Rozdział 3

  • 1

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 2
    2. 4074
    3. πετρος
    4. petros
    5. n_ Nom Sg m
    6. Piotr
    7. [kamyk]
    1. 3
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 4
    2. 2491
    3. ιωαννης
    4. iōannēs
    5. n_ Nom Sg m
    6. Jan
    7. [JHWH jest łaskawy]
    1. 5
    2. 305
    3. ανεβαινον
    4. anebainon
    5. vi Impf Act 3 Pl
    6. wchodzili
    7. wstępowali
    1. 6
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. do
    1. 7
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Acc Sg n
    1. 8
    2. 2411
    3. ιερον
    4. hieron
    5. n_ Acc Sg n
    6. świątyni
    1. 9
    2. 1909
    3. επι
    4. epi
    5. Prep
    6. na
    1. 10
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 11
    2. 5610
    3. ωραν
    4. hōran
    5. n_ Acc Sg f
    6. godzinę
    1. 12
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 13
    2. 4335
    3. προσευχης
    4. proseuchēs
    5. n_ Gen Sg f
    6. modlitwy
    1. 14
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 15
    2. 1766
    3. εννατην
    4. ennatēn
    5. a_ Acc Sg f
    6. dziewiątą
Przekład dosłowny:

1 Piotra zaś2 i Janb wstępowalic do świątynid w godziniee modlitwy, o dziewiątej3.

Przekład literacki:

1 A Piotra2 i Janb wchodzilic do świątynid, gdy odbywały sięe modlitwy, o piętnastej3.

  • 2

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 5100
    3. τις
    4. tis
    5. px Nom Sg m
    6. pewien
    7. jakiś
    1. 3
    2. 435
    3. ανηρ
    4. anēr
    5. n_ Nom Sg m
    6. mąż
    1. 4
    2. 5560
    3. χωλος
    4. chōlos
    5. a_ Nom Sg m
    6. kulawy
    7. chromy
    1. 5
    2. 1537
    3. εκ
    4. ek
    5. Prep
    6. od
    1. 6
    2. 2836
    3. κοιλιας
    4. koilias
    5. n_ Gen Sg f
    6. łona
    7. wnętrza
    1. 7
    2. 3384
    3. μητρος
    4. mētros
    5. n_ Gen Sg f
    6. matki
    1. 8
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. jego
    1. 9
    2. 5225
    3. υπαρχων
    4. hyparchōn
    5. vp Pres Act Nom Sg m
    6. będąc
    1. 10
    2. 941
    3. εβασταζετο
    4. ebastazeto
    5. vi Impf Pas 3 Sg
    6. był niesiony
    1. 11
    2. 3739
    3. ον
    4. hon
    5. pr Acc Sg m
    6. którego
    1. 12
    2. 5087
    3. ετιθουν
    4. etithoun
    5. vi Impf Act 3 Pl
    6. kładziono
    1. 13
    2. 2596
    3. καθ
    4. kath
    5. Prep
    6. co-
    1. 14
    2. 2250
    3. ημεραν
    4. hēmeran
    5. n_ Acc Sg f
    6. dziennie
    1. 15
    2. 4314
    3. προς
    4. pros
    5. Prep
    6. przy
    1. 16
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 17
    2. 2374
    3. θυραν
    4. thyran
    5. n_ Acc Sg f
    6. drzwiach
    1. 18
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg n
    1. 19
    2. 2411
    3. ιερου
    4. hierou
    5. n_ Gen Sg n
    6. świątyni
    1. 20
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 21
    2. 3004
    3. λεγομενην
    4. legomenēn
    5. vp Pres Pas Acc Sg f
    6. które jest nazywane (które są nazywane)
    1. 22
    2. 5611
    3. ωραιαν
    4. hōraian
    5. a_ Acc Sg f
    6. Piękną
    1. 23
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    6. (by)
    1. 24
    2. 154
    3. αιτειν
    4. aitein
    5. vn Pres Act
    6. prosić
    1. 25
    2. 1654
    3. ελεημοσυνην
    4. eleēmosynēn
    5. n_ Acc Sg f
    6. (o) jałmużnę
    1. 26
    2. 3844
    3. παρα
    4. para
    5. Prep
    6. od
    1. 27
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl m
    1. 28
    2. 1531
    3. εισπορευομενων
    4. eisporeuomenōn
    5. vp Pres midD/pasD Gen Pl m
    6. wchodzących
    1. 29
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. do
    1. 30
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Acc Sg n
    1. 31
    2. 2411
    3. ιερον
    4. hieron
    5. n_ Acc Sg n
    6. świątyni
Przekład dosłowny:

I (właśnie) niesionye byłd pewien człowieka, chromyb od łonac swojej matki, którego codziennie sadzanof przy bramieg świątynih, zwanej Pięknąi1, aby prosiłj wchodzącychl do świątynih o jałmużnęk.

Przekład literacki:

I właśnie niesionye byłd pewien człowieka, chromyb od łonac swojej matki, którego codziennie sadzanof przy bramieg świątynih, zwanej Pięknąi1, aby prosiłj wchodzącychl do świątynih o wsparciek.


1 Brama Piękna; inaczej Brama Złota (Hebr.: "שער הרחמים" [Sza'ar ha-Rachamim]) - jedna z ośmiu bram Starego Miasta Jerozolimy. Jest to jedyna brama prowadząca na Wzgórze Świątynne. Wychodząc przez nią można było dotrzeć do doliny Cedronu (bez głębszej podstawy utożsamianej z Doliną Jozafata), Getsemani i na Górę Oliwną. Istniejąca budowla zachowała niektóre elementy ze starożytnej konstrukcji herodiańskiej. Brama została zamurowana w 1530 przez władców osmańskich;

  • 3

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3739
    3. ος
    4. hos
    5. pr Nom Sg m
    6. Ten
    1. 2
    2. 1492
    3. ιδων
    4. idōn
    5. vp 2Aor Act Nom Sg m
    6. zobaczywszy
    1. 3
    2. 4074
    3. πετρον
    4. petron
    5. n_ Acc Sg m
    6. Piotra
    7. [kamyk]
    1. 4
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 5
    2. 2491
    3. ιωαννην
    4. iōannēn
    5. n_ Acc Sg m
    6. Jana
    7. [JHWH jest łaskawy]
    1. 6
    2. 3195
    3. μελλοντας
    4. mellontas
    5. vp Pres Act Acc Pl m
    6. zamierzających
    1. 7
    2. 1524
    3. εισιεναι
    4. eisienai
    5. vn Pres vxx
    6. wejść
    1. 8
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. do
    1. 9
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Acc Sg n
    1. 10
    2. 2411
    3. ιερον
    4. hieron
    5. n_ Acc Sg n
    6. świątyni
    1. 11
    2. 2065
    3. ηρωτα
    4. ērōta
    5. vi Impf Act 3 Sg
    6. prosił
    1. 12
    2. 1654
    3. ελεημοσυνην
    4. eleēmosynēn
    5. n_ Acc Sg f
    6. (o) jałmużnę

Zobaczyła on Piotrab i Janac, gdy mielid wejśće do świątynif, i zaczął prosićg o wsparcieh 1.

