Rozdział 17

  • 1

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1353
    3. διοδευσαντες
    4. diodeusantes
    5. vp Aor Act Nom Pl m
    6. Przewędrowawszy
    7. Przyszedłszy
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 4
    2. 295
    3. αμφιπολιν
    4. amfipolin
    5. n_ Acc Sg f
    6. Amfipolis
    7. [jedno i drugie miasto]
    1. 5
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 6
    2. 624
    3. απολλωνιαν
    4. apollōnian
    5. n_ Acc Sg f
    6. Apollonię
    7. [zniszczyć]
    1. 7
    2. 2064
    3. ηλθον
    4. ēlthon
    5. vi 2Aor Act 3 Pl
    6. przyszli
    1. 8
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. do
    1. 9
    2. 2332
    3. θεσσαλονικην
    4. thessalonikēn
    5. n_ Acc Sg f
    6. Tesaloniki
    1. 10
    2. 3699
    3. οπου
    4. hopou
    5. Adv
    6. gdzie
    7. dokąd
    1. 11
    2. 2258
    3. ην
    4. ēn
    5. vi Impf vxx 3 Sg
    6. było
    1. 12
    2. 3588
    3. η
    4. t_ Nom Sg f
    1. 13
    2. 4864
    3. συναγωγη
    4. synagōgē
    5. n_ Nom Sg f
    6. zgromadzenie
    7. synagoga
    1. 14
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl m
    1. 15
    2. 2453
    3. ιουδαιων
    4. ioudaiōn
    5. a_ Gen Pl m
    6. Judejczyków
    7. [wielbić]
Przekład dosłowny:

A gdy przeszlia Amfipolisb i Apolonię1c, przyszlid do Tesalonikie, gdzie było (miejsce) zgromadzeń2f Judejczykówg.

Przekład literacki:

A gdy przeszlia Amfipolisb i Apolonię1c, przybylid do Tesalonikie, gdzie była synagoga2f żydowskag.

  • 2

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2596
    3. κατα
    4. kata
    5. Prep
    6. Według
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Acc Sg n
    1. 4
    2. 1486
    3. ειωθος
    4. eiōthos
    5. vp 2Perf Act Acc Sg n
    6. będącego zwyczajem
    7. które jest przyzwyczajeniem
    1. 5
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg m
    1. 6
    2. 3972
    3. παυλω
    4. paulō
    5. n_ Dat Sg m
    6. Pawła
    7. [mały]
    1. 7
    2. 1525
    3. εισηλθεν
    4. eisēlthen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. wszedł
    1. 8
    2. 4314
    3. προς
    4. pros
    5. Prep
    6. do
    1. 9
    2. 846
    3. αυτους
    4. autous
    5. pp Acc Pl m
    6. nich
    1. 10
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 11
    2. 1909
    3. επι
    4. epi
    5. Prep
    6. przez
    1. 12
    2. 4521
    3. σαββατα
    4. sabbata
    5. n_ Acc Pl n
    6. szabaty
    7. [odpoczynek]
    1. 13
    2. 5140
    3. τρια
    4. tria
    5. a_ Acc Pl n
    6. trzy
    1. 14
    2. 1256
    3. διελεγετο
    4. dielegeto
    5. vi Impf midD/pasD 3 Sg
    6. rozmawiał
    7. wykładał
    1. 15
    2. 846
    3. αυτοις
    4. autois
    5. pp Dat Pl m
    6. (z) nimi
    1. 16
    2. 575
    3. απο
    4. apo
    5. Prep
    6. z
    1. 17
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl f
    1. 18
    2. 1124
    3. γραφων
    4. grafōn
    5. n_ Gen Pl f
    6. Pism
Przekład dosłowny:

Pawełb zaś, zgodnie ze zwyczajema, wszedłc do nich i przez trzy szabatyd wykładał1e im z Pismf,

Przekład literacki:

Pawełb zaś, zgodnie ze zwyczajema, wszedłc do nich i przez trzy szabatyd rozprawiał1e z (powołaniem) na Pismaf,

  • 3

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1272
    3. διανοιγων
    4. dianoigōn
    5. vp Pres Act Nom Sg m
    6. otwierając
    1. 2
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 3
    2. 3908
    3. παρατιθεμενος
    4. paratithemenos
    5. vp Pres Mid Nom Sg m
    6. podając
    1. 4
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. że
    1. 5
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 6
    2. 5547
    3. χριστον
    4. christon
    5. n_ Acc Sg m
    6. Pomazańcowi
    1. 7
    2. 1163
    3. εδει
    4. edei
    5. vi Impf im-Act 3 Sg
    6. trzeba było
    7. należało
    1. 8
    2. 3958
    3. παθειν
    4. pathein
    5. vn 2Aor Act
    6. wycierpieć
    1. 9
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 10
    2. 450
    3. αναστηναι
    4. anastēnai
    5. vn 2Aor Act
    6. powstać
    1. 11
    2. 1537
    3. εκ
    4. ek
    5. Prep
    6. z
    1. 12
    2. 3498
    3. νεκρων
    4. nekrōn
    5. a_ Gen Pl m
    6. martwych
    1. 13
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 14
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. że
    1. 15
    2. 3778
    3. ουτος
    4. houtos
    5. pd Nom Sg m
    6. Ten
    1. 16
    2. 2076
    3. εστιν
    4. estin
    5. vi Pres vxx 3 Sg
    6. jest
    1. 17
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 18
    2. 5547
    3. χριστος
    4. christos
    5. n_ Nom Sg m
    6. Pomazaniec
    1. 19
    2. 2424
    3. ιησους
    4. iēsous
    5. n_ Nom Sg m
    6. Jezus
    7. [JHWH jest zbawieniem]
    1. 20
    2. 3739
    3. ον
    4. hon
    5. pr Acc Sg m
    6. którego
    1. 21
    2. 1473
    3. εγω
    4. egō
    5. pp 1 Nom Sg
    6. ja
    1. 22
    2. 2605
    3. καταγγελλω
    4. katangellō
    5. vi Pres Act 1 Sg
    6. zwiastuję
    7. głoszę
    1. 23
    2. 5213
    3. υμιν
    4. hymin
    5. pp 2 Dat Pl
    6. wam
Przekład dosłowny:

otwierając i podająca, że Pomazaniecb musiałc wycierpiećd i powstaće z martwychf oraz: To jest Pomazaniecb — ten Jezus1g, którego ja wam głoszęh.

Przekład literacki:

wyjaśniając i dowodząca, że Chrystusb musiałc cierpiećd i powstaće z martwychf oraz: To jest Chrystusb — ten Jezus1g, którego ja wam głoszęh.

  • 4

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 5100
    3. τινες
    4. tines
    5. px Nom Pl m
    6. niektórzy
    7. jacyś
    1. 3
    2. 1537
    3. εξ
    4. eks
    5. Prep
    6. z
    1. 4
    2. 846
    3. αυτων
    4. autōn
    5. pp Gen Pl m
    6. nich
    1. 5
    2. 3982
    3. επεισθησαν
    4. epeisthēsan
    5. vi Aor Pas 3 Pl
    6. zostali przekonani
    1. 6
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 7
    2. 4345
    3. προσεκληρωθησαν
    4. proseklērōthēsan
    5. vi Aor Pas 3 Pl
    6. zostali przydzieleni do
    7. zostali przyłączeni do
    1. 8
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg m
    1. 9
    2. 3972
    3. παυλω
    4. paulō
    5. n_ Dat Sg m
    6. Pawła
    7. [mały]
    1. 10
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 11
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg m
    1. 12
    2. 4609
    3. σιλα
    4. sila
    5. n_ Dat Sg m
    6. Sylasa
    7. [leśny]
    1. 13
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl m
    1. 14
    2. 5037
    3. τε
    4. te
    5. Part
    6. zarówno
    7. także
    1. 15
    2. 4576
    3. σεβομενων
    4. sebomenōn
    5. vp Pres midD/pasD Gen Pl m
    6. czczących
    1. 16
    2. 1672
    3. ελληνων
    4. hellēnōn
    5. n_ Gen Pl m
    6. Greków
    1. 17
    2. 4183
    3. πολυ
    4. poly
    5. a_ Nom Sg n
    6. wielkie
    1. 18
    2. 4128
    3. πληθος
    4. plēthos
    5. n_ Nom Sg n
    6. mnóstwo
    1. 19
    2. 1135
    3. γυναικων
    4. gynaikōn
    5. n_ Gen Pl f
    6. kobiet
    1. 20
    2. 5037
    3. τε
    4. te
    5. Part
    6. zarówno
    7. także
    1. 21
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl f
    1. 22
    2. 4413
    3. πρωτων
    4. prōtōn
    5. a_ Gen Pl f
    6. pierwszych
    1. 23
    2. 3756
    3. ουκ
    4. ouk
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 24
    2. 3641
    3. ολιγαι
    4. oligai
    5. a_ Nom Pl f
    6. mało

I niektórzy z nich zostali przekonania i przyłączyli sięb do Pawłac i Sylasad, również wielki tłumg1 spośród pobożnyche Grekówf oraz niemałoj wybitnychi kobieth.

