Rozdział 9

  • 1

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. A
    1. 2
    2. 3855
    3. παραγων
    4. paragōn
    5. vp Pres Act Nom Sg m
    6. przechodząc
    1. 3
    2. 1492
    3. ειδεν
    4. eiden
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. zobaczył
    1. 4
    2. 444
    3. ανθρωπον
    4. anthrōpon
    5. n_ Acc Sg m
    6. człowieka
    1. 5
    2. 5185
    3. τυφλον
    4. tyflon
    5. a_ Acc Sg m
    6. niewidomego
    7. ślepego
    1. 6
    2. 1537
    3. εκ
    4. ek
    5. Prep
    6. od
    1. 7
    2. 1079
    3. γενετης
    4. genetēs
    5. n_ Gen Sg f
    6. urodzenia

A przechodząca, zobaczyłb człowieka niewidomegoc od urodzenia.

  • 2

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 2065
    3. ηρωτησαν
    4. ērōtēsan
    5. vi Aor Act 3 Pl
    6. zapytali
    1. 3
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. Go
    1. 4
    2. 3588
    3. οι
    4. hoi
    5. t_ Nom Pl m
    1. 5
    2. 3101
    3. μαθηται
    4. mathētai
    5. n_ Nom Pl m
    6. uczniowie
    1. 6
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. Jego
    1. 7
    2. 3004
    3. λεγοντες
    4. legontes
    5. vp Pres Act Nom Pl m
    6. mówiąc
    1. 8
    2. 4461
    3. ραββι
    4. rabbi
    5. Hebrew
    6. Rabbi
    7. [stać się wieloma]
    1. 9
    2. 5101
    3. τις
    4. tis
    5. pi Nom Sg m
    6. kto
    1. 10
    2. 264
    3. ημαρτεν
    4. hēmarten
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. zgrzeszył
    1. 11
    2. 3778
    3. ουτος
    4. houtos
    5. pd Nom Sg m
    6. on
    1. 12
    2. 2228
    3. η
    4. ē
    5. Part
    6. czy
    1. 13
    2. 3588
    3. οι
    4. hoi
    5. t_ Nom Pl m
    1. 14
    2. 1118
    3. γονεις
    4. goneis
    5. n_ Nom Pl m
    6. rodzice
    1. 15
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. jego
    1. 16
    2. 2443
    3. ινα
    4. hina
    5. Conj
    6. tak, że
    1. 17
    2. 5185
    3. τυφλος
    4. tyflos
    5. a_ Nom Sg m
    6. niewidomy
    7. ślepy
    1. 18
    2. 1080
    3. γεννηθη
    4. gennēthē
    5. vs Aor Pas 3 Sg
    6. zostałby urodzony
Przekład dosłowny:

Wtedy Jego uczniowieb zapytalia Go, mówiąc: Rabbic, kto zgrzeszyłd, on czy jego rodzice, że się urodziłf niewidomyd?

Przekład literacki:

Wtedy Jego uczniowieb zapytalia Go: Rabbic, kto zgrzeszyłd, on czy jego rodzice, że się urodziłf niewidomyd?

  • 3

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 611
    3. απεκριθη
    4. apekrithē
    5. vi Aor midD 3 Sg
    6. Odpowiedział
    1. 2
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 3
    2. 2424
    3. ιησους
    4. iēsous
    5. n_ Nom Sg m
    6. Jezus
    7. [JHWH jest zbawieniem]
    1. 4
    2. 3777
    3. ουτε
    4. oute
    5. Conj
    6. ani
    1. 5
    2. 3778
    3. ουτος
    4. houtos
    5. pd Nom Sg m
    6. ten
    1. 6
    2. 264
    3. ημαρτεν
    4. hēmarten
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. zgrzeszył
    1. 7
    2. 3777
    3. ουτε
    4. oute
    5. Conj
    6. ani
    1. 8
    2. 3588
    3. οι
    4. hoi
    5. t_ Nom Pl m
    1. 9
    2. 1118
    3. γονεις
    4. goneis
    5. n_ Nom Pl m
    6. rodzice
    1. 10
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. jego
    1. 11
    2. 235
    3. αλλ
    4. all
    5. Conj
    6. ale
    1. 12
    2. 2443
    3. ινα
    4. hina
    5. Conj
    6. aby
    1. 13
    2. 5319
    3. φανερωθη
    4. fanerōthē
    5. vs Aor Pas 3 Sg
    6. zostałby objawiony (zostałyby objawione)
    7. zostałby uczyniony widocznym (zostałyby uczynione widocznymi)
    1. 14
    2. 3588
    3. τα
    4. ta
    5. t_ Nom Pl n
    1. 15
    2. 2041
    3. εργα
    4. erga
    5. n_ Nom Pl n
    6. dzieła
    1. 16
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 17
    2. 2316
    3. θεου
    4. theou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Boga
    1. 18
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 19
    2. 846
    3. αυτω
    4. autō
    5. pp Dat Sg m
    6. nim
Przekład dosłowny:

Jezus1b odpowiedziała: Ani on nie zgrzeszyłc, ani jego rodzice, lecz (jest chory), aby zostały objawioned na nim dziełae Boże.

Przekład literacki:

Jezus1b odpowiedziała: Ani on nie zgrzeszyłc, ani jego rodzice, lecz jest chory, aby mogły być na nim objawioned dziełae Boże.

  • 4

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1691
    3. εμε
    4. eme
    5. pp 1 Acc Sg
    6. Mi
    1. 2
    2. 1163
    3. δει
    4. dei
    5. vi Pres im-Act 3 Sg
    6. trzeba
    7. jest konieczne
    1. 3
    2. 2038
    3. εργαζεσθαι
    4. ergazesthai
    5. vn Pres midD/pasD
    6. wykonywać
    7. czynić
    1. 4
    2. 3588
    3. τα
    4. ta
    5. t_ Acc Pl n
    1. 5
    2. 2041
    3. εργα
    4. erga
    5. n_ Acc Pl n
    6. dzieła
    1. 6
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    6. (Tego)
    1. 7
    2. 3992
    3. πεμψαντος
    4. pempsantos
    5. vp Aor Act Gen Sg m
    6. który posłał
    1. 8
    2. 3165
    3. με
    4. me
    5. pp 1 Acc Sg
    6. Mnie
    1. 9
    2. 2193
    3. εως
    4. heōs
    5. Conj
    6. dopóki
    1. 10
    2. 2250
    3. ημερα
    4. hēmera
    5. n_ Nom Sg f
    6. dzień
    1. 11
    2. 2076
    3. εστιν
    4. estin
    5. vi Pres vxx 3 Sg
    6. jest
    1. 12
    2. 2064
    3. ερχεται
    4. erchetai
    5. vi Pres midD/pasD 3 Sg
    6. nadchodzi
    7. przychodzi
    1. 13
    2. 3571
    3. νυξ
    4. nyks
    5. n_ Nom Sg f
    6. noc
    1. 14
    2. 3753
    3. οτε
    4. hote
    5. Adv
    6. gdy
    1. 15
    2. 3762
    3. ουδεις
    4. oudeis
    5. a_ Nom Sg m
    6. nikt
    1. 16
    2. 1410
    3. δυναται
    4. dynatai
    5. vi Pres midD/pasD 3 Sg
    6. może
    1. 17
    2. 2038
    3. εργαζεσθαι
    4. ergazesthai
    5. vn Pres midD/pasD
    6. działać
Przekład dosłowny:

Dopóki jest dzień, trzebaa Mi1 wykonywaćb dziełac Tego, który Mnie posłałd. Nadchodzie noc, gdy nikt nie możef działaćb.

Przekład literacki:

Dopóki jest dzień, muszę1a wykonywaćb dziełac Tego, który Mnie posłałd. Nadchodzie noc, gdy nikt nie będzie mógłf działaćb.

  • 5

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3752
    3. οταν
    4. hotan
    5. Conj
    6. Kiedy
    1. 2
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. na
    1. 3
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg m
    1. 4
    2. 2889
    3. κοσμω
    4. kosmō
    5. n_ Dat Sg m
    6. świecie
    1. 5
    2. 5600
    3. ω
    4. ō
    5. vs Pres vxx 1 Sg
    6. byłbym
    1. 6
    2. 5457
    3. φως
    4. fōs
    5. n_ Nom Sg n
    6. światło
    1. 7
    2. 1510
    3. ειμι
    4. eimi
    5. vi Pres vxx 1 Sg
    6. jestem
    1. 8
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 9
    2. 2889
    3. κοσμου
    4. kosmou
    5. n_ Gen Sg m
    6. świata

Dopóki jestem na świeciea, jestem światłościąb świataa.

  • 6

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 5023
    3. ταυτα
    4. tauta
    5. pd Acc Pl n
    6. Te
    1. 2
    2. 2036
    3. ειπων
    4. eipōn
    5. vp 2Aor Act Nom Sg m
    6. powiedziawszy
    1. 3
    2. 4429
    3. επτυσεν
    4. eptysen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. splunął
    1. 4
    2. 5476
    3. χαμαι
    4. chamai
    5. Adv
    6. na ziemię
    1. 5
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 6
    2. 4160
    3. εποιησεν
    4. epoiēsen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. uczynił
    1. 7
    2. 4081
    3. πηλον
    4. pēlon
    5. n_ Acc Sg m
    6. błoto
    7. glinę
    1. 8
    2. 1537
    3. εκ
    4. ek
    5. Prep
    6. ze
    1. 9
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg n
    1. 10
    2. 4427
    3. πτυσματος
    4. ptysmatos
    5. n_ Gen Sg n
    6. śliny
    1. 11
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 12
    2. 2025
    3. επεχρισεν
    4. epechrisen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. nałożył
    7. pomazał
    1. 13
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 14
    2. 4081
    3. πηλον
    4. pēlon
    5. n_ Acc Sg m
    6. błoto
    7. glinę
    1. 15
    2. 1909
    3. επι
    4. epi
    5. Prep
    6. na
    1. 16
    2. 3588
    3. τους
    4. tous
    5. t_ Acc Pl m
    1. 17
    2. 3788
    3. οφθαλμους
    4. ofthalmous
    5. n_ Acc Pl m
    6. oczy
    1. 18
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 19
    2. 5185
    3. τυφλου
    4. tyflou
    5. a_ Gen Sg m
    6. niewidomego
    7. ślepego
Przekład dosłowny:

To powiedziawszya, splunął na ziemięb, ze śliny uczyniłc błotod i to błoto1d nałożyłe na oczy niewidomegof1.