  • 4

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 816
    3. ατενισας
    4. atenisas
    5. vp Aor Act Nom Sg m
    6. Spojrzawszy wprost
    7. Skierowawszy wprost wzrok
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 4074
    3. πετρος
    4. petros
    5. n_ Nom Sg m
    6. Piotr
    7. [kamyk]
    1. 4
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. na
    1. 5
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. niego
    1. 6
    2. 4862
    3. συν
    4. syn
    5. Prep
    6. razem z
    1. 7
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg m
    1. 8
    2. 2491
    3. ιωαννη
    4. iōannē
    5. n_ Dat Sg m
    6. Janem
    7. [JHWH jest łaskawy]
    1. 9
    2. 2036
    3. ειπεν
    4. eipen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. powiedział
    1. 10
    2. 991
    3. βλεψον
    4. blepson
    5. vm Aor Act 2 Sg
    6. spójrz
    1. 11
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. na
    1. 12
    2. 2248
    3. ημας
    4. hēmas
    5. pp 1 Acc Pl
    6. nas

Piotrb wpatrzył sięa w niego wraz z Janemc i powiedziałd: Spójrze na nas.

  • 5

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    6. (Ten)
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 1907
    3. επειχεν
    4. epeichen
    5. vi Impf Act 3 Sg
    6. trzymał się
    7. zachował
    1. 4
    2. 846
    3. αυτοις
    4. autois
    5. pp Dat Pl m
    6. ich
    1. 5
    2. 4328
    3. προσδοκων
    4. prosdokōn
    5. vp Pres Act Nom Sg m
    6. oczekując
    1. 6
    2. 5100
    3. τι
    4. ti
    5. px Acc Sg n
    6. coś
    1. 7
    2. 3844
    3. παρ
    4. par
    5. Prep
    6. od
    1. 8
    2. 846
    3. αυτων
    4. autōn
    5. pp Gen Pl m
    6. nich
    1. 9
    2. 2983
    3. λαβειν
    4. labein
    5. vn 2Aor Act
    6. wziąć
Przekład dosłowny:

Ten zaś trzymał sięa ich w oczekiwaniub, że coś od nich otrzymac.

Przekład literacki:

On zaś utkwiła w nich wzrok w oczekiwaniub, że coś od nich otrzymac.

  • 6

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2036
    3. ειπεν
    4. eipen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. Powiedział
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 4074
    3. πετρος
    4. petros
    5. n_ Nom Sg m
    6. Piotr
    7. [kamyk]
    1. 4
    2. 694
    3. αργυριον
    4. argyrion
    5. n_ Acc Sg n
    6. srebro
    1. 5
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 6
    2. 5553
    3. χρυσιον
    4. chrysion
    5. n_ Acc Sg n
    6. złoto
    1. 7
    2. 3756
    3. ουχ
    4. ouch
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 8
    2. 5225
    3. υπαρχει
    4. hyparchei
    5. vi Pres Act 3 Sg
    6. jest
    1. 9
    2. 3427
    3. μοι
    4. moi
    5. pp 1 Dat Sg
    6. mi
    1. 10
    2. 3739
    3. ο
    4. ho
    5. pr Acc Sg n
    6. co
    1. 11
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 12
    2. 2192
    3. εχω
    4. echō
    5. vi Pres Act 1 Sg
    6. mam
    1. 13
    2. 5124
    3. τουτο
    4. touto
    5. pd Acc Sg n
    6. to
    1. 14
    2. 4671
    3. σοι
    4. soi
    5. pp 2 Dat Sg
    6. ci
    1. 15
    2. 1325
    3. διδωμι
    4. didōmi
    5. vi Pres Act 1 Sg
    6. daję
    1. 16
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 17
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg n
    1. 18
    2. 3686
    3. ονοματι
    4. onomati
    5. n_ Dat Sg n
    6. imieniu
    1. 19
    2. 2424
    3. ιησου
    4. iēsou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Jezusa
    7. [JHWH jest zbawieniem]
    1. 20
    2. 5547
    3. χριστου
    4. christou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Pomazańca
    1. 21
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 22
    2. 3480
    3. ναζωραιου
    4. nazōraiou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Nazarejczyka
    1. 23
    2. 1453
    3. εγειραι
    4. egeirai
    5. vm Aor Mid 2 Sg
    6. wstań
    7. podnieś się
    1. 24
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 25
    2. 4043
    3. περιπατει
    4. peripatei
    5. vm Pres Act 2 Sg
    6. chodź
Przekład dosłowny:

Piotrb natomiast powiedziała: Srebroc i złotod nie jeste (moje), lecz co mamf, to ci dajęg: W imieniuh Jezusai Pomazańcaj z Nazaretuk, wstańl i1 chodźm!

Przekład literacki:

Piotrb natomiast powiedziała: Srebrac i złotad nie posiadame, lecz co mamf, to ci dajęg: W imieniuh Jezusai Chrystusaj z Nazaretuk, wstańl i1 zacznij chodzićm!

  • 7

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 4084
    3. πιασας
    4. piasas
    5. vp Aor Act Nom Sg m
    6. chwyciwszy
    7. dosięgnąwszy
    1. 3
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. go
    1. 4
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 5
    2. 1188
    3. δεξιας
    4. deksias
    5. a_ Gen Sg f
    6. prawą
    1. 6
    2. 5495
    3. χειρος
    4. cheiros
    5. n_ Gen Sg f
    6. ręką
    1. 7
    2. 1453
    3. ηγειρεν
    4. ēgeiren
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. wzbudził
    7. podniósł
    1. 8
    2. 3916
    3. παραχρημα
    4. parachrēma
    5. Adv
    6. od razu
    7. natychmiast
    1. 9
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 10
    2. 4732
    3. εστερεωθησαν
    4. estereōthēsan
    5. vi Aor Pas 3 Pl
    6. zostały wzmocnione
    7. zostały utwierdzone
    1. 11
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. jego
    1. 12
    2. 3588
    3. αι
    4. hai
    5. t_ Nom Pl f
    1. 13
    2. 939
    3. βασεις
    4. baseis
    5. n_ Nom Pl f
    6. stopy
    7. kroki
    1. 14
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 15
    2. 3588
    3. τα
    4. ta
    5. t_ Nom Pl n
    1. 16
    2. 4974
    3. σφυρα
    4. sfyra
    5. n_ Nom Pl n
    6. kostki

Następnie uchwyciła go za jego prawą rękę i podniósłb 1; wtedy natychmiast wzmocniły sięc jego stopy2d i kostki3e,

  • 8

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 1814
    3. εξαλλομενος
    4. eksallomenos
    5. vp Pres midD/pasD Nom Sg m
    6. podskakując
    1. 3
    2. 2476
    3. εστη
    4. hestē
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. stanął
    1. 4
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 5
    2. 4043
    3. περιεπατει
    4. periepatei
    5. vi Impf Act 3 Sg
    6. chodził
    1. 6
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 7
    2. 1525
    3. εισηλθεν
    4. eisēlthen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. wszedł
    1. 8
    2. 4862
    3. συν
    4. syn
    5. Prep
    6. z
    1. 9
    2. 846
    3. αυτοις
    4. autois
    5. pp Dat Pl m
    6. nimi
    1. 10
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. do
    1. 11
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Acc Sg n
    1. 12
    2. 2411
    3. ιερον
    4. hieron
    5. n_ Acc Sg n
    6. świątyni
    1. 13
    2. 4043
    3. περιπατων
    4. peripatōn
    5. vp Pres Act Nom Sg m
    6. chodząc
    1. 14
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 15
    2. 242
    3. αλλομενος
    4. hallomenos
    5. vp Pres midD/pasD Nom Sg m
    6. skacząc
    1. 16
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 17
    2. 134
    3. αινων
    4. ainōn
    5. vp Pres Act Nom Sg m
    6. chwaląc
    7. wielbiąc
    1. 18
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 19
    2. 2316
    3. θεον
    4. theon
    5. n_ Acc Sg m
    6. Boga
Przekład dosłowny:

podskakująca, stanąłb, zaczął chodzićc, wszedłd z nimi do świątynie, chodzącc, skaczącd i wielbiące Boga.

