Rozdział 1

  • 1

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 2
    2. 3303
    3. μεν
    4. men
    5. Part
    6. Wprawdzie
    7. Prawdziwie
    1. 3
    2. 4413
    3. πρωτον
    4. prōton
    5. a_ Acc Sg m
    6. pierwsze
    1. 4
    2. 3056
    3. λογον
    4. logon
    5. n_ Acc Sg m
    6. słowo
    1. 5
    2. 4160
    3. εποιησαμην
    4. epoiēsamēn
    5. vi Aor Mid 1 Sg
    6. uczyniłem
    1. 6
    2. 4012
    3. περι
    4. peri
    5. Prep
    6. o
    1. 7
    2. 3956
    3. παντων
    4. pantōn
    5. a_ Gen Pl n
    6. wszystkich
    1. 8
    2. 5599
    3. ω
    4. ō
    5. Inj
    6. o
    1. 9
    2. 2321
    3. θεοφιλε
    4. theofile
    5. n_ Voc Sg m
    6. Teofilu
    7. [przyjaciel Boga]
    1. 10
    2. 3739
    3. ων
    4. hōn
    5. pr Gen Pl n
    6. które
    1. 11
    2. 756
    3. ηρξατο
    4. ērksato
    5. vi Aor midD 3 Sg
    6. zaczął
    1. 12
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 13
    2. 2424
    3. ιησους
    4. iēsous
    5. n_ Nom Sg m
    6. Jezus
    7. [JHWH jest zbawieniem]
    1. 14
    2. 4160
    3. ποιειν
    4. poiein
    5. vn Pres Act
    6. czynić
    1. 15
    2. 5037
    3. τε
    4. te
    5. Part
    6. zarówno
    7. także
    1. 16
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 17
    2. 1321
    3. διδασκειν
    4. didaskein
    5. vn Pres Act
    6. nauczać

Pierwszy traktat, Teofilua, napisałem w rzeczy samej o wszystkim, co Jezusb zaczął czynić i (czego rozpoczął) uczyć

  • 2

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 891
    3. αχρι
    4. achri
    5. Prep
    6. Aż do
    1. 2
    2. 3739
    3. ης
    4. hēs
    5. pr Gen Sg f
    6. którego
    1. 3
    2. 2250
    3. ημερας
    4. hēmeras
    5. n_ Gen Sg f
    6. dnia
    1. 4
    2. 1781
    3. εντειλαμενος
    4. enteilamenos
    5. vp Aor midD/pasD Nom Sg m
    6. przykazawszy
    1. 5
    2. 3588
    3. τοις
    4. tois
    5. t_ Dat Pl m
    1. 6
    2. 652
    3. αποστολοις
    4. apostolois
    5. n_ Dat Pl m
    6. wysłannikom
    1. 7
    2. 1223
    3. δια
    4. dia
    5. Prep
    6. przez
    1. 8
    2. 4151
    3. πνευματος
    4. pneumatos
    5. n_ Gen Sg n
    6. Ducha
    1. 9
    2. 40
    3. αγιου
    4. hagiou
    5. a_ Gen Sg n
    6. Świętego
    1. 10
    2. 3739
    3. ους
    4. hous
    5. pr Acc Pl m
    6. których
    1. 11
    2. 1586
    3. εξελεξατο
    4. ekseleksato
    5. vi Aor Mid 3 Sg
    6. wybrał
    1. 12
    2. 353
    3. ανεληφθη
    4. anelēfthē
    5. vi Aor Pas 3 Sg
    6. został uniesiony
    7. został wzięty do góry
Przekład dosłowny:

aż do dnia, gdy po wydaniu — przez Ducha Świętego — poleceń posłańcoma, których sobie wybrał, został wzięty w górę1;

Przekład literacki:

aż do dnia, gdy po wydaniu — przez Ducha Świętego — poleceń apostołoma, których sobie wybrał, został wzięty w górę1;


1 w TR i BT występuje lekcja "ανεληφθη" [anelēfthē]; w N/A "ανελημφθη" [anelēmfthē];

  • 3

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3739
    3. οις
    4. hois
    5. pr Dat Pl m
    6. których
    1. 2
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 3
    2. 3936
    3. παρεστησεν
    4. parestēsen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. postawił obok
    1. 4
    2. 1438
    3. εαυτον
    4. heauton
    5. pf 3 Acc Sg m
    6. siebie
    1. 5
    2. 2198
    3. ζωντα
    4. zōnta
    5. vp Pres Act Acc Sg m
    6. (jako) żyjącego
    1. 6
    2. 3326
    3. μετα
    4. meta
    5. Prep
    6. po
    1. 7
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Acc Sg n
    1. 8
    2. 3958
    3. παθειν
    4. pathein
    5. vn 2Aor Act
    6. wycierpieć
    1. 9
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. Mu
    1. 10
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 11
    2. 4183
    3. πολλοις
    4. pollois
    5. a_ Dat Pl n
    6. wielu
    1. 12
    2. 5039
    3. τεκμηριοις
    4. tekmēriois
    5. n_ Dat Pl n
    6. pewnych dowodach
    7. niewątpliwych dowodach
    1. 13
    2. 1223
    3. δι
    4. di
    5. Prep
    6. przez
    1. 14
    2. 2250
    3. ημερων
    4. hēmerōn
    5. n_ Gen Pl f
    6. dni
    1. 15
    2. 5062
    3. τεσσαρακοντα
    4. tessarakonta
    5. a_ Nom
    6. czterdzieści
    1. 16
    2. 3700
    3. οπτανομενος
    4. optanomenos
    5. vp Pres midD/pasD Nom Sg m
    6. dając siebie widzieć
    1. 17
    2. 846
    3. αυτοις
    4. autois
    5. pp Dat Pl m
    6. im
    1. 18
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 19
    2. 3004
    3. λεγων
    4. legōn
    5. vp Pres Act Nom Sg m
    6. mówiąc
    1. 20
    2. 3588
    3. τα
    4. ta
    5. t_ Acc Pl n
    6. (te)
    1. 21
    2. 4012
    3. περι
    4. peri
    5. Prep
    6. o
    1. 22
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 23
    2. 932
    3. βασιλειας
    4. basileias
    5. n_ Gen Sg f
    6. Królestwie
    1. 24
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 25
    2. 2316
    3. θεου
    4. theou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Boga

im także po swojej męce, w wielu przekonywających dowodach, przedstawił się jako żyjący: ukazywał im się przez czterdzieści1 dni i mówił o Królestwie Bożym.


1 w TR i BT występuje lekcja "τεσσαρακοντα" [tessarakonta]; w N/A "τεσσερακοντα" [tesserakonta];

  • 4

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 2
    2. 4871
    3. συναλιζομενος
    4. synalizomenos
    5. vp Pres midD/pasD Nom Sg m
    6. jedząc wspólnie
    7. będąc zebranym na jednym miejscu
    1. 3
    2. 3326
    3. μετ
    4. met
    5. Prep
    6. z
    1. 4
    2. 846
    3. αυτων
    4. autōn
    5. pp Gen Pl m
    6. nimi
    1. 5
    2. 3853
    3. παρηγγειλεν
    4. parēngeilen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. nakazał
    1. 6
    2. 846
    3. αυτοις
    4. autois
    5. pp Dat Pl m
    6. im
    1. 7
    2. 575
    3. απο
    4. apo
    5. Prep
    6. od
    1. 8
    2. 2414
    3. ιεροσολυμων
    4. ierosolymōn
    5. n_ Gen Pl n
    6. Jerozolimy
    7. [dziedzictwo pokoju]
    1. 9
    2. 3361
    3. μη
    4. Part Neg
    5. nie
    1. 10
    2. 5563
    3. χωριζεσθαι
    4. chōrizesthai
    5. vn Pres Pas
    6. być oddalonymi
    1. 11
    2. 235
    3. αλλα
    4. alla
    5. Conj
    6. ale
    1. 12
    2. 4037
    3. περιμενειν
    4. perimenein
    5. vn Pres Act
    6. oczekiwać
    1. 13
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 14
    2. 1860
    3. επαγγελιαν
    4. epangelian
    5. n_ Acc Sg f
    6. obietnicy
    1. 15
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 16
    2. 3962
    3. πατρος
    4. patros
    5. n_ Gen Sg m
    6. Ojca
    1. 17
    2. 3739
    3. ην
    4. hēn
    5. pr Acc Sg f
    6. którą
    1. 18
    2. 191
    3. ηκουσατε
    4. ēkousate
    5. vi Aor Act 2 Pl
    6. słyszeliście
    1. 19
    2. 3450
    3. μου
    4. mou
    5. pp 1 Gen Sg
    6. (ode) Mnie

A w czasie wspólnego spotkania z nimi1, przykazał im: Nie oddalajcie się od Jerozolimya, ale oczekujcie obietnicy Ojca, o której słyszeliście ode Mnie,