Przekład literacki:

Po tych słowacha splunął na ziemięb, ze śliny uczyniłc błotod i to błoto1d nałożyłe na oczy niewidomegof1.

  • 7

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 2036
    3. ειπεν
    4. eipen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. powiedział
    1. 3
    2. 846
    3. αυτω
    4. autō
    5. pp Dat Sg m
    6. mu
    1. 4
    2. 5217
    3. υπαγε
    4. hypage
    5. vm Pres Act 2 Sg
    6. odchodź
    7. idź
    1. 5
    2. 3538
    3. νιψαι
    4. nipsai
    5. vm Aor Mid 2 Sg
    6. obmyj się
    1. 6
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. w
    1. 7
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 8
    2. 2861
    3. κολυμβηθραν
    4. kolymbēthran
    5. n_ Acc Sg f
    6. sadzawce
    1. 9
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 10
    2. 4611
    3. σιλωαμ
    4. silōam
    5. ni proper
    6. Syloe
    7. [posłany]
    1. 11
    2. 3739
    3. ο
    4. ho
    5. pr Nom Sg n
    6. co
    1. 12
    2. 2059
    3. ερμηνευεται
    4. hermēneuetai
    5. vi Pres Pas 3 Sg
    6. jest tłumaczone
    7. jest wykładane
    1. 13
    2. 649
    3. απεσταλμενος
    4. apestalmenos
    5. vp Perf Pas Nom Sg m
    6. który jest wysłany
    1. 14
    2. 565
    3. απηλθεν
    4. apēlthen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. odszedł
    1. 15
    2. 3767
    3. ουν
    4. oun
    5. Conj
    6. więc
    1. 16
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 17
    2. 3538
    3. ενιψατο
    4. enipsato
    5. vi Aor Mid 3 Sg
    6. obmył się
    1. 18
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 19
    2. 2064
    3. ηλθεν
    4. ēlthen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. przyszedł
    1. 20
    2. 991
    3. βλεπων
    4. blepōn
    5. vp Pres Act Nom Sg m
    6. widząc
Przekład dosłowny:

Następnie powiedziała do niego: Odchodźb, obmyj sięc w sadzawce Syloed (co jest tłumaczonee: Posłanyf). Odszedłg więc, obmył sięc i przyszedłh, widząci.

Przekład literacki:

Następnie powiedziała do niego: Idźb, obmyj sięc w sadzawce Syloed (co znaczye: Posłanyf). Odszedłg więc, obmył sięc i wróciłh, widząci.

  • 8

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3588
    3. οι
    4. hoi
    5. t_ Nom Pl m
    1. 2
    2. 3767
    3. ουν
    4. oun
    5. Conj
    6. więc
    1. 3
    2. 1069
    3. γειτονες
    4. geitones
    5. n_ Nom Pl m
    6. sąsiedzi
    1. 4
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 5
    2. 3588
    3. οι
    4. hoi
    5. t_ Nom Pl m
    1. 6
    2. 2334
    3. θεωρουντες
    4. theōrountes
    5. vp Pres Act Nom Pl m
    6. widujący
    1. 7
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. go
    1. 8
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Acc Sg n
    1. 9
    2. 4386
    3. προτερον
    4. proteron
    5. a_ Acc Sg n
    6. przedtem
    1. 10
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. że
    1. 11
    2. 5185
    3. τυφλος
    4. tyflos
    5. a_ Nom Sg m
    6. niewidomy
    7. ślepy
    1. 12
    2. 2258
    3. ην
    4. ēn
    5. vi Impf vxx 3 Sg
    6. był
    1. 13
    2. 3004
    3. ελεγον
    4. elegon
    5. vi Impf Act 3 Pl
    6. mówili
    1. 14
    2. 3756
    3. ουχ
    4. ouch
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 15
    2. 3778
    3. ουτος
    4. houtos
    5. pd Nom Sg m
    6. to
    1. 16
    2. 2076
    3. εστιν
    4. estin
    5. vi Pres vxx 3 Sg
    6. jest
    1. 17
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 18
    2. 2521
    3. καθημενος
    4. kathēmenos
    5. vp Pres midD/pasD Nom Sg m
    6. siadujący
    1. 19
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 20
    2. 4319
    3. προσαιτων
    4. prosaitōn
    5. vp Pres Act Nom Sg m
    6. żebrzący
Przekład dosłowny:

Wówczas sąsiedzi oraz ci, którzy go przedtemb widywalia jako niewidomego1c, mówili: Czy to nie ten, który siadad i żebrzee?

Przekład literacki:

Wówczas sąsiedzi oraz ci, którzy go przedtemb widywalia jako niewidomego1c, zastanawiali się: Czy to nie ten, który siadad i żebrzee?

  • 9

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 243
    3. αλλοι
    4. alloi
    5. a_ Nom Pl m
    6. Inni
    1. 2
    2. 3004
    3. ελεγον
    4. elegon
    5. vi Impf Act 3 Pl
    6. mówili
    1. 3
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. że
    1. 4
    2. 3778
    3. ουτος
    4. houtos
    5. pd Nom Sg m
    6. ten
    1. 5
    2. 2076
    3. εστιν
    4. estin
    5. vi Pres vxx 3 Sg
    6. jest
    1. 6
    2. 243
    3. αλλοι
    4. alloi
    5. a_ Nom Pl m
    6. inni
    1. 7
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 8
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. że
    1. 9
    2. 3664
    3. ομοιος
    4. homoios
    5. a_ Nom Sg m
    6. podobny
    1. 10
    2. 846
    3. αυτω
    4. autō
    5. pp Dat Sg m
    6. mu
    1. 11
    2. 2076
    3. εστιν
    4. estin
    5. vi Pres vxx 3 Sg
    6. jest
    1. 12
    2. 1565
    3. εκεινος
    4. ekeinos
    5. pd Nom Sg m
    6. on
    1. 13
    2. 3004
    3. ελεγεν
    4. elegen
    5. vi Impf Act 3 Sg
    6. mówił
    1. 14
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. że
    1. 15
    2. 1473
    3. εγω
    4. egō
    5. pp 1 Nom Sg
    6. ja
    1. 16
    2. 1510
    3. ειμι
    4. eimi
    5. vi Pres vxx 1 Sg
    6. jestem
Przekład dosłowny:

Jedni mówili, że to jest ten, inni zaś, że1 jest do niego podobny. On mówił: To jestem ja.

Przekład literacki:

Jedni twierdzili, że to jest ten, inni zaś, że1 jest tylko do niego podobny. On sam rzekł: To jestem ja.

  • 10

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3004
    3. ελεγον
    4. elegon
    5. vi Impf Act 3 Pl
    6. Mówili
    1. 2
    2. 3767
    3. ουν
    4. oun
    5. Conj
    6. więc
    1. 3
    2. 846
    3. αυτω
    4. autō
    5. pp Dat Sg m
    6. mu
    1. 4
    2. 4459
    3. πως
    4. pōs
    5. Adv Int
    6. jak
    1. 5
    2. 455
    3. ανεωχθησαν
    4. aneōchthēsan
    5. vi Aor Pas 3 Pl
    6. zostały otworzone
    1. 6
    2. 4675
    3. σου
    4. sou
    5. pp 2 Gen Sg
    6. twoje
    1. 7
    2. 3588
    3. οι
    4. hoi
    5. t_ Nom Pl m
    1. 8
    2. 3788
    3. οφθαλμοι
    4. ofthalmoi
    5. n_ Nom Pl m
    6. oczy
Przekład dosłowny:

Mówili więc mu: Jak 1 zostały otwarte2 twoje uczy?

Przekład literacki:

Pytali Go więc: Jak to się stało 1, że twoje zostały otwarte2?

  • 11

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 611
    3. απεκριθη
    4. apekrithē
    5. vi Aor midD 3 Sg
    6. Odpowiedział
    1. 2
    2. 1565
    3. εκεινος
    4. ekeinos
    5. pd Nom Sg m
    6. on
    1. 3
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 4
    2. 2036
    3. ειπεν
    4. eipen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. powiedział
    1. 5
    2. 444
    3. ανθρωπος
    4. anthrōpos
    5. n_ Nom Sg m
    6. człowiek
    1. 6
    2. 3004
    3. λεγομενος
    4. legomenos
    5. vp Pres Pas Nom Sg m
    6. który jest nazywany
    1. 7
    2. 2424
    3. ιησους
    4. iēsous
    5. n_ Nom Sg m
    6. Jezus
    7. [JHWH jest zbawieniem]
    1. 8
    2. 4081
    3. πηλον
    4. pēlon
    5. n_ Acc Sg m
    6. błoto
    7. glinę
    1. 9
    2. 4160
    3. εποιησεν
    4. epoiēsen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. uczynił
    1. 10
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 11
    2. 2025
    3. επεχρισεν
    4. epechrisen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. nałożył na
    7. pomazał
    1. 12
    2. 3450
    3. μου
    4. mou
    5. pp 1 Gen Sg
    6. moje
    1. 13
    2. 3588
    3. τους
    4. tous
    5. t_ Acc Pl m
    1. 14
    2. 3788
    3. οφθαλμους
    4. ofthalmous
    5. n_ Acc Pl m
    6. oczy
    1. 15
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 16
    2. 2036
    3. ειπεν
    4. eipen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. powiedział
    1. 17
    2. 3427
    3. μοι
    4. moi
    5. pp 1 Dat Sg
    6. mi
    1. 18
    2. 5217
    3. υπαγε
    4. hypage
    5. vm Pres Act 2 Sg
    6. odchodź
    7. idź
    1. 19
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. do
    1. 20
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 21
    2. 2861
    3. κολυμβηθραν
    4. kolymbēthran
    5. n_ Acc Sg f
    6. sadzawki
    1. 22
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 23
    2. 4611
    3. σιλωαμ
    4. silōam
    5. ni proper
    6. Syloe
    7. [posłany]
    1. 24
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 25
    2. 3538
    3. νιψαι
    4. nipsai
    5. vm Aor Mid 2 Sg
    6. obmyj się
    1. 26
    2. 565
    3. απελθων
    4. apelthōn
    5. vp 2Aor Act Nom Sg m
    6. odszedłszy
    1. 27
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 28
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 29
    2. 3538
    3. νιψαμενος
    4. nipsamenos
    5. vp Aor Mid Nom Sg m
    6. umywszy się
    1. 30
    2. 308
    3. ανεβλεψα
    4. aneblepsa
    5. vi Aor Act 1 Sg
    6. przejrzałem
    7. zacząłem znowu widzieć
Przekład dosłowny:

Odpowiedziała i powiedziałb1: Człowiek2 zwany3 Jezusemc uczyniłe błotod, pomazałf moje oczy i powiedziałb do mnie 4: Odchodźg do sadzawki5 Syloe6h i obmyj sięi. Odszedłemj zaś7, umywszy sięi - przejrzałemk.