  • 5

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2206
    3. ζηλωσαντες
    4. zēlōsantes
    5. vp Aor Act Nom Pl m
    6. Pozazdrościwszy
    7. Uczestnicząc we wspólnych zawodach
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 3588
    3. οι
    4. hoi
    5. t_ Nom Pl m
    1. 4
    2. 544
    3. απειθουντες
    4. apeithountes
    5. vp Pres Act Nom Pl m
    6. którzy nie okazują posłuszeństwa
    7. którzy nie ulegają
    1. 5
    2. 2453
    3. ιουδαιοι
    4. ioudaioi
    5. a_ Nom Pl m
    6. Judejczycy
    7. [wielbić]
    1. 6
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 7
    2. 4355
    3. προσλαβομενοι
    4. proslabomenoi
    5. vp 2Aor Mid Nom Pl m
    6. dobrawszy
    7. przygarnąwszy
    1. 8
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl m
    6. (z)
    1. 9
    2. 60
    3. αγοραιων
    4. agoraiōn
    5. a_ Gen Pl m
    6. rynkowych
    7. targowych
    1. 10
    2. 5100
    3. τινας
    4. tinas
    5. px Acc Pl m
    6. jakichś
    7. pewnych
    1. 11
    2. 435
    3. ανδρας
    4. andras
    5. n_ Acc Pl m
    6. mężów
    1. 12
    2. 4190
    3. πονηρους
    4. ponērous
    5. a_ Acc Pl m
    6. niegodziwych
    7. złych
    1. 13
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 14
    2. 3792
    3. οχλοποιησαντες
    4. ochlopoiēsantes
    5. vp Aor Act Nom Pl m
    6. uczyniwszy tłum
    7. zgromadziwszy tłum
    1. 15
    2. 2350
    3. εθορυβουν
    4. ethoryboun
    5. vi Impf Act 3 Pl
    6. robili zgiełk
    7. czynili zamęt
    1. 16
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    6. (w)
    1. 17
    2. 4172
    3. πολιν
    4. polin
    5. n_ Acc Sg f
    6. mieście
    1. 18
    2. 2186
    3. επισταντες
    4. epistantes
    5. vp 2Aor Act Nom Pl m
    6. stanąwszy obok
    1. 19
    2. 5037
    3. τε
    4. te
    5. Part
    6. także
    7. zarówno
    1. 20
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    1. 21
    2. 3614
    3. οικια
    4. oikia
    5. n_ Dat Sg f
    6. domu
    1. 22
    2. 2394
    3. ιασονος
    4. iasonos
    5. n_ Gen Sg m
    6. Jazona
    7. [który będzie leczył]
    1. 23
    2. 2212
    3. εζητουν
    4. ezētoun
    5. vi Impf Act 3 Pl
    6. szukali
    1. 24
    2. 846
    3. αυτους
    4. autous
    5. pp Acc Pl m
    6. ich
    1. 25
    2. 71
    3. αγαγειν
    4. agagein
    5. vn 2Aor Act
    6. przyprowadzić
    1. 26
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. do
    1. 27
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 28
    2. 1218
    3. δημον
    4. dēmon
    5. n_ Acc Sg m
    6. ludu
Przekład dosłowny:

Judejczycyc zaś, którzy są nieposłusznib powodowani zazdrościąa, dobrali sobied1 niektórych2 niegodziwychg mężczyzn2f spośród (próżnujących) na rynkue, wywołali zbiegowiskoh, robili zgiełki w mieście, stanąwszy obokj także3 domu Jazonak i szukalik (sposobu), aby przyprowadzić4m ich przed ludn.

Przekład literacki:

Żydzic zaś, którzy byli nieposłusznib powodowani zazdrościąa, dobrali sobied1 niektórych2 niegodziwychg mężczyzn2f spośród próżnujących na rynkue, wywołali zbiegowiskoh, wzburzylii miasto, naszlij także3 dom Jazonak i próbowalil przyprowadzić4m ich przed ludn.

  • 6

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3361
    3. μη
    4. Part Neg
    5. Nie
    1. 2
    2. 2147
    3. ευροντες
    4. heurontes
    5. vp 2Aor Act Nom Pl m
    6. znalazłszy
    1. 3
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 4
    2. 846
    3. αυτους
    4. autous
    5. pp Acc Pl m
    6. ich
    1. 5
    2. 4951
    3. εσυρον
    4. esyron
    5. vi Impf Act 3 Pl
    6. ciągnęli
    1. 6
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 7
    2. 2394
    3. ιασονα
    4. iasona
    5. n_ Acc Sg m
    6. Jazona
    7. [który będzie leczył]
    1. 8
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 9
    2. 5100
    3. τινας
    4. tinas
    5. px Acc Pl m
    6. jakichś
    7. pewnych
    1. 10
    2. 80
    3. αδελφους
    4. adelfous
    5. n_ Acc Pl m
    6. braci
    1. 11
    2. 1909
    3. επι
    4. epi
    5. Prep
    6. przed
    1. 12
    2. 3588
    3. τους
    4. tous
    5. t_ Acc Pl m
    1. 13
    2. 4173
    3. πολιταρχας
    4. politarchas
    5. n_ Acc Pl m
    6. przełożonych miasta
    7. przywódców miasta
    1. 14
    2. 994
    3. βοωντες
    4. boōntes
    5. vp Pres Act Nom Pl m
    6. wołając
    1. 15
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. że
    1. 16
    2. 3588
    3. οι
    4. hoi
    5. t_ Nom Pl m
    1. 17
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 18
    2. 3625
    3. οικουμενην
    4. oikoumenēn
    5. n_ Acc Sg f
    6. świat zamieszkiwany
    1. 19
    2. 387
    3. αναστατωσαντες
    4. anastatōsantes
    5. vp Aor Act Nom Pl m
    6. zburzywszy
    7. uczyniwszy niepokój
    1. 20
    2. 3778
    3. ουτοι
    4. houtoi
    5. pd Nom Pl m
    6. ci
    1. 21
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 22
    2. 1759
    3. ενθαδε
    4. enthade
    5. Adv
    6. tutaj
    1. 23
    2. 3918
    3. παρεισιν
    4. pareisin
    5. vi Pres vxx 3 Pl
    6. są obecni
Przekład dosłowny:

Gdy ich jednak nie znaleźlia, ciągnęlib Jazona1c i niektórych bracid przed przełożonych miastae, wołającf: Ci, którzy wzburzylih cały zamieszkały światg, są obecnii i tutaj,

Przekład literacki:

Gdy ich jednak nie znaleźlia, wleklib Jazona1c i niektórych bracid przed przełożonych miastae, krzyczącf: Ci, którzy wzburzylih cały zamieszkały światg, przybylii i tutaj,

  • 7

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3739
    3. ους
    4. hous
    5. pr Acc Pl m
    6. Tych
    1. 2
    2. 5264
    3. υποδεδεκται
    4. hypodedektai
    5. vi Perf midD/pasD 3 Sg
    6. podjął
    1. 3
    2. 2394
    3. ιασων
    4. iasōn
    5. n_ Nom Sg m
    6. Jazon
    7. [który będzie leczył]
    1. 4
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 5
    2. 3778
    3. ουτοι
    4. houtoi
    5. pd Nom Pl m
    6. ci
    1. 6
    2. 3956
    3. παντες
    4. pantes
    5. a_ Nom Pl m
    6. wszyscy
    1. 7
    2. 561
    3. απεναντι
    4. apenanti
    5. Adv
    6. wbrew
    1. 8
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl n
    1. 9
    2. 1378
    3. δογματων
    4. dogmatōn
    5. n_ Gen Pl n
    6. postawieniom
    7. rozporządzeniom
    1. 10
    2. 2541
    3. καισαρος
    4. kaisaros
    5. n_ Gen Sg m
    6. Cezara
    1. 11
    2. 4238
    3. πραττουσιν
    4. prattousin
    5. vi Pres Act 3 Pl
    6. czynią
    1. 12
    2. 935
    3. βασιλεα
    4. basilea
    5. n_ Acc Sg m
    6. król
    1. 13
    2. 3004
    3. λεγοντες
    4. legontes
    5. vp Pres Act Nom Pl m
    6. mówiąc
    1. 14
    2. 2087
    3. ετερον
    4. heteron
    5. a_ Acc Sg m
    6. inny
    1. 15
    2. 1511
    3. ειναι
    4. einai
    5. vn Pres vxx
    6. być
    1. 16
    2. 2424
    3. ιησουν
    4. iēsoun
    5. n_ Acc Sg m
    6. Jezus
    7. [JHWH jest zbawieniem]
Przekład dosłowny:

a Jazonb ich podjąła; wszyscy oni czynią1e sprzeczność z postanowieniamic cesarzad, mówiąc2, że jest inny3g królf — Jezush.

Przekład literacki:

a Jazonb ich przyjąła; wszyscy oni występują1e przeciwko postanowieniomc cesarzad, głosząc2, że jest inny3g królf — Jezush.

  • 8

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 5015
    3. εταραξαν
    4. etaraksan
    5. vi Aor Act 3 Pl
    6. Poruszyli
    7. Zmącili
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 4
    2. 3793
    3. οχλον
    4. ochlon
    5. n_ Acc Sg m
    6. tłum
    1. 5
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 6
    2. 3588
    3. τους
    4. tous
    5. t_ Acc Pl m
    1. 7
    2. 4173
    3. πολιταρχας
    4. politarchas
    5. n_ Acc Pl m
    6. przełożonych miasta
    7. przywódców miasta
    1. 8
    2. 191
    3. ακουοντας
    4. akouontas
    5. vp Pres Act Acc Pl m
    6. słuchających
    1. 9
    2. 5023
    3. ταυτα
    4. tauta
    5. pd Acc Pl n
    6. tych

Słuchając tego, tłum zaś oraz przełożeni miastab zaniepokoili sięa,

  • 9

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 2983
    3. λαβοντες
    4. labontes
    5. vp 2Aor Act Nom Pl m
    6. wziąwszy
    1. 3
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Acc Sg n
    1. 4
    2. 2425
    3. ικανον
    4. hikanon
    5. a_ Acc Sg n
    6. dość dużo
    7. wystarczająco
    1. 5
    2. 3844
    3. παρα
    4. para
    5. Prep
    6. od
    1. 6
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 7
    2. 2394
    3. ιασονος
    4. iasonos
    5. n_ Gen Sg m
    6. Jazona
    7. [który będzie leczył]
    1. 8
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 9
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl m
    1. 10
    2. 3062
    3. λοιπων
    4. loipōn
    5. a_ Gen Pl m
    6. pozostałych
    1. 11
    2. 630
    3. απελυσαν
    4. apelysan
    5. vi Aor Act 3 Pl
    6. uwolnili
    7. wypuścili
    1. 12
    2. 846
    3. αυτους
    4. autous
    5. pp Acc Pl m
    6. ich
Przekład dosłowny:

lecz po wzięciua dość dużob od Jazonac i pozostałychd, zwolnilie ich.

