Rozdział 7

  • 1

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2036
    3. ειπεν
    4. eipen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. Powiedział
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 4
    2. 749
    3. αρχιερευς
    4. archiereus
    5. n_ Nom Sg m
    6. arcykapłan
    1. 5
    2. 1487
    3. ει
    4. ei
    5. Cond
    6. czy
    1. 6
    2. 687
    3. αρα
    4. ara
    5. Part Int
    6. zatem
    7. mianowicie
    1. 7
    2. 5023
    3. ταυτα
    4. tauta
    5. pd Nom Pl n
    6. te
    1. 8
    2. 3779
    3. ουτως
    4. houtōs
    5. Adv
    6. tak
    1. 9
    2. 2192
    3. εχει
    4. echei
    5. vi Pres Act 3 Sg
    6. ma się
Przekład dosłowny:

Powiedziała zaś arcykapłan: Czy zatem1 te tak mają sięb?

Przekład literacki:

Arcykapłan natomiast zapytała: Czy zatem1 tak się te rzeczy mająb?

  • 2

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    6. (Ten)
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 5346
    3. εφη
    4. efē
    5. vi Impf vxx 3 Sg
    6. powiedział
    1. 4
    2. 435
    3. ανδρες
    4. andres
    5. n_ Voc Pl m
    6. mężowie
    1. 5
    2. 80
    3. αδελφοι
    4. adelfoi
    5. n_ Voc Pl m
    6. bracia
    1. 6
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 7
    2. 3962
    3. πατερες
    4. pateres
    5. n_ Voc Pl m
    6. ojcowie
    1. 8
    2. 191
    3. ακουσατε
    4. akousate
    5. vm Aor Act 2 Pl
    6. posłuchajcie
    1. 9
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 10
    2. 2316
    3. θεος
    4. theos
    5. n_ Nom Sg m
    6. Bóg
    1. 11
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 12
    2. 1391
    3. δοξης
    4. doksēs
    5. n_ Gen Sg f
    6. chwały
    1. 13
    2. 3700
    3. ωφθη
    4. ōfthē
    5. vi Aor Pas 3 Sg
    6. został ukazany
    7. został uczyniony widocznym
    1. 14
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg m
    1. 15
    2. 3962
    3. πατρι
    4. patri
    5. n_ Dat Sg m
    6. ojcu
    1. 16
    2. 2257
    3. ημων
    4. hēmōn
    5. pp 1 Gen Pl
    6. naszemu
    1. 17
    2. 11
    3. αβρααμ
    4. abraam
    5. ni proper
    6. Abrahamowi
    7. [ojciec wielu narodów]
    1. 18
    2. 5607
    3. οντι
    4. onti
    5. vp Pres vxx Dat Sg m
    6. będącemu
    1. 19
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 20
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    1. 21
    2. 3318
    3. μεσοποταμια
    4. mesopotamia
    5. n_ Dat Sg f
    6. Mezopotamii
    7. pomiędzy rzekami
    1. 22
    2. 4250
    3. πριν
    4. prin
    5. Adv
    6. zanim
    7. pierwej
    1. 23
    2. 2228
    3. η
    4. ē
    5. Part
    6. niż
    1. 24
    2. 2730
    3. κατοικησαι
    4. katoikēsai
    5. vn Aor Act
    6. zamieszkać
    1. 25
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. on
    1. 26
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 27
    2. 5488
    3. χαρραν
    4. charran
    5. ni proper
    6. Haranie
    7. [spalony]
Przekład dosłowny:

Ten zaś powiedziała: Mężowieb braciac i ojcowied, posłuchajcie! Bóg chwałye ukazał sięf naszemu ojcud Abrahamowig, gdy był w Mezopotamiih, przed jego zamieszkaniemi w Haraniej,

Przekład literacki:

On zaś odpowiedziała: Mężowieb braciac i ojcowied, posłuchajcie! Bóg chwałye ukazał sięf naszemu ojcud Abrahamowig, gdy był w Mezopotamiih, przed jego zamieszkaniemi w Haraniej,

  • 3

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 2036
    3. ειπεν
    4. eipen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. powiedział
    1. 3
    2. 4314
    3. προς
    4. pros
    5. Prep
    6. do
    1. 4
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. niego
    1. 5
    2. 1831
    3. εξελθε
    4. ekselthe
    5. vm 2Aor Act 2 Sg
    6. wyjdź
    1. 6
    2. 1537
    3. εκ
    4. ek
    5. Prep
    6. z
    1. 7
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 8
    2. 1093
    3. γης
    4. gēs
    5. n_ Gen Sg f
    6. ziemi
    1. 9
    2. 4675
    3. σου
    4. sou
    5. pp 2 Gen Sg
    6. twojej
    1. 10
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 11
    2. 1537
    3. εκ
    4. ek
    5. Prep
    6. z
    1. 12
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 13
    2. 4772
    3. συγγενειας
    4. syngeneias
    5. n_ Gen Sg f
    6. rodziny
    1. 14
    2. 4675
    3. σου
    4. sou
    5. pp 2 Gen Sg
    6. twojej
    1. 15
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 16
    2. 1204
    3. δευρο
    4. deuro
    5. vm txx vxx 2 Sg
    6. przyjdź
    7. chodź
    1. 17
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. do
    1. 18
    2. 1093
    3. γην
    4. gēn
    5. n_ Acc Sg f
    6. ziemi
    1. 19
    2. 3739
    3. ην
    4. hēn
    5. pr Acc Sg f
    6. którą-
    1. 20
    2. 302
    3. αν
    4. an
    5. Part
    6. kolwiek
    1. 21
    2. 4671
    3. σοι
    4. soi
    5. pp 2 Dat Sg
    6. ci
    1. 22
    2. 1166
    3. δειξω
    4. deiksō
    5. vi Fut Act 1 Sg
    6. pokażę
Przekład dosłowny:

i powiedziała do niego: [Wyjdźb z twojej ziemic i od1 twojej rodzinyd i przyjdźe do ziemi2c, którą ci wskażęf].

Przekład literacki:

i powiedziała do niego: [Wyjdźb z twojej ziemic i od1 twojej rodzinyd i udaj sięe do ziemi2c, którą ci wskażęf].

  • 4

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 5119
    3. τοτε
    4. tote
    5. Adv
    6. Wtedy
    1. 2
    2. 1831
    3. εξελθων
    4. ekselthōn
    5. vp 2Aor Act Nom Sg m
    6. wyszedłszy
    1. 3
    2. 1537
    3. εκ
    4. ek
    5. Prep
    6. z
    1. 4
    2. 1093
    3. γης
    4. gēs
    5. n_ Gen Sg f
    6. ziemi
    1. 5
    2. 5466
    3. χαλδαιων
    4. chaldaiōn
    5. n_ Gen Pl m
    6. Chaldejczyków
    7. [syn Nachora]
    1. 6
    2. 2730
    3. κατωκησεν
    4. katōkēsen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. zamieszkał
    1. 7
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 8
    2. 5488
    3. χαρραν
    4. charran
    5. ni proper
    6. Haranie
    7. [spalony]
    1. 9
    2. 2547
    3. κακειθεν
    4. kakeithen
    5. Adv Con
    6. a stamtąd
    1. 10
    2. 3326
    3. μετα
    4. meta
    5. Prep
    6. po
    1. 11
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Acc Sg n
    1. 12
    2. 599
    3. αποθανειν
    4. apothanein
    5. vn 2Aor Act
    6. umrzeć
    1. 13
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 14
    2. 3962
    3. πατερα
    4. patera
    5. n_ Acc Sg m
    6. ojciec
    1. 15
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. jego
    1. 16
    2. 3351
    3. μετωκισεν
    4. metōkisen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. przesiedlił
    1. 17
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. go
    1. 18
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. do
    1. 19
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 20
    2. 1093
    3. γην
    4. gēn
    5. n_ Acc Sg f
    6. ziemi
    1. 21
    2. 3778
    3. ταυτην
    4. tautēn
    5. pd Acc Sg f
    6. tej
    1. 22
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. na
    1. 23
    2. 3739
    3. ην
    4. hēn
    5. pr Acc Sg f
    6. której
    1. 24
    2. 5210
    3. υμεις
    4. hymeis
    5. pp 2 Nom Pl
    6. wy
    1. 25
    2. 3568
    3. νυν
    4. nyn
    5. Adv
    6. teraz
    1. 26
    2. 2730
    3. κατοικειτε
    4. katoikeite
    5. vi Pres Act 2 Pl
    6. zamieszkujecie
Przekład dosłowny:

Wtedy wyszedła z ziemib Chaldejczykówc i zamieszkałd w Haraniee. Stamtąd, po śmierci swojego ojcaf, (Bóg) przesiedliłg go do tej ziemi, w której wy teraz mieszkacied;

Przekład literacki:

Wtedy wyszedła z ziemib Chaldejczykówc i zamieszkałd w Haraniee. Stamtąd, po śmierci swojego ojcaf, Bóg przesiedliłg go do tej ziemi, w której wy teraz mieszkacied;

  • 5

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 3756
    3. ουκ
    4. ouk
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 3
    2. 1325
    3. εδωκεν
    4. edōken
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. dał
    1. 4
    2. 846
    3. αυτω
    4. autō
    5. pp Dat Sg m
    6. mu
    1. 5
    2. 2817
    3. κληρονομιαν
    4. klēronomian
    5. n_ Acc Sg f
    6. dziedziczenia
    1. 6
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 7
    2. 846
    3. αυτη
    4. autē
    5. pp Dat Sg f
    6. niej
    1. 8
    2. 3761
    3. ουδε
    4. oude
    5. Adv
    6. ani
    1. 9
    2. 968
    3. βημα
    4. bēma
    5. n_ Acc Sg n
    6. podstawy
    1. 10
    2. 4228
    3. ποδος
    4. podos
    5. n_ Gen Sg m
    6. stopy
    1. 11
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 12
    2. 1861
    3. επηγγειλατο
    4. epēngeilato
    5. vi Aor midD 3 Sg
    6. obiecał
    1. 13
    2. 846
    3. αυτω
    4. autō
    5. pp Dat Sg m
    6. mu
    1. 14
    2. 1325
    3. δουναι
    4. dounai
    5. vn 2Aor Act
    6. dać
    1. 15
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. na
    1. 16
    2. 2697
    3. κατασχεσιν
    4. kataschesin
    5. n_ Acc Sg f
    6. posiadanie
    7. nabycie
    1. 17
    2. 846
    3. αυτην
    4. autēn
    5. pp Acc Sg f
    6. jej
    1. 18
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 19
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg n
    1. 20
    2. 4690
    3. σπερματι
    4. spermati
    5. n_ Dat Sg n
    6. nasieniu
    1. 21
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. jego
    1. 22
    2. 3326
    3. μετ
    4. met
    5. Prep
    6. po
    1. 23
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. nim
    1. 24
    2. 3756
    3. ουκ
    4. ouk
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 25
    2. 5607
    3. οντος
    4. ontos
    5. vp Pres vxx Gen Sg n
    6. gdy jest
    1. 26
    2. 846
    3. αυτω
    4. autō
    5. pp Dat Sg m
    6. mu
    1. 27
    2. 5043
    3. τεκνου
    4. teknou
    5. n_ Gen Sg n
    6. dziecko
Przekład dosłowny:

i nie dała mu w niej dziedziczeniab ani podstawyc stopy, lecz obiecałd [daća mu1 ją w posiadaniee oraz jego nasieniuf po nim], (chociaż) nie miał dzieckag.