Przekład literacki:

podskakująca, stanąłb, zaczął chodzićc, wszedłd z nimi do świątynie, chodził dokołac, skakałd i wielbiłe Boga.

  • 9

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 1492
    3. ειδεν
    4. eiden
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. zobaczył
    1. 3
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. go
    1. 4
    2. 3956
    3. πας
    4. pas
    5. a_ Nom Sg m
    6. cały
    1. 5
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 6
    2. 2992
    3. λαος
    4. laos
    5. n_ Nom Sg m
    6. lud
    1. 7
    2. 4043
    3. περιπατουντα
    4. peripatounta
    5. vp Pres Act Acc Sg m
    6. chodzącego
    1. 8
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 9
    2. 134
    3. αινουντα
    4. ainounta
    5. vp Pres Act Acc Sg m
    6. chwalącego
    7. wielbiącego
    1. 10
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 11
    2. 2316
    3. θεον
    4. theon
    5. n_ Acc Sg m
    6. Boga

I cały ludb1 zobaczyła go1, jak chodzic i wielbid Boga;

  • 10

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1921
    3. επεγινωσκον
    4. epeginōskon
    5. vi Impf Act 3 Pl
    6. Poznawali
    7. Uznawali
    1. 2
    2. 5037
    3. τε
    4. te
    5. Part
    6. zarówno
    7. także
    1. 3
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. go
    1. 4
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. że
    1. 5
    2. 3778
    3. ουτος
    4. houtos
    5. pd Nom Sg m
    6. ten
    1. 6
    2. 2258
    3. ην
    4. ēn
    5. vi Impf vxx 3 Sg
    6. był
    1. 7
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 8
    2. 4314
    3. προς
    4. pros
    5. Prep
    6. do
    1. 9
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 10
    2. 1654
    3. ελεημοσυνην
    4. eleēmosynēn
    5. n_ Acc Sg f
    6. jałmużny
    1. 11
    2. 2521
    3. καθημενος
    4. kathēmenos
    5. vp Pres midD/pasD Nom Sg m
    6. siedzący
    1. 12
    2. 1909
    3. επι
    4. epi
    5. Prep
    6. przy
    1. 13
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    1. 14
    2. 5611
    3. ωραια
    4. hōraia
    5. a_ Dat Sg f
    6. Pięknej
    1. 15
    2. 4439
    3. πυλη
    4. pylē
    5. n_ Dat Sg f
    6. bramie
    1. 16
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg n
    1. 17
    2. 2411
    3. ιερου
    4. hierou
    5. n_ Gen Sg n
    6. świątyni
    1. 18
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 19
    2. 4130
    3. επλησθησαν
    4. eplēsthēsan
    5. vi Aor Pas 3 Pl
    6. zostali napełnieni
    1. 20
    2. 2285
    3. θαμβους
    4. thambous
    5. n_ Gen Sg n
    6. zdumieniem
    1. 21
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 22
    2. 1611
    3. εκστασεως
    4. ekstaseōs
    5. n_ Gen Sg f
    6. oszołomieniem
    7. zdumieniem
    1. 23
    2. 1909
    3. επι
    4. epi
    5. Prep
    6. z powodu
    1. 24
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg n
    5. (tego)
    1. 25
    2. 4819
    3. συμβεβηκοτι
    4. symbebēkoti
    5. vp Perf Act Dat Sg n
    6. co zdarzyło się
    1. 26
    2. 846
    3. αυτω
    4. autō
    5. pp Dat Sg m
    6. mu
Przekład dosłowny:

rozpoznalia go także1, że to on był tym2, który dla jałmużnyb siadywałc przy Bramiee Pięknejd3 świątynif; i zostali napełnienig zdumieniemh i zachwytemi z powodu tego, co mu się przydarzyłoj.

Przekład literacki:

rozpoznalia go także1, że to on był tym2, który dla wsparciab siadywałc przy Bramiee Pięknejd3 świątynif; i ogarnęłog ich zdumienieh oraz zachwyti z powodu tego, co mu się przydarzyłoj.


3 Brama Piękna; inaczej Brama Złota (Hebr.: "שער הרחמים" [Sza'ar ha-Rachamim]) - jedna z ośmiu bram Starego Miasta Jerozolimy. Jest to jedyna brama prowadząca na Wzgórze Świątynne. Wychodząc przez nią można było dotrzeć do doliny Cedronu (bez głębszej podstawy utożsamianej z Doliną Jozafata), Getsemani i na Górę Oliwną. Istniejąca budowla zachowała niektóre elementy ze starożytnej konstrukcji herodiańskiej. Brama została zamurowana w 1530 przez władców osmańskich;

  • 11

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2902
    3. κρατουντος
    4. kratountos
    5. vp Pres Act Gen Sg m
    6. Trzymając się
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    6. (tego)
    1. 4
    2. 2390
    3. ιαθεντος
    4. iathentos
    5. vp Aor Pas Gen Sg m
    6. który został uzdrowiony
    7. który został uleczony
    1. 5
    2. 5560
    3. χωλου
    4. chōlou
    5. a_ Gen Pl m
    6. kulawych
    7. chromych
    1. 6
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 7
    2. 4074
    3. πετρον
    4. petron
    5. n_ Acc Sg m
    6. Piotra
    7. [kamyk]
    1. 8
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 9
    2. 2491
    3. ιωαννην
    4. iōannēn
    5. n_ Acc Sg m
    6. Jana
    7. [JHWH jest łaskawy]
    1. 10
    2. 4936
    3. συνεδραμεν
    4. synedramen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. zbiegł się
    1. 11
    2. 4314
    3. προς
    4. pros
    5. Prep
    6. do
    1. 12
    2. 846
    3. αυτους
    4. autous
    5. pp Acc Pl m
    6. nich
    1. 13
    2. 3956
    3. πας
    4. pas
    5. a_ Nom Sg m
    6. cały
    1. 14
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 15
    2. 2992
    3. λαος
    4. laos
    5. n_ Nom Sg m
    6. lud
    1. 16
    2. 1909
    3. επι
    4. epi
    5. Prep
    6. na
    1. 17
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    1. 18
    2. 4745
    3. στοα
    4. stoa
    5. n_ Dat Sg f
    6. portyku
    1. 19
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    1. 20
    2. 2564
    3. καλουμενη
    4. kaloumenē
    5. vp Pres Pas Dat Sg f
    6. który jest nazywany
    7. który jest zwany
    1. 21
    2. 4672
    3. σολομωντος
    4. solomōntos
    5. n_ Gen Sg m
    6. Salomona
    7. [człowiek pokoju]
    1. 22
    2. 1569
    3. εκθαμβοι
    4. ekthamboi
    5. a_ Nom Pl m
    6. zdumiony
    7. pełen podziwu
Przekład dosłowny:

A gdy chromyc, który został uzdrowionyb1 się trzymaa Piotrad i Jana2e, zbiegł sięf do nich cały3 zdumionyk ludg3, do krużgankuh, zwanegoi Salomonowymj.