Przekład literacki:

Odpowiedziała im mówiąc1b: Człowiek2 zwany3 Jezusemc uczyniłe błotod, pomazałf moje oczy i rzekłb do mnie 4: Idźg do sadzawki5 Syloe6h i obmyj sięi. Poszedłemj zaś7, umywszy sięi - przejrzałemk.

  • 12

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2036
    3. ειπον
    4. eipon
    5. vi 2Aor Act 3 Pl
    6. Powiedzieli
    1. 2
    2. 3767
    3. ουν
    4. oun
    5. Conj
    6. więc
    1. 3
    2. 846
    3. αυτω
    4. autō
    5. pp Dat Sg m
    6. mu
    1. 4
    2. 4226
    3. που
    4. pou
    5. Part Int
    6. gdzie
    1. 5
    2. 2076
    3. εστιν
    4. estin
    5. vi Pres vxx 3 Sg
    6. jest
    1. 6
    2. 1565
    3. εκεινος
    4. ekeinos
    5. pd Nom Sg m
    6. On
    1. 7
    2. 3004
    3. λεγει
    4. legei
    5. vi Pres Act 3 Sg
    6. mówi
    1. 8
    2. 3756
    3. ουκ
    4. ouk
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 9
    2. 1492
    3. οιδα
    4. oida
    5. vi Perf Act 1 Sg
    6. wiem
Przekład dosłowny:

Powiedzieli1a mu więc1: Gdzie On jest? Mówi: Nie wiemb.

Przekład literacki:

Spytali1a go więc1: Gdzie On jest? Rzecze: Nie wiemb.

  • 13

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 71
    3. αγουσιν
    4. agousin
    5. vi Pres Act 3 Pl
    6. Prowadzą
    1. 2
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. go
    1. 3
    2. 4314
    3. προς
    4. pros
    5. Prep
    6. do
    1. 4
    2. 3588
    3. τους
    4. tous
    5. t_ Acc Pl m
    1. 5
    2. 5330
    3. φαρισαιους
    4. farisaious
    5. n_ Acc Pl m
    6. faryzeuszy
    7. [oddzielony]
    1. 6
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 7
    2. 4218
    3. ποτε
    4. pote
    5. Part
    6. dopiero co
    7. kiedyś
    1. 8
    2. 5185
    3. τυφλον
    4. tyflon
    5. a_ Acc Sg m
    6. niewidomego
    7. ślepego
Przekład dosłowny:

Prowadząa go — dopieroc co ślepegod — do faryzeuszówb.

Przekład literacki:

Zaprowadzilia go zatem — dopieroc co ślepegod — do faryzeuszówb.

  • 14

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2258
    3. ην
    4. ēn
    5. vi Impf vxx 3 Sg
    6. Był
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 4521
    3. σαββατον
    4. sabbaton
    5. n_ Nom Sg n
    6. szabat
    7. [odpoczynek]
    1. 4
    2. 3753
    3. οτε
    4. hote
    5. Adv
    6. gdy
    1. 5
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 6
    2. 4081
    3. πηλον
    4. pēlon
    5. n_ Acc Sg m
    6. błoto
    7. glinę
    1. 7
    2. 4160
    3. εποιησεν
    4. epoiēsen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. uczynił
    7. zrobił
    1. 8
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 9
    2. 2424
    3. ιησους
    4. iēsous
    5. n_ Nom Sg m
    6. Jezus
    7. [JHWH jest zbawieniem]
    1. 10
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 11
    2. 455
    3. ανεωξεν
    4. aneōksen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. otworzył
    1. 12
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. jego
    1. 13
    2. 3588
    3. τους
    4. tous
    5. t_ Acc Pl m
    1. 14
    2. 3788
    3. οφθαλμους
    4. ofthalmous
    5. n_ Acc Pl m
    6. oczy
Przekład dosłowny:

A właśnie był szabata, gdy1 Jezusd zrobiłc błotob i otworzył jego oczy.

Przekład literacki:

A właśnie tego dnia, gdy1 Jezusd zrobiłc błotob i otworzył jego oczy, był szabata.

  • 15

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3825
    3. παλιν
    4. palin
    5. Adv
    6. Znów
    1. 2
    2. 3767
    3. ουν
    4. oun
    5. Conj
    6. więc
    1. 3
    2. 2065
    3. ηρωτων
    4. ērōtōn
    5. vi Impf Act 3 Pl
    6. pytali
    1. 4
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. go
    1. 5
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 6
    2. 3588
    3. οι
    4. hoi
    5. t_ Nom Pl m
    1. 7
    2. 5330
    3. φαρισαιοι
    4. farisaioi
    5. n_ Nom Pl m
    6. faryzeusze
    7. [oddzielony]
    1. 8
    2. 4459
    3. πως
    4. pōs
    5. Adv Int
    6. w jaki sposób
    1. 9
    2. 308
    3. ανεβλεψεν
    4. aneblepsen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. przejrzał
    7. zaczął znowu widzieć
    1. 10
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 11
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 12
    2. 2036
    3. ειπεν
    4. eipen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. powiedział
    1. 13
    2. 846
    3. αυτοις
    4. autois
    5. pp Dat Pl m
    6. im
    1. 14
    2. 4081
    3. πηλον
    4. pēlon
    5. n_ Acc Sg m
    6. błoto
    7. glinę
    1. 15
    2. 2007
    3. επεθηκεν
    4. epethēken
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. nałożył
    1. 16
    2. 1909
    3. επι
    4. epi
    5. Prep
    6. na
    1. 17
    2. 3588
    3. τους
    4. tous
    5. t_ Acc Pl m
    1. 18
    2. 3788
    3. οφθαλμους
    4. ofthalmous
    5. n_ Acc Pl m
    6. oczy
    1. 19
    2. 3450
    3. μου
    4. mou
    5. pp 1 Gen Sg
    6. mi
    1. 20
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 21
    2. 3538
    3. ενιψαμην
    4. enipsamēn
    5. vi Aor Mid 1 Sg
    6. obmyłem się
    1. 22
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 23
    2. 991
    3. βλεπω
    4. blepō
    5. vi Pres Act 1 Sg
    6. widzę

Wtedy więc faryzeuszeb pytalia go, w jaki sposób odzyskał wzrokc. Powiedziałd im: Nałożyłf na moje oczy1 błotoe, obmyłem sięg i widzęh.

  • 16

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3004
    3. ελεγον
    4. elegon
    5. vi Impf Act 3 Pl
    6. Mówili
    1. 2
    2. 3767
    3. ουν
    4. oun
    5. Conj
    6. więc
    1. 3
    2. 1537
    3. εκ
    4. ek
    5. Prep
    6. z
    1. 4
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl m
    1. 5
    2. 5330
    3. φαρισαιων
    4. farisaiōn
    5. n_ Gen Pl m
    6. faryzeuszów
    7. [oddzielony]
    1. 6
    2. 5100
    3. τινες
    4. tines
    5. px Nom Pl m
    6. niektórzy
    1. 7
    2. 3778
    3. ουτος
    4. houtos
    5. pd Nom Sg m
    6. Ten
    1. 8
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 9
    2. 444
    3. ανθρωπος
    4. anthrōpos
    5. n_ Nom Sg m
    6. człowiek
    1. 10
    2. 3756
    3. ουκ
    4. ouk
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 11
    2. 2076
    3. εστιν
    4. estin
    5. vi Pres vxx 3 Sg
    6. jest
    1. 12
    2. 3844
    3. παρα
    4. para
    5. Prep
    6. od
    1. 13
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 14
    2. 2316
    3. θεου
    4. theou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Boga
    1. 15
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. bo
    1. 16
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Acc Sg n
    1. 17
    2. 4521
    3. σαββατον
    4. sabbaton
    5. n_ Acc Sg n
    6. szabatu
    7. [odpoczynek]
    1. 18
    2. 3756
    3. ου
    4. ou
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 19
    2. 5083
    3. τηρει
    4. tērei
    5. vi Pres Act 3 Sg
    6. zachowuje
    7. strzeże
    1. 20
    2. 243
    3. αλλοι
    4. alloi
    5. a_ Nom Pl m
    6. inni
    1. 21
    2. 3004
    3. ελεγον
    4. elegon
    5. vi Impf Act 3 Pl
    6. mówili
    1. 22
    2. 4459
    3. πως
    4. pōs
    5. Adv Int
    6. jak
    1. 23
    2. 1410
    3. δυναται
    4. dynatai
    5. vi Pres midD/pasD 3 Sg
    6. może
    1. 24
    2. 444
    3. ανθρωπος
    4. anthrōpos
    5. n_ Nom Sg m
    6. człowiek
    1. 25
    2. 268
    3. αμαρτωλος
    4. hamartōlos
    5. a_ Nom Sg m
    6. grzeszny
    1. 26
    2. 5108
    3. τοιαυτα
    4. toiauta
    5. pd Acc Pl n
    6. takie
    1. 27
    2. 4592
    3. σημεια
    4. sēmeia
    5. n_ Acc Pl n
    6. znaki
    1. 28
    2. 4160
    3. ποιειν
    4. poiein
    5. vn Pres Act
    6. czynić
    1. 29
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 30
    2. 4978
    3. σχισμα
    4. schisma
    5. n_ Nom Sg n
    6. rozdarcie
    7. rozłam
    1. 31
    2. 2258
    3. ην
    4. ēn
    5. vi Impf vxx 3 Sg
    6. było
    1. 32
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. wśród
    1. 33
    2. 846
    3. αυτοις
    4. autois
    5. pp Dat Pl m
    6. nich
Przekład dosłowny:

Niektórzy z faryzeuszówa twierdzili więc: Ten człowiek nie jest od Boga1, bo nie zachowujec szabatub. Inni 2 mówili: Jak możed człowiek grzesznye czynićg takie znakif? I było rozdarcieh wśród nich.