Przekład literacki:

i nie dała mu w niej działub ani kroku ziemic, lecz obiecałd [daća mu1 ją w posiadaniee oraz jego nasieniuf po nim], chociaż nie miał jeszcze dzieckag.

  • 6

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2980
    3. ελαλησεν
    4. elalēsen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. Powiedział
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 3779
    3. ουτως
    4. houtōs
    5. Adv
    6. tak
    1. 4
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 5
    2. 2316
    3. θεος
    4. theos
    5. n_ Nom Sg m
    6. Bóg
    1. 6
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. że
    1. 7
    2. 2071
    3. εσται
    4. estai
    5. vi Fut vxx 3 Sg
    6. będzie
    1. 8
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Nom Sg n
    1. 9
    2. 4690
    3. σπερμα
    4. sperma
    5. n_ Nom Sg n
    6. nasienie
    1. 10
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. jego
    1. 11
    2. 3941
    3. παροικον
    4. paroikon
    5. a_ Nom Sg n
    6. przechodnie
    7. mieszkający obok
    1. 12
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 13
    2. 1093
    3. γη
    4. n_ Dat Sg f
    5. ziemi
    1. 14
    2. 245
    3. αλλοτρια
    4. allotria
    5. a_ Dat Sg f
    6. obcej
    7. cudzej
    1. 15
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 16
    2. 1402
    3. δουλωσουσιν
    4. doulōsousin
    5. vi Fut Act 3 Pl
    6. uczynią niewolnikiem
    7. zniewolą
    1. 17
    2. 846
    3. αυτο
    4. auto
    5. pp Acc Sg n
    6. je
    1. 18
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 19
    2. 2559
    3. κακωσουσιν
    4. kakōsousin
    5. vi Fut Act 3 Pl
    6. będą wyrządzać zło
    7. będą krzywdzić
    1. 20
    2. 2094
    3. ετη
    4. etē
    5. n_ Acc Pl n
    6. lat
    1. 21
    2. 5071
    3. τετρακοσια
    4. tetrakosia
    5. a_ Acc Pl n
    6. czterysta
Przekład dosłowny:

Bóg zaś powiedziała w ten sposób, że [jego nasienieb będzie przechodniamic w obceje ziemid, gdzie zniewoląf je i będą krzywdzićg przez czterysta lat];

Przekład literacki:

Bóg zaś powiedziała w ten sposób, że [jego potomkowieb będą mieszkać jako obcy przybyszc w obceje ziemid, gdzie ujarzmiąf ich i będą krzywdzićg przez czterysta lat];

  • 7

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Acc Sg n
    1. 3
    2. 1484
    3. εθνος
    4. ethnos
    5. n_ Acc Sg n
    6. naród
    1. 4
    2. 3739
    3. ω
    4. pr Dat Sg m
    5. któremu
    1. 5
    2. 1437
    3. εαν
    4. ean
    5. Cond
    6. jeśli
    1. 6
    2. 1398
    3. δουλευσωσιν
    4. douleusōsin
    5. vs Aor Act 3 Pl
    6. zostaliby niewolnikami
    7. służyliby
    1. 7
    2. 2919
    3. κρινω
    4. krinō
    5. vi Fut Act 1 Sg
    6. osądzę
    1. 8
    2. 1473
    3. εγω
    4. egō
    5. pp 1 Nom Sg
    6. Ja
    1. 9
    2. 2036
    3. ειπεν
    4. eipen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. powiedział
    1. 10
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 11
    2. 2316
    3. θεος
    4. theos
    5. n_ Nom Sg m
    6. Bóg
    1. 12
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 13
    2. 3326
    3. μετα
    4. meta
    5. Prep
    6. po
    1. 14
    2. 5023
    3. ταυτα
    4. tauta
    5. pd Acc Pl n
    6. tych
    1. 15
    2. 1831
    3. εξελευσονται
    4. ekseleusontai
    5. vi Fut midD 3 Pl
    6. wyjdą
    1. 16
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 17
    2. 3000
    3. λατρευσουσιν
    4. latreusousin
    5. vi Fut Act 3 Pl
    6. będą służyć
    1. 18
    2. 3427
    3. μοι
    4. moi
    5. pp 1 Dat Sg
    6. Mi
    1. 19
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 20
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg m
    1. 21
    2. 5117
    3. τοπω
    4. topō
    5. n_ Dat Sg m
    6. miejscu
    1. 22
    2. 5129
    3. τουτω
    4. toutō
    5. pd Dat Sg m
    6. tym

[a naróda, któremu służyć będą1b, Ja osądzęc] — powiedziałd Bóg2 — [a potem wyjdąe i będąf Mi służyćf na tym miejscug].

  • 8

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 1325
    3. εδωκεν
    4. edōken
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. dał
    1. 3
    2. 846
    3. αυτω
    4. autō
    5. pp Dat Sg m
    6. mu
    1. 4
    2. 1242
    3. διαθηκην
    4. diathēkēn
    5. n_ Acc Sg f
    6. przymierze
    1. 5
    2. 4061
    3. περιτομης
    4. peritomēs
    5. n_ Gen Sg f
    6. obrzezania
    1. 6
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 7
    2. 3779
    3. ουτως
    4. houtōs
    5. Adv
    6. tak
    1. 8
    2. 1080
    3. εγεννησεν
    4. egennēsen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. zrodził
    1. 9
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 10
    2. 2464
    3. ισαακ
    4. isaak
    5. ni proper
    6. Izaaka
    7. [śmiać się]
    1. 11
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 12
    2. 4059
    3. περιετεμεν
    4. perietemen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. obrzezał
    1. 13
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. go
    1. 14
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    1. 15
    2. 2250
    3. ημερα
    4. hēmera
    5. n_ Dat Sg f
    6. dnia
    1. 16
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    1. 17
    2. 3590
    3. ογδοη
    4. ogdoē
    5. a_ Dat Sg f
    6. ósmego
    1. 18
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. a
    1. 19
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 20
    2. 2464
    3. ισαακ
    4. isaak
    5. ni proper
    6. Izaak
    7. [śmiać się]
    1. 21
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 22
    2. 2384
    3. ιακωβ
    4. iakōb
    5. ni proper
    6. Jakuba
    7. [pięta]
    1. 23
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 24
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 25
    2. 2384
    3. ιακωβ
    4. iakōb
    5. ni proper
    6. Jakub
    7. [pięta]
    1. 26
    2. 3588
    3. τους
    4. tous
    5. t_ Acc Pl m
    1. 27
    2. 1427
    3. δωδεκα
    4. dōdeka
    5. a_ Nom
    6. dwunastu
    1. 28
    2. 3966
    3. πατριαρχας
    4. patriarchas
    5. n_ Acc Pl m
    6. patriarchów
Przekład dosłowny:

Dała mu też przymierzeb obrzezaniac; i tak zrodziłd Izaakae i obrzezałf go dnia ósmego, Izaak1e natomiast Jakubag, a Jakub2g dwunastu patriarchówh.

Przekład literacki:

Dała mu też przymierzeb, którego sednem jest obrzezaniec; i tak Abraham spłodziłd Izaakae i obrzezałf go dnia ósmego, Izaak1e natomiast Jakubag, a Jakub2g dwunastu patriarchówh.

  • 9

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. A
    1. 2
    2. 3588
    3. οι
    4. hoi
    5. t_ Nom Pl m
    1. 3
    2. 3966
    3. πατριαρχαι
    4. patriarchai
    5. n_ Nom Pl m
    6. patriarchowie
    1. 4
    2. 2206
    3. ζηλωσαντες
    4. zēlōsantes
    5. vp Aor Act Nom Pl m
    6. pozazdrościwszy
    7. uczestnicząc we wspólnych zawodach
    1. 5
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 6
    2. 2501
    3. ιωσηφ
    4. iōsēf
    5. ni proper
    6. Józefa
    7. [On powiększył]
    1. 7
    2. 591
    3. απεδοντο
    4. apedonto
    5. vi 2Aor Mid 3 Pl
    6. oddali
    1. 8
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. do
    1. 9
    2. 125
    3. αιγυπτον
    4. aigypton
    5. n_ Acc Sg f
    6. Egiptu
    7. [lud Nilu]
    1. 10
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 11
    2. 2258
    3. ην
    4. ēn
    5. vi Impf vxx 3 Sg
    6. był
    1. 12
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 13
    2. 2316
    3. θεος
    4. theos
    5. n_ Nom Sg m
    6. Bóg
    1. 14
    2. 3326
    3. μετ
    4. met
    5. Prep
    6. z
    1. 15
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. nim
Przekład dosłowny:

Patriarchowiea zaś, zazdroszczącb Józefowic, oddalid go do Egiptue. Bóg jednak był z nim

Przekład literacki:

Patriarchowiea zaś, zazdroszczącb Józefowic, sprzedalid go do Egiptue. Bóg jednak był z nim