Przekład literacki:

A gdy chromyc, który został uzdrowionyb1 się trzymała Piotrad i Jana2e, zbiegł sięf do nich cały3 zdumionyk ludg3, do krużgankuh, zwanegoi Salomonowymj.

  • 12

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1492
    3. ιδων
    4. idōn
    5. vp 2Aor Act Nom Sg m
    6. Zobaczywszy
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 4074
    3. πετρος
    4. petros
    5. n_ Nom Sg m
    6. Piotr
    7. [kamyk]
    1. 4
    2. 611
    3. απεκρινατο
    4. apekrinato
    5. vi Aor midD 3 Sg
    6. odpowiedział
    1. 5
    2. 4314
    3. προς
    4. pros
    5. Prep
    6. do
    1. 6
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 7
    2. 2992
    3. λαον
    4. laon
    5. n_ Acc Sg m
    6. ludu
    1. 8
    2. 435
    3. ανδρες
    4. andres
    5. n_ Voc Pl m
    6. mężowie
    1. 9
    2. 2475
    3. ισραηλιται
    4. israēlitai
    5. n_ Voc Pl m
    6. Izraelici
    7. [ten, który walczył z Bogiem]
    1. 10
    2. 5101
    3. τι
    4. ti
    5. pi Acc Sg n
    6. dlaczego
    1. 11
    2. 2296
    3. θαυμαζετε
    4. thaumazete
    5. vi Pres Act 2 Pl
    6. dziwcie się
    1. 12
    2. 1909
    3. επι
    4. epi
    5. Prep
    6. z powodu
    1. 13
    2. 5129
    3. τουτω
    4. toutō
    5. pd Dat Sg n
    6. tego
    1. 14
    2. 2228
    3. η
    4. ē
    5. Part
    6. lub
    1. 15
    2. 2254
    3. ημιν
    4. hēmin
    5. pp 1 Dat Pl
    6. (na) nas
    1. 16
    2. 5101
    3. τι
    4. ti
    5. pi Acc Sg n
    6. dlaczego
    1. 17
    2. 816
    3. ατενιζετε
    4. atenizete
    5. vi Pres Act 2 Pl
    6. spoglądacie
    7. kierujecie wzrok
    1. 18
    2. 5613
    3. ως
    4. hōs
    5. Adv
    6. jak
    1. 19
    2. 2398
    3. ιδια
    4. idia
    5. a_ Dat Sg f
    6. własną
    1. 20
    2. 1411
    3. δυναμει
    4. dynamei
    5. n_ Dat Sg f
    6. mocą
    1. 21
    2. 2228
    3. η
    4. ē
    5. Part
    6. lub
    1. 22
    2. 2150
    3. ευσεβεια
    4. eusebeia
    5. n_ Dat Sg f
    6. pobożnością
    1. 23
    2. 4160
    3. πεποιηκοσιν
    4. pepoiēkosin
    5. vp Perf Act Dat Pl m
    6. czyniących
    1. 24
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    6. (to, że)
    1. 25
    2. 4043
    3. περιπατειν
    4. peripatein
    5. vn Pres Act
    6. chodzić
    1. 26
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. on
Przekład dosłowny:

Gdy Piotr1b to zobaczyła, odpowiedziałc do ludud: Mężowiee izraelscyf, dlaczego się temu dziwicieg i dlaczego nam się tak przypatrujecieh, jakbyśmy własnąi mocąj lub pobożnościąk sprawilil, że on chodzim?

Przekład literacki:

Gdy Piotr1b to zobaczyła, odezwał sięc do ludud: Mężowiee izraelscyf, dlaczego się temu dziwicieg i dlaczego nam się tak przypatrujecieh, jakbyśmy własnąi mocąj lub pobożnościąk sprawilil, że on chodzim?

  • 13

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 2
    2. 2316
    3. θεος
    4. theos
    5. n_ Nom Sg m
    6. Bóg
    1. 3
    2. 11
    3. αβρααμ
    4. abraam
    5. ni proper
    6. Abrahama
    7. [ojciec wielu narodów]
    1. 4
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 5
    2. 2464
    3. ισαακ
    4. isaak
    5. ni proper
    6. Izaaka
    7. [śmiać się]
    1. 6
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 7
    2. 2384
    3. ιακωβ
    4. iakōb
    5. ni proper
    6. Jakuba
    7. [pięta]
    1. 8
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 9
    2. 2316
    3. θεος
    4. theos
    5. n_ Nom Sg m
    6. Bóg
    1. 10
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl m
    1. 11
    2. 3962
    3. πατερων
    4. paterōn
    5. n_ Gen Pl m
    6. ojców
    1. 12
    2. 2257
    3. ημων
    4. hēmōn
    5. pp 1 Gen Pl
    6. naszych
    1. 13
    2. 1392
    3. εδοξασεν
    4. edoksasen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. obdarzył chwałą
    1. 14
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 15
    2. 3816
    3. παιδα
    4. paida
    5. n_ Acc Sg m
    6. chłopiec
    1. 16
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. Jego
    1. 17
    2. 2424
    3. ιησουν
    4. iēsoun
    5. n_ Acc Sg m
    6. Jezusa
    7. [JHWH jest zbawieniem]
    1. 18
    2. 3739
    3. ον
    4. hon
    5. pr Acc Sg m
    6. którego
    1. 19
    2. 5210
    3. υμεις
    4. hymeis
    5. pp 2 Nom Pl
    6. wy
    1. 20
    2. 3860
    3. παρεδωκατε
    4. paredōkate
    5. vi Aor Act 2 Pl
    6. wydaliście
    1. 21
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 22
    2. 720
    3. ηρνησασθε
    4. ērnēsasthe
    5. vi Aor midD 2 Pl
    6. wyparliście się
    7. odrzuciliście
    1. 23
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. Go
    1. 24
    2. 2596
    3. κατα
    4. kata
    5. Prep
    6. naprzeciw
    1. 25
    2. 4383
    3. προσωπον
    4. prosōpon
    5. n_ Acc Sg n
    6. oblicza
    7. twarzy
    1. 26
    2. 4091
    3. πιλατου
    4. pilatou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Piłata
    1. 27
    2. 2919
    3. κριναντος
    4. krinantos
    5. vp Aor Act Gen Sg m
    6. który osądził
    1. 28
    2. 1565
    3. εκεινου
    4. ekeinou
    5. pd Gen Sg m
    6. Jego
    1. 29
    2. 630
    3. απολυειν
    4. apolyein
    5. vn Pres Act
    6. uwalniać
    7. wypuszczać
Przekład dosłowny:

Bóg Abrahamaa i1 Izaakab i 2 Jakubac — Bóg naszych ojcówd, obdarzył chwałąe Sługęf swego, Jezusag, którego 3 wy wydaliścieh i zaparliście sięi Go4 przed obliczemj Piłatak, który osądziłl, (że należy) Go uwalniaćm;

Przekład literacki:

Bóg Abrahamaa i 1 Izaakab i 2 Jakubac — Bóg naszych ojcówd, obdarzył chwałąe Sługę swegof, Jezusag, którego 3 wy wydaliścieh i zaparliście sięi Go4 przed Piłatemk, który uznałl, że należało Go uwolnićm;

  • 14

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 5210
    3. υμεις
    4. hymeis
    5. pp 2 Nom Pl
    6. Wy
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 4
    2. 40
    3. αγιον
    4. hagion
    5. a_ Acc Sg m
    6. Świętego
    1. 5
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 6
    2. 1342
    3. δικαιον
    4. dikaion
    5. a_ Acc Sg m
    6. sprawiedliwego
    1. 7
    2. 720
    3. ηρνησασθε
    4. ērnēsasthe
    5. vi Aor midD 2 Pl
    6. wyparliście się
    7. odrzuciliście
    1. 8
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 9
    2. 154
    3. ητησασθε
    4. ētēsasthe
    5. vi Aor Mid 2 Pl
    6. prosiliście
    7. domagaliście się
    1. 10
    2. 435
    3. ανδρα
    4. andra
    5. n_ Acc Sg m
    6. męża
    1. 11
    2. 5406
    3. φονεα
    4. fonea
    5. n_ Acc Sg m
    6. mordercę
    1. 12
    2. 5483
    3. χαρισθηναι
    4. charisthēnai
    5. vn Aor Pas
    6. zostać darowanym
    1. 13
    2. 5213
    3. υμιν
    4. hymin
    5. pp 2 Dat Pl
    6. wam
Przekład dosłowny:

wy jednak zaparliście sięc Świętegoa i Sprawiedliwegob, i wyprosiliście sobied, aby wam ułaskawionof człowiekae, (który był) mordercą;

Przekład literacki:

wy jednak zaparliście sięc Świętegoa i Sprawiedliwegob, i wyprosiliście sobied, aby wam ułaskawionof człowiekae, który był mordercą;

  • 15

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    6. (Tego)
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 747
    3. αρχηγον
    4. archēgon
    5. n_ Acc Sg m
    6. Początek i Wodza
    7. Sprawcę
    1. 4
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 5
    2. 2222
    3. ζωης
    4. zōēs
    5. n_ Gen Sg f
    6. życia
    1. 6
    2. 615
    3. απεκτεινατε
    4. apekteinate
    5. vi Aor Act 2 Pl
    6. zabiliście
    1. 7
    2. 3739
    3. ον
    4. hon
    5. pr Acc Sg m
    6. którego
    1. 8
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 9
    2. 2316
    3. θεος
    4. theos
    5. n_ Nom Sg m
    6. Bóg
    1. 10
    2. 1453
    3. ηγειρεν
    4. ēgeiren
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. wzbudził
    7. podniósł
    1. 11
    2. 1537
    3. εκ
    4. ek
    5. Prep
    6. z
    1. 12
    2. 3498
    3. νεκρων
    4. nekrōn
    5. a_ Gen Pl m
    6. martwych
    1. 13
    2. 3739
    3. ου
    4. hou
    5. pr Gen Sg m
    6. którego
    1. 14
    2. 2249
    3. ημεις
    4. hēmeis
    5. pp 1 Nom Pl
    6. my
    1. 15
    2. 3144
    3. μαρτυρες
    4. martyres
    5. n_ Nom Pl m
    6. świadkowie
    1. 16
    2. 2070
    3. εσμεν
    4. esmen
    5. vi Pres vxx 1 Pl
    6. jesteśmy

zabiliście natomiast Sprawcęa życia, którego Bóg wzbudziłb z martwychc — czego my jesteśmy świadkami.

  • 16

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 1909
    3. επι
    4. epi
    5. Prep
    6. z powodu
    1. 3
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    1. 4
    2. 4102
    3. πιστει
    4. pistei
    5. n_ Dat Sg f
    6. wiary
    1. 5
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg n
    6. (w)
    1. 6
    2. 3686
    3. ονοματος
    4. onomatos
    5. n_ Gen Sg n
    6. imię
    1. 7
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. Jego
    1. 8
    2. 5126
    3. τουτον
    4. touton
    5. pd Acc Sg m
    6. tego
    1. 9
    2. 3739
    3. ον
    4. hon
    5. pr Acc Sg m
    6. którego
    1. 10
    2. 2334
    3. θεωρειτε
    4. theōreite
    5. vi Pres Act 2 Pl
    6. widzicie
    1. 11
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 12
    2. 1492
    3. οιδατε
    4. oidate
    5. vi Perf Act 2 Pl
    6. znacie
    1. 13
    2. 4732
    3. εστερεωσεν
    4. estereōsen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. wzmocniło
    7. utwierdziło
    1. 14
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Nom Sg n
    1. 15
    2. 3686
    3. ονομα
    4. onoma
    5. n_ Nom Sg n
    6. imię
    1. 16
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. Jego
    1. 17
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 18
    2. 3588
    3. η
    4. t_ Nom Sg f
    1. 19
    2. 4102
    3. πιστις
    4. pistis
    5. n_ Nom Sg f
    6. wiara
    1. 20
    2. 3588
    3. η
    4. t_ Nom Sg f
    1. 21
    2. 1223
    3. δι
    4. di
    5. Prep
    6. przez
    7. w
    1. 22
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. Niego
    1. 23
    2. 1325
    3. εδωκεν
    4. edōken
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. dała
    1. 24
    2. 846
    3. αυτω
    4. autō
    5. pp Dat Sg m
    6. mu
    1. 25
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 26
    2. 3647
    3. ολοκληριαν
    4. holoklērian
    5. n_ Acc Sg f
    6. pełną sprawność
    1. 27
    2. 3778
    3. ταυτην
    4. tautēn
    5. pd Acc Sg f
    1. 28
    2. 561
    3. απεναντι
    4. apenanti
    5. Adv
    6. wobec
    1. 29
    2. 3956
    3. παντων
    4. pantōn
    5. a_ Gen Pl m
    6. wszystkich
    1. 30
    2. 5216
    3. υμων
    4. hymōn
    5. pp 2 Gen Pl
    6. was
Przekład dosłowny:

Dzięki wierzea w Jego imięb1 wzmocniłoe Jego imięb tego, którego widziciec i znacied, a wiaraa przez Niego (wzbudzona) dałaf mu to pełne zdrowieg wobec was wszystkich.

Przekład literacki:

Dzięki wierzea w Jego imięb1 wzmocniłoe Jego imięb tego, którego widziciec i znacied, a wiaraa przez Niego wzbudzona dałaf mu to pełne zdrowieg na oczach was wszystkich.