1 w BT i N/A nie występuje lekcja "μετ αυτων" [met autōn] - z nimi;

  • 5

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. gdyż
    1. 2
    2. 2491
    3. ιωαννης
    4. iōannēs
    5. n_ Nom Sg m
    6. Jan
    7. [JHWH jest łaskawy]
    1. 3
    2. 3303
    3. μεν
    4. men
    5. Part
    6. wprawdzie
    7. prawdziwie
    1. 4
    2. 907
    3. εβαπτισεν
    4. ebaptisen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. zanurzył
    1. 5
    2. 5204
    3. υδατι
    4. hydati
    5. n_ Dat Sg n
    6. (w) wodzie
    1. 6
    2. 5210
    3. υμεις
    4. hymeis
    5. pp 2 Nom Pl
    6. wy
    1. 7
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 8
    2. 907
    3. βαπτισθησεσθε
    4. baptisthēsesthe
    5. vi Fut Pas 2 Pl
    6. zostaniecie zanurzeni
    1. 9
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 10
    2. 4151
    3. πνευματι
    4. pneumati
    5. n_ Dat Sg n
    6. Duchu
    1. 11
    2. 40
    3. αγιω
    4. hagiō
    5. a_ Dat Sg n
    6. Świętym
    1. 12
    2. 3756
    3. ου
    4. ou
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 13
    2. 3326
    3. μετα
    4. meta
    5. Prep
    6. po
    1. 14
    2. 4183
    3. πολλας
    4. pollas
    5. a_ Acc Pl f
    6. wielu
    1. 15
    2. 3778
    3. ταυτας
    4. tautas
    5. pd Acc Pl f
    6. tych
    1. 16
    2. 2250
    3. ημερας
    4. hēmeras
    5. n_ Acc Pl f
    6. dniach
Przekład dosłowny:

że Jana wprawdzie zanurzyłb w wodzie, wy jednak po niewielu tych dniach będziecie zanurzenib w Duchu1 Świętym.

Przekład literacki:

że Jana wprawdzie chrzciłb w wodzie, wy jednak po niewielu tych dniach będziecie ochrzczenib w Duchu1 Świętym.


1 w TR i BT występuje lekcja "βαπτισθησεσθε εν πνευματι" [baptisthēsesthe en pneumati] - zostaniecie zanurzeni w Duchu; w N/A "εν πνευματι βαπτισθησεσθε" [en pneumati baptisthēsesthe] - w Duchu zostaniecie zanurzeni;

  • 6

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3588
    3. οι
    4. hoi
    5. t_ Nom Pl m
    1. 2
    2. 3303
    3. μεν
    4. men
    5. Part
    6. wprawdzie
    7. prawdziwie
    1. 3
    2. 3767
    3. ουν
    4. oun
    5. Conj
    6. więc
    1. 4
    2. 4905
    3. συνελθοντες
    4. synelthontes
    5. vp 2Aor Act Nom Pl m
    6. zszedłszy się
    1. 5
    2. 1905
    3. επηρωτων
    4. epērōtōn
    5. vi Impf Act 3 Pl
    6. pytali
    1. 6
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. Go
    1. 7
    2. 3004
    3. λεγοντες
    4. legontes
    5. vp Pres Act Nom Pl m
    6. mówiąc
    1. 8
    2. 2962
    3. κυριε
    4. kyrie
    5. n_ Voc Sg m
    6. Panie
    1. 9
    2. 1487
    3. ει
    4. ei
    5. Cond
    6. czy
    1. 10
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 11
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg m
    1. 12
    2. 5550
    3. χρονω
    4. chronō
    5. n_ Dat Sg m
    6. czasie
    1. 13
    2. 5129
    3. τουτω
    4. toutō
    5. pd Dat Sg m
    6. tym
    1. 14
    2. 600
    3. αποκαθιστανεις
    4. apokathistaneis
    5. vi Pres Act 2 Sg
    6. przywracasz
    1. 15
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 16
    2. 932
    3. βασιλειαν
    4. basileian
    5. n_ Acc Sg f
    6. królestwo
    1. 17
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg m
    1. 18
    2. 2474
    3. ισραηλ
    4. israēl
    5. ni proper
    6. Izraelowi
    7. [ten, który walczył z Bogiem]
Przekład dosłowny:

Gdy więc byli zgromadzeni, dopytywali1 Go: Panie, czy w tym okresie przywracasz Izraelowia królestwo?2

Przekład literacki:

Gdy więc byli zgromadzeni, dopytywali1 Go: Panie, czy w tym okresie przywrócisz Izraelowia królestwo?2


1 w TR i BT występuje lekcja "επηρωτων" [epērōtōn] - strong 1905; w N/A "ηρωτων" [ērōtōn] - strong 2065;
2 Możliwe, że jest to nawiązanie do Księgi Izajasza 9:6: Potężna będzie władza i pokój bez końca na tronie Dawida i w jego królestwie, gdyż utrwali ją i oprze na prawie i sprawiedliwości, odtąd aż na wieki. Dokona tego żarliwość Pana Zastępów; Księgi Jeremiasza 23:5: Oto idą dni - mówi Pan - że wzbudzę Dawidowi sprawiedliwą latorośl: Będzie panował jako król i mądrze postępował; i będzie stosował prawo i sprawiedliwość na ziemi; Księgi Daniela 7:27: Królestwo, władza i moc nad wszystkimi królestwami pod całym niebem będą przekazane ludowi Świętych Najwyższego. Jego królestwo jest królestwem wiecznym, a wszystkie moce jemu będą służyć i jemu będą poddane. (Biblia Warszawska);

  • 7

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2036
    3. ειπεν
    4. eipen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. Powiedział
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 4314
    3. προς
    4. pros
    5. Prep
    6. do
    1. 4
    2. 846
    3. αυτους
    4. autous
    5. pp Acc Pl m
    6. nich
    1. 5
    2. 3756
    3. ουχ
    4. ouch
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 6
    2. 5216
    3. υμων
    4. hymōn
    5. pp 2 Gen Pl
    6. wasze
    1. 7
    2. 2076
    3. εστιν
    4. estin
    5. vi Pres vxx 3 Sg
    6. jest
    1. 8
    2. 1097
    3. γνωναι
    4. gnōnai
    5. vn 2Aor Act
    6. poznać
    1. 9
    2. 5550
    3. χρονους
    4. chronous
    5. n_ Acc Pl m
    6. czasy
    1. 10
    2. 2228
    3. η
    4. ē
    5. Part
    6. lub
    1. 11
    2. 2540
    3. καιρους
    4. kairous
    5. n_ Acc Pl m
    6. pory
    1. 12
    2. 3739
    3. ους
    4. hous
    5. pr Acc Pl m
    6. które
    1. 13
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 14
    2. 3962
    3. πατηρ
    4. patēr
    5. n_ Nom Sg m
    6. Ojciec
    1. 15
    2. 5087
    3. εθετο
    4. etheto
    5. vi 2Aor Mid 3 Sg
    6. umieścił
    1. 16
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. we
    1. 17
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    1. 18
    2. 2398
    3. ιδια
    4. idia
    5. a_ Dat Sg f
    6. własnej
    1. 19
    2. 1849
    3. εξουσια
    4. eksousia
    5. n_ Dat Sg f
    6. władzy

On im natomiast odpowiedział: Nie wasza to rzecz poznać okresy i daty, które (sam) Ojciec ustalił z racji swojej władzy,

  • 8

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 235
    3. αλλα
    4. alla
    5. Conj
    6. ale
    1. 2
    2. 2983
    3. ληψεσθε
    4. lēpsesthe
    5. vi Fut midD 2 Pl
    6. weźmiecie
    1. 3
    2. 1411
    3. δυναμιν
    4. dynamin
    5. n_ Acc Sg f
    6. moc
    1. 4
    2. 1904
    3. επελθοντος
    4. epelthontos
    5. vp 2Aor Act Gen Sg n
    6. który przyszedł
    7. który gdy przyszedł
    1. 5
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg n
    1. 6
    2. 40
    3. αγιου
    4. hagiou
    5. a_ Gen Sg n
    6. Świętego
    1. 7
    2. 4151
    3. πνευματος
    4. pneumatos
    5. n_ Gen Sg n
    6. Ducha
    1. 8
    2. 1909
    3. εφ
    4. ef
    5. Prep
    6. do
    1. 9
    2. 5209
    3. υμας
    4. hymas
    5. pp 2 Acc Pl
    6. was
    1. 10
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 11
    2. 2071
    3. εσεσθε
    4. esesthe
    5. vi Fut vxx 2 Pl
    6. będziecie
    1. 12
    2. 3427
    3. μοι
    4. moi
    5. pp 1 Dat Sg
    6. Mi
    1. 13
    2. 3144
    3. μαρτυρες
    4. martyres
    5. n_ Nom Pl m
    6. świadkowie
    1. 14
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 15
    2. 5037
    3. τε
    4. te
    5. Part
    6. zarówno
    7. także
    1. 16
    2. 2419
    3. ιερουσαλημ
    4. ierousalēm
    5. ni proper
    6. Jeruzalem
    7. [dziedzictwo pokoju]
    1. 17
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 18
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 19
    2. 3956
    3. παση
    4. pasē
    5. a_ Dat Sg f
    6. całej
    1. 20
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    1. 21
    2. 2449
    3. ιουδαια
    4. ioudaia
    5. n_ Dat Sg f
    6. Judei
    7. [[wielbić] ziemię]
    1. 22
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 23
    2. 4540
    3. σαμαρεια
    4. samareia
    5. n_ Dat Sg f
    6. Samarii
    7. [zachować]
    1. 24
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 25
    2. 2193
    3. εως
    4. heōs
    5. Conj
    6. aż do
    1. 26
    2. 2078
    3. εσχατου
    4. eschatou
    5. a_ Gen Sg m
    6. krańca
    7. ostatka
    1. 27
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 28
    2. 1093
    3. γης
    4. gēs
    5. n_ Gen Sg f
    6. ziemi