Przekład literacki:

Niektórzy z faryzeuszówa mówili więc: Ten człowiek nie jest od Boga1, bo nie przestrzegac szabatub. Inni 2 mówili: Jak możed człowiek grzesznye czynićg takie znakif? I doszło między nimi do rozłamuh.

  • 17

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3004
    3. λεγουσιν
    4. legousin
    5. vi Pres Act 3 Pl
    6. Mówią
    1. 2
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg m
    5. (do)
    1. 3
    2. 5185
    3. τυφλω
    4. tyflō
    5. a_ Dat Sg m
    6. niewidomego
    7. ślepego
    1. 4
    2. 3825
    3. παλιν
    4. palin
    5. Adv
    6. znowu
    1. 5
    2. 4771
    3. συ
    4. sy
    5. pp 2 Nom Sg
    6. ty
    1. 6
    2. 5101
    3. τι
    4. ti
    5. pi Acc Sg n
    6. co
    1. 7
    2. 3004
    3. λεγεις
    4. legeis
    5. vi Pres Act 2 Sg
    6. mówisz
    1. 8
    2. 4012
    3. περι
    4. peri
    5. Prep
    6. o
    1. 9
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. Nim
    1. 10
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. gdyż
    1. 11
    2. 455
    3. ηνοιξεν
    4. ēnoiksen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. otworzył
    1. 12
    2. 4675
    3. σου
    4. sou
    5. pp 2 Gen Sg
    6. twoje
    1. 13
    2. 3588
    3. τους
    4. tous
    5. t_ Acc Pl m
    1. 14
    2. 3788
    3. οφθαλμους
    4. ofthalmous
    5. n_ Acc Pl m
    6. oczy
    1. 15
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    6. (on)
    1. 16
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 17
    2. 2036
    3. ειπεν
    4. eipen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. powiedział
    1. 18
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. że
    1. 19
    2. 4396
    3. προφητης
    4. profētēs
    5. n_ Nom Sg m
    6. Prorok
    1. 20
    2. 2076
    3. εστιν
    4. estin
    5. vi Pres vxx 3 Sg
    6. jest
Przekład dosłowny:

Mówią 1 znowu do niewidomegoa: Co ty2 mówisz o Nim, jako że otworzył3 twoje oczy? I powiedziałb: On jest prorokiemc.

Przekład literacki:

Ponownie 1 zwrócili się do niewidomegoa: Co ty2 sądzisz o Nim, jako że otworzył3 twoje oczy? I odpowiedziałb: On jest prorokiemc.

  • 18

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3756
    3. ουκ
    4. ouk
    5. Part Neg
    6. Nie
    1. 2
    2. 4100
    3. επιστευσαν
    4. episteusan
    5. vi Aor Act 3 Pl
    6. uwierzyli
    1. 3
    2. 3767
    3. ουν
    4. oun
    5. Conj
    6. więc
    1. 4
    2. 3588
    3. οι
    4. hoi
    5. t_ Nom Pl m
    1. 5
    2. 2453
    3. ιουδαιοι
    4. ioudaioi
    5. a_ Nom Pl m
    6. Judejczycy
    7. [wielbić]
    1. 6
    2. 4012
    3. περι
    4. peri
    5. Prep
    6. o
    1. 7
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. nim
    1. 8
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. że
    1. 9
    2. 5185
    3. τυφλος
    4. tyflos
    5. a_ Nom Sg m
    6. niewidomy
    7. ślepy
    1. 10
    2. 2258
    3. ην
    4. ēn
    5. vi Impf vxx 3 Sg
    6. był
    1. 11
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 12
    2. 308
    3. ανεβλεψεν
    4. aneblepsen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. przejrzał
    7. zaczął znowu widzieć
    1. 13
    2. 2193
    3. εως
    4. heōs
    5. Conj
    1. 14
    2. 3755
    3. οτου
    4. hotou
    5. pr Gen Sg n Att
    6. kiedy
    1. 15
    2. 5455
    3. εφωνησαν
    4. efōnēsan
    5. vi Aor Act 3 Pl
    6. zawołali
    7. przywołali
    1. 16
    2. 3588
    3. τους
    4. tous
    5. t_ Acc Pl m
    1. 17
    2. 1118
    3. γονεις
    4. goneis
    5. n_ Acc Pl m
    6. rodziców
    1. 18
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. jego
    1. 19
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    6. (tego)
    1. 20
    2. 308
    3. αναβλεψαντος
    4. anablepsantos
    5. vp Aor Act Gen Sg m
    6. który przejrzał
    7. który znów widział
Przekład dosłowny:

Judejczycyb więc nie uwierzylia, że był1 on niewidomy1c i odzyskał wzrokd, dopóki nie przywołalie rodziców tego, który przejrzałd.

Przekład literacki:

Żydzib więc nie uwierzylia, że był1 on niewidomy1c i odzyskał wzrokd, dopóki nie przywołalie rodziców tego, który przejrzałd.

  • 19

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 2065
    3. ηρωτησαν
    4. ērōtēsan
    5. vi Aor Act 3 Pl
    6. zapytali
    1. 3
    2. 846
    3. αυτους
    4. autous
    5. pp Acc Pl m
    6. ich
    1. 4
    2. 3004
    3. λεγοντες
    4. legontes
    5. vp Pres Act Nom Pl m
    6. mówiąc
    1. 5
    2. 3778
    3. ουτος
    4. houtos
    5. pd Nom Sg m
    6. to
    1. 6
    2. 2076
    3. εστιν
    4. estin
    5. vi Pres vxx 3 Sg
    6. jest
    1. 7
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 8
    2. 5207
    3. υιος
    4. hyios
    5. n_ Nom Sg m
    6. syn
    1. 9
    2. 5216
    3. υμων
    4. hymōn
    5. pp 2 Gen Pl
    6. wasz
    1. 10
    2. 3739
    3. ον
    4. hon
    5. pr Acc Sg m
    6. o którym
    1. 11
    2. 5210
    3. υμεις
    4. hymeis
    5. pp 2 Nom Pl
    6. wy
    1. 12
    2. 3004
    3. λεγετε
    4. legete
    5. vi Pres Act 2 Pl
    6. mówicie
    1. 13
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. że
    1. 14
    2. 5185
    3. τυφλος
    4. tyflos
    5. a_ Nom Sg m
    6. niewidomy
    7. ślepy
    1. 15
    2. 1080
    3. εγεννηθη
    4. egennēthē
    5. vi Aor Pas 3 Sg
    6. został zrodzony
    1. 16
    2. 4459
    3. πως
    4. pōs
    5. Adv Int
    6. jak
    1. 17
    2. 3767
    3. ουν
    4. oun
    5. Conj
    6. więc
    1. 18
    2. 737
    3. αρτι
    4. arti
    5. Adv
    6. teraz
    1. 19
    2. 991
    3. βλεπει
    4. blepei
    5. vi Pres Act 3 Sg
    6. widzi
Przekład dosłowny:

I zapytalia ich, mówiąc: Czy to jest wasz synb, o którym mówicie, że się urodziłd niewidomyc? Jak więc teraz widzie1?

Przekład literacki:

I zapytalia ich: Czy to jest wasz synb, o którym mówicie, że się urodziłd niewidomyc? Jak to się więc stało, że teraz widzie1?

  • 20

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 611
    3. απεκριθησαν
    4. apekrithēsan
    5. vi Aor midD 3 Pl
    6. Odpowiedzieli
    1. 2
    2. 846
    3. αυτοις
    4. autois
    5. pp Dat Pl m
    6. im
    1. 3
    2. 3588
    3. οι
    4. hoi
    5. t_ Nom Pl m
    1. 4
    2. 1118
    3. γονεις
    4. goneis
    5. n_ Nom Pl m
    6. rodzice
    1. 5
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. jego
    1. 6
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 7
    2. 2036
    3. ειπον
    4. eipon
    5. vi 2Aor Act 3 Pl
    6. powiedzieli
    1. 8
    2. 1492
    3. οιδαμεν
    4. oidamen
    5. vi Perf Act 1 Pl
    6. wiemy
    1. 9
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. że
    1. 10
    2. 3778
    3. ουτος
    4. houtos
    5. pd Nom Sg m
    6. to
    1. 11
    2. 2076
    3. εστιν
    4. estin
    5. vi Pres vxx 3 Sg
    6. jest
    1. 12
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 13
    2. 5207
    3. υιος
    4. hyios
    5. n_ Nom Sg m
    6. syn
    1. 14
    2. 2257
    3. ημων
    4. hēmōn
    5. pp 1 Gen Pl
    6. nasz
    1. 15
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 16
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. że
    1. 17
    2. 5185
    3. τυφλος
    4. tyflos
    5. a_ Nom Sg m
    6. niewidomy
    7. ślepy
    1. 18
    2. 1080
    3. εγεννηθη
    4. egennēthē
    5. vi Aor Pas 3 Sg
    6. został zrodzony
Przekład dosłowny:

Odpowiedzielia im rodzice jego i powiedzieli1b: Wiemyc, że to jest nasz synd i że się urodziłf niewidomye;

Przekład literacki:

A rodzice im odpowiedzieli2a b tak: Wiemyc, że to jest nasz synd i że się urodziłf niewidomye;

