voc Sg m
    6. Ojcze
    1. 2
    2. 1342
    3. δικαιε
    4. dikaie
    5. a_ Voc Sg m
    6. sprawiedliwy
    1. 3
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 4
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 5
    2. 2889
    3. κοσμος
    4. kosmos
    5. n_ Nom Sg m
    6. świat
    1. 6
    2. 4571
    3. σε
    4. se
    5. pp 2 Acc Sg
    6. Ciebie
    1. 7
    2. 3756
    3. ουκ
    4. ouk
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 8
    2. 1097
    3. εγνω
    4. egnō
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. poznał
    1. 9
    2. 1473
    3. εγω
    4. egō
    5. pp 1 Nom Sg
    6. Ja
    1. 10
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 11
    2. 4571
    3. σε
    4. se
    5. pp 2 Acc Sg
    6. Ciebie
    1. 12
    2. 1097
    3. εγνων
    4. egnōn
    5. vi 2Aor Act 1 Sg
    6. poznałem
    1. 13
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 14
    2. 3778
    3. ουτοι
    4. houtoi
    5. pd Nom Pl m
    6. ci
    1. 15
    2. 1097
    3. εγνωσαν
    4. egnōsan
    5. vi 2Aor Act 3 Pl
    6. poznali
    1. 16
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. że
    1. 17
    2. 4771
    3. συ
    4. sy
    5. pp 2 Nom Sg
    6. Ty
    1. 18
    2. 3165
    3. με
    4. me
    5. pp 1 Acc Sg
    6. Mnie
    1. 19
    2. 649
    3. απεστειλας
    4. apesteilas
    5. vi Aor Act 2 Sg
    6. wysłałeś
Przekład dosłowny:

Ojczea sprawiedliwyb! Światc Ciebie nie poznałd, lecz Ja Cię poznałemd - i ci poznalid, że Ty Mnie wysłałeśe.

Przekład literacki:

Ojczea sprawiedliwyb! Światc wprawdzie Ciebie nie poznałd, lecz Ja Cię poznałemd - i ci poznalid, że Ty Mnie wysłałeśe.

  • 26

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 1107
    3. εγνωρισα
    4. egnōrisa
    5. vi Aor Act 1 Sg
    6. objawiłem
    7. dałem poznać
    1. 3
    2. 846
    3. αυτοις
    4. autois
    5. pp Dat Pl m
    6. im
    1. 4
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Acc Sg n
    1. 5
    2. 3686
    3. ονομα
    4. onoma
    5. n_ Acc Sg n
    6. imię
    1. 6
    2. 4675
    3. σου
    4. sou
    5. pp 2 Gen Sg
    6. Twoje
    1. 7
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 8
    2. 1107
    3. γνωρισω
    4. gnōrisō
    5. vi Fut Act 1 Sg
    6. oznajmię
    7. dam poznać
    1. 9
    2. 2443
    3. ινα
    4. hina
    5. Conj
    6. aby
    1. 10
    2. 3588
    3. η
    4. t_ Nom Sg f
    1. 11
    2. 26
    3. αγαπη
    4. agapē
    5. n_ Nom Sg f
    6. miłość
    1. 12
    2. 3739
    3. ην
    4. hēn
    5. pr Acc Sg f
    6. którą
    1. 13
    2. 25
    3. ηγαπησας
    4. ēgapēsas
    5. vi Aor Act 2 Sg
    6. umiłowałeś
    1. 14
    2. 3165
    3. με
    4. me
    5. pp 1 Acc Sg
    6. Mnie
    1. 15
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 16
    2. 846
    3. αυτοις
    4. autois
    5. pp Dat Pl m
    6. nich
    1. 17
    2. 5600
    3. η
    4. ē
    5. vs Pres vxx 3 Sg
    6. byłaby
    1. 18
    2. 2504
    3. καγω
    4. kagō
    5. pp 1 Nom Sg Con
    6. i Ja
    1. 19
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 20
    2. 846
    3. αυτοις
    4. autois
    5. pp Dat Pl m
    6. nich
Przekład dosłowny:

A objawiłema im Twoje imięb i (jeszcze) objawięa, aby miłośćc, którą Mnie umiłowałeśd, w nich była— i Ja w nich.

Przekład literacki:

A objawiłema im Twoje imięb i jeszcze objawięa, aby miłośćc, którą Mnie umiłowałeśd, w nich była— i Ja w nich.