lecz otrzymacie1 moc Ducha Świętego, kiedy na was zstąpi, i będziecie Mi2 świadkami tak w Jerozolimiea, jak i w3 całej Judeib, w Samariic — i aż do krańców ziemi.4


1 w TR i BT występuje lekcja "ληψεσθε" [lēpsesthe]; w N/A "λημψεσθε" [lēmpsesthe];
2 w TR i BT występuje lekcja "μοι" [moi] - Mi - strong 3427; w N/A "μου" [mou] - moi - strong 3450;
3 w N/A 28 w wariancie występuje słowo "εν" [en] - w;
4 Możliwe, że jest to nawiązanie do Księgi Micheasza 3:8: Lecz ja jestem pełen siły, ducha Pana, prawa i mocy, aby oznajmiać Jakubowi jego przestępstwo, a Izraelowi jego grzech. (Biblia Warszawska);

  • 9

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 5023
    3. ταυτα
    4. tauta
    5. pd Acc Pl n
    6. te
    1. 3
    2. 2036
    3. ειπων
    4. eipōn
    5. vp 2Aor Act Nom Sg m
    6. powiedziawszy
    1. 4
    2. 991
    3. βλεποντων
    4. blepontōn
    5. vp Pres Act Gen Pl m
    6. patrząc
    1. 5
    2. 846
    3. αυτων
    4. autōn
    5. pp Gen Pl m
    6. oni
    1. 6
    2. 1869
    3. επηρθη
    4. epērthē
    5. vi Aor Pas 3 Sg
    6. został podniesiony
    1. 7
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 8
    2. 3507
    3. νεφελη
    4. nefelē
    5. n_ Nom Sg f
    6. chmura
    7. obłok
    1. 9
    2. 5274
    3. υπελαβεν
    4. hypelaben
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. podjęła
    7. zabrała
    1. 10
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. Go
    1. 11
    2. 575
    3. απο
    4. apo
    5. Prep
    6. z
    1. 12
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl m
    1. 13
    2. 3788
    3. οφθαλμων
    4. ofthalmōn
    5. n_ Gen Pl m
    6. oczu
    1. 14
    2. 846
    3. αυτων
    4. autōn
    5. pp Gen Pl m
    6. ich

I gdy to powiedział, a oni patrzyli, został uniesiony w górę i obłok zabrał Go sprzed ich oczu.

  • 10

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 5613
    3. ως
    4. hōs
    5. Adv
    6. jak
    1. 3
    2. 816
    3. ατενιζοντες
    4. atenizontes
    5. vp Pres Act Nom Pl m
    6. patrzącymi wprost
    7. którzy skierowali wprost wzrok
    1. 4
    2. 2258
    3. ησαν
    4. ēsan
    5. vi Impf vxx 3 Pl
    6. byli
    1. 5
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. w
    1. 6
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 7
    2. 3772
    3. ουρανον
    4. ouranon
    5. n_ Acc Sg m
    6. niebo
    1. 8
    2. 4198
    3. πορευομενου
    4. poreuomenou
    5. vp Pres midD/pasD Gen Sg m
    6. idącego
    1. 9
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. Go
    1. 10
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 11
    2. 2400
    3. ιδου
    4. idou
    5. vm 2Aor Act 2 Sg
    6. oto
    1. 12
    2. 435
    3. ανδρες
    4. andres
    5. n_ Nom Pl m
    6. mężowie
    1. 13
    2. 1417
    3. δυο
    4. duo
    5. a_ Nom
    6. dwaj
    1. 14
    2. 3936
    3. παρειστηκεισαν
    4. pareistēkeisan
    5. vi Plup Act 3 Pl
    6. stanęli przy
    1. 15
    2. 846
    3. αυτοις
    4. autois
    5. pp Dat Pl m
    6. nich
    1. 16
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 17
    2. 2066
    3. εσθητι
    4. esthēti
    5. n_ Dat Sg f
    6. szacie
    7. odzieniu
    1. 18
    2. 3022
    3. λευκη
    4. leukē
    5. a_ Dat Sg f
    6. białej

Kiedy zaś wpatrywali się, jak On wstępuje do nieba, oto stanęli przy nich dwaj mężczyźni w białym ubraniu1.


1 w TR i BT występuje lekcja "εσθητι λευκη" [esthēti leukē] - szacie białej, odzieniu białym; w N/A "εσθησεσιν λευκαις" [esthēsesin leukais] - szatach białych, odzieniach białych;

  • 11

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3739
    3. οι
    4. hoi
    5. pr Nom Pl m
    6. którzy
    1. 2
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 3
    2. 2036
    3. ειπον
    4. eipon
    5. vi 2Aor Act 3 Pl
    6. powiedzieli
    1. 4
    2. 435
    3. ανδρες
    4. andres
    5. n_ Voc Pl m
    6. mężowie
    1. 5
    2. 1057
    3. γαλιλαιοι
    4. galilaioi
    5. n_ Voc Pl m
    6. Galilejczycy
    7. [przesunąć]
    1. 6
    2. 5101
    3. τι
    4. ti
    5. pi Acc Sg n
    6. dlaczego
    1. 7
    2. 2476
    3. εστηκατε
    4. hestēkate
    5. vi Perf Act 2 Pl
    6. stoicie
    1. 8
    2. 1689
    3. εμβλεποντες
    4. emblepontes
    5. vp Pres Act Nom Pl m
    6. przypatrując się
    1. 9
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. w
    1. 10
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 11
    2. 3772
    3. ουρανον
    4. ouranon
    5. n_ Acc Sg m
    6. niebo
    1. 12
    2. 3778
    3. ουτος
    4. houtos
    5. pd Nom Sg m
    6. Ten
    1. 13
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 14
    2. 2424
    3. ιησους
    4. iēsous
    5. n_ Nom Sg m
    6. Jezus
    7. [JHWH jest zbawieniem]
    1. 15
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 16
    2. 353
    3. αναληφθεις
    4. analēftheis
    5. vp Aor Pas Nom Sg m
    6. który został uniesiony
    7. który został wzięty do góry
    1. 17
    2. 575
    3. αφ
    4. af
    5. Prep
    6. od
    1. 18
    2. 5216
    3. υμων
    4. hymōn
    5. pp 2 Gen Pl
    6. was
    1. 19
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. do
    1. 20
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 21
    2. 3772
    3. ουρανον
    4. ouranon
    5. n_ Acc Sg m
    6. nieba
    1. 22
    2. 3779
    3. ουτως
    4. houtōs
    5. Adv
    6. tak
    1. 23
    2. 2064
    3. ελευσεται
    4. eleusetai
    5. vi Fut midD 3 Sg
    6. przyjdzie
    1. 24
    2. 3739
    3. ον
    4. hon
    5. pr Acc Sg m
    6. (w) jaki
    1. 25
    2. 5158
    3. τροπον
    4. tropon
    5. n_ Acc Sg m
    6. sposób
    1. 26
    2. 2300
    3. εθεασασθε
    4. etheasasthe
    5. vi Aor midD 2 Pl
    6. oglądaliście
    1. 27
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. Go
    1. 28
    2. 4198
    3. πορευομενον
    4. poreuomenon
    5. vp Pres midD/pasD Acc Sg m
    6. idącego
    7. zmierzającego
    1. 29
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. do
    1. 30
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 31
    2. 3772
    3. ουρανον
    4. ouranon
    5. n_ Acc Sg m
    6. nieba

Powiedzieli1 oni: Mężowie z Galileia, dlaczego tak stanęliście i wpatrujecie się2 w niebo? Ten Jezusb, który został od was wzięty w górę3 do nieba, przyjdzie w taki sposób, w jaki zobaczyliście Go wstępującego do nieba.4