Przekład literacki:

lecz po wzięciua kaucjib od Jazonac i pozostałychd, zwolnilie ich.

  • 10

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3588
    3. οι
    4. hoi
    5. t_ Nom Pl m
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 80
    3. αδελφοι
    4. adelfoi
    5. n_ Nom Pl m
    6. bracia
    1. 4
    2. 2112
    3. ευθεως
    4. eutheōs
    5. Adv
    6. zaraz
    7. natychmiast
    1. 5
    2. 1223
    3. δια
    4. dia
    5. Prep
    6. przez
    1. 6
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 7
    2. 3571
    3. νυκτος
    4. nyktos
    5. n_ Gen Sg f
    6. noc
    1. 8
    2. 1599
    3. εξεπεμψαν
    4. eksepempsan
    5. vi Aor Act 3 Pl
    6. wysłali
    1. 9
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 10
    2. 5037
    3. τε
    4. te
    5. Part
    6. zarówno
    7. także
    1. 11
    2. 3972
    3. παυλον
    4. paulon
    5. n_ Acc Sg m
    6. Paweł
    7. [mały]
    1. 12
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 13
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 14
    2. 4609
    3. σιλαν
    4. silan
    5. n_ Acc Sg m
    6. Sylas
    7. [leśny]
    1. 15
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. do
    1. 16
    2. 960
    3. βεροιαν
    4. beroian
    5. n_ Acc Sg f
    6. Berei
    1. 17
    2. 3748
    3. οιτινες
    4. hoitines
    5. pr Nom Pl m
    6. którzy
    1. 18
    2. 3854
    3. παραγενομενοι
    4. paragenomenoi
    5. vp 2Aor midD Nom Pl m
    6. przybywszy
    1. 19
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. do
    1. 20
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 21
    2. 4864
    3. συναγωγην
    4. synagōgēn
    5. n_ Acc Sg f
    6. zgromadzenia
    7. synagogi
    1. 22
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl m
    1. 23
    2. 2453
    3. ιουδαιων
    4. ioudaiōn
    5. a_ Gen Pl m
    6. Judejczyków
    7. [wielbić]
    1. 24
    2. 549
    3. απηεσαν
    4. apēesan
    5. vi Impf vxx 3 Pl
    6. odchodzili
Przekład dosłowny:

Braciaa zaś zaraz w nocy1 wysłalib Pawłac i Sylasad do Bereie. Ci natomiast, po przybyciuf tam, chodzili2i do (miejsca) zgromadzeniag Judejczyków2h,

Przekład literacki:

Braciaa zaś zaraz w nocy1 wyprawilib Pawłac i Sylasad do Bereie. Ci natomiast, po zjawieniu sięf tam, chodzili2i do synagogig Żydów2h,

  • 11

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3778
    3. ουτοι
    4. houtoi
    5. pd Nom Pl m
    6. Ci
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 2258
    3. ησαν
    4. ēsan
    5. vi Impf vxx 3 Pl
    6. byli
    1. 4
    2. 2104
    3. ευγενεστεροι
    4. eugenesteroi
    5. a_ Nom Pl m Cmp
    6. szlachetniej urodzeni
    7. lepiej urodzeni
    1. 5
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl m
    6. (od tych)
    1. 6
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 7
    2. 2332
    3. θεσσαλονικη
    4. thessalonikē
    5. n_ Dat Sg f
    6. Tesalonice
    1. 8
    2. 3748
    3. οιτινες
    4. hoitines
    5. pr Nom Pl m
    6. którzy
    1. 9
    2. 1209
    3. εδεξαντο
    4. edeksanto
    5. vi Aor midD 3 Pl
    6. przyjęli
    1. 10
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 11
    2. 3056
    3. λογον
    4. logon
    5. n_ Acc Sg m
    6. Słowo
    1. 12
    2. 3326
    3. μετα
    4. meta
    5. Prep
    6. z
    1. 13
    2. 3956
    3. πασης
    4. pasēs
    5. a_ Gen Sg f
    6. całą
    1. 14
    2. 4288
    3. προθυμιας
    4. prothymias
    5. n_ Gen Sg f
    6. gotowością
    7. ochoczością
    1. 15
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Acc Sg n
    1. 16
    2. 2596
    3. καθ
    4. kath
    5. Prep
    6. co
    1. 17
    2. 2250
    3. ημεραν
    4. hēmeran
    5. n_ Acc Sg f
    6. dzień
    1. 18
    2. 350
    3. ανακρινοντες
    4. anakrinontes
    5. vp Pres Act Nom Pl m
    6. rozsądzając
    1. 19
    2. 3588
    3. τας
    4. tas
    5. t_ Acc Pl f
    1. 20
    2. 1124
    3. γραφας
    4. grafas
    5. n_ Acc Pl f
    6. Pisma
    1. 21
    2. 1487
    3. ει
    4. ei
    5. Cond
    6. czy
    1. 22
    2. 2192
    3. εχοι
    4. echoi
    5. vo Pres Act 3 Sg
    6. oby miało się
    1. 23
    2. 5023
    3. ταυτα
    4. tauta
    5. pd Nom Pl n
    6. te
    1. 24
    2. 3779
    3. ουτως
    4. houtōs
    5. Adv
    6. tak
Przekład dosłowny:

którzy byli szlachetniejszego usposobieniaa od tych w Tesaloniceb; przyjęlic oni Słowod z całą gotowościąe i codziennie1 rozsądzająf Pismag, czy tak się rzeczy mająh.

Przekład literacki:

którzy byli szlachetniejszego usposobieniaa od tych w Tesaloniceb; przyjęlic oni Słowod z całą gotowościąe i codziennie1 badalif Pismag, czy tak się rzeczy mająh.

  • 12

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 4183
    3. πολλοι
    4. polloi
    5. a_ Nom Pl m
    6. Liczni
    7. Wielu
    1. 2
    2. 3303
    3. μεν
    4. men
    5. Part
    6. wprawdzie
    7. prawdziwie
    1. 3
    2. 3767
    3. ουν
    4. oun
    5. Conj
    6. więc
    1. 4
    2. 1537
    3. εξ
    4. eks
    5. Prep
    6. z
    1. 5
    2. 846
    3. αυτων
    4. autōn
    5. pp Gen Pl m
    6. nich
    1. 6
    2. 4100
    3. επιστευσαν
    4. episteusan
    5. vi Aor Act 3 Pl
    6. uwierzyli
    1. 7
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 8
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl f
    1. 9
    2. 1674
    3. ελληνιδων
    4. hellēnidōn
    5. n_ Gen Pl f
    6. Greczynek
    1. 10
    2. 1135
    3. γυναικων
    4. gynaikōn
    5. n_ Gen Pl f
    6. kobiet
    1. 11
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl m
    1. 12
    2. 2158
    3. ευσχημονων
    4. euschēmonōn
    5. a_ Gen Pl m
    6. szanowanych
    7. dostojnych
    1. 13
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 14
    2. 435
    3. ανδρων
    4. andrōn
    5. n_ Gen Pl m
    6. mężów
    1. 15
    2. 3756
    3. ουκ
    4. ouk
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 16
    2. 3641
    3. ολιγοι
    4. oligoi
    5. a_ Nom Pl m
    6. mało

Wielu więc rzeczywiście uwierzyłoa, również niemałof spośród wybitnychd kobietc, Greczynekb, oraz mężczyzne.

  • 13

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 5613
    3. ως
    4. hōs
    5. Adv
    6. Gdy
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 1097
    3. εγνωσαν
    4. egnōsan
    5. vi 2Aor Act 3 Pl
    6. poznali
    1. 4
    2. 3588
    3. οι
    4. hoi
    5. t_ Nom Pl m
    1. 5
    2. 575
    3. απο
    4. apo
    5. Prep
    6. z
    1. 6
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 7
    2. 2332
    3. θεσσαλονικης
    4. thessalonikēs
    5. n_ Gen Sg f
    6. Tesaloniki
    1. 8
    2. 2453
    3. ιουδαιοι
    4. ioudaioi
    5. a_ Nom Pl m
    6. Judejczycy
    7. [wielbić]
    1. 9
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. że
    1. 10
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 11
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 12
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    1. 13
    2. 960
    3. βεροια
    4. beroia
    5. n_ Dat Sg f
    6. Berei
    1. 14
    2. 2605
    3. κατηγγελη
    4. katēngelē
    5. vi 2Aor Pas 3 Sg
    6. zostało zwiastowane
    7. zostało ogłoszone
    1. 15
    2. 5259
    3. υπο
    4. hypo
    5. Prep
    6. przez
    1. 16
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 17
    2. 3972
    3. παυλου
    4. paulou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Pawła
    7. [mały]
    1. 18
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 19
    2. 3056
    3. λογος
    4. logos
    5. n_ Nom Sg m
    6. Słowo
    1. 20
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 21
    2. 2316
    3. θεου
    4. theou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Boga
    1. 22
    2. 2064
    3. ηλθον
    4. ēlthon
    5. vi 2Aor Act 3 Pl
    6. przyszli
    1. 23
    2. 2546
    3. κακει
    4. kakei
    5. Adv Con
    6. i tam
    1. 24
    2. 4531
    3. σαλευοντες
    4. saleuontes
    5. vp Pres Act Nom Pl m
    6. potrząsając
    7. poruszając
    1. 25
    2. 3588
    3. τους
    4. tous
    5. t_ Acc Pl m
    1. 26
    2. 3793
    3. οχλους
    4. ochlous
    5. n_ Acc Pl m
    6. tłumy
Przekład dosłowny:

A gdy Judejczyyc z Tesalonikib poznalia, że i w Bereid było przez Pawłaf ogłoszonee Słowog Boże, przyszlih tam, poruszająci 1 tłumy.

Przekład literacki:

A gdy Żydzic z Tesalonikib dowiedzieli sięa, że i w Bereid było przez Pawłaf głoszonee Słowog Boże, udali sięh tam, poruszająci 1 tłumy.