  • 21

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 4459
    3. πως
    4. pōs
    5. Adv Int
    6. Jak
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 3568
    3. νυν
    4. nyn
    5. Adv
    6. teraz
    1. 4
    2. 991
    3. βλεπει
    4. blepei
    5. vi Pres Act 3 Sg
    6. widzi
    1. 5
    2. 3756
    3. ουκ
    4. ouk
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 6
    2. 1492
    3. οιδαμεν
    4. oidamen
    5. vi Perf Act 1 Pl
    6. wiemy
    1. 7
    2. 2228
    3. η
    4. ē
    5. Part
    6. lub
    1. 8
    2. 5101
    3. τις
    4. tis
    5. pi Nom Sg m
    6. kto
    1. 9
    2. 455
    3. ηνοιξεν
    4. ēnoiksen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. otworzył
    1. 10
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. jego
    1. 11
    2. 3588
    3. τους
    4. tous
    5. t_ Acc Pl m
    1. 12
    2. 3788
    3. οφθαλμους
    4. ofthalmous
    5. n_ Acc Pl m
    6. oczy
    1. 13
    2. 2249
    3. ημεις
    4. hēmeis
    5. pp 1 Nom Pl
    6. my
    1. 14
    2. 3756
    3. ουκ
    4. ouk
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 15
    2. 1492
    3. οιδαμεν
    4. oidamen
    5. vi Perf Act 1 Pl
    6. wiemy
    1. 16
    2. 846
    3. αυτος
    4. autos
    5. pp Nom Sg m
    6. on
    1. 17
    2. 2244
    3. ηλικιαν
    4. hēlikian
    5. n_ Acc Sg f
    6. swoje lata
    7. dojrzałość
    1. 18
    2. 2192
    3. εχει
    4. echei
    5. vi Pres Act 3 Sg
    6. ma
    1. 19
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. jego
    1. 20
    2. 2065
    3. ερωτησατε
    4. erōtēsate
    5. vm Aor Act 2 Pl
    6. zapytajcie
    1. 21
    2. 846
    3. αυτος
    4. autos
    5. pp Nom Sg m
    6. on
    1. 22
    2. 4012
    3. περι
    4. peri
    5. Prep
    6. o
    1. 23
    2. 848
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. sobie
    1. 24
    2. 2980
    3. λαλησει
    4. lalēsei
    5. vi Fut Act 3 Sg
    6. powie
Przekład dosłowny:

jak zaś teraz widzia — nie wiemyb. Nie wiemyb też, kto otworzył mu oczy. Zapytajciee jego, mad swoje latac, on1 powief sam za siebie2.

Przekład literacki:

lecz jak to się stało, że teraz widzia — nie wiemyb. Nie wiemyb też, kto otworzył mu oczy. Zapytajciee jego, mad swoje latac1, niechf on1 sam zda sprawęf za siebie2.

  • 22

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 5023
    3. ταυτα
    4. tauta
    5. pd Acc Pl n
    6. Te
    1. 2
    2. 2036
    3. ειπον
    4. eipon
    5. vi 2Aor Act 3 Pl
    6. powiedzieli
    1. 3
    2. 3588
    3. οι
    4. hoi
    5. t_ Nom Pl m
    1. 4
    2. 1118
    3. γονεις
    4. goneis
    5. n_ Nom Pl m
    6. rodzice
    1. 5
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. jego
    1. 6
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. gdyż
    1. 7
    2. 5399
    3. εφοβουντο
    4. efobounto
    5. vi Impf midD/pasD 3 Pl
    6. bali się
    1. 8
    2. 3588
    3. τους
    4. tous
    5. t_ Acc Pl m
    1. 9
    2. 2453
    3. ιουδαιους
    4. ioudaious
    5. a_ Acc Pl m
    6. Judejczyków
    7. [wielbić]
    1. 10
    2. 2235
    3. ηδη
    4. ēdē
    5. Adv
    6. już
    1. 11
    2. 1063
    3. γαρ
    4. gar
    5. Conj
    6. bowiem
    1. 12
    2. 4934
    3. συνετεθειντο
    4. synetetheinto
    5. vi Plup Mid 3 Pl
    6. ułożyli się
    1. 13
    2. 3588
    3. οι
    4. hoi
    5. t_ Nom Pl m
    1. 14
    2. 2453
    3. ιουδαιοι
    4. ioudaioi
    5. a_ Nom Pl m
    6. Judejczycy
    7. [wielbić]
    1. 15
    2. 2443
    3. ινα
    4. hina
    5. Conj
    6. że
    1. 16
    2. 1437
    3. εαν
    4. ean
    5. Cond
    6. jeśli
    1. 17
    2. 5100
    3. τις
    4. tis
    5. px Nom Sg m
    6. ktoś
    1. 18
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. Go
    1. 19
    2. 3670
    3. ομολογηση
    4. homologēsē
    5. vs Aor Act 3 Sg
    6. wyznałby
    1. 20
    2. 5547
    3. χριστον
    4. christon
    5. n_ Acc Sg m
    6. Pomazańcem
    1. 21
    2. 656
    3. αποσυναγωγος
    4. aposynagōgos
    5. a_ Nom Sg m
    6. wyłączony ze zgromadzenia
    7. wykluczony z synagogi
    1. 22
    2. 1096
    3. γενηται
    4. genētai
    5. vs 2Aor midD 3 Sg
    6. stałby się
Przekład dosłowny:

Tak powiedzieli1a jego rodzice, gdyż bali sięb Judejczykówc; Judejczycyc bowiem już ustalilid, że każdy, kto wyznae Go jako Pomazańcaf, zostanie wyłączony ze zgromadzeniag.

Przekład literacki:

Tak powiedzieli1a jego rodzice, gdyż bali sięb Żydówc; Żydzic bowiem już ustalilid, że każdy, kto wyznae Go jako Chrystusaf, zostanie wyłączony z synagogig.

  • 23

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1223
    3. δια
    4. dia
    5. Prep
    6. Dla-
    1. 2
    2. 5124
    3. τουτο
    4. touto
    5. pd Acc Sg n
    6. tego
    1. 3
    2. 3588
    3. οι
    4. hoi
    5. t_ Nom Pl m
    1. 4
    2. 1118
    3. γονεις
    4. goneis
    5. n_ Nom Pl m
    6. rodzice
    1. 5
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. jego
    1. 6
    2. 2036
    3. ειπον
    4. eipon
    5. vi 2Aor Act 3 Pl
    6. powiedzieli
    1. 7
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. że
    1. 8
    2. 2244
    3. ηλικιαν
    4. hēlikian
    5. n_ Acc Sg f
    6. swoje lata
    7. dojrzałość
    1. 9
    2. 2192
    3. εχει
    4. echei
    5. vi Pres Act 3 Sg
    6. ma
    1. 10
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. jego
    1. 11
    2. 2065
    3. ερωτησατε
    4. erōtēsate
    5. vm Aor Act 2 Pl
    6. zapytajcie
Przekład dosłowny:

Dlatego (właśnie) jego rodzice powiedzieli1a: Mac swoje latab, jego zapytajcie2d.

Przekład literacki:

Dlatego właśnie jego rodzice powiedzieli1a: Mac swoje latab, jego zapytajcie2d.

  • 24

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 5455
    3. εφωνησαν
    4. efōnēsan
    5. vi Aor Act 3 Pl
    6. Zawołali
    7. Przywołali
    1. 2
    2. 3767
    3. ουν
    4. oun
    5. Conj
    6. więc
    1. 3
    2. 1537
    3. εκ
    4. ek
    5. Prep
    6. (z)
    1. 4
    2. 1208
    3. δευτερου
    4. deuterou
    5. a_ Gen Sg n
    6. drugi raz
    1. 5
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 6
    2. 444
    3. ανθρωπον
    4. anthrōpon
    5. n_ Acc Sg m
    6. człowieka
    1. 7
    2. 3739
    3. ος
    4. hos
    5. pr Nom Sg m
    6. który
    1. 8
    2. 2258
    3. ην
    4. ēn
    5. vi Impf vxx 3 Sg
    6. był
    1. 9
    2. 5185
    3. τυφλος
    4. tyflos
    5. a_ Nom Sg m
    6. niewidomy
    7. ślepy
    1. 10
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 11
    2. 2036
    3. ειπον
    4. eipon
    5. vi 2Aor Act 3 Pl
    6. powiedzieli
    1. 12
    2. 846
    3. αυτω
    4. autō
    5. pp Dat Sg m
    6. mu
    1. 13
    2. 1325
    3. δος
    4. dos
    5. vm 2Aor Act 2 Sg
    6. oddaj
    1. 14
    2. 1391
    3. δοξαν
    4. doksan
    5. n_ Acc Sg f
    6. chwałę
    1. 15
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg m
    1. 16
    2. 2316
    3. θεω
    4. theō
    5. n_ Dat Sg m
    6. Bogu
    1. 17
    2. 2249
    3. ημεις
    4. hēmeis
    5. pp 1 Nom Pl
    6. my
    1. 18
    2. 1492
    3. οιδαμεν
    4. oidamen
    5. vi Perf Act 1 Pl
    6. wiemy
    1. 19
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. że
    1. 20
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 21
    2. 444
    3. ανθρωπος
    4. anthrōpos
    5. n_ Nom Sg m
    6. człowiek
    1. 22
    2. 3778
    3. ουτος
    4. houtos
    5. pd Nom Sg m
    6. Ten
    1. 23
    2. 268
    3. αμαρτωλος
    4. hamartōlos
    5. a_ Nom Sg m
    6. grzeszny
    1. 24
    2. 2076
    3. εστιν
    4. estin
    5. vi Pres vxx 3 Sg
    6. jest

Ponownie1 więc przywołalia człowieka1, który był niewidomyb i powiedzieli2c do niego: Oddajd chwałęe Bogu. My wiemyf, że ten człowiek3 jest grzesznikiemg.