1 w TR i BT występuje lekcja "ειπον" [eipon]; w N/A "ειπαν" [eipan];
2 w TR i BT i N/A 28 w wariancie występuje lekcja "εμβλεποντες" [emblepontes] - przypatrując się - strong 1689; w innych wariantach N/A "βλεποντες" [blepontes] - patrząc - strong 991;
3 w TR i BT występuje lekcja "αναληφθεις" [analēftheis]; w N/A "αναλημφθεις" [analēmftheis];
4 Możliwe, że jest to nawiązanie do Księgi Daniela 7:13: I widziałem w widzeniach nocnych: Oto na obłokach niebieskich przyszedł ktoś, podobny do Syna Człowieczego; doszedł do Sędziwego i stawiono go przed nim. (Biblia Warszawska);

  • 12

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 5119
    3. τοτε
    4. tote
    5. Adv
    6. Wtedy
    1. 2
    2. 5290
    3. υπεστρεψαν
    4. hypestrepsan
    5. vi Aor Act 3 Pl
    6. wrócili
    1. 3
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. do
    1. 4
    2. 2419
    3. ιερουσαλημ
    4. ierousalēm
    5. ni proper
    6. Jeruzalem
    7. [dziedzictwo pokoju]
    1. 5
    2. 575
    3. απο
    4. apo
    5. Prep
    6. od
    1. 6
    2. 3735
    3. ορους
    4. orous
    5. n_ Gen Sg n
    6. góry
    1. 7
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg n
    1. 8
    2. 2564
    3. καλουμενου
    4. kaloumenou
    5. vp Pres Pas Gen Sg n
    6. która jest nazywana
    7. która jest zwana
    1. 9
    2. 1638
    3. ελαιωνος
    4. elaiōnos
    5. n_ Gen Sg m
    6. Oliwną
    1. 10
    2. 3739
    3. ο
    4. ho
    5. pr Nom Sg n
    6. która
    1. 11
    2. 2076
    3. εστιν
    4. estin
    5. vi Pres vxx 3 Sg
    6. jest
    1. 12
    2. 1451
    3. εγγυς
    4. engys
    5. Adv
    6. blisko
    1. 13
    2. 2419
    3. ιερουσαλημ
    4. ierousalēm
    5. ni proper
    6. Jeruzalem
    7. [dziedzictwo pokoju]
    1. 14
    2. 4521
    3. σαββατου
    4. sabbatou
    5. n_ Gen Sg n
    6. szabatu
    7. [odpoczynek]
    1. 15
    2. 2192
    3. εχον
    4. echon
    5. vp Pres Act Acc Sg n
    6. mająca
    1. 16
    2. 3598
    3. οδον
    4. hodon
    5. n_ Acc Sg f
    6. drogę

Wtedy powrócili do Jerozolimya z Góry zwanej Oliwną1, która leży w pobliżu Jerozolimya, w odległości drogi szabatniejb.


1 Góra Olwina; wzniesienie położone na wschód od Jerozolimy (obecnie wschodnia część Jerozolimy);
2 Możliwe, że jest to nawiązanie do Księgi Zachariasza 14:4: Jego nogi staną w owym dniu na Górze Oliwnej, która leży naprzeciwko Jeruzalemu od wschodu, tak że Góra Oliwna rozpadnie się w środku na wschód i na zachód, tworząc wielką dolinę. Połowa góry cofnie się na północ, a druga połowa na południe. (Biblia Warszawska);

  • 13

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 3753
    3. οτε
    4. hote
    5. Adv
    6. gdy
    1. 3
    2. 1525
    3. εισηλθον
    4. eisēlthon
    5. vi 2Aor Act 3 Pl
    6. weszli
    1. 4
    2. 305
    3. ανεβησαν
    4. anebēsan
    5. vi 2Aor Act 3 Pl
    6. wstąpili
    1. 5
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. do
    1. 6
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Acc Sg n
    1. 7
    2. 5253
    3. υπερωον
    4. hyperōon
    5. n_ Acc Sg n
    6. sali na piętrze
    7. górnej izby
    1. 8
    2. 3757
    3. ου
    4. hou
    5. Adv
    6. gdzie
    1. 9
    2. 2258
    3. ησαν
    4. ēsan
    5. vi Impf vxx 3 Pl
    6. byli
    1. 10
    2. 2650
    3. καταμενοντες
    4. katamenontes
    5. vp Pres Act Nom Pl m
    6. pozostając
    7. zatrzymując się
    1. 11
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 12
    2. 5037
    3. τε
    4. te
    5. Part
    6. zarówno
    7. także
    1. 13
    2. 4074
    3. πετρος
    4. petros
    5. n_ Nom Sg m
    6. Piotr
    7. [kamyk]
    1. 14
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 15
    2. 2385
    3. ιακωβος
    4. iakōbos
    5. n_ Nom Sg m
    6. Jakub
    7. [pięta]
    1. 16
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 17
    2. 2491
    3. ιωαννης
    4. iōannēs
    5. n_ Nom Sg m
    6. Jan
    7. [JHWH jest łaskawy]
    1. 18
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 19
    2. 406
    3. ανδρεας
    4. andreas
    5. n_ Nom Sg m
    6. Andrzej
    7. [męski]
    1. 20
    2. 5376
    3. φιλιππος
    4. filippos
    5. n_ Nom Sg m
    6. Filip
    7. [miłujący konie]
    1. 21
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 22
    2. 2381
    3. θωμας
    4. thōmas
    5. n_ Nom Sg m
    6. Tomasz
    7. [bliźniak]
    1. 23
    2. 918
    3. βαρθολομαιος
    4. bartholomaios
    5. n_ Nom Sg m
    6. Bartłomiej
    7. [syn [Tolmai, oracza]]
    1. 24
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 25
    2. 3156
    3. ματθαιος
    4. matthaios
    5. n_ Nom Sg m
    6. Mateusz
    7. [dar od Boga]
    1. 26
    2. 2385
    3. ιακωβος
    4. iakōbos
    5. n_ Nom Sg m
    6. Jakub
    7. [pięta]
    1. 27
    2. 256
    3. αλφαιου
    4. halfaiou
    5. n_ Gen Sg m
    6. (syn) Alfeusza
    7. [zmiana]
    1. 28
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 29
    2. 4613
    3. σιμων
    4. simōn
    5. n_ Nom Sg m
    6. Szymon
    7. [słyszeć]
    1. 30
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    6. (ten)
    1. 31
    2. 2207
    3. ζηλωτης
    4. zēlōtēs
    5. n_ Nom Sg m
    6. zapaleniec
    7. gorliwiec
    1. 32
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 33
    2. 2455
    3. ιουδας
    4. ioudas
    5. n_ Nom Sg m
    6. Judasz
    7. [wielbić]
    1. 34
    2. 2385
    3. ιακωβου
    4. iakōbou
    5. n_ Gen Sg m
    6. (syn) Jakuba
    7. [pięta]

Gdy weszli do (miasta), udali się do sali na piętrze3, w której zatrzymali się: Piotra i Jakubb, i Janc3, i Andrzejd, Filipe i Tomaszf, Bartłomiejg i Mateusz3h, Jakubb, syn Alfeuszai, i Szymonj Zelotak, i Judal, syn Jakubab.


1 w TR i BT występuje lekcja "ανεβησαν εις το υπερωον" [anebēsan eis to hyperōon] - wstąpili do sali na piętrze; w N/A "εις το υπερωον ανεβησαν" [eis to hyperōon anebēsan] - do sali na piętrze wstąpili;
2 w TR i BT występuje lekcja "ιακωβος και ιωαννης" [iakōbos kai iōannēs] - Jakub i Jan; w N/A "ιωαννης και ιακωβος" [iōannēs kai iakōbos] - Jan i Jakub;
3 w TR i BT występuje lekcja "ματθαιος" [matthaios]; w N/A "μαθθαιος" [maththaios];

  • 14

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3778
    3. ουτοι
    4. houtoi
    5. pd Nom Pl m
    6. Ci
    1. 2
    2. 3956
    3. παντες
    4. pantes
    5. a_ Nom Pl m
    6. wszyscy
    1. 3
    2. 2258
    3. ησαν
    4. ēsan
    5. vi Impf vxx 3 Pl
    6. byli
    1. 4
    2. 4342
    3. προσκαρτερουντες
    4. proskarterountes
    5. vp Pres Act Nom Pl m
    6. trwającymi niezłomnie
    1. 5
    2. 3661
    3. ομοθυμαδον
    4. homothymadon
    5. Adv
    6. jednomyślnie
    7. jednogłośnie
    1. 6
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    5. (w)
    1. 7
    2. 4335
    3. προσευχη
    4. proseuchē
    5. n_ Dat Sg f
    6. modlitwie
    1. 8
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 9
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    1. 10
    2. 1162
    3. δεησει
    4. deēsei
    5. n_ Dat Sg f
    6. prośbie
    1. 11
    2. 4862
    3. συν
    4. syn
    5. Prep
    6. razem z
    1. 12
    2. 1135
    3. γυναιξιν
    4. gynaiksin
    5. n_ Dat Pl f
    6. kobietami
    1. 13
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 14
    2. 3137
    3. μαρια
    4. maria
    5. n_ Dat Sg f
    6. Marią
    7. [prawd. buntować się]
    1. 15
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    1. 16
    2. 3384
    3. μητρι
    4. mētri
    5. n_ Dat Sg f
    6. matką
    1. 17
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 18
    2. 2424
    3. ιησου
    4. iēsou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Jezusa
    7. [JHWH jest zbawieniem]
    1. 19
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 20
    2. 4862
    3. συν
    4. syn
    5. Prep
    6. z
    1. 21
    2. 3588
    3. τοις
    4. tois
    5. t_ Dat Pl m
    1. 22
    2. 80
    3. αδελφοις
    4. adelfois
    5. n_ Dat Pl m
    6. braćmi
    1. 23
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. Jego

Ci wszyscy trwali jednomyślnie w modlitwie i prośbie1 wraz z kobietami i z Marią2a, matką Jezusab oraz z3 Jego braćmi.