  • 14

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2112
    3. ευθεως
    4. eutheōs
    5. Adv
    6. zaraz
    7. natychmiast
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 5119
    3. τοτε
    4. tote
    5. Adv
    6. wtedy
    1. 4
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 5
    2. 3972
    3. παυλον
    4. paulon
    5. n_ Acc Sg m
    6. Pawła
    7. [mały]
    1. 6
    2. 1821
    3. εξαπεστειλαν
    4. eksapesteilan
    5. vi Aor Act 3 Pl
    6. posłali
    1. 7
    2. 3588
    3. οι
    4. hoi
    5. t_ Nom Pl m
    1. 8
    2. 80
    3. αδελφοι
    4. adelfoi
    5. n_ Nom Pl m
    6. bracia
    1. 9
    2. 4198
    3. πορευεσθαι
    4. poreuesthai
    5. vn Pres midD/pasD
    6. iść
    1. 10
    2. 5613
    3. ως
    4. hōs
    5. Adv
    6. jak
    1. 11
    2. 1909
    3. επι
    4. epi
    5. Prep
    6. do
    1. 12
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 13
    2. 2281
    3. θαλασσαν
    4. thalassan
    5. n_ Acc Sg f
    6. morza
    1. 14
    2. 5278
    3. υπεμενον
    4. hypemenon
    5. vi Impf Act 3 Pl
    6. pozostawali
    1. 15
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 16
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 17
    2. 5037
    3. τε
    4. te
    5. Part
    6. zarówno
    7. także
    1. 18
    2. 4609
    3. σιλας
    4. silas
    5. n_ Nom Sg m
    6. Sylas
    7. [leśny]
    1. 19
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 20
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 21
    2. 5095
    3. τιμοθεος
    4. timotheos
    5. n_ Nom Sg m
    6. Tymoteusz
    7. [czczący Boga]
    1. 22
    2. 1563
    3. εκει
    4. ekei
    5. Adv
    6. tam
Przekład dosłowny:

Wtedy braciac natychmiast posłalib Pawłaa, aby szedłd w okolice1 morzae4, Sylasg zaś3 i Tymoteuszh tam pozostawali2f.

Przekład literacki:

Wtedy braciac natychmiast wyprawilib Pawłaa, aby poszedłd w okolice1 morzae4, Sylasg zaś3 i Tymoteuszh tam pozostali2f.


4 ok. 35 km;

  • 15

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3588
    3. οι
    4. hoi
    5. t_ Nom Pl m
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 2525
    3. καθιστωντες
    4. kathistōntes
    5. vp Pres Act Nom Pl m
    6. sprowadzający
    1. 4
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 5
    2. 3972
    3. παυλον
    4. paulon
    5. n_ Acc Sg m
    6. Pawła
    7. [mały]
    1. 6
    2. 71
    3. ηγαγον
    4. ēgagon
    5. vi 2Aor Act 3 Pl
    6. poprowadzili
    1. 7
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. go
    1. 8
    2. 2193
    3. εως
    4. heōs
    5. Conj
    6. aż do
    1. 9
    2. 116
    3. αθηνων
    4. athēnōn
    5. n_ Gen Pl f
    6. Aten
    1. 10
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 11
    2. 2983
    3. λαβοντες
    4. labontes
    5. vp 2Aor Act Nom Pl m
    6. wziąwszy
    1. 12
    2. 1785
    3. εντολην
    4. entolēn
    5. n_ Acc Sg f
    6. przykazanie
    1. 13
    2. 4314
    3. προς
    4. pros
    5. Prep
    6. do
    1. 14
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 15
    2. 4609
    3. σιλαν
    4. silan
    5. n_ Acc Sg m
    6. Sylasa
    7. [leśny]
    1. 16
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 17
    2. 5095
    3. τιμοθεον
    4. timotheon
    5. n_ Acc Sg m
    6. Tymoteusza
    7. [czczący Boga]
    1. 18
    2. 2443
    3. ινα
    4. hina
    5. Conj
    6. aby
    1. 19
    2. 5613
    3. ως
    4. hōs
    5. Adv
    6. jak
    1. 20
    2. 5033
    3. ταχιστα
    4. tachista
    5. Adv Sup
    6. najszybciej
    1. 21
    2. 2064
    3. ελθωσιν
    4. elthōsin
    5. vs 2Aor Act 3 Pl
    6. przyszliby
    1. 22
    2. 4314
    3. προς
    4. pros
    5. Prep
    6. do
    1. 23
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. niego
    1. 24
    2. 1826
    3. εξηεσαν
    4. eksēesan
    5. vi Impf vxx 3 Pl
    6. wychodzili
Przekład dosłowny:

Ci z kolei, którzy sprwadzali1a Pawłab, zaprowadzilic go2 aż do Aten3d i wzięlie polecenief dla Sylasag i Tymoteusza4h, aby czym prędzej przyszlii do niego, i odeszlij.

Przekład literacki:

Ci z kolei, którzy towarzyszyli1a Pawłowib zaprowadzilic go2 aż do Aten3d i wzięlie polecenief dla Sylasag i Tymoteusza4h, aby czym prędzej przyszlii do niego, i odeszlij.


3 z Berei do Aten było ok. 550 km;

  • 16

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. W
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 3588
    3. ταις
    4. tais
    5. t_ Dat Pl f
    1. 4
    2. 116
    3. αθηναις
    4. athēnais
    5. n_ Dat Pl f
    6. Atenach
    1. 5
    2. 1551
    3. εκδεχομενου
    4. ekdechomenou
    5. vp Pres midD/pasD Gen Sg m
    6. oczekując
    1. 6
    2. 846
    3. αυτους
    4. autous
    5. pp Acc Pl m
    6. ich
    1. 7
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 8
    2. 3972
    3. παυλου
    4. paulou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Paweł
    7. [mały]
    1. 9
    2. 3947
    3. παρωξυνετο
    4. parōksyneto
    5. vi Impf Pas 3 Sg
    6. został drażniony
    7. był ostry
    1. 10
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Nom Sg n
    1. 11
    2. 4151
    3. πνευμα
    4. pneuma
    5. n_ Nom Sg n
    6. duch
    1. 12
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. jego
    1. 13
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 14
    2. 846
    3. αυτω
    4. autō
    5. pp Dat Sg m
    6. nim
    1. 15
    2. 2334
    3. θεωρουντι
    4. theōrounti
    5. vp Pres Act Dat Sg m
    6. oglądając
    7. obserwując
    1. 16
    2. 2712
    3. κατειδωλον
    4. kateidōlon
    5. a_ Acc Sg f
    6. pełnych wizerunków
    7. pełnych bożków
    1. 17
    2. 5607
    3. ουσαν
    4. ousan
    5. vp Pres vxx Acc Sg f
    6. będące
    1. 18
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 19
    2. 4172
    3. πολιν
    4. polin
    5. n_ Acc Sg f
    6. miasto
Przekład dosłowny:

Czekającb na nich w Atenacha, Pawełc burzył sięd w swoim duchue na widok1f miasta, które jest pełne bożkówg.

Przekład literacki:

Czekającb na nich w Atenacha, Pawełc burzył sięd w swoim duchue na widok1f miasta oddanego bałwochwalstwug.

  • 17

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1256
    3. διελεγετο
    4. dielegeto
    5. vi Impf midD/pasD 3 Sg
    6. Rozmawiał
    7. Wykładał
    1. 2
    2. 3303
    3. μεν
    4. men
    5. Part
    6. wprawdzie
    7. prawdziwie
    1. 3
    2. 3767
    3. ουν
    4. oun
    5. Conj
    6. więc
    1. 4
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 5
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    1. 6
    2. 4864
    3. συναγωγη
    4. synagōgē
    5. n_ Dat Sg f
    6. zgromadzeniu
    7. synagodze
    1. 7
    2. 3588
    3. τοις
    4. tois
    5. t_ Dat Pl m
    1. 8
    2. 2453
    3. ιουδαιοις
    4. ioudaiois
    5. a_ Dat Pl m
    6. Judejczyków
    7. [wielbić]
    1. 9
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 10
    2. 3588
    3. τοις
    4. tois
    5. t_ Dat Pl m
    1. 11
    2. 4576
    3. σεβομενοις
    4. sebomenois
    5. vp Pres midD/pasD Dat Pl m
    6. czczących
    1. 12
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 13
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. na
    1. 14
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    1. 15
    2. 58
    3. αγορα
    4. agora
    5. n_ Dat Sg f
    6. rynku
    1. 16
    2. 2596
    3. κατα
    4. kata
    5. Prep
    6. co
    1. 17
    2. 3956
    3. πασαν
    4. pasan
    5. a_ Acc Sg f
    6. każdy
    1. 18
    2. 2250
    3. ημεραν
    4. hēmeran
    5. n_ Acc Sg f
    6. dzień
    1. 19
    2. 4314
    3. προς
    4. pros
    5. Prep
    6. do
    1. 20
    2. 3588
    3. τους
    4. tous
    5. t_ Acc Pl m
    6. (tych)
    1. 21
    2. 3909
    3. παρατυγχανοντας
    4. paratygchanontas
    5. vp Pres Act Acc Pl m
    6. których przypadkiem spotyka
    7. nadarzających się
Przekład dosłowny:

Rozprawiała wprawdzie więc w (miejscu) zgromadzeniab z Judejczykamic i z pobożnymid, a na rynkue każdego dnia z tymi, których przypadkiem spotykaf.

Przekład literacki:

Rozprawiała więc w synagodzeb z Żydamic i z pobożnymid, a na rynkue każdego dnia z tymi, którzy się tam akurat znaleźlif.