  • 25

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 611
    3. απεκριθη
    4. apekrithē
    5. vi Aor midD 3 Sg
    6. Odpowiedział
    1. 2
    2. 3767
    3. ουν
    4. oun
    5. Conj
    6. więc
    1. 3
    2. 1565
    3. εκεινος
    4. ekeinos
    5. pd Nom Sg m
    6. on
    1. 4
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 5
    2. 2036
    3. ειπεν
    4. eipen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. powiedział
    1. 6
    2. 1487
    3. ει
    4. ei
    5. Cond
    6. jeśli
    1. 7
    2. 268
    3. αμαρτωλος
    4. hamartōlos
    5. a_ Nom Sg m
    6. grzeszny
    1. 8
    2. 2076
    3. εστιν
    4. estin
    5. vi Pres vxx 3 Sg
    6. jest
    1. 9
    2. 3756
    3. ουκ
    4. ouk
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 10
    2. 1492
    3. οιδα
    4. oida
    5. vi Perf Act 1 Sg
    6. wiem
    1. 11
    2. 1520
    3. εν
    4. hen
    5. a_ Acc Sg n
    6. jedno
    1. 12
    2. 1492
    3. οιδα
    4. oida
    5. vi Perf Act 1 Sg
    6. wiem
    1. 13
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. że
    1. 14
    2. 5185
    3. τυφλος
    4. tyflos
    5. a_ Nom Sg m
    6. niewidomy
    7. ślepy
    1. 15
    2. 5607
    3. ων
    4. ōn
    5. vp Pres vxx Nom Sg m
    6. będąc
    1. 16
    2. 737
    3. αρτι
    4. arti
    5. Adv
    6. teraz
    1. 17
    2. 991
    3. βλεπω
    4. blepō
    5. vi Pres Act 1 Sg
    6. widzę
Przekład dosłowny:

Odpowiedziała więc on i powiedziała1: Czy jest grzesznyc — nie wiem. Wiemd jedno: byłem ślepye, a teraz widzęf.

Przekład literacki:

A1 on rzekłb1 w odpowiedzia: Czy jest grzesznyc — nie wiem. Wiemd jedno: byłem ślepye, a teraz widzęf.

  • 26

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2036
    3. ειπον
    4. eipon
    5. vi 2Aor Act 3 Pl
    6. Powiedzieli
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 846
    3. αυτω
    4. autō
    5. pp Dat Sg m
    6. mu
    1. 4
    2. 3825
    3. παλιν
    4. palin
    5. Adv
    6. znowu
    1. 5
    2. 5101
    3. τι
    4. ti
    5. pi Acc Sg n
    6. co
    1. 6
    2. 4160
    3. εποιησεν
    4. epoiēsen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. uczynił
    1. 7
    2. 4671
    3. σοι
    4. soi
    5. pp 2 Dat Sg
    6. ci
    1. 8
    2. 4459
    3. πως
    4. pōs
    5. Adv Int
    6. jak
    1. 9
    2. 455
    3. ηνοιξεν
    4. ēnoiksen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. otworzył
    1. 10
    2. 4675
    3. σου
    4. sou
    5. pp 2 Gen Sg
    6. tobie
    1. 11
    2. 3588
    3. τους
    4. tous
    5. t_ Acc Pl m
    1. 12
    2. 3788
    3. οφθαλμους
    4. ofthalmous
    5. n_ Acc Pl m
    6. oczy
Przekład dosłowny:

Powiedzielia zaś1 mu ponownie2: Co ci uczyniłb? Jak otworzył ci oczy?

Przekład literacki:

Zapytalia go zaś1 ponownie2: Co ci uczyniłb? Jak otworzył ci oczy?

  • 27

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 611
    3. απεκριθη
    4. apekrithē
    5. vi Aor midD 3 Sg
    6. Odpowiedział
    1. 2
    2. 846
    3. αυτοις
    4. autois
    5. pp Dat Pl m
    6. im
    1. 3
    2. 2036
    3. ειπον
    4. eipon
    5. vi 2Aor Act 1 Sg
    6. powiedziałem
    1. 4
    2. 5213
    3. υμιν
    4. hymin
    5. pp 2 Dat Pl
    6. wam
    1. 5
    2. 2235
    3. ηδη
    4. ēdē
    5. Adv
    6. już
    1. 6
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 7
    2. 3756
    3. ουκ
    4. ouk
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 8
    2. 191
    3. ηκουσατε
    4. ēkousate
    5. vi Aor Act 2 Pl
    6. słuchaliście
    1. 9
    2. 5101
    3. τι
    4. ti
    5. pi Acc Sg n
    6. co
    7. dlaczego
    1. 10
    2. 3825
    3. παλιν
    4. palin
    5. Adv
    6. znowu
    1. 11
    2. 2309
    3. θελετε
    4. thelete
    5. vi Pres Act 2 Pl
    6. chcecie
    1. 12
    2. 191
    3. ακουειν
    4. akouein
    5. vn Pres Act
    6. słyszeć
    1. 13
    2. 3361
    3. μη
    4. Part Neg
    5. czy
    1. 14
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 15
    2. 5210
    3. υμεις
    4. hymeis
    5. pp 2 Nom Pl
    6. wy
    1. 16
    2. 2309
    3. θελετε
    4. thelete
    5. vi Pres Act 2 Pl
    6. chcecie
    1. 17
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. Jego
    1. 18
    2. 3101
    3. μαθηται
    4. mathētai
    5. n_ Nom Pl m
    6. uczniowie
    1. 19
    2. 1096
    3. γενεσθαι
    4. genesthai
    5. vn 2Aor midD
    6. zostać
Przekład dosłowny:

Odpowiedziała im: Już wam powiedziałemb, lecz nie słuchaliście. Dlaczego jeszcze raz chcecie słuchaćc? Czy i wy chcecie zostać Jego uczniamid?

Przekład literacki:

Odpowiedziała im: Już wam mówiłemb, lecz nie słuchaliście. Dlaczego jeszcze raz chcecie słuchaćc? Czy i wy chcecie zostać Jego uczniamid?

  • 28

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3058
    3. ελοιδορησαν
    4. eloidorēsan
    5. vi Aor Act 3 Pl
    6. znieważyli
    7. zwymyślali
    1. 2
    2. 3767
    3. ουν
    4. oun
    5. Conj
    6. więc
    1. 3
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. go
    1. 4
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 5
    2. 2036
    3. ειπον
    4. eipon
    5. vi 2Aor Act 3 Pl
    6. powiedzieli
    1. 6
    2. 4771
    3. συ
    4. sy
    5. pp 2 Nom Sg
    6. ty
    1. 7
    2. 1488
    3. ει
    4. ei
    5. vi Pres vxx 2 Sg
    6. jesteś
    1. 8
    2. 3101
    3. μαθητης
    4. mathētēs
    5. n_ Nom Sg m
    6. uczeń
    1. 9
    2. 1565
    3. εκεινου
    4. ekeinou
    5. pd Gen Sg m
    6. Jego
    1. 10
    2. 2249
    3. ημεις
    4. hēmeis
    5. pp 1 Nom Pl
    6. my
    1. 11
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 12
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 13
    2. 3475
    3. μωσεως
    4. mōseōs
    5. n_ Gen Sg m
    6. Mojżesza
    7. [wyciągnąć]
    1. 14
    2. 2070
    3. εσμεν
    4. esmen
    5. vi Pres vxx 1 Pl
    6. jesteśmy
    1. 15
    2. 3101
    3. μαθηται
    4. mathētai
    5. n_ Nom Pl m
    6. uczniowie
Przekład dosłowny:

1 Zwymyślalia go więc2 i powiedzielib: Ty (sam) jesteś3 Jego uczniem3c! My jesteśmy uczniamic Mojżesza4d.

Przekład literacki:

1 Zwymyślalia go więc2 i rzeklib: Ty sam jesteś3 Jego uczniem3c! My jesteśmy uczniamic Mojżesza4d.

  • 29

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2249
    3. ημεις
    4. hēmeis
    5. pp 1 Nom Pl
    6. My
    1. 2
    2. 1492
    3. οιδαμεν
    4. oidamen
    5. vi Perf Act 1 Pl
    6. wiemy
    1. 3
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. że
    1. 4
    2. 3475
    3. μωση
    4. mōsē
    5. n_ Dat Sg m
    6. (do) Mojżesza
    7. [wyciągnąć]
    1. 5
    2. 2980
    3. λελαληκεν
    4. lelalēken
    5. vi Perf Act 3 Sg
    6. mówił
    1. 6
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 7
    2. 2316
    3. θεος
    4. theos
    5. n_ Nom Sg m
    6. Bóg
    1. 8
    2. 5126
    3. τουτον
    4. touton
    5. pd Acc Sg m
    6. Ten
    1. 9
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 10
    2. 3756
    3. ουκ
    4. ouk
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 11
    2. 1492
    3. οιδαμεν
    4. oidamen
    5. vi Perf Act 1 Pl
    6. wiemy
    1. 12
    2. 4159
    3. ποθεν
    4. pothen
    5. Adv Int
    6. skąd
    1. 13
    2. 2076
    3. εστιν
    4. estin
    5. vi Pres vxx 3 Sg
    6. jest

Wiemya, że do Mojżesza1b mówiłc Bóg. Ten zaś – nie wiemya, skąd jest.

  • 30

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 611
    3. απεκριθη
    4. apekrithē
    5. vi Aor midD 3 Sg
    6. Odpowiedział
    1. 2
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 3
    2. 444
    3. ανθρωπος
    4. anthrōpos
    5. n_ Nom Sg m
    6. człowiek
    1. 4
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 5
    2. 2036
    3. ειπεν
    4. eipen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. powiedział
    1. 6
    2. 846
    3. αυτοις
    4. autois
    5. pp Dat Pl m
    6. im
    1. 7
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 8
    2. 1063
    3. γαρ
    4. gar
    5. Conj
    6. bowiem
    1. 9
    2. 5129
    3. τουτω
    4. toutō
    5. pd Dat Sg n
    6. tym
    1. 10
    2. 2298
    3. θαυμαστον
    4. thaumaston
    5. a_ Nom Sg n
    6. dziwne
    7. niezwykłe
    1. 11
    2. 2076
    3. εστιν
    4. estin
    5. vi Pres vxx 3 Sg
    6. jest
    1. 12
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. że
    1. 13
    2. 5210
    3. υμεις
    4. hymeis
    5. pp 2 Nom Pl
    6. wy
    1. 14
    2. 3756
    3. ουκ
    4. ouk
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 15
    2. 1492
    3. οιδατε
    4. oidate
    5. vi Perf Act 2 Pl
    6. wiecie
    1. 16
    2. 4159
    3. ποθεν
    4. pothen
    5. Adv Int
    6. skąd
    1. 17
    2. 2076
    3. εστιν
    4. estin
    5. vi Pres vxx 3 Sg
    6. jest
    1. 18
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. a
    1. 19
    2. 455
    3. ανεωξεν
    4. aneōksen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. otworzył
    1. 20
    2. 3450
    3. μου
    4. mou
    5. pp 1 Gen Sg
    6. mi
    1. 21
    2. 3588
    3. τους
    4. tous
    5. t_ Acc Pl m
    1. 22
    2. 3788
    3. οφθαλμους
    4. ofthalmous
    5. n_ Acc Pl m
    6. oczy
Przekład dosłowny:

Odpowiedziała człowiek i powiedziałb im: To zaiste1 dziwne2c, że wy nie wiecied, skąd jest, a otworzył3 mi oczy.