  • 10

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 2
    2. 1807
    3. εξειλετο
    4. ekseileto
    5. vi 2Aor Mid 3 Sg
    6. wyrwał
    1. 3
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. go
    1. 4
    2. 1537
    3. εκ
    4. ek
    5. Prep
    6. z
    1. 5
    2. 3956
    3. πασων
    4. pasōn
    5. a_ Gen Pl f
    6. wszystkich
    1. 6
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl f
    1. 7
    2. 2347
    3. θλιψεων
    4. thlipseōn
    5. n_ Gen Pl f
    6. ucisków
    7. utrapień
    1. 8
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. jego
    1. 9
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 10
    2. 1325
    3. εδωκεν
    4. edōken
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. dał
    1. 11
    2. 846
    3. αυτω
    4. autō
    5. pp Dat Sg m
    6. mu
    1. 12
    2. 5485
    3. χαριν
    4. charin
    5. n_ Acc Sg f
    6. łaskę
    1. 13
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 14
    2. 4678
    3. σοφιαν
    4. sofian
    5. n_ Acc Sg f
    6. mądrość
    1. 15
    2. 1726
    3. εναντιον
    4. enantion
    5. Adv
    6. wobec
    1. 16
    2. 5328
    3. φαραω
    4. faraō
    5. ni proper
    6. faraona
    1. 17
    2. 935
    3. βασιλεως
    4. basileōs
    5. n_ Gen Sg m
    6. króla
    1. 18
    2. 125
    3. αιγυπτου
    4. aigyptou
    5. n_ Gen Sg f
    6. Egiptu
    7. [lud Nilu]
    1. 19
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 20
    2. 2525
    3. κατεστησεν
    4. katestēsen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. ustanowił
    1. 21
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. go
    1. 22
    2. 2233
    3. ηγουμενον
    4. hēgoumenon
    5. vp Pres midD/pasD Acc Sg m
    6. przewodzącym
    7. dowodzącym
    1. 23
    2. 1909
    3. επ
    4. ep
    5. Prep
    6. nad
    1. 24
    2. 125
    3. αιγυπτον
    4. aigypton
    5. n_ Acc Sg f
    6. Egiptem
    7. [lud Nilu]
    1. 25
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 26
    2. 3650
    3. ολον
    4. holon
    5. a_ Acc Sg m
    6. całym
    1. 27
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 28
    2. 3624
    3. οικον
    4. oikon
    5. n_ Acc Sg m
    6. domem
    1. 29
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. jego
Przekład dosłowny:

i wyrwał1a go ze wszystkich jego uciskówb, dałc mu łaskęd i mądrość przed faraoneme, królemf Egiptug, który ustanowiłh go zarządcąi nad Egiptemg i 2 całym swym domem.

Przekład literacki:

i wyrwał1a go ze wszystkich jego uciskówb, dałc mu łaskęd i mądrość, gdy był przed faraoneme, królemf Egiptug, który ustanowiłh go zarządcąi Egiptug i 2 całego swego domu.

  • 11

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2064
    3. ηλθεν
    4. ēlthen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. Przyszedł
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 3042
    3. λιμος
    4. limos
    5. n_ Nom Sg m
    6. głód
    1. 4
    2. 1909
    3. εφ
    4. ef
    5. Prep
    6. nad
    1. 5
    2. 3650
    3. ολην
    4. holēn
    5. a_ Acc Sg f
    6. całą
    1. 6
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 7
    2. 1093
    3. γην
    4. gēn
    5. n_ Acc Sg f
    6. ziemią
    1. 8
    2. 125
    3. αιγυπτου
    4. aigyptou
    5. n_ Gen Sg f
    6. egipską
    7. [lud Nilu]
    1. 9
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 10
    2. 5477
    3. χανααν
    4. chanaan
    5. ni proper
    6. Kanaanem
    7. [upokorzony]
    1. 11
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 12
    2. 2347
    3. θλιψις
    4. thlipsis
    5. n_ Nom Sg f
    6. ucisk
    7. utrapienie
    1. 13
    2. 3173
    3. μεγαλη
    4. megalē
    5. a_ Nom Sg f
    6. wielki
    1. 14
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 15
    2. 3756
    3. ουχ
    4. ouch
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 16
    2. 2147
    3. ευρισκον
    4. heuriskon
    5. vi Impf Act 3 Pl
    6. znajdowali
    1. 17
    2. 5527
    3. χορτασματα
    4. chortasmata
    5. n_ Acc Pl n
    6. żywności
    1. 18
    2. 3588
    3. οι
    4. hoi
    5. t_ Nom Pl m
    1. 19
    2. 3962
    3. πατερες
    4. pateres
    5. n_ Nom Pl m
    6. ojcowie
    1. 20
    2. 2257
    3. ημων
    4. hēmōn
    5. pp 1 Gen Pl
    6. nasi
Przekład dosłowny:

Potem przyszedła głódb nad całą ziemią1c Egipską2d i Kanaaneme — wielkig uciskf; i nasi ojcowiej nie znajdowali2h żywnościi.

Przekład literacki:

Potem nastała głódb w ziemi1c Egipskiej2d i Kanaaniee — wielkig uciskf; i nasi ojcowiej nie znajdowali2h żywnościi.

  • 12

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 191
    3. ακουσας
    4. akousas
    5. vp Aor Act Nom Sg m
    6. Usłyszawszy
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 2384
    3. ιακωβ
    4. iakōb
    5. ni proper
    6. Jakub
    7. [pięta]
    1. 4
    2. 5607
    3. οντα
    4. onta
    5. vp Pres vxx Acc Pl n
    6. (że) będące
    1. 5
    2. 4621
    3. σιτα
    4. sita
    5. n_ Acc Pl m
    6. zboża
    7. pszenice
    1. 6
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 7
    2. 125
    3. αιγυπτω
    4. aigyptō
    5. n_ Dat Sg f
    6. Egipcie
    7. [lud Nilu]
    1. 8
    2. 1821
    3. εξαπεστειλεν
    4. eksapesteilen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. posłał
    1. 9
    2. 3588
    3. τους
    4. tous
    5. t_ Acc Pl m
    1. 10
    2. 3962
    3. πατερας
    4. pateras
    5. n_ Acc Pl m
    6. ojców
    1. 11
    2. 2257
    3. ημων
    4. hēmōn
    5. pp 1 Gen Pl
    6. naszych
    1. 12
    2. 4412
    3. πρωτον
    4. prōton
    5. Adv
    6. najpierw

A gdy Jakuba usłyszał, że w Egipciec1zboża1b, posłałd tam naszych ojcówe po raz pierwszyf;

  • 13

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 3
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg m
    1. 4
    2. 1208
    3. δευτερω
    4. deuterō
    5. a_ Dat Sg m
    6. drugim
    1. 5
    2. 319
    3. ανεγνωρισθη
    4. anegnōristhē
    5. vi Aor Pas 3 Sg
    6. dał się poznać
    7. został ujawnionym
    1. 6
    2. 2501
    3. ιωσηφ
    4. iōsēf
    5. ni proper
    6. Józef
    7. [On powiększył]
    1. 7
    2. 3588
    3. τοις
    4. tois
    5. t_ Dat Pl m
    1. 8
    2. 80
    3. αδελφοις
    4. adelfois
    5. n_ Dat Pl m
    6. braciom
    1. 9
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. jego
    1. 10
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 11
    2. 5318
    3. φανερον
    4. faneron
    5. a_ Nom Sg n
    6. widoczny
    7. jawny
    1. 12
    2. 1096
    3. εγενετο
    4. egeneto
    5. vi 2Aor midD 3 Sg
    6. stał się
    1. 13
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg m
    1. 14
    2. 5328
    3. φαραω
    4. faraō
    5. ni proper
    6. faraonowi
    1. 15
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Nom Sg n
    1. 16
    2. 1085
    3. γενος
    4. genos
    5. n_ Nom Sg n
    6. ród
    1. 17
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 18
    2. 2501
    3. ιωσηφ
    4. iōsēf
    5. ni proper
    6. Józef
    7. [On powiększył]
Przekład dosłowny:

za drugim zaś razem Józefb dał się poznaća swoim braciomc i dla faraonae stał się jawnyd ródf Józefa1b.

Przekład literacki:

za drugim zaś razem Józefb dał się poznaća swoim braciomc i faraone poznałd rodzinęf Józefa1b.

  • 14

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 649
    3. αποστειλας
    4. aposteilas
    5. vp Aor Act Nom Sg m
    6. Wysławszy
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 2501
    3. ιωσηφ
    4. iōsēf
    5. ni proper
    6. Józef
    7. [On powiększył]
    1. 4
    2. 3333
    3. μετεκαλεσατο
    4. metekalesato
    5. vi Aor Mid 3 Sg
    6. wezwał do siebie
    7. przywołał do siebie
    1. 5
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 6
    2. 3962
    3. πατερα
    4. patera
    5. n_ Acc Sg m
    6. ojca
    1. 7
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. jego
    1. 8
    2. 2384
    3. ιακωβ
    4. iakōb
    5. ni proper
    6. Jakuba
    7. [pięta]
    1. 9
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 10
    2. 3956
    3. πασαν
    4. pasan
    5. a_ Acc Sg f
    6. całą
    1. 11
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 12
    2. 4772
    3. συγγενειαν
    4. syngeneian
    5. n_ Acc Sg f
    6. rodzinę
    1. 13
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. jego
    1. 14
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 15
    2. 5590
    3. ψυχαις
    4. psychais
    5. n_ Dat Pl f
    6. duszach
    1. 16
    2. 1440
    3. εβδομηκοντα
    4. hebdomēkonta
    5. a_ Nom
    6. siedemdziesięciu
    1. 17
    2. 4002
    3. πεντε
    4. pente
    5. a_ Nom
    6. pięciu
Przekład dosłowny:

Józefb zaś wysłała i wezwał do siebiec swego ojcad Jakubae1 wraz z całą rodzinąe jego2 liczącą siedemdziesiąt pięć duszf.

Przekład literacki:

Józefb zaś posłała i wezwał do siebiec swego ojcad Jakubae1 wraz z całą rodzinąe jego2 liczącą siedemdziesiąt pięć osóbf.