  • 18

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 5100
    3. τινες
    4. tines
    5. px Nom Pl m
    6. Niektórzy
    7. Jacyś
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl m
    6. (z)
    1. 4
    2. 1946
    3. επικουρειων
    4. epikoureiōn
    5. n_ Gen Pl m
    6. epikurejskich
    7. [pomoc]
    1. 5
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 6
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl m
    1. 7
    2. 4770
    3. στωικων
    4. stōikōn
    5. a_ Gen Pl m
    6. stoickich
    7. [portyk]
    1. 8
    2. 5386
    3. φιλοσοφων
    4. filosofōn
    5. n_ Gen Pl m
    6. filozofów
    7. [umiłowanie mądrości]
    1. 9
    2. 4820
    3. συνεβαλλον
    4. syneballon
    5. vi Impf Act 3 Pl
    6. stykali się z
    7. zderzali się z
    1. 10
    2. 846
    3. αυτω
    4. autō
    5. pp Dat Sg m
    6. nim
    1. 11
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 12
    2. 5100
    3. τινες
    4. tines
    5. px Nom Pl m
    6. niektórzy
    7. jacyś
    1. 13
    2. 3004
    3. ελεγον
    4. elegon
    5. vi Impf Act 3 Pl
    6. mówili
    1. 14
    2. 5101
    3. τι
    4. ti
    5. pi Acc Sg n
    6. co-
    1. 15
    2. 302
    3. αν
    4. an
    5. Part
    6. kolwiek
    1. 16
    2. 2309
    3. θελοι
    4. theloi
    5. vo Pres Act 3 Sg
    6. oby chce
    1. 17
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 18
    2. 4691
    3. σπερμολογος
    4. spermologos
    5. a_ Nom Sg m
    6. gaduła
    7. zbieracz nasion
    1. 19
    2. 3778
    3. ουτος
    4. houtos
    5. pd Nom Sg m
    6. ten
    1. 20
    2. 3004
    3. λεγειν
    4. legein
    5. vn Pres Act
    6. mówić
    1. 21
    2. 3588
    3. οι
    4. hoi
    5. t_ Nom Pl m
    6. (ci)
    1. 22
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 23
    2. 3581
    3. ξενων
    4. ksenōn
    5. a_ Gen Pl n
    6. obcych
    7. cudzoziemskich
    1. 24
    2. 1140
    3. δαιμονιων
    4. daimoniōn
    5. n_ Gen Pl n
    6. demonów
    1. 25
    2. 1380
    3. δοκει
    4. dokei
    5. vi Pres Act 3 Sg
    6. zdaje się
    1. 26
    2. 2604
    3. καταγγελευς
    4. katangeleus
    5. n_ Nom Sg m
    6. głosiciel
    7. zwiastun
    1. 27
    2. 1511
    3. ειναι
    4. einai
    5. vn Pres vxx
    6. być
    1. 28
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. gdyż
    1. 29
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    6. (o)
    1. 30
    2. 2424
    3. ιησουν
    4. iēsoun
    5. n_ Acc Sg m
    6. Jezusie
    7. [JHWH jest zbawieniem]
    1. 31
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 32
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 33
    2. 386
    3. αναστασιν
    4. anastasin
    5. n_ Acc Sg f
    6. powstaniu
    7. wzbudzeniu
    1. 34
    2. 846
    3. αυτοις
    4. autois
    5. pp Dat Pl m
    6. im
    1. 35
    2. 2097
    3. ευηγγελιζετο
    4. euēngelizeto
    5. vi Impf Mid 3 Sg
    6. głosił dobrą nowinę
Przekład dosłowny:

Niektórzy zaś 1 z filozofówc epikurejskicha i stoickich2b zderzali sięd z nim. I jedni mówili: Cóż oby to chciałe nam mówić ten zbieracz nasionf? Drudzy zaś: Zdaje sięi, że jest głosicielemj obcychg demonówh. Gdyż głosiłm im3 dobrą nowinęm o Jezusak i powstaniul.

Przekład literacki:

Niektórzy zaś 1 z filozofówc epikurejskicha i stoickich2b ścierali sięd z nim. I jedni mówili: Cóż to chcee nam powiedzieć ten nowinkarzf? Drudzy zaś: Zdaje sięi, że jest głosicielemj obcychg bóstwh. Głosiłm im3 bowiem dobrą nowinęm o Jezusiek i zmartwychwstaniul.

  • 19

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1949
    3. επιλαβομενοι
    4. epilabomenoi
    5. vp 2Aor midD Nom Pl m
    6. Chwyciwszy
    1. 2
    2. 5037
    3. τε
    4. te
    5. Part
    6. zarówno
    7. także
    1. 3
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. go
    1. 4
    2. 1909
    3. επι
    4. epi
    5. Prep
    6. na
    1. 5
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 6
    2. 697
    3. αρειον
    4. areion
    5. n_ Acc Sg m
    6. Aresowe
    1. 7
    2. 697
    3. παγον
    4. pagon
    5. n_ Acc Sg m
    6. Wzgórze
    7. Skałę
    1. 8
    2. 71
    3. ηγαγον
    4. ēgagon
    5. vi 2Aor Act 3 Pl
    6. przyprowadzili
    1. 9
    2. 3004
    3. λεγοντες
    4. legontes
    5. vp Pres Act Nom Pl m
    6. mówiąc
    1. 10
    2. 1410
    3. δυναμεθα
    4. dynametha
    5. vi Pres midD/pasD 1 Pl
    6. możemy
    1. 11
    2. 1097
    3. γνωναι
    4. gnōnai
    5. vn 2Aor Act
    6. poznać
    1. 12
    2. 5101
    3. τις
    4. tis
    5. pi Nom Sg m
    6. jaka
    1. 13
    2. 3588
    3. η
    4. t_ Nom Sg f
    1. 14
    2. 2537
    3. καινη
    4. kainē
    5. a_ Nom Sg f
    6. nowa
    1. 15
    2. 3778
    3. αυτη
    4. hautē
    5. pd Nom Sg f
    6. ta
    1. 16
    2. 3588
    3. η
    4. t_ Nom Sg f
    1. 17
    2. 5259
    3. υπο
    4. hypo
    5. Prep
    6. przez
    1. 18
    2. 4675
    3. σου
    4. sou
    5. pp 2 Gen Sg
    6. ciebie
    1. 19
    2. 2980
    3. λαλουμενη
    4. laloumenē
    5. vp Pres Pas Nom Sg f
    6. która jest mówiona
    1. 20
    2. 1322
    3. διδαχη
    4. didachē
    5. n_ Nom Sg f
    6. nauka
    7. nauczanie
Przekład dosłowny:

Chwycilia go także i zaprowadzilic na Areopagb, mówiąc: Czy możemyd poznaće, co to za nowaf naukah, która jest przez ciebie mówionag?

Przekład literacki:

Zabralia go także i zaprowadzilic na Areopagb, mówiąc: Czy możemyd dowiedzieć sięe, co to za nowaf naukah, która jest przez ciebie głoszonag?

  • 20

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3579
    3. ξενιζοντα
    4. ksenizonta
    5. vp Pres Act Acc Pl n
    6. Będąc cudzoziemcem
    7. Będąc w gościnie
    1. 2
    2. 1063
    3. γαρ
    4. gar
    5. Conj
    6. bowiem
    1. 3
    2. 5100
    3. τινα
    4. tina
    5. px Acc Pl n
    6. jakieś
    1. 4
    2. 1533
    3. εισφερεις
    4. eisfereis
    5. vi Pres Act 2 Sg
    6. wprowadzasz
    7. wnosisz
    1. 5
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. do
    1. 6
    2. 3588
    3. τας
    4. tas
    5. t_ Acc Pl f
    1. 7
    2. 189
    3. ακοας
    4. akoas
    5. n_ Acc Pl f
    6. uszów
    1. 8
    2. 2257
    3. ημων
    4. hēmōn
    5. pp 1 Gen Pl
    6. naszych
    1. 9
    2. 1014
    3. βουλομεθα
    4. boulometha
    5. vi Pres midD/pasD 1 Pl
    6. chcemy
    1. 10
    2. 3767
    3. ουν
    4. oun
    5. Conj
    6. więc
    1. 11
    2. 1097
    3. γνωναι
    4. gnōnai
    5. vn 2Aor Act
    6. poznać
    1. 12
    2. 5101
    3. τι
    4. ti
    5. pi Acc Sg n
    6. czym-
    1. 13
    2. 302
    3. αν
    4. an
    5. Part
    6. kolwiek
    1. 14
    2. 2309
    3. θελοι
    4. theloi
    5. vo Pres Act 3 Sg
    6. oby chce
    1. 15
    2. 5023
    3. ταυτα
    4. tauta
    5. pd Nom Pl n
    6. te
    1. 16
    2. 1511
    3. ειναι
    4. einai
    5. vn Pres vxx
    6. być
Przekład dosłowny:

Bo będąc cudzoziemcema jakieś nowe rzeczy wnosiszb nam do uszu; dlatego chcemyd poznaće, czym oby chcef1 to być.

Przekład literacki:

Bo będąc cudzoziemcema jakieś nowe rzeczy słyszymyb; dlatego chcemyd wiedzieće, o co właściwie1 chodzif.

  • 21

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 117
    3. αθηναιοι
    4. athēnaioi
    5. a_ Nom Pl m
    6. Ateńczycy
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 3956
    3. παντες
    4. pantes
    5. a_ Nom Pl m
    6. wszyscy
    1. 4
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 5
    2. 3588
    3. οι
    4. hoi
    5. t_ Nom Pl m
    1. 6
    2. 1927
    3. επιδημουντες
    4. epidēmountes
    5. vp Pres Act Nom Pl m
    6. przebywający w kraju
    1. 7
    2. 3581
    3. ξενοι
    4. ksenoi
    5. a_ Nom Pl m
    6. obcy
    7. cudzoziemcy
    1. 8
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. na
    1. 9
    2. 3762
    3. ουδεν
    4. ouden
    5. a_ Acc Sg n
    6. nic
    1. 10
    2. 2087
    3. ετερον
    4. heteron
    5. a_ Acc Sg n
    6. innego
    1. 11
    2. 2119
    3. ευκαιρουν
    4. eukairoun
    5. vi Impf Act 3 Pl
    6. mieli dogodną porę
    7. mieli okazję
    1. 12
    2. 2228
    3. η
    4. ē
    5. Part
    6. niż
    1. 13
    2. 3004
    3. λεγειν
    4. legein
    5. vn Pres Act
    6. mówić
    1. 14
    2. 5100
    3. τι
    4. ti
    5. px Acc Sg n
    6. coś
    1. 15
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 16
    2. 191
    3. ακουειν
    4. akouein
    5. vn Pres Act
    6. słuchać
    1. 17
    2. 2537
    3. καινοτερον
    4. kainoteron
    5. a_ Acc Sg n
    6. coraz nowszego
    7. świeższego
Przekład dosłowny:

A wszyscy Ateńczycya przebywający w tym krajub cudzoziemcyc na nic innegod nie mieli tyle czasu1e, co na mówienie i2 słuchanie 3 czegoś coraz nowszegof.