Przekład literacki:

Człowiek rzekłb im w odpowiedzia: To zaiste1 dziwne2c, że wy nie wiecied, skąd jest, a otworzył3 mi oczy.

  • 31

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1492
    3. οιδαμεν
    4. oidamen
    5. vi Perf Act 1 Pl
    6. Wiemy
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. że
    1. 4
    2. 268
    3. αμαρτωλων
    4. hamartōlōn
    5. a_ Gen Pl m
    6. grzeszników
    1. 5
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 6
    2. 2316
    3. θεος
    4. theos
    5. n_ Nom Sg m
    6. Bóg
    1. 7
    2. 3756
    3. ουκ
    4. ouk
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 8
    2. 191
    3. ακουει
    4. akouei
    5. vi Pres Act 3 Sg
    6. słucha
    1. 9
    2. 235
    3. αλλ
    4. all
    5. Conj
    6. ale
    1. 10
    2. 1437
    3. εαν
    4. ean
    5. Cond
    6. jeśli
    1. 11
    2. 5100
    3. τις
    4. tis
    5. px Nom Sg m
    6. ktoś
    1. 12
    2. 2318
    3. θεοσεβης
    4. theosebēs
    5. a_ Nom Sg m
    6. pobożny
    1. 13
    2. 5600
    3. η
    4. ē
    5. vs Pres vxx 3 Sg
    6. byłby
    1. 14
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 15
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Acc Sg n
    1. 16
    2. 2307
    3. θελημα
    4. thelēma
    5. n_ Acc Sg n
    6. wolę
    1. 17
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. Jego
    1. 18
    2. 4160
    3. ποιη
    4. poiē
    5. vs Pres Act 3 Sg
    6. czyniłby
    1. 19
    2. 5127
    3. τουτου
    4. toutou
    5. pd Gen Sg m
    6. tego
    1. 20
    2. 191
    3. ακουει
    4. akouei
    5. vi Pres Act 3 Sg
    6. słucha
Przekład dosłowny:

Wiemya zaś1, że Bóg grzesznikówb nie słucha, ale jeśli ktoś jest bogobojny i czynid Jego wolęc — tego słucha.

Przekład literacki:

Wiemya zaś1, że Bóg grzesznikówb nie wysłuchuje, ale jeśli ktoś jest bogobojny i pełnid Jego wolęc — tego wysłuchuje.

  • 32

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1537
    3. εκ
    4. ek
    5. Prep
    6. Od
    1. 2
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 3
    2. 165
    3. αιωνος
    4. aiōnos
    5. n_ Gen Sg m
    6. wieku
    1. 4
    2. 3756
    3. ουκ
    4. ouk
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 5
    2. 191
    3. ηκουσθη
    4. ēkousthē
    5. vi Aor Pas 3 Sg
    6. zostało usłyszane
    1. 6
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. że
    1. 7
    2. 455
    3. ηνοιξεν
    4. ēnoiksen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. otworzył
    1. 8
    2. 5100
    3. τις
    4. tis
    5. px Nom Sg m
    6. ktoś
    1. 9
    2. 3788
    3. οφθαλμους
    4. ofthalmous
    5. n_ Acc Pl m
    6. oczy
    1. 10
    2. 5185
    3. τυφλου
    4. tyflou
    5. a_ Gen Sg m
    6. niewidomemu
    7. ślepemu
    1. 11
    2. 1080
    3. γεγεννημενου
    4. gegennēmenou
    5. vp Perf Pas Gen Sg m
    6. który jest urodzony
Przekład dosłowny:

Od wiekua nie słyszano, aby ktoś otworzył1 oczy niewidomemub od urodzeniac.

Przekład literacki:

Od wiekówa nie słyszano, aby ktoś otworzył1 oczy niewidomemub od urodzeniac.

  • 33

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1487
    3. ει
    4. ei
    5. Cond
    6. Jeśli
    1. 2
    2. 3361
    3. μη
    4. Part Neg
    5. nie
    1. 3
    2. 2258
    3. ην
    4. ēn
    5. vi Impf vxx 3 Sg
    6. był
    1. 4
    2. 3778
    3. ουτος
    4. houtos
    5. pd Nom Sg m
    6. On
    1. 5
    2. 3844
    3. παρα
    4. para
    5. Prep
    6. z
    1. 6
    2. 2316
    3. θεου
    4. theou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Boga
    1. 7
    2. 3756
    3. ουκ
    4. ouk
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 8
    2. 1410
    3. ηδυνατο
    4. ēdynato
    5. vi Impf midD/pasD 3 Sg Att
    6. mógł
    1. 9
    2. 4160
    3. ποιειν
    4. poiein
    5. vn Pres Act
    6. czynić
    1. 10
    2. 3762
    3. ουδεν
    4. ouden
    5. a_ Acc Sg n
    6. nic

Gdyby On nie był od Boga, nie mógłbya czynićb nic.

  • 34

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 611
    3. απεκριθησαν
    4. apekrithēsan
    5. vi Aor midD 3 Pl
    6. Odpowiedzieli
    1. 2
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 3
    2. 2036
    3. ειπον
    4. eipon
    5. vi 2Aor Act 3 Pl
    6. powiedzieli
    1. 4
    2. 846
    3. αυτω
    4. autō
    5. pp Dat Sg m
    6. mu
    1. 5
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 6
    2. 266
    3. αμαρτιαις
    4. hamartiais
    5. n_ Dat Pl f
    6. grzechach
    1. 7
    2. 4771
    3. συ
    4. sy
    5. pp 2 Nom Sg
    6. ty
    1. 8
    2. 1080
    3. εγεννηθης
    4. egennēthēs
    5. vi Aor Pas 2 Sg
    6. zostałeś zrodzony
    1. 9
    2. 3650
    3. ολος
    4. holos
    5. a_ Nom Sg m
    6. cały
    1. 10
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 11
    2. 4771
    3. συ
    4. sy
    5. pp 2 Nom Sg
    6. ty
    1. 12
    2. 1321
    3. διδασκεις
    4. didaskeis
    5. vi Pres Act 2 Sg
    6. nauczasz
    1. 13
    2. 2248
    3. ημας
    4. hēmas
    5. pp 1 Acc Pl
    6. nas
    1. 14
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 15
    2. 1544
    3. εξεβαλον
    4. eksebalon
    5. vi 2Aor Act 3 Pl
    6. wyrzucili
    1. 16
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. go
    1. 17
    2. 1854
    3. εξω
    4. eksō
    5. Adv
    6. poza
    7. (na) zewnątrz
Przekład dosłowny:

Odpowiedzielia i powiedzieli1b mu: Ty się cały w grzechachc urodziłeśd, a nas pouczasze?! - I wyrzucilif go precz.

Przekład literacki:

Odparli1a b mu: Ty się cały w grzechachc urodziłeśd, a nas pouczasze?! - I wyrzucilif go precz.

  • 35

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 191
    3. ηκουσεν
    4. ēkousen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. Usłyszał
    1. 2
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 3
    2. 2424
    3. ιησους
    4. iēsous
    5. n_ Nom Sg m
    6. Jezus
    7. [JHWH jest zbawieniem]
    1. 4
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. że
    1. 5
    2. 1544
    3. εξεβαλον
    4. eksebalon
    5. vi 2Aor Act 3 Pl
    6. wyrzucili
    1. 6
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. go
    1. 7
    2. 1854
    3. εξω
    4. eksō
    5. Adv
    6. poza
    7. (na) zewnątrz
    1. 8
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 9
    2. 2147
    3. ευρων
    4. heurōn
    5. vp 2Aor Act Nom Sg m
    6. znalazłszy
    1. 10
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. go
    1. 11
    2. 2036
    3. ειπεν
    4. eipen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. powiedział
    1. 12
    2. 846
    3. αυτω
    4. autō
    5. pp Dat Sg m
    6. mu
    1. 13
    2. 4771
    3. συ
    4. sy
    5. pp 2 Nom Sg
    6. ty
    1. 14
    2. 4100
    3. πιστευεις
    4. pisteueis
    5. vi Pres Act 2 Sg
    6. wierzysz
    1. 15
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. w
    1. 16
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 17
    2. 5207
    3. υιον
    4. hyion
    5. n_ Acc Sg m
    6. Syna
    1. 18
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 19
    2. 2316
    3. θεου
    4. theou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Boga
Przekład dosłowny:

Jezus1a usłyszał, że go wypędzilib precz - i znalazłszyc go, powiedziałd mu1: Czy ty wierzysze w Synaf Boga3?

Przekład literacki:

Jezus1a usłyszał, że go wypędzilib - i znalazłszyc go, zapytałd mu1: Czy wierzysze w Synaf Bożego3?