1 w N/A nie występuje lekcja "και τη δεησει" [kai tē deēsei] - i prośbie;
2 w TR i BT występuje lekcja "μαρια" [elabete] - Marią; w N/A "μαριαμ" [echete] - Mariam;
3 w N/A nie występuje słowo "συν" [syn] - z;

  • 15

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 3
    2. 3588
    3. ταις
    4. tais
    5. t_ Dat Pl f
    1. 4
    2. 2250
    3. ημεραις
    4. hēmerais
    5. n_ Dat Pl f
    6. dniach
    1. 5
    2. 3778
    3. ταυταις
    4. tautais
    5. pd Dat Pl f
    6. tych
    1. 6
    2. 450
    3. αναστας
    4. anastas
    5. vp 2Aor Act Nom Sg m
    6. wstawszy
    7. podniósłszy się
    1. 7
    2. 4074
    3. πετρος
    4. petros
    5. n_ Nom Sg m
    6. Piotr
    7. [kamyk]
    1. 8
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 9
    2. 3319
    3. μεσω
    4. mesō
    5. a_ Dat Sg n
    6. środku
    1. 10
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl m
    1. 11
    2. 3101
    3. μαθητων
    4. mathētōn
    5. n_ Gen Pl m
    6. uczniów
    1. 12
    2. 2036
    3. ειπεν
    4. eipen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. powiedział
    1. 13
    2. 2258
    3. ην
    4. ēn
    5. vi Impf vxx 3 Sg
    6. był
    1. 14
    2. 5037
    3. τε
    4. te
    5. Part
    6. zarówno
    7. także
    1. 15
    2. 3793
    3. οχλος
    4. ochlos
    5. n_ Nom Sg m
    6. tłum
    1. 16
    2. 3686
    3. ονοματων
    4. onomatōn
    5. n_ Gen Pl n
    6. imion
    1. 17
    2. 1909
    3. επι
    4. epi
    5. Prep
    6. na
    1. 18
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Acc Sg n
    1. 19
    2. 846
    3. αυτο
    4. auto
    5. pp Acc Sg n
    6. tym samym
    1. 20
    2. 5613
    3. ως
    4. hōs
    5. Adv
    6. jak
    1. 21
    2. 1540
    3. εκατον
    4. hekaton
    5. a_ Nom
    6. sto
    1. 22
    2. 1501
    3. εικοσιν
    4. eikosin
    5. a_ Nom Pl m
    6. dwadzieścia
Przekład dosłowny:

W tych też dniach Piotra powstał pośród uczniów1 — a był tam razem tłum (liczący) około2 stu dwudziestu3 imion — i powiedział:

Przekład literacki:

W tych też dniach Piotra powstał pośród uczniów1 — a był tam razem tłum (liczący) około2 stu dwudziestu3 osób — i powiedział:


1 w TR i BT występuje lekcja "μαθητων" [mathētōn] - uczniów - strong 3101 w N/A "αδελφων" [adelfōn] - braci - strong 80;
2 w TR i BT występuje lekcja "ως" [hōs] - jak - strong 5613; w N/A "ωσει" [hōsei] - jakby - strong 5616;
3 w TR i BT występuje lekcja "εικοσιν" [eikosin]; w N/A "εικοσι" [eikosi];

  • 16

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 435
    3. ανδρες
    4. andres
    5. n_ Voc Pl m
    6. Mężowie
    1. 2
    2. 80
    3. αδελφοι
    4. adelfoi
    5. n_ Voc Pl m
    6. bracia
    1. 3
    2. 1163
    3. εδει
    4. edei
    5. vi Impf im-Act 3 Sg
    6. trzeba było
    7. należało
    1. 4
    2. 4137
    3. πληρωθηναι
    4. plērōthēnai
    5. vn Aor Pas
    6. zostać wypełnionym
    1. 5
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 6
    2. 1124
    3. γραφην
    4. grafēn
    5. n_ Acc Sg f
    6. Pismo
    1. 7
    2. 3778
    3. ταυτην
    4. tautēn
    5. pd Acc Sg f
    6. to
    1. 8
    2. 3739
    3. ην
    4. hēn
    5. pr Acc Sg f
    6. które
    1. 9
    2. 4277
    3. προειπεν
    4. proeipen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. wcześniej powiedział
    1. 10
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Nom Sg n
    1. 11
    2. 4151
    3. πνευμα
    4. pneuma
    5. n_ Nom Sg n
    6. Duch
    1. 12
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Nom Sg n
    1. 13
    2. 40
    3. αγιον
    4. hagion
    5. a_ Nom Sg n
    6. Święty
    1. 14
    2. 1223
    3. δια
    4. dia
    5. Prep
    6. przez
    1. 15
    2. 4750
    3. στοματος
    4. stomatos
    5. n_ Gen Sg n
    6. usta
    1. 16
    2. 1138
    3. δαβιδ
    4. dabid
    5. ni proper
    6. Dawida
    7. [umiłowany]
    1. 17
    2. 4012
    3. περι
    4. peri
    5. Prep
    6. o
    1. 18
    2. 2455
    3. ιουδα
    4. iouda
    5. n_ Gen Sg m
    6. Judaszu
    7. [wielbić]
    1. 19
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 20
    2. 1096
    3. γενομενου
    4. genomenou
    5. vp 2Aor midD Gen Sg m
    6. który stał się
    1. 21
    2. 3595
    3. οδηγου
    4. hodēgou
    5. n_ Gen Sg m
    6. przewodnikiem
    1. 22
    2. 3588
    3. τοις
    4. tois
    5. t_ Dat Pl m
    6. (tych)
    1. 23
    2. 4815
    3. συλλαβουσιν
    4. syllabousin
    5. vp 2Aor Act Dat Pl m
    6. którzy schwytali
    7. którzy ujęli
    1. 24
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 25
    2. 2424
    3. ιησουν
    4. iēsoun
    5. n_ Acc Sg m
    6. Jezusa
    7. [JHWH jest zbawieniem]

Mężowie bracia! Musiało zostać spełnione Pismo to1, w którym Duch Święty ustami Dawida2a przepowiedział Judaszab, który stał się przewodnikiem tych, którzy schwytali Jezusa3c4


1 w N/A nie występuje słowo "ταυτην" [tautēn] - to;
2 w TR występuje lekcja "δαβίδ" [dabid]; w BT i N/A "δαυίδ" [dauid];
3 w N/A nie występuje rodzajnik "τον" [ton];
4 Możliwe, że jest to nawiązanie do Psalmu 41:10: Nawet przyjaciel mój, któremu zaufałem, Który jadł mój chleb, Podniósł piętę przeciwko mnie. (Biblia Warszawska);

  • 17

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. że
    1. 2
    2. 2674
    3. κατηριθμημενος
    4. katērithmēmenos
    5. vp Perf Pas Nom Sg m
    6. który jest zaliczony
    1. 3
    2. 2258
    3. ην
    4. ēn
    5. vi Impf vxx 3 Sg
    6. był
    1. 4
    2. 4862
    3. συν
    4. syn
    5. Prep
    6. z
    1. 5
    2. 2254
    3. ημιν
    4. hēmin
    5. pp 1 Dat Pl
    6. nami
    1. 6
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 7
    2. 2975
    3. ελαχεν
    4. elachen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. dostał w udziale
    7. dostał w drodze losowania
    1. 8
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 9
    2. 2819
    3. κληρον
    4. klēron
    5. n_ Acc Sg m
    6. dziedzictwo
    7. los
    1. 10
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 11
    2. 1248
    3. διακονιας
    4. diakonias
    5. n_ Gen Sg f
    6. posługi
    7. służby
    1. 12
    2. 3778
    3. ταυτης
    4. tautēs
    5. pd Gen Sg f
    6. tej

gdyż został zaliczony z1 nami i otrzymał udział w tym posługiwaniu.