Przekład literacki:

A wszyscy Ateńczycya mieszkającym tamb cudzoziemcyc na nic innegod nie mieli tyle czasu1e, co na opowiadanie i2 słuchanie 3 nowinekf.

  • 22

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2476
    3. σταθεις
    4. statheis
    5. vp Aor Pas Nom Sg m
    6. Zostawszy postawionym
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 4
    2. 3972
    3. παυλος
    4. paulos
    5. n_ Nom Sg m
    6. Paweł
    7. [mały]
    1. 5
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. na
    1. 6
    2. 3319
    3. μεσω
    4. mesō
    5. a_ Dat Sg n
    6. środku
    1. 7
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 8
    2. 697
    3. αρειου
    4. areiou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Aresa
    1. 9
    2. 697
    3. παγου
    4. pagou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Wzgórzu
    7. Skale
    1. 10
    2. 5346
    3. εφη
    4. efē
    5. vi Impf vxx 3 Sg
    6. powiedział
    1. 11
    2. 435
    3. ανδρες
    4. andres
    5. n_ Voc Pl m
    6. mężowie
    1. 12
    2. 117
    3. αθηναιοι
    4. athēnaioi
    5. a_ Voc Pl m
    6. Ateńczycy
    1. 13
    2. 2596
    3. κατα
    4. kata
    5. Prep
    6. na
    1. 14
    2. 3956
    3. παντα
    4. panta
    5. a_ Acc Pl n
    6. każdym
    1. 15
    2. 5613
    3. ως
    4. hōs
    5. Adv
    6. jako
    1. 16
    2. 1174
    3. δεισιδαιμονεστερους
    4. deisidaimonesterous
    5. a_ Acc Pl m Cmp
    6. nader religijnych
    7. nader bogobojnych
    1. 17
    2. 5209
    3. υμας
    4. hymas
    5. pp 2 Acc Pl
    6. was
    1. 18
    2. 2334
    3. θεωρω
    4. theōrō
    5. vi Pres Act 1 Sg
    6. widzę
    7. oglądam
Przekład dosłowny:

Paweł1b zaś stanął na środkua Areopaguc i powiedziałd: Mężowiee ateńscyf! Widzęh was jako ze wszech miar lękających się bóstwg.

Przekład literacki:

A Paweł1b stanął na środkua Areopaguc i powiedziałd: Mężowiee ateńscyf! Postrzegamh was jako religijnychg we wszystkim.

  • 23

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1330
    3. διερχομενος
    4. dierchomenos
    5. vp Pres midD/pasD Nom Sg m
    6. Przechodząc
    1. 2
    2. 1063
    3. γαρ
    4. gar
    5. Conj
    6. bowiem
    1. 3
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 4
    2. 333
    3. αναθεωρων
    4. anatheōrōn
    5. vp Pres Act Nom Sg m
    6. rozpatrując
    7. przyglądając się
    1. 5
    2. 3588
    3. τα
    4. ta
    5. t_ Acc Pl n
    1. 6
    2. 4574
    3. σεβασματα
    4. sebasmata
    5. n_ Acc Pl n
    6. przedmiotom kultu
    7. przedmiotom czci
    1. 7
    2. 5216
    3. υμων
    4. hymōn
    5. pp 2 Gen Pl
    6. waszym
    1. 8
    2. 2147
    3. ευρον
    4. heuron
    5. vi 2Aor Act 1 Sg
    6. znalazłem
    1. 9
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 10
    2. 1041
    3. βωμον
    4. bōmon
    5. n_ Acc Sg m
    6. ołtarz
    1. 11
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 12
    2. 3739
    3. ω
    4. pr Dat Sg m
    5. którym
    1. 13
    2. 1924
    3. επεγεγραπτο
    4. epegegrapto
    5. vi Plup Pas 3 Sg
    6. zostało napisane
    1. 14
    2. 57
    3. αγνωστω
    4. agnōstō
    5. a_ Dat Sg m
    6. nieznanemu
    7. niepoznanemu
    1. 15
    2. 2316
    3. θεω
    4. theō
    5. n_ Dat Sg m
    6. Bogu
    1. 16
    2. 3739
    3. ον
    4. hon
    5. pr Acc Sg m
    6. co
    1. 17
    2. 3767
    3. ουν
    4. oun
    5. Conj
    6. więc
    1. 18
    2. 50
    3. αγνοουντες
    4. agnoountes
    5. vp Pres Act Nom Pl m
    6. nie rozumiejąc
    7. nie wiedząc
    1. 19
    2. 2151
    3. ευσεβειτε
    4. eusebeite
    5. vi Pres Act 2 Pl
    6. szanujecie
    7. pobożnie czcicie
    1. 20
    2. 5126
    3. τουτον
    4. touton
    5. pd Acc Sg m
    6. to
    1. 21
    2. 1473
    3. εγω
    4. egō
    5. pp 1 Nom Sg
    6. ja
    1. 22
    2. 2605
    3. καταγγελλω
    4. katangellō
    5. vi Pres Act 1 Sg
    6. zwiastuję
    7. głoszę
    1. 23
    2. 5213
    3. υμιν
    4. hymin
    5. pp 2 Dat Pl
    6. wam

Przechodząca bowiem i przyglądając sięb waszym świętościomc, znalazłemd też ołtarze, na którym napisanof: Nieznanemug Bogu1. Co2 zatem czciciei, nie znająchto3 ja wam głoszęj.


1 ołtarz postawiony przez Epimenidesa z Krety ok. 596 p.n.e.; został wezwany do Aten nawiedzonych wówczas przez zarazę, celem przebłagania bogów; Epimenides był greckim kapłanem, wieszczem, poetą i filozofem, uchodzący w Atenach za cudotwórcę, żył na przełomie VII i VI wieku p.n.e., ostatni z „siedmiu mędrców”. Pochodzić miał z Fajstos;

  • 24

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 2
    2. 2316
    3. θεος
    4. theos
    5. n_ Nom Sg m
    6. Bóg
    1. 3
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 4
    2. 4160
    3. ποιησας
    4. poiēsas
    5. vp Aor Act Nom Sg m
    6. który uczynił
    1. 5
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 6
    2. 2889
    3. κοσμον
    4. kosmon
    5. n_ Acc Sg m
    6. świat
    1. 7
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 8
    2. 3956
    3. παντα
    4. panta
    5. a_ Acc Pl n
    6. wszystkie
    1. 9
    2. 3588
    3. τα
    4. ta
    5. t_ Acc Pl n
    1. 10
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 11
    2. 846
    3. αυτω
    4. autō
    5. pp Dat Sg m
    6. nim
    1. 12
    2. 3778
    3. ουτος
    4. houtos
    5. pd Nom Sg m
    6. Ten
    1. 13
    2. 3772
    3. ουρανου
    4. ouranou
    5. n_ Gen Sg m
    6. nieba
    1. 14
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 15
    2. 1093
    3. γης
    4. gēs
    5. n_ Gen Sg f
    6. ziemi
    1. 16
    2. 2962
    3. κυριος
    4. kyrios
    5. n_ Nom Sg m
    6. Pan
    1. 17
    2. 5225
    3. υπαρχων
    4. hyparchōn
    5. vp Pres Act Nom Sg m
    6. będąc
    1. 18
    2. 3756
    3. ουκ
    4. ouk
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 19
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 20
    2. 5499
    3. χειροποιητοις
    4. cheiropoiētois
    5. a_ Dat Pl m
    6. ręką uczynionych
    1. 21
    2. 3485
    3. ναοις
    4. naois
    5. n_ Dat Pl m
    6. świątyniach
    7. przybytkach
    1. 22
    2. 2730
    3. κατοικει
    4. katoikei
    5. vi Pres Act 3 Sg
    6. zamieszkuje

Bóg, który stworzyła światb i wszystko, co na nim, On, który jestf Paneme1 niebac i ziemid, nie mieszkai w przybytkachh zbudowanych rękąg

  • 25

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3761
    3. ουδε
    4. oude
    5. Adv
    6. ani
    1. 2
    2. 5259
    3. υπο
    4. hypo
    5. Prep
    6. przez
    1. 3
    2. 5495
    3. χειρων
    4. cheirōn
    5. n_ Gen Pl f
    6. ręce
    1. 4
    2. 444
    3. ανθρωπων
    4. anthrōpōn
    5. n_ Gen Pl m
    6. ludzkie
    1. 5
    2. 2323
    3. θεραπευεται
    4. therapeuetai
    5. vi Pres Pas 3 Sg
    6. jest obsługiwany
    1. 6
    2. 4326
    3. προσδεομενος
    4. prosdeomenos
    5. vp Pres midD/pasD Nom Sg m
    6. (jako) dodatkowo potrzebujący
    7. (jako) chcący więcej
    1. 7
    2. 5100
    3. τινος
    4. tinos
    5. px Gen Sg n
    6. czegoś
    1. 8
    2. 846
    3. αυτος
    4. autos
    5. pp Nom Sg m
    6. sam
    1. 9
    2. 1325
    3. διδους
    4. didous
    5. vp Pres Act Nom Sg m
    6. dając
    1. 10
    2. 3956
    3. πασιν
    4. pasin
    5. a_ Dat Pl n
    6. wszystkim
    1. 11
    2. 2222
    3. ζωην
    4. zōēn
    5. n_ Acc Sg f
    6. życie
    1. 12
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 13
    2. 4157
    3. πνοην
    4. pnoēn
    5. n_ Acc Sg f
    6. dech
    1. 14
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 15
    2. 3588
    3. τα
    4. ta
    5. t_ Acc Pl n
    1. 16
    2. 3956
    3. παντα
    4. panta
    5. a_ Acc Pl n
    6. wszystkie

ani też nie służya Mu się rękami ludzkimi1, jak gdyby czegoś potrzebowałb, gdyż sam dajec wszystkim życie i tchnienied, i2 wszystko3.