  • 36

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 611
    3. απεκριθη
    4. apekrithē
    5. vi Aor midD 3 Sg
    6. Odpowiedział
    1. 2
    2. 1565
    3. εκεινος
    4. ekeinos
    5. pd Nom Sg m
    6. on
    1. 3
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 4
    2. 2036
    3. ειπεν
    4. eipen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. powiedział
    1. 5
    2. 5101
    3. τις
    4. tis
    5. pi Nom Sg m
    6. kto
    1. 6
    2. 2076
    3. εστιν
    4. estin
    5. vi Pres vxx 3 Sg
    6. jest
    1. 7
    2. 2962
    3. κυριε
    4. kyrie
    5. n_ Voc Sg m
    6. Panie
    1. 8
    2. 2443
    3. ινα
    4. hina
    5. Conj
    6. aby
    1. 9
    2. 4100
    3. πιστευσω
    4. pisteusō
    5. vs Aor Act 1 Sg
    6. uwierzyłbym
    1. 10
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. w
    1. 11
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. Niego
Przekład dosłowny:

Odpowiedziała on i powiedziałb: 1 Kto (to) jest, Paniec, abym w Niego uwierzyłd?

Przekład literacki:

A on odrzekła b: 1 Kto to jest, Paniec, abym w Niego uwierzyłd?

  • 37

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2036
    3. ειπεν
    4. eipen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. Powiedział
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 846
    3. αυτω
    4. autō
    5. pp Dat Sg m
    6. mu
    1. 4
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 5
    2. 2424
    3. ιησους
    4. iēsous
    5. n_ Nom Sg m
    6. Jezus
    7. [JHWH jest zbawieniem]
    1. 6
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 7
    2. 3708
    3. εωρακας
    4. heōrakas
    5. vi Perf Act 2 Sg Att
    6. widziałeś
    1. 8
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. Go
    1. 9
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 10
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 11
    2. 2980
    3. λαλων
    4. lalōn
    5. vp Pres Act Nom Sg m
    6. mówiący
    1. 12
    2. 3326
    3. μετα
    4. meta
    5. Prep
    6. z
    1. 13
    2. 4675
    3. σου
    4. sou
    5. pp 2 Gen Sg
    6. tobą
    1. 14
    2. 1565
    3. εκεινος
    4. ekeinos
    5. pd Nom Sg m
    6. Nim
    1. 15
    2. 2076
    3. εστιν
    4. estin
    5. vi Pres vxx 3 Sg
    6. jest

Jezusb zaś1 powiedziała mu: Jest nim Ten, którego już widziałeśc, a który z tobą rozmawiad.

  • 38

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    6. (On)
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 5346
    3. εφη
    4. efē
    5. vi Impf vxx 3 Sg
    6. powiedział
    1. 4
    2. 4100
    3. πιστευω
    4. pisteuō
    5. vi Pres Act 1 Sg
    6. wierzę
    1. 5
    2. 2962
    3. κυριε
    4. kyrie
    5. n_ Voc Sg m
    6. Panie
    1. 6
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 7
    2. 4352
    3. προσεκυνησεν
    4. prosekynēsen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. oddał cześć
    7. pokłonił się
    1. 8
    2. 846
    3. αυτω
    4. autō
    5. pp Dat Sg m
    6. Mu
Przekład dosłowny:

On zaś powiedziała: Wierzęb, Paniec! I złożyłd mu pokłond.

Przekład literacki:

A ona: Wierzęb, Paniec! I złożyłd mu pokłond.

  • 39

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 2036
    3. ειπεν
    4. eipen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. powiedział
    1. 3
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 4
    2. 2424
    3. ιησους
    4. iēsous
    5. n_ Nom Sg m
    6. Jezus
    7. [JHWH jest zbawieniem]
    1. 5
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. na
    1. 6
    2. 2917
    3. κριμα
    4. krima
    5. n_ Acc Sg n
    6. sąd
    7. wyrok
    1. 7
    2. 1473
    3. εγω
    4. egō
    5. pp 1 Nom Sg
    6. Ja
    1. 8
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. na
    1. 9
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 10
    2. 2889
    3. κοσμον
    4. kosmon
    5. n_ Acc Sg m
    6. świat
    1. 11
    2. 5126
    3. τουτον
    4. touton
    5. pd Acc Sg m
    6. ten
    1. 12
    2. 2064
    3. ηλθον
    4. ēlthon
    5. vi 2Aor Act 1 Sg
    6. przyszedłem
    1. 13
    2. 2443
    3. ινα
    4. hina
    5. Conj
    6. aby
    1. 14
    2. 3588
    3. οι
    4. hoi
    5. t_ Nom Pl m
    1. 15
    2. 3361
    3. μη
    4. Part Neg
    5. nie
    1. 16
    2. 991
    3. βλεποντες
    4. blepontes
    5. vp Pres Act Nom Pl m
    6. widzący
    1. 17
    2. 991
    3. βλεπωσιν
    4. blepōsin
    5. vs Pres Act 3 Pl
    6. przeglądaliby
    1. 18
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 19
    2. 3588
    3. οι
    4. hoi
    5. t_ Nom Pl m
    1. 20
    2. 991
    3. βλεποντες
    4. blepontes
    5. vp Pres Act Nom Pl m
    6. widzący
    1. 21
    2. 5185
    3. τυφλοι
    4. tyfloi
    5. a_ Nom Pl m
    6. niewidomi
    7. ślepi
    1. 22
    2. 1096
    3. γενωνται
    4. genōntai
    5. vs 2Aor midD 3 Pl
    6. staliby się
Przekład dosłowny:

I powiedziała Jezusb: Przyszedłeme na ten światd na sądc, aby niewidomig znów mogli widziećf, a ci, którzy widząf, stali się ślepig.

Przekład literacki:

Jezusb odezwał sięa w te słowa: Przyszedłeme na ten światd na sądc, aby niewidomig przejrzelif, a ci, którzy widząf, stali się ślepig.

  • 40

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 191
    3. ηκουσαν
    4. ēkousan
    5. vi Aor Act 3 Pl
    6. usłyszeli
    1. 3
    2. 1537
    3. εκ
    4. ek
    5. Prep
    6. z
    1. 4
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl m
    1. 5
    2. 5330
    3. φαρισαιων
    4. farisaiōn
    5. n_ Gen Pl m
    6. faryzeuszy
    7. [oddzielony]
    1. 6
    2. 5023
    3. ταυτα
    4. tauta
    5. pd Acc Pl n
    6. ci
    1. 7
    2. 3588
    3. οι
    4. hoi
    5. t_ Nom Pl m
    1. 8
    2. 5607
    3. οντες
    4. ontes
    5. vp Pres vxx Nom Pl m
    6. będący
    1. 9
    2. 3326
    3. μετ
    4. met
    5. Prep
    6. z
    1. 10
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. Nim
    1. 11
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 12
    2. 2036
    3. ειπον
    4. eipon
    5. vi 2Aor Act 3 Pl
    6. powiedzieli
    1. 13
    2. 846
    3. αυτω
    4. autō
    5. pp Dat Sg m
    6. Mu
    1. 14
    2. 3361
    3. μη
    4. Part Neg
    5. czy
    1. 15
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 16
    2. 2249
    3. ημεις
    4. hēmeis
    5. pp 1 Nom Pl
    6. my
    1. 17
    2. 5185
    3. τυφλοι
    4. tyfloi
    5. a_ Nom Pl m
    6. niewidomi
    7. ślepi
    1. 18
    2. 2070
    3. εσμεν
    4. esmen
    5. vi Pres vxx 1 Pl
    6. jesteśmy
Przekład dosłowny:

A1 usłyszeli (to) ci faryzeuszea, którzy z Nim byli2. I powiedzielib Mu: Czy i my jesteśmy ślepic?

Przekład literacki:

A1 usłyszeli to ci faryzeuszea, którzy z Nim byli2. I pytalib Go: Czy i my jesteśmy ślepic?

  • 41

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2036
    3. ειπεν
    4. eipen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. Powiedział
    1. 2
    2. 846
    3. αυτοις
    4. autois
    5. pp Dat Pl m
    6. im
    1. 3
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 4
    2. 2424
    3. ιησους
    4. iēsous
    5. n_ Nom Sg m
    6. Jezus
    7. [JHWH jest zbawieniem]
    1. 5
    2. 1487
    3. ει
    4. ei
    5. Cond
    6. jeśli
    1. 6
    2. 5185
    3. τυφλοι
    4. tyfloi
    5. a_ Nom Pl m
    6. niewidomi
    7. ślepi
    1. 7
    2. 2258
    3. ητε
    4. ēte
    5. vi Impf vxx 2 Pl
    6. byliście
    1. 8
    2. 3756
    3. ουκ
    4. ouk
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 9
    2. 302
    3. αν
    4. an
    5. Part
    6. (kiedy)kolwiek
    1. 10
    2. 2192
    3. ειχετε
    4. eichete
    5. vi Impf Act 2 Pl
    6. mieliście
    1. 11
    2. 266
    3. αμαρτιαν
    4. hamartian
    5. n_ Acc Sg f
    6. grzechu
    1. 12
    2. 3568
    3. νυν
    4. nyn
    5. Adv
    6. teraz
    1. 13
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 14
    2. 3004
    3. λεγετε
    4. legete
    5. vi Pres Act 2 Pl
    6. mówicie
    1. 15
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. że
    1. 16
    2. 991
    3. βλεπομεν
    4. blepomen
    5. vi Pres Act 1 Pl
    6. widzimy
    1. 17
    2. 3588
    3. η
    4. t_ Nom Sg f
    1. 18
    2. 3767
    3. ουν
    4. oun
    5. Conj
    6. więc
    1. 19
    2. 266
    3. αμαρτια
    4. hamartia
    5. n_ Nom Sg f
    6. grzech
    1. 20
    2. 5216
    3. υμων
    4. hymōn
    5. pp 2 Gen Pl
    6. wasz
    1. 21
    2. 3306
    3. μενει
    4. menei
    5. vi Pres Act 3 Sg
    6. trwa
    7. pozostaje
Przekład dosłowny:

Powiedziała im Jezusb: Gdybyście byli ślepic, nie mielibyścied grzechue. Teraz jednak mówicie: Widzimyfwięc1 grzeche wasz trwag.

Przekład literacki:

Jezusb im odpowiedziała: Gdybyście byli ślepic, nie mielibyścied grzechue. Teraz jednak mówicie: Widzimyfwięc1 grzeche wasz trwag.