  • 15

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2597
    3. κατεβη
    4. katebē
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. Zszedł
    7. Zstąpił
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 2384
    3. ιακωβ
    4. iakōb
    5. ni proper
    6. Jakub
    7. [pięta]
    1. 4
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. do
    1. 5
    2. 125
    3. αιγυπτον
    4. aigypton
    5. n_ Acc Sg f
    6. Egiptu
    7. [lud Nilu]
    1. 6
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 7
    2. 5053
    3. ετελευτησεν
    4. eteleutēsen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. umarł
    1. 8
    2. 846
    3. αυτος
    4. autos
    5. pp Nom Sg m
    6. on
    1. 9
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 10
    2. 3588
    3. οι
    4. hoi
    5. t_ Nom Pl m
    1. 11
    2. 3962
    3. πατερες
    4. pateres
    5. n_ Nom Pl m
    6. ojcowie
    1. 12
    2. 2257
    3. ημων
    4. hēmōn
    5. pp 1 Gen Pl
    6. nasi
Przekład dosłowny:

Zstąpiła zaś1 Jakubb do Egiptuc, gdzie umarłd zarówno on, jak i nasi ojcowiee;

Przekład literacki:

Wówczas zstąpiła1 Jakubb do Egiptuc, gdzie umarłd zarówno on, jak i nasi ojcowiee;

  • 16

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 2
    2. 3346
    3. μετετεθησαν
    4. metetethēsan
    5. vi Aor Pas 3 Pl
    6. zostali przeniesieni
    7. zostali przemieszczeni
    1. 3
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. do
    1. 4
    2. 4966
    3. σιχεμ
    4. sichem
    5. ni proper
    6. Sichem
    7. [grzbiet]
    1. 5
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 6
    2. 5087
    3. ετεθησαν
    4. etethēsan
    5. vi Aor Pas 3 Pl
    6. zostali położeni
    7. zostali umieszczeni
    1. 7
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 8
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg n
    1. 9
    2. 3418
    3. μνηματι
    4. mnēmati
    5. n_ Dat Sg n
    6. grobowcu
    1. 10
    2. 3739
    3. ο
    4. ho
    5. pr Acc Sg n
    6. który
    1. 11
    2. 5608
    3. ωνησατο
    4. ōnēsato
    5. vi Aor midD 3 Sg
    6. kupił
    1. 12
    2. 11
    3. αβρααμ
    4. abraam
    5. ni proper
    6. Abraham
    7. [ojciec wielu narodów]
    1. 13
    2. 5092
    3. τιμης
    4. timēs
    5. n_ Gen Sg f
    6. (za) oszacowanie
    7. (za) wartość
    1. 14
    2. 694
    3. αργυριου
    4. argyriou
    5. n_ Gen Sg n
    6. srebra
    1. 15
    2. 3844
    3. παρα
    4. para
    5. Prep
    6. od
    1. 16
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl m
    1. 17
    2. 5207
    3. υιων
    4. hyiōn
    5. n_ Gen Pl m
    6. synów
    1. 18
    2. 1697
    3. εμορ
    4. emor
    5. ni proper
    6. Hemora
    7. [przepłukać]
    1. 19
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    6. (syna)
    1. 20
    2. 4966
    3. σιχεμ
    4. sichem
    5. ni proper
    6. Sichema
    7. [grzbiet]
Przekład dosłowny:

i przeniesionoa ich do Sichem1b, i złożonoc w grobowcud, który2 oszacowaniemg srebrah nabyłe Abrahamf od synówi Hemora3j (syna) Sichema4b.

Przekład literacki:

i przeniesionoa ich do Sychem1b, i złożonoc w grobowcud, który2 oszacowaniemg srebrah nabyłe Abrahamf od synówi Hemora3j syna Sychema4b.

  • 17

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2531
    3. καθως
    4. kathōs
    5. Adv
    6. Tak, jak
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 1448
    3. ηγγιζεν
    4. ēngizen
    5. vi Impf Act 3 Sg
    6. zbliżał się
    7. był blisko
    1. 4
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 5
    2. 5550
    3. χρονος
    4. chronos
    5. n_ Nom Sg m
    6. czas
    1. 6
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 7
    2. 1860
    3. επαγγελιας
    4. epangelias
    5. n_ Gen Sg f
    6. obietnicy
    1. 8
    2. 3739
    3. ης
    4. hēs
    5. pr Gen Sg f
    6. którą
    1. 9
    2. 3660
    3. ωμοσεν
    4. ōmosen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. przysiągł
    1. 10
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 11
    2. 2316
    3. θεος
    4. theos
    5. n_ Nom Sg m
    6. Bóg
    1. 12
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg m
    1. 13
    2. 11
    3. αβρααμ
    4. abraam
    5. ni proper
    6. Abrahamowi
    7. [ojciec wielu narodów]
    1. 14
    2. 837
    3. ηυξησεν
    4. ēuksēsen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. wzrósł
    1. 15
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 16
    2. 2992
    3. λαος
    4. laos
    5. n_ Nom Sg m
    6. lud
    1. 17
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 18
    2. 4129
    3. επληθυνθη
    4. eplēthynthē
    5. vi Aor Pas 3 Sg
    6. został pomnożony
    1. 19
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 20
    2. 125
    3. αιγυπτω
    4. aigyptō
    5. n_ Dat Sg f
    6. Egipcie
    7. [lud Nilu]

A gdy zbliżał sięa czasb obietnicyc, którą Bóg przysiągł1d Abrahamowie, rozrósł sięf ludg i rozmnożyłh w Egipciei,

  • 18

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 891
    3. αχρις
    4. achris
    5. Prep
    6. aż do
    1. 2
    2. 3739
    3. ου
    4. hou
    5. pr Gen Sg m
    6. którego
    1. 3
    2. 450
    3. ανεστη
    4. anestē
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. powstał
    7. podniósł się
    1. 4
    2. 935
    3. βασιλευς
    4. basileus
    5. n_ Nom Sg m
    6. król
    1. 5
    2. 2087
    3. ετερος
    4. heteros
    5. a_ Nom Sg m
    6. inny
    1. 6
    2. 3739
    3. ος
    4. hos
    5. pr Nom Sg m
    6. który
    1. 7
    2. 3756
    3. ουκ
    4. ouk
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 8
    2. 1492
    3. ηδει
    4. ēdei
    5. vi Plup Act 3 Sg
    6. poznał
    1. 9
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 10
    2. 2501
    3. ιωσηφ
    4. iōsēf
    5. ni proper
    6. Józefa
    7. [On powiększył]

1 [nastała 2 innyc królb, który nie poznałd Józefae].

  • 19

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3778
    3. ουτος
    4. houtos
    5. pd Nom Sg m
    6. Ten
    1. 2
    2. 2686
    3. κατασοφισαμενος
    4. katasofisamenos
    5. vp Aor midD Nom Sg m
    6. obszedłszy się podstępem
    7. zacząwszy mędrkować na szkodę
    1. 3
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Acc Sg n
    6. (z)
    1. 4
    2. 1085
    3. γενος
    4. genos
    5. n_ Acc Sg n
    6. rodem
    1. 5
    2. 2257
    3. ημων
    4. hēmōn
    5. pp 1 Gen Pl
    6. naszym
    1. 6
    2. 2559
    3. εκακωσεν
    4. ekakōsen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. wyrządził zło
    7. skrzywdził
    1. 7
    2. 3588
    3. τους
    4. tous
    5. t_ Acc Pl m
    1. 8
    2. 3962
    3. πατερας
    4. pateras
    5. n_ Acc Pl m
    6. ojcom
    1. 9
    2. 2257
    3. ημων
    4. hēmōn
    5. pp 1 Gen Pl
    6. naszym
    1. 10
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    6. (tak, że)
    1. 11
    2. 4160
    3. ποιειν
    4. poiein
    5. vn Pres Act
    6. czynić
    1. 12
    2. 1570
    3. εκθετα
    4. ektheta
    5. a_ Acc Pl n
    6. wyrzuconymi
    1. 13
    2. 3588
    3. τα
    4. ta
    5. t_ Acc Pl n
    1. 14
    2. 1025
    3. βρεφη
    4. brefē
    5. n_ Acc Pl n
    6. niemowlęta
    1. 15
    2. 846
    3. αυτων
    4. autōn
    5. pp Gen Pl m
    6. ich
    1. 16
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. ku
    1. 17
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Acc Sg n
    1. 18
    2. 3361
    3. μη
    4. Part Neg
    5. nie
    1. 19
    2. 2225
    3. ζωογονεισθαι
    4. zōogoneisthai
    5. vn Pres Pas
    6. zachowywać przy życiu
Przekład dosłowny:

Ten postąpił podstępniea z naszym rodemb i krzywdziłc naszych1 ojcówd, czyniące tak, aby wyrzucanof niemowlętag2 i nie zostawały przy życiuh.

Przekład literacki:

Ten postąpił podstępniea z naszym rodemb i krzywdziłc naszych1 ojcówd, zmuszające ich do porzucaniaf niemowlątg2, aby umierałyh.

  • 20

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. W
    1. 2
    2. 3739
    3. ω
    4. pr Dat Sg m
    5. tej
    1. 3
    2. 2540
    3. καιρω
    4. kairō
    5. n_ Dat Sg m
    6. porze
    1. 4
    2. 1080
    3. εγεννηθη
    4. egennēthē
    5. vi Aor Pas 3 Sg
    6. został zrodzony
    1. 5
    2. 3475
    3. μωσης
    4. mōsēs
    5. n_ Nom Sg m
    6. Mojżesz
    7. [wyciągnąć]
    1. 6
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 7
    2. 2258
    3. ην
    4. ēn
    5. vi Impf vxx 3 Sg
    6. był
    1. 8
    2. 791
    3. αστειος
    4. asteios
    5. a_ Nom Sg m
    6. miły
    7. piękny
    1. 9
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg m
    1. 10
    2. 2316
    3. θεω
    4. theō
    5. n_ Dat Sg m
    6. Bogu
    1. 11
    2. 3739
    3. ος
    4. hos
    5. pr Nom Sg m
    6. ten
    1. 12
    2. 397
    3. ανετραφη
    4. anetrafē
    5. vi 2Aor Pas 3 Sg
    6. został karmiony
    7. został wychowywany
    1. 13
    2. 3376
    3. μηνας
    4. mēnas
    5. n_ Acc Pl m
    6. miesiące
    1. 14
    2. 5140
    3. τρεις
    4. treis
    5. a_ Acc Pl m
    6. trzy
    1. 15
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 16
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg m
    1. 17
    2. 3624
    3. οικω
    4. oikō
    5. n_ Dat Sg m
    6. domu
    1. 18
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 19
    2. 3962
    3. πατρος
    4. patros
    5. n_ Gen Sg m
    6. ojca
    1. 20
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. jego

W tym czasiea urodził sięb Mojżesz1c i był miłyd Bogu; był on przez trzy miesiące karmionye w domu swojego2 ojcaf,

  • 21

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1620
    3. εκτεθεντα
    4. ektethenta
    5. vp Aor Pas Acc Sg m
    6. Gdy został wyrzucony
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. on
    1. 4
    2. 337
    3. ανειλετο
    4. aneileto
    5. vi 2Aor Mid 3 Sg
    6. zabrała
    7. podniosła
    1. 5
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. go
    1. 6
    2. 3588
    3. η
    4. t_ Nom Sg f
    1. 7
    2. 2364
    3. θυγατηρ
    4. thygatēr
    5. n_ Nom Sg f
    6. córka
    1. 8
    2. 5328
    3. φαραω
    4. faraō
    5. ni proper
    6. faraona
    1. 9
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 10
    2. 397
    3. ανεθρεψατο
    4. anethrepsato
    5. vi Aor Mid 3 Sg
    6. wykarmiła
    7. wychowała
    1. 11
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. go
    1. 12
    2. 1438
    3. εαυτη
    4. heautē
    5. pf 3 Dat Sg f
    6. sobie
    1. 13
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. za
    1. 14
    2. 5207
    3. υιον
    4. hyion
    5. n_ Acc Sg m
    6. syna

a gdy został porzuconya, zabrałab1 go2 córka faraonac i wychowaład go sobie za synae.