  • 26

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 4160
    3. εποιησεν
    4. epoiēsen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. Uczynił
    1. 2
    2. 5037
    3. τε
    4. te
    5. Part
    6. zarówno
    7. także
    1. 3
    2. 1537
    3. εξ
    4. eks
    5. Prep
    6. z
    1. 4
    2. 1520
    3. ενος
    4. henos
    5. a_ Gen Sg n
    6. jednej
    1. 5
    2. 129
    3. αιματος
    4. haimatos
    5. n_ Gen Sg n
    6. krwi
    1. 6
    2. 3956
    3. παν
    4. pan
    5. a_ Acc Sg n
    6. każdy
    1. 7
    2. 1484
    3. εθνος
    4. ethnos
    5. n_ Acc Sg n
    6. naród
    1. 8
    2. 444
    3. ανθρωπων
    4. anthrōpōn
    5. n_ Gen Pl m
    6. ludzi
    1. 9
    2. 2730
    3. κατοικειν
    4. katoikein
    5. vn Pres Act
    6. zamieszkiwać
    1. 10
    2. 1909
    3. επι
    4. epi
    5. Prep
    6. na
    1. 11
    2. 3956
    3. παν
    4. pan
    5. a_ Acc Sg n
    6. całym
    1. 12
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Acc Sg n
    1. 13
    2. 4383
    3. προσωπον
    4. prosōpon
    5. n_ Acc Sg n
    6. obliczu
    1. 14
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 15
    2. 1093
    3. γης
    4. gēs
    5. n_ Gen Sg f
    6. ziemi
    1. 16
    2. 3724
    3. ορισας
    4. horisas
    5. vp Aor Act Nom Sg m
    6. ustanowiwszy
    7. ustaliwszy
    1. 17
    2. 4384
    3. προτεταγμενους
    4. protetagmenous
    5. vp Perf Pas Acc Pl m
    6. które są wyznaczone
    1. 18
    2. 2540
    3. καιρους
    4. kairous
    5. n_ Acc Pl m
    6. pory
    1. 19
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 20
    2. 3588
    3. τας
    4. tas
    5. t_ Acc Pl f
    1. 21
    2. 3734
    3. οροθεσιας
    4. horothesias
    5. n_ Acc Pl f
    6. wyznaczone granice
    7. ustanowione granice
    1. 22
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 23
    2. 2733
    3. κατοικιας
    4. katoikias
    5. n_ Gen Sg f
    6. zamieszkiwania
    1. 24
    2. 846
    3. αυτων
    4. autōn
    5. pp Gen Pl m
    6. ich

Z jednej krwi1 uczyniła też każdy naródb ludzki, aby mieszkałyc na całym2 obliczu3d ziemie, wyznaczając4f określoneg czasyh i granicei ich zamieszkiwaniaj,

  • 27

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2212
    3. ζητειν
    4. zētein
    5. vn Pres Act
    6. (by) szukać
    1. 2
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 3
    2. 2962
    3. κυριον
    4. kyrion
    5. n_ Acc Sg m
    6. Pana
    1. 4
    2. 1487
    3. ει
    4. ei
    5. Cond
    6. jeśli
    1. 5
    2. 686
    3. αρα
    4. ara
    5. Part
    6. zatem
    7. mianowicie
    1. 6
    2. 1065
    3. γε
    4. ge
    5. Part
    6. rzeczywiście
    7. prawdziwie
    1. 7
    2. 5584
    3. ψηλαφησειαν
    4. psēlafēseian
    5. vo Aor Act 3 Pl
    6. oby dotknęli
    7. oby pomacali
    1. 8
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. Go
    1. 9
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 10
    2. 2147
    3. ευροιεν
    4. heuroien
    5. vo 2Aor Act 3 Pl
    6. oby znaleźli
    1. 11
    2. 2544
    3. καιτοιγε
    4. kaitoige
    5. Conj
    6. i rzeczywiście
    1. 12
    2. 3756
    3. ου
    4. ou
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 13
    2. 3112
    3. μακραν
    4. makran
    5. Adv
    6. daleko
    1. 14
    2. 575
    3. απο
    4. apo
    5. Prep
    6. od
    1. 15
    2. 1520
    3. ενος
    4. henos
    5. a_ Gen Sg m
    6. jednego
    1. 16
    2. 1538
    3. εκαστου
    4. hekastou
    5. a_ Gen Sg m
    6. każdego
    1. 17
    2. 2257
    3. ημων
    4. hēmōn
    5. pp 1 Gen Pl
    6. (z) nas
    1. 18
    2. 5225
    3. υπαρχοντα
    4. hyparchonta
    5. vp Pres Act Acc Sg m
    6. będącego
Przekład dosłowny:

aby szukałya Pana1b, by mogły pomacaćc i znaleźćd, chociaż2 nie jeste On daleki od każdego z nas.

Przekład literacki:

aby szukałya Pana1b, czy Go może nie wyczując i nie odkryjąd, chociaż2 nie jeste On daleki od każdego z nas.

  • 28

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. W
    1. 2
    2. 846
    3. αυτω
    4. autō
    5. pp Dat Sg m
    6. Nim
    1. 3
    2. 1063
    3. γαρ
    4. gar
    5. Conj
    6. bowiem
    1. 4
    2. 2198
    3. ζωμεν
    4. zōmen
    5. vi Pres Act 1 Pl
    6. żyjemy
    1. 5
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 6
    2. 2795
    3. κινουμεθα
    4. kinoumetha
    5. vi Pres Pas 1 Pl
    6. jesteśmy poruszani
    1. 7
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 8
    2. 2070
    3. εσμεν
    4. esmen
    5. vi Pres vxx 1 Pl
    6. jesteśmy
    1. 9
    2. 5613
    3. ως
    4. hōs
    5. Adv
    6. jak
    1. 10
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 11
    2. 5100
    3. τινες
    4. tines
    5. px Nom Pl m
    6. niektórzy
    7. jacyś
    1. 12
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl m
    1. 13
    2. 2596
    3. καθ
    4. kath
    5. Prep
    6. u
    1. 14
    2. 5209
    3. υμας
    4. hymas
    5. pp 2 Acc Pl
    6. was
    1. 15
    2. 4163
    3. ποιητων
    4. poiētōn
    5. n_ Gen Pl m
    6. poetów
    7. wykonawców
    1. 16
    2. 2046
    3. ειρηκασιν
    4. eirēkasin
    5. vi Perf Act 3 Pl Att
    6. powiedzieli
    1. 17
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 18
    2. 1063
    3. γαρ
    4. gar
    5. Conj
    6. bowiem
    1. 19
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 20
    2. 1085
    3. γενος
    4. genos
    5. n_ Nom Sg n
    6. ród
    1. 21
    2. 2070
    3. εσμεν
    4. esmen
    5. vi Pres vxx 1 Pl
    6. jesteśmy

W Nim bowiem żyjemya i poruszamy sięb 1, i jesteśmy, jak to i niektórzy z waszych poetówc powiedzielid: Jego bowiem i rodue jesteśmy2.


1 Jest to cytat z dzieła Epimenidesa z Krety;
2 Jest to cytat z dzieła Aratosa z Soloji;

  • 29

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1085
    3. γενος
    4. genos
    5. n_ Nom Sg n
    6. Ród
    1. 2
    2. 3767
    3. ουν
    4. oun
    5. Conj
    6. więc
    1. 3
    2. 5225
    3. υπαρχοντες
    4. hyparchontes
    5. vp Pres Act Nom Pl m
    6. będąc
    1. 4
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 5
    2. 2316
    3. θεου
    4. theou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Boga
    1. 6
    2. 3756
    3. ουκ
    4. ouk
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 7
    2. 3784
    3. οφειλομεν
    4. ofeilomen
    5. vi Pres Act 1 Pl
    6. powinniśmy
    1. 8
    2. 3543
    3. νομιζειν
    4. nomizein
    5. vn Pres Act
    6. wnioskować
    7. sądzić
    1. 9
    2. 5557
    3. χρυσω
    4. chrysō
    5. n_ Dat Sg m
    6. (że) złoto
    1. 10
    2. 2228
    3. η
    4. ē
    5. Part
    6. lub
    1. 11
    2. 696
    3. αργυρω
    4. argyrō
    5. n_ Dat Sg m
    6. srebro
    1. 12
    2. 2228
    3. η
    4. ē
    5. Part
    6. lub
    1. 13
    2. 3037
    3. λιθω
    4. lithō
    5. n_ Dat Sg m
    6. kamieniowi
    1. 14
    2. 5480
    3. χαραγματι
    4. charagmati
    5. n_ Dat Sg n
    6. rzeźbie
    7. wytworowi
    1. 15
    2. 5078
    3. τεχνης
    4. technēs
    5. n_ Gen Sg f
    6. rzemiośle
    7. sztuce
    1. 16
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 17
    2. 1761
    3. ενθυμησεως
    4. enthymēseōs
    5. n_ Gen Sg f
    6. zamysłowi
    1. 18
    2. 444
    3. ανθρωπου
    4. anthrōpou
    5. n_ Gen Sg m
    6. człowieka
    1. 19
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Acc Sg n
    1. 20
    2. 2304
    3. θειον
    4. theion
    5. a_ Acc Sg n
    6. boskie
    1. 21
    2. 1511
    3. ειναι
    4. einai
    5. vn Pres vxx
    6. być
    1. 22
    2. 3664
    3. ομοιον
    4. homoion
    5. a_ Acc Sg m
    6. podobne

Będącb więc z rodua Bożego, nie powinniśmyc sądzićd, że Boskość jest podobna do złota albo srebra, albo do kamienia, wytworue rzemiosłaf i myślig człowieka.