1 w TR i BT występuje lekcja "συν" [syn] - z - strong 4862; w N/A "εν" [en] - pośród - strong 1722;

  • 18

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3778
    3. ουτος
    4. houtos
    5. pd Nom Sg m
    6. Ten
    1. 2
    2. 3303
    3. μεν
    4. men
    5. Part
    6. wprawdzie
    7. prawdziwie
    1. 3
    2. 3767
    3. ουν
    4. oun
    5. Conj
    6. więc
    1. 4
    2. 2932
    3. εκτησατο
    4. ektēsato
    5. vi Aor midD 3 Sg
    6. nabył
    1. 5
    2. 5564
    3. χωριον
    4. chōrion
    5. n_ Acc Sg n
    6. miejsce
    7. pole
    1. 6
    2. 1537
    3. εκ
    4. ek
    5. Prep
    6. z
    1. 7
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 8
    2. 3408
    3. μισθου
    4. misthou
    5. n_ Gen Sg m
    6. zapłaty
    1. 9
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 10
    2. 93
    3. αδικιας
    4. adikias
    5. n_ Gen Sg f
    6. niesprawiedliwości
    7. bezprawia
    1. 11
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 12
    2. 4248
    3. πρηνης
    4. prēnēs
    5. a_ Nom Sg m
    6. padł na twarz
    1. 13
    2. 1096
    3. γενομενος
    4. genomenos
    5. vp 2Aor midD Nom Sg m
    6. który stał się
    1. 14
    2. 2997
    3. ελακησεν
    4. elakēsen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. pękł
    7. rozerwał się z głośnym hałasem
    1. 15
    2. 3319
    3. μεσος
    4. mesos
    5. a_ Nom Sg m
    6. wpół
    1. 16
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 17
    2. 1632
    3. εξεχυθη
    4. eksechythē
    5. vi Aor Pas 3 Sg
    6. został wylany (zostały wylane)
    7. został rozsypany (zostały rozsypane)
    1. 18
    2. 3956
    3. παντα
    4. panta
    5. a_ Nom Pl n
    6. wszystkie
    1. 19
    2. 3588
    3. τα
    4. ta
    5. t_ Nom Pl n
    1. 20
    2. 4698
    3. σπλαγχνα
    4. splagchna
    5. n_ Nom Pl n
    6. wnętrzności
    1. 21
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. jego

On to za zapłatę1 niesprawiedliwości nabył pole, a gdy padł na twarz, pękł przez środek i wypłynęły wszystkie jego wnętrzności.2


1 w BT i N/A nie występuje rodzajnik "του" [tou];
2 Możliwe, że jest to nawiązanie do Księgi Zachariasza 11:12-13: Wtedy rzekłem do nich: Jeżeli uznacie to za słuszne, dajcie mi należną zapłatę, a jeżeli nie, zaniechajcie! I odważyli mi jako zapłatę trzydzieści srebrników. Lecz Pan rzekł do mnie: Wrzuć je do skarbca, tę wysoką cenę, na jaką mnie oszacowali! Wtedy wziąłem trzydzieści srebrników i wrzuciłem je w świątyni do skarbca. (Biblia Warszawska);

  • 19

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 1110
    3. γνωστον
    4. gnōston
    5. a_ Nom Sg n
    6. znajome
    1. 3
    2. 1096
    3. εγενετο
    4. egeneto
    5. vi 2Aor midD 3 Sg
    6. stało się
    1. 4
    2. 3956
    3. πασιν
    4. pasin
    5. a_ Dat Pl m
    6. wszystkim
    1. 5
    2. 3588
    3. τοις
    4. tois
    5. t_ Dat Pl m
    1. 6
    2. 2730
    3. κατοικουσιν
    4. katoikousin
    5. vp Pres Act Dat Pl m
    6. zamieszkującym
    1. 7
    2. 2419
    3. ιερουσαλημ
    4. ierousalēm
    5. ni proper
    6. Jeruzalem
    7. [dziedzictwo pokoju]
    1. 8
    2. 5620
    3. ωστε
    4. hōste
    5. Conj
    6. tak, że
    1. 9
    2. 2564
    3. κληθηναι
    4. klēthēnai
    5. vn Aor Pas
    6. zostać nazwanym
    1. 10
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Acc Sg n
    1. 11
    2. 5564
    3. χωριον
    4. chōrion
    5. n_ Acc Sg n
    6. miejsce
    7. pole
    1. 12
    2. 1565
    3. εκεινο
    4. ekeino
    5. pd Acc Sg n
    6. to
    1. 13
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    1. 14
    2. 2398
    3. ιδια
    4. idia
    5. a_ Dat Sg f
    6. własną
    1. 15
    2. 1258
    3. διαλεκτω
    4. dialektō
    5. n_ Dat Sg f
    6. mową
    1. 16
    2. 846
    3. αυτων
    4. autōn
    5. pp Gen Pl m
    6. ich
    1. 17
    2. 184
    3. ακελδαμα
    4. akeldama
    5. ni proper
    6. Akeldama
    7. [pole krwi]
    1. 18
    2. 5124
    3. τουτ
    4. tout
    5. pd Nom Sg n
    6. tego
    1. 19
    2. 2076
    3. εστιν
    4. estin
    5. vi Pres vxx 3 Sg
    6. jest
    1. 20
    2. 5564
    3. χωριον
    4. chōrion
    5. n_ Acc Sg n
    6. miejsce
    7. pole
    1. 21
    2. 129
    3. αιματος
    4. haimatos
    5. n_ Gen Sg n
    6. krwi

I stało się to wiadome wszystkim mieszkańcom Jerozolimya, tak że nazwano to pole w ich własnym dialekcie Akeldama1b, to jest Pole Krwi.


1 w TR i BT występuje lekcja "ακελδαμα" [akeldama] - Akeldama; w N/A "ακελδαμαχ" [akeldamach] - Akeldamach;

  • 20

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1125
    3. γεγραπται
    4. gegraptai
    5. vi Perf Pas 3 Sg
    6. Jest napisane
    1. 2
    2. 1063
    3. γαρ
    4. gar
    5. Conj
    6. bowiem
    1. 3
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 4
    2. 976
    3. βιβλω
    4. biblō
    5. n_ Dat Sg f
    6. zwoju
    7. księdze
    1. 5
    2. 5568
    3. ψαλμων
    4. psalmōn
    5. n_ Gen Pl m
    6. psalmów
    7. pieśni
    1. 6
    2. 1096
    3. γενηθητω
    4. genēthētō
    5. vm Aor pasD 3 Sg
    6. niech stanie się
    1. 7
    2. 3588
    3. η
    4. t_ Nom Sg f
    1. 8
    2. 1886
    3. επαυλις
    4. epaulis
    5. n_ Nom Sg f
    6. mieszkanie
    7. siedziba
    1. 9
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. jego
    1. 10
    2. 2048
    3. ερημος
    4. erēmos
    5. a_ Nom Sg f
    6. puste
    1. 11
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 12
    2. 3361
    3. μη
    4. Part Neg
    5. nie
    1. 13
    2. 2077
    3. εστω
    4. estō
    5. vm Pres vxx 3 Sg
    6. niech jest
    1. 14
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 15
    2. 2730
    3. κατοικων
    4. katoikōn
    5. vp Pres Act Nom Sg m
    6. zamieszkujący
    1. 16
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 17
    2. 846
    3. αυτη
    4. autē
    5. pp Dat Sg f
    6. niej
    1. 18
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 19
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 20
    2. 1984
    3. επισκοπην
    4. episkopēn
    5. n_ Acc Sg f
    6. doglądanie
    7. dozorowanie
    1. 21
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. jego
    1. 22
    2. 2983
    3. λαβοι
    4. laboi
    5. vo 2Aor Act 3 Sg
    6. oby wziął
    7. oby otrzymał
    1. 23
    2. 2087
    3. ετερος
    4. heteros
    5. a_ Nom Sg m
    6. inny

Napisane jest bowiem w zwoju Psalmówa: [Niech jego mieszkanie stanie się puste I niech nie będzie, kto by w nim mieszkał] oraz: [Oby wziął1 inny jego urząd nadzorcya].2


1 w TR i BT występuje lekcja "λαβοι" [laboi] - oby wziął, oby otrzymał; w N/A "λαβετω" [labetō] - niech weźmie, niech otrzyma;
2 Możliwe, że jest to nawiązanie do Psalmu 69:26: Niech zagroda ich stanie się pustkowiem, A w namiotach ich niech nie będzie mieszkańców.; Psalmu 109:8: Niech dni jego będą krótkie, A urząd jego niech inny weźmie! (Biblia Warszawska);