  • 22

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 3811
    3. επαιδευθη
    4. epaideuthē
    5. vi Aor Pas 3 Sg
    6. został wychowany
    7. został dyscyplinowany
    1. 3
    2. 3475
    3. μωσης
    4. mōsēs
    5. n_ Nom Sg m
    6. Mojżesz
    7. [wyciągnąć]
    1. 4
    2. 3956
    3. παση
    4. pasē
    5. a_ Dat Sg f
    6. całą
    1. 5
    2. 4678
    3. σοφια
    4. sofia
    5. n_ Dat Sg f
    6. mądrością
    1. 6
    2. 124
    3. αιγυπτιων
    4. aigyptiōn
    5. a_ Gen Pl m
    6. Egipcjan
    1. 7
    2. 2258
    3. ην
    4. ēn
    5. vi Impf vxx 3 Sg
    6. był
    1. 8
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 9
    2. 1415
    3. δυνατος
    4. dynatos
    5. a_ Nom Sg m
    6. mocny
    1. 10
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 11
    2. 3056
    3. λογοις
    4. logois
    5. n_ Dat Pl m
    6. słowach
    1. 12
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 13
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 14
    2. 2041
    3. εργοις
    4. ergois
    5. n_ Dat Pl n
    6. czynach
    7. dziełach
Przekład dosłowny:

I został wychowanya Mojżesz1b 1 wszelką mądrością Egipcjanc, był zaś mocnyd tak w słowache, jak i w3 4 czynachf.

Przekład literacki:

Wdrożono przya tym Mojżesza1b 1 we wszelką mądrość Egipcjanc, był zaś dzielnyd tak w słowache, jak i w3 4 czynachf.

  • 23

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 5613
    3. ως
    4. hōs
    5. Adv
    6. Jak
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 4137
    3. επληρουτο
    4. eplērouto
    5. vi Impf Pas 3 Sg
    6. zaczął być wypełniany
    1. 4
    2. 846
    3. αυτω
    4. autō
    5. pp Dat Sg m
    6. mu
    1. 5
    2. 5063
    3. τεσσαρακονταετης
    4. tessarakontaetēs
    5. a_ Nom Sg m
    6. czterdziestoletni
    1. 6
    2. 5550
    3. χρονος
    4. chronos
    5. n_ Nom Sg m
    6. czas
    1. 7
    2. 305
    3. ανεβη
    4. anebē
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. weszło
    7. wstąpiło
    1. 8
    2. 1909
    3. επι
    4. epi
    5. Prep
    6. do
    1. 9
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 10
    2. 2588
    3. καρδιαν
    4. kardian
    5. n_ Acc Sg f
    6. serca
    1. 11
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. jego
    1. 12
    2. 1980
    3. επισκεψασθαι
    4. episkepsasthai
    5. vn Aor midD
    6. odwiedzić
    7. nawiedzić
    1. 13
    2. 3588
    3. τους
    4. tous
    5. t_ Acc Pl m
    1. 14
    2. 80
    3. αδελφους
    4. adelfous
    5. n_ Acc Pl m
    6. braci
    1. 15
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. jego
    1. 16
    2. 3588
    3. τους
    4. tous
    5. t_ Acc Pl m
    1. 17
    2. 5207
    3. υιους
    4. hyious
    5. n_ Acc Pl m
    6. synów
    1. 18
    2. 2474
    3. ισραηλ
    4. israēl
    5. ni proper
    6. Izraela
    7. [ten, który walczył z Bogiem]
Przekład dosłowny:

Jak zaś zaczął być wypełnianya czasb czterdzietoletni1, wstąpiłoc mu na serced, by odwiedziće swoich bracif, synówg Izraelah.

Przekład literacki:

A gdy ukończyła czterdzieści1 latb, wstąpiłoc mu na serced, by odwiedziće swoich bracif, synówg Izraelah.

  • 24

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 1492
    3. ιδων
    4. idōn
    5. vp 2Aor Act Nom Sg m
    6. zobaczywszy
    1. 3
    2. 5100
    3. τινα
    4. tina
    5. px Acc Sg m
    6. kogoś
    1. 4
    2. 91
    3. αδικουμενον
    4. adikoumenon
    5. vp Pres Pas Acc Sg m
    6. doznającego niesprawiedliwości
    7. który jest krzywdzony
    1. 5
    2. 292
    3. ημυνατο
    4. ēmynato
    5. vi Aor midD 3 Sg
    6. stanął w obronie
    7. ujął się za
    1. 6
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 7
    2. 4160
    3. εποιησεν
    4. epoiēsen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. uczynił
    1. 8
    2. 1557
    3. εκδικησιν
    4. ekdikēsin
    5. n_ Acc Sg f
    6. pomstę
    1. 9
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg m
    1. 10
    2. 2669
    3. καταπονουμενω
    4. kataponoumenō
    5. vp Pres Pas Dat Sg m
    6. doznającemu udręczenia
    7. doznającemu uznojenia
    1. 11
    2. 3960
    3. παταξας
    4. pataksas
    5. vp Aor Act Nom Sg m
    6. uderzywszy
    7. poraziwszy
    1. 12
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 13
    2. 124
    3. αιγυπτιον
    4. aigyption
    5. a_ Acc Sg m
    6. Egipcjanina
Przekład dosłowny:

Wtedy zobaczyła kogoś krzywdzonegob, ujął sięc za nim i uczyniłd pomstęe doznającemu udręczeniaf, uderzywszyg Egipcjaninah.

Przekład literacki:

Wtedy zobaczyła kogoś krzywdzonegob, ujął sięc za nim i wymierzyłd sprawiedliwośće męczonemuf, zadając ciosg Egipcjaninowih.

  • 25

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3543
    3. ενομιζεν
    4. enomizen
    5. vi Impf Act 3 Sg
    6. Wnioskował
    7. Sądził
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 4920
    3. συνιεναι
    4. synienai
    5. vn Pres Act
    6. rozumieć
    7. pojmować
    1. 4
    2. 3588
    3. τους
    4. tous
    5. t_ Acc Pl m
    1. 5
    2. 80
    3. αδελφους
    4. adelfous
    5. n_ Acc Pl m
    6. bracia
    1. 6
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. jego
    1. 7
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. że
    1. 8
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 9
    2. 2316
    3. θεος
    4. theos
    5. n_ Nom Sg m
    6. Bóg
    1. 10
    2. 1223
    3. δια
    4. dia
    5. Prep
    6. przez
    1. 11
    2. 5495
    3. χειρος
    4. cheiros
    5. n_ Gen Sg f
    6. rękę
    1. 12
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. jego
    1. 13
    2. 1325
    3. διδωσιν
    4. didōsin
    5. vi Pres Act 3 Sg
    6. daje
    1. 14
    2. 846
    3. αυτοις
    4. autois
    5. pp Dat Pl m
    6. im
    1. 15
    2. 4991
    3. σωτηριαν
    4. sōtērian
    5. n_ Acc Sg f
    6. zbawienie
    7. wyzwolenie
    1. 16
    2. 3588
    3. οι
    4. hoi
    5. t_ Nom Pl m
    1. 17
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 18
    2. 3756
    3. ου
    4. ou
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 19
    2. 4920
    3. συνηκαν
    4. synēkan
    5. vi Aor Act 3 Pl
    6. zrozumieli
    7. pojęli
Przekład dosłowny:

Sądziła zaś, że jego1 braciac rozumiejąb, że Bóg przez jego rękę dajed im zbawieniee2 — oni jednak nie zrozumielib.

Przekład literacki:

Sądziła zaś, że jego1 braciac skojarząb, że Bóg przez jego rękę dajed im zbawieniee2 — oni jednak nie skojarzylib.

  • 26

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 1966
    3. επιουση
    4. epiousē
    5. vp Pres vxx Dat Sg f
    6. następującemu
    1. 4
    2. 2250
    3. ημερα
    4. hēmera
    5. n_ Dat Sg f
    6. dniowi
    1. 5
    2. 3700
    3. ωφθη
    4. ōfthē
    5. vi Aor Pas 3 Sg
    6. został ukazany
    7. został uczyniony widocznym
    1. 6
    2. 846
    3. αυτοις
    4. autois
    5. pp Dat Pl m
    6. im
    1. 7
    2. 3164
    3. μαχομενοις
    4. machomenois
    5. vp Pres midD/pasD Dat Pl m
    6. walczącym
    7. sprzeczającym się
    1. 8
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 9
    2. 4900
    3. συνηλασεν
    4. synēlasen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. pojednał
    1. 10
    2. 846
    3. αυτους
    4. autous
    5. pp Acc Pl m
    6. ich
    1. 11
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. do
    1. 12
    2. 1515
    3. ειρηνην
    4. eirēnēn
    5. n_ Acc Sg f
    6. pokoju
    1. 13
    2. 2036
    3. ειπων
    4. eipōn
    5. vp 2Aor Act Nom Sg m
    6. powiedziawszy
    1. 14
    2. 435
    3. ανδρες
    4. andres
    5. n_ Voc Pl m
    6. mężowie
    1. 15
    2. 80
    3. αδελφοι
    4. adelfoi
    5. n_ Nom Pl m
    6. bracia
    1. 16
    2. 2075
    3. εστε
    4. este
    5. vi Pres vxx 2 Pl
    6. jesteście
    1. 17
    2. 5210
    3. υμεις
    4. hymeis
    5. pp 2 Nom Pl
    6. wy
    1. 18
    2. 2443
    3. ινα
    4. hina
    5. Conj
    6. po
    1. 19
    2. 5101
    3. τι
    4. ti
    5. pi Acc Sg n
    6. co
    1. 20
    2. 91
    3. αδικειτε
    4. adikeite
    5. vi Pres Act 2 Pl
    6. czynicie niesprawiedliwość
    7. krzywdzicie
    1. 21
    2. 240
    3. αλληλους
    4. allēlous
    5. pc Acc Pl m
    6. jeden drugiemu
    7. sobie
Przekład dosłowny:

Zaś1 następnego dniaa zjawił sięb, gdyc z sobą walczylic, i (chciał) pojednać2d ich do pokojue, powiedziałf: Mężowieg, wy3 jesteście braćmih, dlaczego4 krzywdziciei się wzajemnie?