  • 17

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 3568
    3. νυν
    4. nyn
    5. Adv
    6. teraz
    1. 3
    2. 80
    3. αδελφοι
    4. adelfoi
    5. n_ Voc Pl m
    6. bracia
    1. 4
    2. 1492
    3. οιδα
    4. oida
    5. vi Perf Act 1 Sg
    6. wiem
    1. 5
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. że
    1. 6
    2. 2596
    3. κατα
    4. kata
    5. Prep
    6. zgodnie z
    1. 7
    2. 52
    3. αγνοιαν
    4. agnoian
    5. n_ Acc Sg f
    6. niewiedzą
    7. nieświadomością
    1. 8
    2. 4238
    3. επραξατε
    4. epraksate
    5. vi Aor Act 2 Pl
    6. uczyniliście
    7. zrobiliście
    1. 9
    2. 5618
    3. ωσπερ
    4. hōsper
    5. Adv
    6. tak, jak
    1. 10
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 11
    2. 3588
    3. οι
    4. hoi
    5. t_ Nom Pl m
    1. 12
    2. 758
    3. αρχοντες
    4. archontes
    5. n_ Nom Pl m
    6. przywódcy
    7. przełożeni
    1. 13
    2. 5216
    3. υμων
    4. hymōn
    5. pp 2 Gen Pl
    6. wasi

A teraz, braciaa, wiemb, że w nieświadomościc to zrobiliścied, podobnie jak wasi przełożenie;

  • 18

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 2316
    3. θεος
    4. theos
    5. n_ Nom Sg m
    6. Bóg
    1. 4
    2. 3739
    3. α
    4. ha
    5. pr Acc Pl n
    6. co
    1. 5
    2. 4293
    3. προκατηγγειλεν
    4. prokatēngeilen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. przepowiedział
    7. wcześniej ogłosił
    1. 6
    2. 1223
    3. δια
    4. dia
    5. Prep
    6. przez
    1. 7
    2. 4750
    3. στοματος
    4. stomatos
    5. n_ Gen Sg n
    6. usta
    1. 8
    2. 3956
    3. παντων
    4. pantōn
    5. a_ Gen Pl m
    6. wszystkich
    1. 9
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl m
    1. 10
    2. 4396
    3. προφητων
    4. profētōn
    5. n_ Gen Pl m
    6. proroków
    1. 11
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. Jego
    1. 12
    2. 3958
    3. παθειν
    4. pathein
    5. vn 2Aor Act
    6. wycierpieć
    1. 13
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 14
    2. 5547
    3. χριστον
    4. christon
    5. n_ Acc Sg m
    6. Pomazaniec
    1. 15
    2. 4137
    3. επληρωσεν
    4. eplērōsen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. wypełnił
    1. 16
    2. 3779
    3. ουτως
    4. houtōs
    5. Adv
    6. tak
Przekład dosłowny:

Bóg zaś wypełniłf w ten sposób to, co przepowiedziała przez ustab wszystkich prorokówc Jego, że Pomazaniece będzie cierpiałd1.

Przekład literacki:

Bóg zaś wypełniłf w ten sposób to, co dokładnie przepowiedziała przez ustab wszystkich prorokówc Jego, że Chrystuse będzie cierpiałd1.

  • 19

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3340
    3. μετανοησατε
    4. metanoēsate
    5. vm Aor Act 2 Pl
    6. Żałujcie
    7. Zmieńcie myślenie
    1. 2
    2. 3767
    3. ουν
    4. oun
    5. Conj
    6. więc
    1. 3
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 4
    2. 1994
    3. επιστρεψατε
    4. epistrepsate
    5. vm Aor Act 2 Pl
    6. nawróćcie się
    7. zawróćcie
    1. 5
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. do
    1. 6
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Acc Sg n
    6. (tego, by)
    1. 7
    2. 1813
    3. εξαλειφθηναι
    4. eksaleifthēnai
    5. vn Aor Pas
    6. zostać wymazanym
    7. zostać startym
    1. 8
    2. 5216
    3. υμων
    4. hymōn
    5. pp 2 Gen Pl
    6. wasze
    1. 9
    2. 3588
    3. τας
    4. tas
    5. t_ Acc Pl f
    1. 10
    2. 266
    3. αμαρτιας
    4. hamartias
    5. n_ Acc Pl f
    6. grzechy
    1. 11
    2. 3704
    3. οπως
    4. hopōs
    5. Adv
    6. jak-
    1. 12
    2. 302
    3. αν
    4. an
    5. Part
    6. kolwiek
    1. 13
    2. 2064
    3. ελθωσιν
    4. elthōsin
    5. vs 2Aor Act 3 Pl
    6. przyszłyby
    1. 14
    2. 2540
    3. καιροι
    4. kairoi
    5. n_ Nom Pl m
    6. pory
    1. 15
    2. 403
    3. αναψυξεως
    4. anapsykseōs
    5. n_ Gen Sg f
    6. pokrzepienia
    7. orzeźwienia
    1. 16
    2. 575
    3. απο
    4. apo
    5. Prep
    6. od
    1. 17
    2. 4383
    3. προσωπου
    4. prosōpou
    5. n_ Gen Sg n
    6. oblicza
    7. twarzy
    1. 18
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 19
    2. 2962
    3. κυριου
    4. kyriou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Pana
Przekład dosłowny:

Dlatego żałujciea i nawróćcie sięb, aby były zmazanec wasze grzechyd, aby przyszłye sprzed obliczah Panai czasyf pokrzepieniag

Przekład literacki:

Dlatego żałujciea i nawróćcie sięb, aby były zmazanec wasze grzechyd, aby przyszłye odh Panai czasyf pokrzepieniag

  • 20

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 2
    2. 649
    3. αποστειλη
    4. aposteilē
    5. vs Aor Act 3 Sg
    6. wysłałby
    1. 3
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    6. (Tego)
    1. 4
    2. 4296
    3. προκεκηρυγμενον
    4. prokekērygmenon
    5. vp Perf Pas Acc Sg m
    6. który jest ogłoszony wcześniej
    7. który jest ogłoszony wcześniej przez herolda
    1. 5
    2. 5213
    3. υμιν
    4. hymin
    5. pp 2 Dat Pl
    6. wam
    1. 6
    2. 2424
    3. ιησουν
    4. iēsoun
    5. n_ Acc Sg m
    6. Jezusa
    7. [JHWH jest zbawieniem]
    1. 7
    2. 5547
    3. χριστον
    4. christon
    5. n_ Acc Sg m
    6. Pomazańca
Przekład dosłowny:

i aby wam posłała zapowiedzianego już wcześniej1b Jezusac Pomazańcad2,

Przekład literacki:

i aby wam posłała zapowiedzianego już wcześniej1b Jezusac Chrystusad2,

  • 21

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3739
    3. ον
    4. hon
    5. pr Acc Sg m
    6. którego
    1. 2
    2. 1163
    3. δει
    4. dei
    5. vi Pres im-Act 3 Sg
    6. trzeba
    7. jest konieczne
    1. 3
    2. 3772
    3. ουρανον
    4. ouranon
    5. n_ Acc Sg m
    6. niebu
    1. 4
    2. 3303
    3. μεν
    4. men
    5. Part
    6. wprawdzie
    7. prawdziwie
    1. 5
    2. 1209
    3. δεξασθαι
    4. deksasthai
    5. vn Aor midD
    6. przyjąć
    1. 6
    2. 891
    3. αχρι
    4. achri
    5. Prep
    6. aż do
    1. 7
    2. 5550
    3. χρονων
    4. chronōn
    5. n_ Gen Pl m
    6. czasów
    1. 8
    2. 605
    3. αποκαταστασεως
    4. apokatastaseōs
    5. n_ Gen Sg f
    6. przywrócenia
    7. ponownego ustanowienia
    1. 9
    2. 3956
    3. παντων
    4. pantōn
    5. a_ Gen Pl n
    6. wszystkich
    1. 10
    2. 3739
    3. ων
    4. hōn
    5. pr Gen Pl n
    6. (o) których
    1. 11
    2. 2980
    3. ελαλησεν
    4. elalēsen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. powiedział
    1. 12
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 13
    2. 2316
    3. θεος
    4. theos
    5. n_ Nom Sg m
    6. Bóg
    1. 14
    2. 1223
    3. δια
    4. dia
    5. Prep
    6. przez
    1. 15
    2. 4750
    3. στοματος
    4. stomatos
    5. n_ Gen Sg n
    6. usta
    1. 16
    2. 3956
    3. παντων
    4. pantōn
    5. a_ Gen Pl m
    6. wszystkich
    1. 17
    2. 40
    3. αγιων
    4. hagiōn
    5. a_ Gen Pl m
    6. świętych
    1. 18
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. Jego
    1. 19
    2. 4396
    3. προφητων
    4. profētōn
    5. n_ Gen Pl m
    6. proroków
    1. 20
    2. 575
    3. απ
    4. ap
    5. Prep
    6. od
    1. 21
    2. 165
    3. αιωνος
    4. aiōnos
    5. n_ Gen Sg m
    6. wieku
Przekład dosłowny:

którego niebob wprawdzie musia przyjąćc aż do czasówd odnowye wszystkiego, o czym Bóg mówiłf od wiekuj3 przez ustag wszystkich1 swoich3 świętych2h proroków3i.

Przekład literacki:

którego niebob wprawdzie musia przyjąćc aż do czasówd odnowye wszystkiego, o czym Bóg mówiłf od wiekówj3 przez ustag wszystkich1 swoich3 świętych2h proroków3i.

  • 22

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3475
    3. μωσης
    4. mōsēs
    5. n_ Nom Sg m
    6. Mojżesz
    7. [wyciągnąć]
    1. 2
    2. 3303
    3. μεν
    4. men
    5. Part
    6. wprawdzie
    7. prawdziwie
    1. 3
    2. 1063
    3. γαρ
    4. gar
    5. Conj
    6. bowiem
    1. 4
    2. 4314
    3. προς
    4. pros
    5. Prep
    6. do
    1. 5
    2. 3588
    3. τους
    4. tous
    5. t_ Acc Pl m
    1. 6
    2. 3962
    3. πατερας
    4. pateras
    5. n_ Acc Pl m
    6. ojców
    1. 7
    2. 2036
    3. ειπεν
    4. eipen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. powiedział
    1. 8
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. że
    1. 9
    2. 4396
    3. προφητην
    4. profētēn
    5. n_ Acc Sg m
    6. proroka
    1. 10
    2. 5213
    3. υμιν
    4. hymin
    5. pp 2 Dat Pl
    6. wam
    1. 11
    2. 450
    3. αναστησει
    4. anastēsei
    5. vi Fut Act 3 Sg
    6. wzbudzi
    7. podniesie
    1. 12
    2. 2962
    3. κυριος
    4. kyrios
    5. n_ Nom Sg m
    6. Pan
    1. 13
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 14
    2. 2316
    3. θεος
    4. theos
    5. n_ Nom Sg m
    6. Bóg
    1. 15
    2. 5216
    3. υμων
    4. hymōn
    5. pp 2 Gen Pl
    6. wasz
    1. 16
    2. 1537
    3. εκ
    4. ek
    5. Prep
    6. z
    1. 17
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl m
    1. 18
    2. 80
    3. αδελφων
    4. adelfōn
    5. n_ Gen Pl m
    6. braci
    1. 19
    2. 5216
    3. υμων
    4. hymōn
    5. pp 2 Gen Pl
    6. waszych
    1. 20
    2. 5613
    3. ως
    4. hōs
    5. Adv
    6. jak
    1. 21
    2. 1691
    3. εμε
    4. eme
    5. pp 1 Acc Sg
    6. mnie
    1. 22
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. Jego
    1. 23
    2. 191
    3. ακουσεσθε
    4. akousesthe
    5. vi Fut midD 2 Pl
    6. będziecie słuchać
    1. 24
    2. 2596
    3. κατα
    4. kata
    5. Prep
    6. zgodnie ze
    1. 25
    2. 3956
    3. παντα
    4. panta
    5. a_ Acc Pl n
    6. wszystkimi
    1. 26
    2. 3745
    3. οσα
    4. hosa
    5. pk Acc Pl n
    6. ile-
    7. jak-
    1. 27
    2. 302
    3. αν
    4. an
    5. Part
    6. kolwiek
    1. 28
    2. 2980
    3. λαληση
    4. lalēsē
    5. vs Aor Act 3 Sg
    6. powiedziałby
    1. 29
    2. 4314
    3. προς
    4. pros
    5. Prep
    6. do
    1. 30
    2. 5209
    3. υμας
    4. hymas
    5. pp 2 Acc Pl
    6. was

Mojżesz1a bowiem do ojcówb2 powiedziałc wprawdzie: Prorokad podobnego do mnie wzbudzie wam Panf, wasz3 Bóg, spośród waszych bracig; Jego słuchać się będziecie we wszystkim, cokolwiek do was powieh

  • 23

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2071
    3. εσται
    4. estai
    5. vi Fut vxx 3 Sg
    6. Będzie
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 3956
    3. πασα
    4. pasa
    5. a_ Nom Sg f
    6. każda
    1. 4
    2. 5590
    3. ψυχη
    4. psychē
    5. n_ Nom Sg f
    6. dusza
    7. życie
    1. 5
    2. 3748
    3. ητις
    4. hētis
    5. pr Nom Sg f
    6. która
    1. 6
    2. 302
    3. αν
    4. an
    5. Part
    6. -kolwiek
    1. 7
    2. 3361
    3. μη
    4. Part Neg
    5. nie
    1. 8
    2. 191
    3. ακουση
    4. akousē
    5. vs Aor Act 3 Sg
    6. usłuchałaby
    1. 9
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 10
    2. 4396
    3. προφητου
    4. profētou
    5. n_ Gen Sg m
    6. proroka
    1. 11
    2. 1565
    3. εκεινου
    4. ekeinou
    5. pd Gen Sg m
    6. tego
    1. 12
    2. 1842
    3. εξολοθρευθησεται
    4. eksolothreuthēsetai
    5. vi Fut Pas 3 Sg
    6. zostanie doszczętnie zniszczona
    7. zostanie całkowicie wygubiona
    1. 13
    2. 1537
    3. εκ
    4. ek
    5. Prep
    6. z
    1. 14
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 15
    2. 2992
    3. λαου
    4. laou
    5. n_ Gen Sg m
    6. ludu
Przekład dosłowny:

I stanie się, że każda duszaa, która by1 nie posłuchała tego prorokab, zostanie zniszczona i usunięta2c z ludud.