  • 21

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1163
    3. δει
    4. dei
    5. vi Pres im-Act 3 Sg
    6. Trzeba
    7. Jest konieczne
    1. 2
    2. 3767
    3. ουν
    4. oun
    5. Conj
    6. więc
    1. 3
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl m
    1. 4
    2. 4905
    3. συνελθοντων
    4. synelthontōn
    5. vp 2Aor Act Gen Pl m
    6. którzy zeszli się
    1. 5
    2. 2254
    3. ημιν
    4. hēmin
    5. pp 1 Dat Pl
    6. (do) nas
    1. 6
    2. 435
    3. ανδρων
    4. andrōn
    5. n_ Gen Pl m
    6. mężów
    1. 7
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 8
    2. 3956
    3. παντι
    4. panti
    5. a_ Dat Sg m
    6. całym
    1. 9
    2. 5550
    3. χρονω
    4. chronō
    5. n_ Dat Sg m
    6. czasie
    1. 10
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 11
    2. 3739
    3. ω
    4. pr Dat Sg m
    5. którym
    1. 12
    2. 1525
    3. εισηλθεν
    4. eisēlthen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. wszedł
    1. 13
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 14
    2. 1831
    3. εξηλθεν
    4. eksēlthen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. wyszedł
    1. 15
    2. 1909
    3. εφ
    4. ef
    5. Prep
    6. przed
    1. 16
    2. 2248
    3. ημας
    4. hēmas
    5. pp 1 Acc Pl
    6. nas
    1. 17
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 18
    2. 2962
    3. κυριος
    4. kyrios
    5. n_ Nom Sg m
    6. Pan
    1. 19
    2. 2424
    3. ιησους
    4. iēsous
    5. n_ Nom Sg m
    6. Jezus
    7. [JHWH jest zbawieniem]
Przekład dosłowny:

Trzeba więc, aby spośród mężczyzn, którzy schodzili się z nami przez cały czas, gdy do1 nas przyszedł i odszedł Pan Jezusa,2

Przekład literacki:

Trzeba więc, aby spośród mężczyzn, którzy schodzili się z nami przez cały czas, gdy 1 przebywał wśród nas Pan Jezusa,2


1 w N/A nie występuje słowo "εν" [en] - w;
2 Możliwe, że jest to nawiązanie do IV Księgi Mojżeszowej 27:17: który by szedł na ich czele i chodził przed nimi, który by ich wyprowadzał i przyprowadzał, aby zbór Pana nie był jak owce, które nie mają pasterza; V Księgi Mojżeszowej 31:2: i rzekł do nich: Mam dzisiaj sto dwadzieścia lat, nie mogę już wychodzić ni wchodzić, a także Pan rzekł do mnie: Nie przekroczysz tego Jordanu. (Biblia Warszawska);

  • 22

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 756
    3. αρξαμενος
    4. arksamenos
    5. vp Aor Mid Nom Sg m
    6. zacząwszy
    1. 2
    2. 575
    3. απο
    4. apo
    5. Prep
    6. od
    1. 3
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg n
    1. 4
    2. 908
    3. βαπτισματος
    4. baptismatos
    5. n_ Gen Sg n
    6. zanurzenia
    1. 5
    2. 2491
    3. ιωαννου
    4. iōannou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Jana
    7. [JHWH jest łaskawy]
    1. 6
    2. 2193
    3. εως
    4. heōs
    5. Conj
    6. aż do
    1. 7
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 8
    2. 2250
    3. ημερας
    4. hēmeras
    5. n_ Gen Sg f
    6. dnia
    1. 9
    2. 3739
    3. ης
    4. hēs
    5. pr Gen Sg f
    6. którego
    1. 10
    2. 353
    3. ανεληφθη
    4. anelēfthē
    5. vi Aor Pas 3 Sg
    6. został uniesiony
    7. został wzięty do góry
    1. 11
    2. 575
    3. αφ
    4. af
    5. Prep
    6. od
    1. 12
    2. 2257
    3. ημων
    4. hēmōn
    5. pp 1 Gen Pl
    6. nas
    1. 13
    2. 3144
    3. μαρτυρα
    4. martyra
    5. n_ Acc Sg m
    6. świadkiem
    1. 14
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 15
    2. 386
    3. αναστασεως
    4. anastaseōs
    5. n_ Gen Sg f
    6. powstania
    7. wzbudzenia
    1. 16
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. Jego
    1. 17
    2. 1096
    3. γενεσθαι
    4. genesthai
    5. vn 2Aor midD
    6. stać się
    1. 18
    2. 4862
    3. συν
    4. syn
    5. Prep
    6. z
    1. 19
    2. 2254
    3. ημιν
    4. hēmin
    5. pp 1 Dat Pl
    6. nami
    1. 20
    2. 1520
    3. ενα
    4. hena
    5. a_ Acc Sg m
    6. jeden
    1. 21
    2. 5130
    3. τουτων
    4. toutōn
    5. pd Gen Pl m
    6. (z) tych
Przekład dosłowny:

począwszy od zanurzeniaa Janab, aż do dnia, w którym został od nas wzięty w górę1, aby jeden z tych stał się wraz z nami2 świadkiem Jego zmartwychwstania.

Przekład literacki:

począwszy od chrztua Janab, aż do dnia, w którym został od nas wzięty w górę1, aby jeden z tych stał się wraz z nami2 świadkiem Jego zmartwychwstania.


1 w TR i BT występuje lekcja "ανεληφθη" [anelēfthē]; w N/A "ανελημφθη" [anelēmfthē];
2 w TR i BT występuje lekcja "γενεσθαι συν ημιν" [genesthai syn hēmin] - stać się z nami; w N/A "συν ημιν γενεσθαι" [syn hēmin genesthai] - z nami stać się;

  • 23

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 2476
    3. εστησαν
    4. hestēsan
    5. vi 2Aor Act 3 Pl
    6. postawili
    1. 3
    2. 1417
    3. δυο
    4. duo
    5. a_ Nom
    6. dwóch
    1. 4
    2. 2501
    3. ιωσηφ
    4. iōsēf
    5. ni proper
    6. Józefa
    7. [On powiększył]
    1. 5
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 6
    2. 2564
    3. καλουμενον
    4. kaloumenon
    5. vp Pres Pas Acc Sg m
    6. który jest nazywany
    7. który jest zwany
    1. 7
    2. 923
    3. βαρσαβαν
    4. barsaban
    5. n_ Acc Sg m
    6. Barsabą
    7. [syn pragnienia]
    1. 8
    2. 3739
    3. ος
    4. hos
    5. pr Nom Sg m
    6. który
    1. 9
    2. 1941
    3. επεκληθη
    4. epeklēthē
    5. vi Aor Pas 3 Sg
    6. został przezywany
    1. 10
    2. 2459
    3. ιουστος
    4. ioustos
    5. n_ Nom Sg m
    6. Justus
    7. [tylko]
    1. 11
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 12
    2. 3159
    3. ματθιαν
    4. matthian
    5. n_ Acc Sg m
    6. Mattiasza
    7. [dar YH]

I postawili dwóch: Józefaa zwanego Barsabą1b, którego też nazywano Justusemc, oraz Mattiasza2d.


1 w TR i BT występuje lekcja "βαρσαβαν" [barsaban] - Barsabą; w N/A "βαρσαββαν" [barsabban] - Barsabbą;
2 w TR i BT występuje lekcja "ματθιαν" [matthian]; w N/A "μαθθιαν" [maththian];

  • 24

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 4336
    3. προσευξαμενοι
    4. proseuksamenoi
    5. vp Aor midD Nom Pl m
    6. pomodliwszy się
    1. 3
    2. 2036
    3. ειπον
    4. eipon
    5. vi 2Aor Act 3 Pl
    6. powiedzieli
    1. 4
    2. 4771
    3. συ
    4. sy
    5. pp 2 Nom Sg
    6. Ty
    1. 5
    2. 2962
    3. κυριε
    4. kyrie
    5. n_ Voc Sg m
    6. Panie
    1. 6
    2. 2589
    3. καρδιογνωστα
    4. kardiognōsta
    5. n_ Voc Sg m
    6. znawco serca
    7. znawco życia wewnętrznego
    1. 7
    2. 3956
    3. παντων
    4. pantōn
    5. a_ Gen Pl m
    6. wszystkich
    1. 8
    2. 322
    3. αναδειξον
    4. anadeikson
    5. vm Aor Act 2 Sg
    6. wskaż
    7. ukaż
    1. 9
    2. 1537
    3. εκ
    4. ek
    5. Prep
    6. z
    1. 10
    2. 5130
    3. τουτων
    4. toutōn
    5. pd Gen Pl m
    6. tych
    1. 11
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl m
    1. 12
    2. 1417
    3. δυο
    4. duo
    5. a_ Nom
    6. dwóch
    1. 13
    2. 3739
    3. ον
    4. hon
    5. pr Acc Sg m
    6. którego
    1. 14
    2. 1520
    3. ενα
    4. hena
    5. a_ Acc Sg m
    6. jednego
    1. 15
    2. 1586
    3. εξελεξω
    4. ekseleksō
    5. vi Aor Mid 2 Sg
    6. wybrałeś sobie