  • 30

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3588
    3. τους
    4. tous
    5. t_ Acc Pl m
    1. 2
    2. 3303
    3. μεν
    4. men
    5. Part
    6. wprawdzie
    7. prawdziwie
    1. 3
    2. 3767
    3. ουν
    4. oun
    5. Conj
    6. więc
    1. 4
    2. 5550
    3. χρονους
    4. chronous
    5. n_ Acc Pl m
    6. czasami
    1. 5
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 6
    2. 52
    3. αγνοιας
    4. agnoias
    5. n_ Gen Sg f
    6. niewiedzy
    7. nieświadomości
    1. 7
    2. 5237
    3. υπεριδων
    4. hyperidōn
    5. vp Aor Act Nom Sg m
    6. pominąwszy
    7. przeoczywszy
    1. 8
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 9
    2. 2316
    3. θεος
    4. theos
    5. n_ Nom Sg m
    6. Bóg
    1. 10
    2. 3588
    3. τα
    4. ta
    5. t_ Acc Pl n
    1. 11
    2. 3568
    3. νυν
    4. nyn
    5. Adv
    6. teraz
    1. 12
    2. 3853
    3. παραγγελλει
    4. parangellei
    5. vi Pres Act 3 Sg
    6. nakazuje
    1. 13
    2. 3588
    3. τοις
    4. tois
    5. t_ Dat Pl m
    1. 14
    2. 444
    3. ανθρωποις
    4. anthrōpois
    5. n_ Dat Pl m
    6. ludziom
    1. 15
    2. 3956
    3. πασιν
    4. pasin
    5. a_ Dat Pl m
    6. wszystkim
    1. 16
    2. 3837
    3. πανταχου
    4. pantachou
    5. Adv
    6. wszędzie
    1. 17
    2. 3340
    3. μετανοειν
    4. metanoein
    5. vn Pres Act
    6. żałować
    7. zmieniać myślenie
Przekład dosłowny:

Pominąwszyc wprawdzie więc czasya niewiedzyb, Bóg nakazujed teraz wszędzie wszystkich1 ludzi, aby żałowalie,

Przekład literacki:

Pominąwszyc wprawdzie więc czasya niewiedzyb, Bóg wzywad teraz wszędzie wszystkich1 ludzi, aby żałowalie,

  • 31

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1360
    3. διοτι
    4. dioti
    5. Conj
    6. dlatego, że
    1. 2
    2. 2476
    3. εστησεν
    4. hestēsen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. postawił
    1. 3
    2. 2250
    3. ημεραν
    4. hēmeran
    5. n_ Acc Sg f
    6. dzień
    1. 4
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 5
    2. 3739
    3. η
    4. pr Dat Sg f
    5. którym
    1. 6
    2. 3195
    3. μελλει
    4. mellei
    5. vi Pres Act 3 Sg
    6. ma
    1. 7
    2. 2919
    3. κρινειν
    4. krinein
    5. vn Pres Act
    6. sądzić
    1. 8
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 9
    2. 3625
    3. οικουμενην
    4. oikoumenēn
    5. n_ Acc Sg f
    6. świat zamieszkały
    1. 10
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 11
    2. 1343
    3. δικαιοσυνη
    4. dikaiosynē
    5. n_ Dat Sg f
    6. sprawiedliwości
    1. 12
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 13
    2. 435
    3. ανδρι
    4. andri
    5. n_ Dat Sg m
    6. Mężu
    1. 14
    2. 3739
    3. ω
    4. pr Dat Sg m
    5. którego
    1. 15
    2. 3724
    3. ωρισεν
    4. hōrisen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. ustanowił
    7. ustalił
    1. 16
    2. 4102
    3. πιστιν
    4. pistin
    5. n_ Acc Sg f
    6. wiarę
    7. porękę
    1. 17
    2. 3930
    3. παρασχων
    4. paraschōn
    5. vp 2Aor Act Nom Sg m
    6. podawszy
    1. 18
    2. 3956
    3. πασιν
    4. pasin
    5. a_ Dat Pl m
    6. wszystkim
    1. 19
    2. 450
    3. αναστησας
    4. anastēsas
    5. vp Aor Act Nom Sg m
    6. wzbudziwszy
    7. podniósłszy
    1. 20
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. Go
    1. 21
    2. 1537
    3. εκ
    4. ek
    5. Prep
    6. z
    1. 22
    2. 3498
    3. νεκρων
    4. nekrōn
    5. a_ Gen Pl m
    6. martwych
Przekład dosłowny:

zgodnie z tym też1 wyznaczyła dzień, w którym mab sprawiedliwiee sądzićc zamieszkały światd przez Człowiekaf, którego ustanowiłg, a czego porękęh przydałi wszystkim, kiedy Go wzbudziłj z martwychk.

Przekład literacki:

zgodnie z tym też1 wyznaczyła dzień, w którym będzieb sprawiedliwiee sądziłc zamieszkały światd przez Człowiekaf, którego ustanowiłg, a czego dowódh przedstawiłi wszystkim, kiedy Go wzbudziłj z martwychk.

  • 32

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 191
    3. ακουσαντες
    4. akousantes
    5. vp Aor Act Nom Pl m
    6. Usłyszawszy
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 386
    3. αναστασιν
    4. anastasin
    5. n_ Acc Sg f
    6. (o) powstaniu
    7. (o) wzbudzeniu
    1. 4
    2. 3498
    3. νεκρων
    4. nekrōn
    5. a_ Gen Pl m
    6. (z) martwych
    1. 5
    2. 3588
    3. οι
    4. hoi
    5. t_ Nom Pl m
    1. 6
    2. 3303
    3. μεν
    4. men
    5. Part
    6. wprawdzie
    7. prawdziwie
    1. 7
    2. 5512
    3. εχλευαζον
    4. echleuazon
    5. vi Impf Act 3 Pl
    6. drwili
    7. szydzili
    1. 8
    2. 3588
    3. οι
    4. hoi
    5. t_ Nom Pl m
    1. 9
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 10
    2. 2036
    3. ειπον
    4. eipon
    5. vi 2Aor Act 3 Pl
    6. powiedzieli
    1. 11
    2. 191
    3. ακουσομεθα
    4. akousometha
    5. vi Fut midD 1 Pl
    6. posłuchamy
    1. 12
    2. 4675
    3. σου
    4. sou
    5. pp 2 Gen Sg
    6. cię
    1. 13
    2. 3825
    3. παλιν
    4. palin
    5. Adv
    6. znów
    1. 14
    2. 4012
    3. περι
    4. peri
    5. Prep
    6. o
    1. 15
    2. 5127
    3. τουτου
    4. toutou
    5. pd Gen Sg n
    6. tym

Gdy zaś usłyszeli o wzbudzeniua z martwychb, jedni zaczęli szydzićc, a drudzy powiedzieli1d: O tym będziemy cię słuchali innym razem2.

  • 33

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 3779
    3. ουτως
    4. houtōs
    5. Adv
    6. tak
    1. 3
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 4
    2. 3972
    3. παυλος
    4. paulos
    5. n_ Nom Sg m
    6. Paweł
    7. [mały]
    1. 5
    2. 1831
    3. εξηλθεν
    4. eksēlthen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. wyszedł
    1. 6
    2. 1537
    3. εκ
    4. ek
    5. Prep
    6. ze
    1. 7
    2. 3319
    3. μεσου
    4. mesou
    5. a_ Gen Sg n
    6. środka
    1. 8
    2. 846
    3. αυτων
    4. autōn
    5. pp Gen Pl m
    6. ich

I1 tak Paweła wyszedłb spośród nich.

  • 34

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 5100
    3. τινες
    4. tines
    5. px Nom Pl m
    6. Niektórzy
    7. Jacyś
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 435
    3. ανδρες
    4. andres
    5. n_ Nom Pl m
    6. mężowie
    1. 4
    2. 2853
    3. κολληθεντες
    4. kollēthentes
    5. vp Aor Pas Nom Pl m
    6. zostawszy przyłączonymi
    1. 5
    2. 846
    3. αυτω
    4. autō
    5. pp Dat Sg m
    6. mu
    1. 6
    2. 4100
    3. επιστευσαν
    4. episteusan
    5. vi Aor Act 3 Pl
    6. uwierzyli
    1. 7
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. wśród
    1. 8
    2. 3739
    3. οις
    4. hois
    5. pr Dat Pl m
    6. których
    1. 9
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 10
    2. 1354
    3. διονυσιος
    4. dionysios
    5. n_ Nom Sg m
    6. Dionizy
    1. 11
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 12
    2. 698
    3. αρεοπαγιτης
    4. areopagitēs
    5. n_ Nom Sg m
    6. Areopagita
    7. Wzgórza Aresa
    1. 13
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 14
    2. 1135
    3. γυνη
    4. gynē
    5. n_ Nom Sg f
    6. kobieta
    1. 15
    2. 3686
    3. ονοματι
    4. onomati
    5. n_ Dat Sg n
    6. imieniem
    1. 16
    2. 1152
    3. δαμαρις
    4. damaris
    5. n_ Nom Sg f
    6. Damaris
    7. [żona]
    1. 17
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 18
    2. 2087
    3. ετεροι
    4. heteroi
    5. a_ Nom Pl m
    6. inni
    1. 19
    2. 4862
    3. συν
    4. syn
    5. Prep
    6. z
    1. 20
    2. 846
    3. αυτοις
    4. autois
    5. pp Dat Pl m
    6. nimi

Niektórzy jednak mężczyźnia przyłączyli sięb do niego i uwierzylic, a wśród nich również Dionizyd Areopagitae i kobietaf imieniemg Damarish oraz innii z nimi.