Przekład literacki:

I stanie się, że każdya, który by1 nie posłuchał tego prorokab, zostanie zniszczony i usunięty2c z ludud.

  • 24

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 3956
    3. παντες
    4. pantes
    5. a_ Nom Pl m
    6. wszyscy
    1. 3
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 4
    2. 3588
    3. οι
    4. hoi
    5. t_ Nom Pl m
    1. 5
    2. 4396
    3. προφηται
    4. profētai
    5. n_ Nom Pl m
    6. prorocy
    1. 6
    2. 575
    3. απο
    4. apo
    5. Prep
    6. od
    1. 7
    2. 4545
    3. σαμουηλ
    4. samouēl
    5. ni proper
    6. Samuela
    7. [imię Boga]
    1. 8
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 9
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl m
    1. 10
    2. 2517
    3. καθεξης
    4. katheksēs
    5. Adv
    6. kolejno
    7. po kolei
    1. 11
    2. 3745
    3. οσοι
    4. hosoi
    5. pk Nom Pl m
    6. ilu
    7. jacy
    1. 12
    2. 2980
    3. ελαλησαν
    4. elalēsan
    5. vi Aor Act 3 Pl
    6. powiedzieli
    1. 13
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 14
    2. 4293
    3. προκατηγγειλαν
    4. prokatēngeilan
    5. vi Aor Act 3 Pl
    6. zapowiedzieli
    7. wcześniej ogłosili
    1. 15
    2. 3588
    3. τας
    4. tas
    5. t_ Acc Pl f
    1. 16
    2. 2250
    3. ημερας
    4. hēmeras
    5. n_ Acc Pl f
    6. dni
    1. 17
    2. 3778
    3. ταυτας
    4. tautas
    5. pd Acc Pl f
    6. te
Przekład dosłowny:

I wszyscy prorocya, którzy przemawialic kolejno (począwszy) od Samuelab, zapowiadali1d te dni.

Przekład literacki:

I wszyscy prorocya, którzy przemawialic kolejno począwszy od Samuelab, zapowiadali1d te dni.

  • 25

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 5210
    3. υμεις
    4. hymeis
    5. pp 2 Nom Pl
    6. wy
    1. 2
    2. 2075
    3. εστε
    4. este
    5. vi Pres vxx 2 Pl
    6. jesteście
    1. 3
    2. 5207
    3. υιοι
    4. hyioi
    5. n_ Nom Pl m
    6. synowie
    1. 4
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl m
    1. 5
    2. 4396
    3. προφητων
    4. profētōn
    5. n_ Gen Pl m
    6. proroków
    1. 6
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 7
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 8
    2. 1242
    3. διαθηκης
    4. diathēkēs
    5. n_ Gen Sg f
    6. przymierza
    1. 9
    2. 3739
    3. ης
    4. hēs
    5. pr Gen Sg f
    6. którego
    1. 10
    2. 1303
    3. διεθετο
    4. dietheto
    5. vi 2Aor Mid 3 Sg
    6. zawarł
    7. ułożył
    1. 11
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 12
    2. 2316
    3. θεος
    4. theos
    5. n_ Nom Sg m
    6. Bóg
    1. 13
    2. 4314
    3. προς
    4. pros
    5. Prep
    6. z
    1. 14
    2. 3588
    3. τους
    4. tous
    5. t_ Acc Pl m
    1. 15
    2. 3962
    3. πατερας
    4. pateras
    5. n_ Acc Pl m
    6. ojcami
    1. 16
    2. 2257
    3. ημων
    4. hēmōn
    5. pp 1 Gen Pl
    6. naszymi
    1. 17
    2. 3004
    3. λεγων
    4. legōn
    5. vp Pres Act Nom Sg m
    6. mówiąc
    1. 18
    2. 4314
    3. προς
    4. pros
    5. Prep
    6. do
    1. 19
    2. 11
    3. αβρααμ
    4. abraam
    5. ni proper
    6. Abrahama
    7. [ojciec wielu narodów]
    1. 20
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 21
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg n
    1. 22
    2. 4690
    3. σπερματι
    4. spermati
    5. n_ Dat Sg n
    6. nasieniem
    1. 23
    2. 4675
    3. σου
    4. sou
    5. pp 2 Gen Sg
    6. twoim
    1. 24
    2. 1757
    3. ενευλογηθησονται
    4. eneulogēthēsontai
    5. vi Fut Pas 3 Pl
    6. zostaną błogosławione
    7. zostaną wysławione
    1. 25
    2. 3956
    3. πασαι
    4. pasai
    5. a_ Nom Pl f
    6. wszystkie
    1. 26
    2. 3588
    3. αι
    4. hai
    5. t_ Nom Pl f
    1. 27
    2. 3965
    3. πατριαι
    4. patriai
    5. n_ Nom Pl f
    6. rody
    1. 28
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 29
    2. 1093
    3. γης
    4. gēs
    5. n_ Gen Sg f
    6. ziemi

Wy jesteście synami1a prorokówb i przymierzac, które ustanowiłd Bóg względem naszych2 ojcówe, mówiąc do Abrahamaf: I 3 nasieniemg twoim będą błogosławione4h wszystkie rodyi ziemij.

  • 26

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 5213
    3. υμιν
    4. hymin
    5. pp 2 Dat Pl
    6. Wam
    1. 2
    2. 4412
    3. πρωτον
    4. prōton
    5. Adv
    6. najpierw
    1. 3
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 4
    2. 2316
    3. θεος
    4. theos
    5. n_ Nom Sg m
    6. Bóg
    1. 5
    2. 450
    3. αναστησας
    4. anastēsas
    5. vp Aor Act Nom Sg m
    6. wzbudziwszy
    7. podniósłszy
    1. 6
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 7
    2. 3816
    3. παιδα
    4. paida
    5. n_ Acc Sg m
    6. chłopca
    1. 8
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. Jego
    1. 9
    2. 2424
    3. ιησουν
    4. iēsoun
    5. n_ Acc Sg m
    6. Jezusa
    7. [JHWH jest zbawieniem]
    1. 10
    2. 649
    3. απεστειλεν
    4. apesteilen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. wysłał
    1. 11
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. Go
    1. 12
    2. 2127
    3. ευλογουντα
    4. eulogounta
    5. vp Pres Act Acc Sg m
    6. błogosławiąc
    7. wysławiając
    1. 13
    2. 5209
    3. υμας
    4. hymas
    5. pp 2 Acc Pl
    6. was
    1. 14
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 15
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg m
    1. 16
    2. 654
    3. αποστρεφειν
    4. apostrefein
    5. vn Pres Act
    6. odwracać się
    1. 17
    2. 1538
    3. εκαστον
    4. hekaston
    5. a_ Acc Sg m
    6. każdego
    1. 18
    2. 575
    3. απο
    4. apo
    5. Prep
    6. z
    1. 19
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl f
    1. 20
    2. 4189
    3. πονηριων
    4. ponēriōn
    5. n_ Gen Pl f
    6. niegodziwości
    1. 21
    2. 5216
    3. υμων
    4. hymōn
    5. pp 2 Gen Pl
    6. waszych

Wam najpierwa wzbudziłb Bóg1 swego Sługęc Jezusa2d i posłałe Go, aby wam błogosławiłf w nawracaniug każdego z was od waszych niegodziwościh.