I pomodlili się tymi słowy1: Ty, Panie, który znasz serca wszystkich, wskaż z tych dwóch jednego, którego wybrałeś2,3


1 w TR i BT występuje lekcja "ειπον" [eipon]; w N/A "ειπαν" [eipan];
2 w TR występuje lekcja "εκ τουτων των δυο ον ενα εξελεξω" [ek toutōn tōn duo hon hena ekseleksō] - z tych dwóch jednego wybrałeś sobie; w BT i N/A "ον εξελεξω εκ τουτων των δυο ενα" [hon ekseleksō ek toutōn tōn duo hena] - z tych dwóch jednego wybrałeś sobie;
3 Możliwe, że jest to nawiązanie do IV Księgi Mojżeszowej 27:16: Niechaj Pan, Bóg duchów wszelkiego ciała, wyznaczy męża, który by przewodził zborowi; I Księgi Samuela 16:7: Ale Pan rzekł do Samuela: Nie patrz na jego wygląd i na jego wysoki wzrost; nie uważam go za godnego, albowiem Bóg nie patrzy na to, na co patrzy człowiek. Człowiek patrzy na to, co jest przed oczyma, ale Pan patrzy na serce; I Księgi Kronik 28:9: A ty, Salomonie, synu mój, znaj Boga, ojca twojego, i służ mu z całego swego serca i z duszy ochotnej, gdyż Pan bada wszystkie serca i przenika wszystkie zamysły. Jeżeli go szukać będziesz, da ci się znaleźć, lecz jeżeli go opuścisz, odrzuci cię na wieki; I Księgi Kronik 29:17: Wiem też, o Boże mój, że Ty badasz serce i masz upodobanie w prawości; toteż szczerym sercem złożyłem w darze to wszystko, teraz zaś widzę, że twój lud, który tutaj się znajduje, z radością i ochotnie tobie składa dary; Psalmu 7:10: Niechże skończy się zło bezbożnych! Utwierdź sprawiedliwego, Który badasz serca i nerki, Boże sprawiedliwy; Księgi Jeremiasza 11:20: Lecz, Panie Zastępów, który sprawiedliwie sądzisz, który badasz nerki i serca, niech ujrzę twoją odpłatę na nich, gdyż tobie poruczyłem moją sprawę; Księgi Jeremiasza 17:10: Ja, Pan, zgłębiam serce, wystawiam na próbę nerki, aby oddać każdemu według jego postępowania, według owocu jego uczynków; Księgi Jeremiasza 20:12: Lecz Ty, o Panie Zastępów, który badasz sprawiedliwego, przenikasz nerki i serce, spraw, bym ujrzał twoją pomstę nad nimi, gdyż tobie powierzyłem moją sprawę. (Biblia Warszawska);

  • 25

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2983
    3. λαβειν
    4. labein
    5. vn 2Aor Act
    6. (By) wziąć
    1. 2
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 3
    2. 2819
    3. κληρον
    4. klēron
    5. n_ Acc Sg m
    6. dziedzictwo
    7. los
    1. 4
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 5
    2. 1248
    3. διακονιας
    4. diakonias
    5. n_ Gen Sg f
    6. posługi
    7. służby
    1. 6
    2. 3778
    3. ταυτης
    4. tautēs
    5. pd Gen Sg f
    6. tej
    1. 7
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 8
    2. 651
    3. αποστολης
    4. apostolēs
    5. n_ Gen Sg f
    6. wysłannictwa
    1. 9
    2. 1537
    3. εξ
    4. eks
    5. Prep
    6. od
    1. 10
    2. 3739
    3. ης
    4. hēs
    5. pr Gen Sg f
    6. którego
    1. 11
    2. 3845
    3. παρεβη
    4. parebē
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. przekroczył
    7. odszedł na bok
    1. 12
    2. 2455
    3. ιουδας
    4. ioudas
    5. n_ Nom Sg m
    6. Judasz
    7. [wielbić]
    1. 13
    2. 4198
    3. πορευθηναι
    4. poreuthēnai
    5. vn Aor pasD
    6. (żeby) pójść
    1. 14
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. ku
    1. 15
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 16
    2. 5117
    3. τοπον
    4. topon
    5. n_ Acc Sg m
    6. miejscu
    1. 17
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 18
    2. 2398
    3. ιδιον
    4. idion
    5. a_ Acc Sg m
    6. własnemu
Przekład dosłowny:

aby wziął los1 w tej posłudze i posłannictwiea, od2 którego odwrócił się Judaszb, aby pójść na swe własne miejsce.

Przekład literacki:

aby wziął los1 w tej posłudze i apostolstwiea, od2 którego odwrócił się Judaszb, aby pójść na swe własne miejsce.


1 w TR i BT występuje lekcja "κληρον" [klēron] - dziedzictwo, los - strong 2819; w N/A "τοπον" [topon] - miejsce - strong 5117;
2 w TR i BT występuje lekcja "εξ" [eks] - strong 1537; w N/A "αφ" [af] - strong 575;

  • 26

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 1325
    3. εδωκαν
    4. edōkan
    5. vi Aor Act 3 Pl
    6. dali
    1. 3
    2. 2819
    3. κληρους
    4. klērous
    5. n_ Acc Pl m
    6. losy
    1. 4
    2. 846
    3. αυτων
    4. autōn
    5. pp Gen Pl m
    6. ich
    1. 5
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 6
    2. 4098
    3. επεσεν
    4. epesen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. padł
    1. 7
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 8
    2. 2819
    3. κληρος
    4. klēros
    5. n_ Nom Sg m
    6. los
    1. 9
    2. 1909
    3. επι
    4. epi
    5. Prep
    6. na
    1. 10
    2. 3159
    3. ματθιαν
    4. matthian
    5. n_ Acc Sg m
    6. Mattiasza
    7. [dar YH]
    1. 11
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 12
    2. 4785
    3. συγκατεψηφισθη
    4. sygkatepsēfisthē
    5. vi Aor Pas 3 Sg
    6. został dołączony
    7. został wspólnie uznany
    1. 13
    2. 3326
    3. μετα
    4. meta
    5. Prep
    6. z
    1. 14
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl m
    1. 15
    2. 1733
    3. ενδεκα
    4. hendeka
    5. a_ Nom
    6. jedenastoma
    1. 16
    2. 652
    3. αποστολων
    4. apostolōn
    5. n_ Gen Pl m
    6. wysłannikami

I dali ich1 losy; a los padł na Mattiasza2a; on też został zaliczony wraz z jedenastoma apostołamib.3


1 w TR i BT występuje lekcja "αυτων" [autōn] - ich; w N/A "αυτοις" [autois] - im;
2 w TR i BT występuje lekcja "ματθιαν" [matthian]; w N/A "μαθθιαν" [maththian];
3 Możliwe, że jest to nawiązanie do III Księgi Mojżeszowej 16:8: Następnie Aaron rzuci losy o te dwa kozły: jeden los dla Pana, a drugi los dla Azazela; Księgi Jozuego 18:10: A Jozue rzucił dla nich losy przed Panem w Sylo, i rozdzielił tam ziemię między synów izraelskich, każdemu jego dział; I Księgi Samuela 14:41: I rzekł Saul do Pana: Boże Izraela! Dlaczego nie dałeś dzisiaj odpowiedzi słudze swemu? Jeżeli grzech ten jest na mnie lub na Jonatanie, moim synu, Panie, Boże Izraela, daj urim, a jeśli grzech ten jest na twoim ludzie izraelskim, daj tummim. I los padł na Jonatana i Saula, a lud wyszedł czysto; I Księgi Kronik 26:13-16: rzucano mianowicie losy dla każdej bramy osobno według rodzin, jednakowo dla małych jak i dla dużych. I tak na bramę wschodnią los przypadł Szelemiaszowi. A gdy dla jego syna Zachariasza, mądrego doradcy, rzucono losy, przypadła mu brama północna. Obedowi Edomczykowi przypadła południowa, a jego synom składnice. Szuppimowi i Hosie zachodnia obok bramy Szalleket, gdzie droga wiedzie w górę, jedna warta obok drugiej; Przypowieści Salomona 16:33: Losem potrząsa się w zanadrzu, lecz jego rozstrzygnięcie zależy od Pana; Księgi Nehemiasza 11:1: Potem osiedlili się naczelnicy ludu w Jeruzalemie, reszta ludności zaś rzucała losy, aby jednego z dziesięciu doprowadzić do osiedlenia się w świętym mieście Jeruzalemie, a dziewięciu pozostałych w innych miejscowościach. (Biblia Warszawska);