Przekład literacki:

Zaś1 następnego dniaa zjawił sięb, gdyc z sobą walczylic, i chcąc2d ich nakłonić2d do zgodye, powiedziałf: Ludzieg, jesteście braćmih 3, dlaczego4 krzywdziciei się wzajemnie?

  • 27

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    6. (Ten)
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 91
    3. αδικων
    4. adikōn
    5. vp Pres Act Nom Sg m
    6. czyniący niesprawiedliwość
    7. krzywdzący
    1. 4
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 5
    2. 4139
    3. πλησιον
    4. plēsion
    5. Adv
    6. bliźniemu
    7. tuż obok
    1. 6
    2. 683
    3. απωσατο
    4. apōsato
    5. vi Aor midD 3 Sg
    6. odtrącił
    7. odepchnął
    1. 7
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. go
    1. 8
    2. 2036
    3. ειπων
    4. eipōn
    5. vp 2Aor Act Nom Sg m
    6. powiedziawszy
    1. 9
    2. 5101
    3. τις
    4. tis
    5. pi Nom Sg m
    6. kto
    1. 10
    2. 4571
    3. σε
    4. se
    5. pp 2 Acc Sg
    6. cię
    1. 11
    2. 2525
    3. κατεστησεν
    4. katestēsen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. ustanowił
    1. 12
    2. 758
    3. αρχοντα
    4. archonta
    5. n_ Acc Sg m
    6. przywódcą
    7. przełożonym
    1. 13
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 14
    2. 1348
    3. δικαστην
    4. dikastēn
    5. n_ Acc Sg f
    6. sędzią
    1. 15
    2. 1909
    3. εφ
    4. ef
    5. Prep
    6. nad
    1. 16
    2. 2248
    3. ημας
    4. hēmas
    5. pp 1 Acc Pl
    6. nami
Przekład dosłowny:

Lecz ten, który krzywdzia bliźniegob, odepchnąłc go i powiedziałd: [Kto cię ustanowiłe przełożonymf i sędzią nad nami1?]

Przekład literacki:

Lecz ten, który krzywdziła bliźniegob, odepchnąłc go i powiedziałd: [Kto cię ustanowiłe przełożonymf i sędzią nad nami1?]

  • 28

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3361
    3. μη
    4. Part Neg
    5. Czy
    1. 2
    2. 337
    3. ανελειν
    4. anelein
    5. vn 2Aor Act
    6. zabić
    7. znieść
    1. 3
    2. 3165
    3. με
    4. me
    5. pp 1 Acc Sg
    6. mnie
    1. 4
    2. 4771
    3. συ
    4. sy
    5. pp 2 Nom Sg
    6. ty
    1. 5
    2. 2309
    3. θελεις
    4. theleis
    5. vi Pres Act 2 Sg
    6. chcesz
    1. 6
    2. 3739
    3. ον
    4. hon
    5. pr Acc Sg m
    6. (w) który
    1. 7
    2. 5158
    3. τροπον
    4. tropon
    5. n_ Acc Sg m
    6. sposób
    1. 8
    2. 337
    3. ανειλες
    4. aneiles
    5. vi 2Aor Act 2 Sg
    6. zabiłeś
    7. zniosłeś
    1. 9
    2. 5504
    3. χθες
    4. chthes
    5. Adv
    6. wczoraj
    1. 10
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 11
    2. 124
    3. αιγυπτιον
    4. aigyption
    5. a_ Acc Sg m
    6. Egipcjanina
Przekład dosłowny:

[Czy ty chceszb mnie zabića, w taki sposóbc, jak wczoraj1 zabiłeś Egipcjaninad]?

Przekład literacki:

[Czy ty chceszb mnie zabića, tak jakc wczoraj1 zabiłeś Egipcjaninad]?

  • 29

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 5343
    3. εφυγεν
    4. efygen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. Uciekł
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 3475
    3. μωσης
    4. mōsēs
    5. n_ Nom Sg m
    6. Mojżesz
    7. [wyciągnąć]
    1. 4
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. na
    1. 5
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg m
    1. 6
    2. 3056
    3. λογω
    4. logō
    5. n_ Dat Sg m
    6. słowo
    1. 7
    2. 5129
    3. τουτω
    4. toutō
    5. pd Dat Sg m
    6. to
    1. 8
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 9
    2. 1096
    3. εγενετο
    4. egeneto
    5. vi 2Aor midD 3 Sg
    6. stał się
    1. 10
    2. 3941
    3. παροικος
    4. paroikos
    5. a_ Nom Sg m
    6. przechodniem
    7. mieszkającym obok
    1. 11
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 12
    2. 1093
    3. γη
    4. n_ Dat Sg f
    5. ziemi
    1. 13
    2. 3099
    3. μαδιαμ
    4. madiam
    5. ni proper
    6. madiańskiej
    7. [walka]
    1. 14
    2. 3757
    3. ου
    4. hou
    5. Adv
    6. gdzie
    1. 15
    2. 1080
    3. εγεννησεν
    4. egennēsen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. zrodził
    1. 16
    2. 5207
    3. υιους
    4. hyious
    5. n_ Acc Pl m
    6. synów
    1. 17
    2. 1417
    3. δυο
    4. duo
    5. a_ Nom
    6. dwóch
Przekład dosłowny:

I uciekła Mojżesz1b z powodu tego słowac, i stał się przychodniemd w ziemie madiańskiejf, gdzie zrodziłg dwóch synówh.

Przekład literacki:

I uciekła Mojżesz1b z powodu tego słowac, i stał się przychodniemd w ziemie madiańskiejf, gdzie społodziłg dwóch synówh.

  • 30

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. A
    1. 2
    2. 4137
    3. πληρωθεντων
    4. plērōthentōn
    5. vp Aor Pas Gen Pl n
    6. gdy zostało wypełnione
    1. 3
    2. 2094
    3. ετων
    4. etōn
    5. n_ Gen Pl n
    6. lat
    1. 4
    2. 5062
    3. τεσσαρακοντα
    4. tessarakonta
    5. a_ Nom
    6. czterdzieści
    1. 5
    2. 3700
    3. ωφθη
    4. ōfthē
    5. vi Aor Pas 3 Sg
    6. został ukazany
    7. został uczyniony widocznym
    1. 6
    2. 846
    3. αυτω
    4. autō
    5. pp Dat Sg m
    6. mu
    1. 7
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. na
    1. 8
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    1. 9
    2. 2048
    3. ερημω
    4. erēmō
    5. a_ Dat Sg f
    6. pustkowiu
    1. 10
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg n
    1. 11
    2. 3735
    3. ορους
    4. orous
    5. n_ Gen Sg n
    6. góry
    1. 12
    2. 4614
    3. σινα
    4. sina
    5. ni proper
    6. Synaj
    1. 13
    2. 32
    3. αγγελος
    4. angelos
    5. n_ Nom Sg m
    6. zwiastun
    1. 14
    2. 2962
    3. κυριου
    4. kyriou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Pana
    1. 15
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 16
    2. 5395
    3. φλογι
    4. flogi
    5. n_ Dat Sg f
    6. płomieniu
    1. 17
    2. 4442
    3. πυρος
    4. pyros
    5. n_ Gen Sg n
    6. ognia
    1. 18
    2. 942
    3. βατου
    4. batou
    5. n_ Gen Sg m
    6. krzaku cierniowego
Przekład dosłowny:

A kiedy się wypełniłoa czterdzieści1 lat, ukazałb mu sięb na pustynic góryd Synaje posłaniecf Pana2g w płomieniuh płonącegoi krzakaj.

Przekład literacki:

A kiedy się wypełniłoa czterdzieści1 lat, ukazałb mu sięb na pustynic góryd Synaje aniołf Pana2g w płomieniuh płonącegoi krzakaj.

  • 31

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 3475
    3. μωσης
    4. mōsēs
    5. n_ Nom Sg m
    6. Mojżesz
    7. [wyciągnąć]
    1. 4
    2. 1492
    3. ιδων
    4. idōn
    5. vp 2Aor Act Nom Sg m
    6. zobaczywszy
    1. 5
    2. 2296
    3. εθαυμασεν
    4. ethaumasen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. zdziwił się
    1. 6
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Acc Sg n
    1. 7
    2. 3705
    3. οραμα
    4. horama
    5. n_ Acc Sg n
    6. widzeniu
    7. wizji
    1. 8
    2. 4334
    3. προσερχομενου
    4. proserchomenou
    5. vp Pres midD/pasD Gen Sg m
    6. gdy podchodzi
    7. gdy zbliża się
    1. 9
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 10
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. on
    1. 11
    2. 2657
    3. κατανοησαι
    4. katanoēsai
    5. vn Aor Act
    6. przyjrzeć się
    1. 12
    2. 1096
    3. εγενετο
    4. egeneto
    5. vi 2Aor midD 3 Sg
    6. stał się
    1. 13
    2. 5456
    3. φωνη
    4. fōnē
    5. n_ Nom Sg f
    6. głos
    1. 14
    2. 2962
    3. κυριου
    4. kyriou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Pana
    1. 15
    2. 4314
    3. προς
    4. pros
    5. Prep
    6. do
    1. 16
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. niego
Przekład dosłowny:

Gdy Mojżesz1a to zobaczyłb, zdziwił2c go ten widokd; a kiedy podchodzie, aby przyjrzeć sięf, stał się głosg Panah do niego3:

Przekład literacki:

Gdy Mojżesz1a to zobaczyłb, zdziwił2c go ten widokd; a kiedy podchodziłe, aby się dokładnie przypatrzyćf, rozległ się głosg Panah do niego3:

  • 32

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1473
    3. εγω
    4. egō
    5. pp 1 Nom Sg
    6. Ja
    1. 2
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 3
    2. 2316
    3. θεος
    4. theos
    5. n_ Nom Sg m
    6. Bóg
    1. 4
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl m
    1. 5
    2. 3962
    3. πατερων
    4. paterōn
    5. n_ Gen Pl m
    6. ojców
    1. 6
    2. 4675
    3. σου
    4. sou
    5. pp 2 Gen Sg
    6. twoich
    1. 7
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 8
    2. 2316
    3. θεος
    4. theos
    5. n_ Nom Sg m
    6. Bóg
    1. 9
    2. 11
    3. αβρααμ
    4. abraam
    5. ni proper
    6. Abrahama
    7. [ojciec wielu narodów]
    1. 10
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 11
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 12
    2. 2316
    3. θεος
    4. theos
    5. n_ Nom Sg m
    6. Bóg
    1. 13
    2. 2464
    3. ισαακ
    4. isaak
    5. ni proper
    6. Izaaka
    7. [śmiać się]
    1. 14
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 15
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 16
    2. 2316
    3. θεος
    4. theos
    5. n_ Nom Sg m
    6. Bóg
    1. 17
    2. 2384
    3. ιακωβ
    4. iakōb
    5. ni proper
    6. Jakuba
    7. [pięta]
    1. 18
    2. 1790
    3. εντρομος
    4. entromos
    5. a_ Nom Sg m
    6. drżący
    1. 19
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 20
    2. 1096
    3. γενομενος
    4. genomenos
    5. vp 2Aor midD Nom Sg m
    6. który stał się
    1. 21
    2. 3475
    3. μωσης
    4. mōsēs
    5. n_ Nom Sg m
    6. Mojżesz
    7. [wyciągnąć]
    1. 22
    2. 3756
    3. ουκ
    4. ouk
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 23
    2. 5111
    3. ετολμα
    4. etolma
    5. vi Impf Act 3 Sg
    6. ośmielał się
    7. odważał się
    1. 24
    2. 2657
    3. κατανοησαι
    4. katanoēsai
    5. vn Aor Act
    6. przyjrzeć się
Przekład dosłowny:

[Ja jestem Bóg twoich ojcówa, Bóg Abrahamab i Bóg1 Izaakac, i Bóg2 Jakubad]. A Mojżesz3f stał się drżącye i nie śmiałg sięh (nawet) przyjrzećh.

Przekład literacki:

[Ja jestem Bóg twoich ojcówa, Bóg Abrahamab i Bóg1 Izaakac, i Bóg2 Jakubad]. A Mojżesz3f ogarnięty stracheme, nie śmiałg sięh nawet przyglądaćh.

  • 33

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2036
    3. ειπεν
    4. eipen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. Powiedział
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 846
    3. αυτω
    4. autō
    5. pp Dat Sg m
    6. mu
    1. 4
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 5
    2. 2962
    3. κυριος
    4. kyrios
    5. n_ Nom Sg m
    6. Pan
    1. 6
    2. 3089
    3. λυσον
    4. lyson
    5. vm Aor Act 2 Sg
    6. rozwiąż
    1. 7
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Acc Sg n
    1. 8
    2. 5266
    3. υποδημα
    4. hypodēma
    5. n_ Acc Sg n
    6. sandał
    1. 9
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl m
    1. 10
    2. 4228
    3. ποδων
    4. podōn
    5. n_ Gen Pl m
    6. stóp
    1. 11
    2. 4675
    3. σου
    4. sou
    5. pp 2 Gen Sg
    6. twoich
    1. 12
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 13
    2. 1063
    3. γαρ
    4. gar
    5. Conj
    6. bowiem
    1. 14
    2. 5117
    3. τοπος
    4. topos
    5. n_ Nom Sg m
    6. miejsce
    1. 15
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. na
    1. 16
    2. 3739
    3. ω
    4. pr Dat Sg m
    5. którym
    1. 17
    2. 2476
    3. εστηκας
    4. hestēkas
    5. vi Perf Act 2 Sg
    6. stanąłeś
    1. 18
    2. 1093
    3. γη
    4. n_ Nom Sg f
    5. ziemia
    1. 19
    2. 40
    3. αγια
    4. hagia
    5. a_ Nom Sg f
    6. święta
    1. 20
    2. 2076
    3. εστιν
    4. estin
    5. vi Pres vxx 3 Sg
    6. jest
Przekład dosłowny:

Panb zaś powiedziała do niego: [Zdejmijc sandał ze swoich stóp, bo miejsced, na1 którym stanąłeśe jest ziemiąf świętąg].

Przekład literacki:

Panb zaś powiedziała do niego: [Zdejmijc obuwie ze swoich nóg, bo miejsced, na1 którym stanąłeśe jest ziemiąf świętąg].

  • 34

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1492
    3. ιδων
    4. idōn
    5. vp 2Aor Act Nom Sg m
    6. Zobaczywszy
    1. 2
    2. 1492
    3. ειδον
    4. eidon
    5. vi 2Aor Act 1 Sg
    6. zobaczyłem
    1. 3
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 4
    2. 2561
    3. κακωσιν
    4. kakōsin
    5. n_ Acc Sg f
    6. złe traktowanie
    7. krzywdę
    1. 5
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 6
    2. 2992
    3. λαου
    4. laou
    5. n_ Gen Sg m
    6. ludu
    1. 7
    2. 3450
    3. μου
    4. mou
    5. pp 1 Gen Sg
    6. mojego
    1. 8
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 9
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 10
    2. 125
    3. αιγυπτω
    4. aigyptō
    5. n_ Dat Sg f
    6. Egipcie
    7. [lud Nilu]
    1. 11
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 12
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 13
    2. 4726
    3. στεναγμου
    4. stenagmou
    5. n_ Gen Sg m
    6. wzdychanie
    7. westchnienie
    1. 14
    2. 846
    3. αυτων
    4. autōn
    5. pp Gen Pl m
    6. ich
    1. 15
    2. 191
    3. ηκουσα
    4. ēkousa
    5. vi Aor Act 1 Sg
    6. usłyszałem
    1. 16
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 17
    2. 2597
    3. κατεβην
    4. katebēn
    5. vi 2Aor Act 1 Sg
    6. zszedłem
    7. zstąpiłem
    1. 18
    2. 1807
    3. εξελεσθαι
    4. ekselesthai
    5. vn 2Aor Mid
    6. wyrwać
    1. 19
    2. 846
    3. αυτους
    4. autous
    5. pp Acc Pl m
    6. ich
    1. 20
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. a
    1. 21
    2. 3568
    3. νυν
    4. nyn
    5. Adv
    6. teraz
    1. 22
    2. 1204
    3. δευρο
    4. deuro
    5. vm txx vxx 2 Sg
    6. przyjdź
    7. chodź
    1. 23
    2. 649
    3. αποστελω
    4. apostelō
    5. vi Fut Act 1 Sg
    6. wyślę
    1. 24
    2. 4571
    3. σε
    4. se
    5. pp 2 Acc Sg
    6. cię
    1. 25
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. do
    1. 26
    2. 125
    3. αιγυπτον
    4. aigypton
    5. n_ Acc Sg f
    6. Egiptu
    7. [lud Nilu]
Przekład dosłowny:

[Obejrzawszya, zobaczyłema1 krzywdęb mojego luduc, który jest w Egipcied, i usłyszałem jego wzdychaniee, i zstąpiłemf, aby ich wyrwaćg; i teraz chodźh! Poślę2i cię do Egiptud].

Przekład literacki:

[Widziałem1a krzywdęb mojego luduc, który jest w Egipcied, i usłyszałem jego wzdychaniee, i zstąpiłemf, aby ich wybawićg; i teraz idźh! Poślę2i cię do Egiptud].


1 Hebraizm "Zobaczywszy, zobaczyłem";

  • 35

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 5126
    3. τουτον
    4. touton
    5. pd Acc Sg m
    6. Tego
    1. 2
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 3
    2. 3475
    3. μωυσην
    4. mōusēn
    5. n_ Acc Sg m
    6. Mojżesza
    7. [wyciągnąć]
    1. 4
    2. 3739
    3. ον
    4. hon
    5. pr Acc Sg m
    6. którego
    1. 5
    2. 720
    3. ηρνησαντο
    4. ērnēsanto
    5. vi Aor midD 3 Pl
    6. wyparli się
    7. odrzucili
    1. 6
    2. 2036
    3. ειποντες
    4. eipontes
    5. vp 2Aor Act Nom Pl m
    6. powiedziawszy
    1. 7
    2. 5101
    3. τις
    4. tis
    5. pi Nom Sg m
    6. kto
    1. 8
    2. 4571
    3. σε
    4. se
    5. pp 2 Acc Sg
    6. cię
    1. 9
    2. 2525
    3. κατεστησεν
    4. katestēsen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. ustanowił
    1. 10
    2. 758
    3. αρχοντα
    4. archonta
    5. n_ Acc Sg m
    6. przywódcą
    7. przełożonym
    1. 11
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 12
    2. 1348
    3. δικαστην
    4. dikastēn
    5. n_ Acc Sg f
    6. sędzią
    1. 13
    2. 5126
    3. τουτον
    4. touton
    5. pd Acc Sg m
    6. tego
    1. 14
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 15
    2. 2316
    3. θεος
    4. theos
    5. n_ Nom Sg m
    6. Bóg
    1. 16
    2. 758
    3. αρχοντα
    4. archonta
    5. n_ Acc Sg m
    6. przywódcę
    7. przełożonego
    1. 17
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 18
    2. 3086
    3. λυτρωτην
    4. lytrōtēn
    5. n_ Acc Sg m
    6. odkupiciela
    7. wyzwoliciela
    1. 19
    2. 649
    3. απεστειλεν
    4. apesteilen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. wysłał
    1. 20
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. przez
    1. 21
    2. 5495
    3. χειρι
    4. cheiri
    5. n_ Dat Sg f
    6. rękę
    1. 22
    2. 32
    3. αγγελου
    4. angelou
    5. n_ Gen Sg m
    6. zwiastuna
    1. 23
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 24
    2. 3700
    3. οφθεντος
    4. ofthentos
    5. vp Aor Pas Gen Sg m
    6. który został ukazany
    7. który został uczyniony widocznym
    1. 25
    2. 846
    3. αυτω
    4. autō
    5. pp Dat Sg m
    6. mu
    1. 26
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 27
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    1. 28
    2. 942
    3. βατω
    4. batō
    5. n_ Dat Sg m
    6. krzaku cierniowym
Przekład dosłowny:

Tego Mojżesza1a, którego się zaparlib, powiedziawszyc: [Kto cię ustanowiłd przywódcąe i sędzią?] — tego Bóg posłał3g jako 2 przywódcęe i odkupicielaf przez3 rękę posłańcah, który mu się ukazałi w krzakuj.

Przekład literacki:

Tego Mojżesza1a, którego się zaparlib, mówiącc: [Kto cię ustanowiłd przełożonyme i sędzią?] — tego Bóg posłał3g jako 2 wodzae i odkupicielaf za sprawą3 aniołah, który mu się ukazałi w krzakuj.

  • 36

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3778
    3. ουτος
    4. houtos
    5. pd Nom Sg m
    6. Ten
    1. 2
    2. 1806
    3. εξηγαγεν
    4. eksēgagen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. wyprowadził
    1. 3
    2. 846
    3. αυτους
    4. autous
    5. pp Acc Pl m
    6. ich
    1. 4
    2. 4160
    3. ποιησας
    4. poiēsas
    5. vp Aor Act Nom Sg m
    6. uczyniwszy
    1. 5
    2. 5059
    3. τερατα
    4. terata
    5. n_ Acc Pl n
    6. cuda
    1. 6
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 7
    2. 4592
    3. σημεια
    4. sēmeia
    5. n_ Acc Pl n
    6. znaki
    1. 8
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 9
    2. 1093
    3. γη
    4. n_ Dat Sg f
    5. ziemi
    1. 10
    2. 125
    3. αιγυπτου
    4. aigyptou
    5. n_ Gen Sg f
    6. egipskiej
    7. [lud Nilu]
    1. 11
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 12
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 13
    2. 2063
    3. ερυθρα
    4. erythra
    5. a_ Dat Sg f
    6. Czerwonym
    1. 14
    2. 2281
    3. θαλασση
    4. thalassē
    5. n_ Dat Sg f
    6. Morzu
    1. 15
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 16
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 17
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    1. 18
    2. 2048
    3. ερημω
    4. erēmō
    5. a_ Dat Sg f
    6. pustkowiu
    1. 19
    2. 2094
    3. ετη
    4. etē
    5. n_ Nom Pl n
    6. lat
    1. 20
    2. 5062
    3. τεσσαρακοντα
    4. tessarakonta
    5. a_ Nom
    6. czterdzieści
Przekład dosłowny:

On to wyprowadziła ich po tym, jak dokonałb cudówc i znakówd w ziemie egipskiej1f, a (potem) na Morzug Czerwonym2 i na pustynih przez czterdzieści3 lat.

Przekład literacki:

On to wyprowadziła ich po tym, jak dokonałb cudówc i znakówd w ziemie egipskiej1f, a potem na Morzug Czerwonym2 i na pustynih przez czterdzieści3 lat.


2 Morze Czerwone, morze śródlądowe między Afryką a Półwyspem Arabskim, część Oceanu Indyjskiego. Morze Czerwone połączone jest przez cieśninę Bab al-Mandab z Morzem Arabskim, a przez Kanał Sueski (zbudowany w latach 1859-1869) z Morzem Śródziemnym. Na północy posiada dwie zatoki – Zatokę Sueską i Zatokę Akaba, otaczające z dwóch stron Półwysep Synaj;

  • 37

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3778
    3. ουτος
    4. houtos
    5. pd Nom Sg m
    6. Ten
    1. 2
    2. 2076
    3. εστιν
    4. estin
    5. vi Pres vxx 3 Sg
    6. jest
    1. 3
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 4
    2. 3475
    3. μωυσης
    4. mōusēs
    5. n_ Nom Sg m
    6. Mojżesz
    7. [wyciągnąć]
    1. 5
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 6
    2. 2036
    3. ειπων
    4. eipōn
    5. vp 2Aor Act Nom Sg m
    6. który powiedział
    1. 7
    2. 3588
    3. τοις
    4. tois
    5. t_ Dat Pl m
    1. 8
    2. 5207
    3. υιοις
    4. hyiois
    5. n_ Dat Pl m
    6. synom
    1. 9
    2. 2474
    3. ισραηλ
    4. israēl
    5. ni proper
    6. Izraela
    7. [ten, który walczył z Bogiem]
    1. 10
    2. 4396
    3. προφητην
    4. profētēn
    5. n_ Acc Sg m
    6. proroka
    1. 11
    2. 5213
    3. υμιν
    4. hymin
    5. pp 2 Dat Pl
    6. wam
    1. 12
    2. 450
    3. αναστησει
    4. anastēsei
    5. vi Fut Act 3 Sg
    6. wzbudzi
    7. podniesie
    1. 13
    2. 2962
    3. κυριος
    4. kyrios
    5. n_ Nom Sg m
    6. Pan
    1. 14
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 15
    2. 2316
    3. θεος
    4. theos
    5. n_ Nom Sg m
    6. Bóg
    1. 16
    2. 5216
    3. υμων
    4. hymōn
    5. pp 2 Gen Pl
    6. wasz
    1. 17
    2. 1537
    3. εκ
    4. ek
    5. Prep
    6. z
    1. 18
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl m
    1. 19
    2. 80
    3. αδελφων
    4. adelfōn
    5. n_ Gen Pl m
    6. braci
    1. 20
    2. 5216
    3. υμων
    4. hymōn
    5. pp 2 Gen Pl
    6. waszych
    1. 21
    2. 5613
    3. ως
    4. hōs
    5. Adv
    6. jak
    1. 22
    2. 1691
    3. εμε
    4. eme
    5. pp 1 Acc Sg
    6. mnie
    1. 23
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. Jego
    1. 24
    2. 191
    3. ακουσεσθε
    4. akousesthe
    5. vi Fut midD 2 Pl
    6. będziecie słuchać

To jest ten Mojżesz1a, który powiedział2b synomc Izraelad: [Prorokae jak ja wzbudzif wam Pan3g Bóg wasz4 spośród waszych bracih]. Jego będziecie słuchać5.

  • 38

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3778
    3. ουτος
    4. houtos
    5. pd Nom Sg m
    6. Ten
    1. 2
    2. 2076
    3. εστιν
    4. estin
    5. vi Pres vxx 3 Sg
    6. jest
    1. 3
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 4
    2. 1096
    3. γενομενος
    4. genomenos
    5. vp 2Aor midD Nom Sg m
    6. który stał się
    1. 5
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 6
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    1. 7
    2. 1577
    3. εκκλησια
    4. ekklēsia
    5. n_ Dat Sg f
    6. zgromadzeniu
    7. (społeczności) wywołanych
    1. 8
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 9
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    1. 10
    2. 2048
    3. ερημω
    4. erēmō
    5. a_ Dat Sg f
    6. pustkowiu
    1. 11
    2. 3326
    3. μετα
    4. meta
    5. Prep
    6. ze
    1. 12
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 13
    2. 32
    3. αγγελου
    4. angelou
    5. n_ Gen Sg m
    6. zwiastunem
    1. 14
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 15
    2. 2980
    3. λαλουντος
    4. lalountos
    5. vp Pres Act Gen Sg m
    6. mówiący
    1. 16
    2. 846
    3. αυτω
    4. autō
    5. pp Dat Sg m
    6. mu
    1. 17
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. na
    1. 18
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg n
    1. 19
    2. 3735
    3. ορει
    4. orei
    5. n_ Dat Sg n
    6. górze
    1. 20
    2. 4614
    3. σινα
    4. sina
    5. ni proper
    6. Synaj
    1. 21
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 22
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl m
    1. 23
    2. 3962
    3. πατερων
    4. paterōn
    5. n_ Gen Pl m
    6. ojcami
    1. 24
    2. 2257
    3. ημων
    4. hēmōn
    5. pp 1 Gen Pl
    6. naszymi
    1. 25
    2. 3739
    3. ος
    4. hos
    5. pr Nom Sg m
    6. który
    1. 26
    2. 1209
    3. εδεξατο
    4. edeksato
    5. vi Aor midD 3 Sg
    6. otrzymał
    7. przyjął
    1. 27
    2. 3051
    3. λογια
    4. logia
    5. n_ Acc Pl n
    6. słowa
    7. wypowiedzi
    1. 28
    2. 2198
    3. ζωντα
    4. zōnta
    5. vp Pres Act Acc Pl n
    6. żyjące
    1. 29
    2. 1325
    3. δουναι
    4. dounai
    5. vn 2Aor Act
    6. dać
    1. 30
    2. 2254
    3. ημιν
    4. hēmin
    5. pp 1 Dat Pl
    6. nam
Przekład dosłowny:

On jest tym, który był w zgromadzeniua na pustynib z posłańcemc, który mówiłd do niego na górzee Synajf, i z naszymi ojcamig, tym, który otrzymałh słowa1i żywej, aby nam je daćk.

Przekład literacki:

On jest tym, który był w zgromadzeniua na pustynib z aniołemc, który mówiłd do niego na górzee Synajf, i z naszymi ojcamig, tym, który otrzymałh słowa1i żywej, aby nam je daćk.

  • 39

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3739
    3. ω
    4. pr Dat Sg m
    5. któremu
    1. 2
    2. 3756
    3. ουκ
    4. ouk
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 3
    2. 2309
    3. ηθελησαν
    4. ēthelēsan
    5. vi Aor Act 3 Pl
    6. chcieli
    1. 4
    2. 5255
    3. υπηκοοι
    4. hypēkooi
    5. a_ Nom Pl m
    6. posłuszni
    1. 5
    2. 1096
    3. γενεσθαι
    4. genesthai
    5. vn 2Aor midD
    6. stać się
    1. 6
    2. 3588
    3. οι
    4. hoi
    5. t_ Nom Pl m
    1. 7
    2. 3962
    3. πατερες
    4. pateres
    5. n_ Nom Pl m
    6. ojcowie
    1. 8
    2. 2257
    3. ημων
    4. hēmōn
    5. pp 1 Gen Pl
    6. nasi
    1. 9
    2. 235
    3. αλλ
    4. all
    5. Conj
    6. ale
    1. 10
    2. 683
    3. απωσαντο
    4. apōsanto
    5. vi Aor midD 3 Pl
    6. odtrącili
    7. odepchnęli
    1. 11
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 12
    2. 4762
    3. εστραφησαν
    4. estrafēsan
    5. vi 2Aor Pas 3 Pl
    6. zawrócili
    7. zostali odwróceni
    1. 13
    2. 3588
    3. ταις
    4. tais
    5. t_ Dat Pl f
    1. 14
    2. 2588
    3. καρδιαις
    4. kardiais
    5. n_ Dat Pl f
    6. sercami
    1. 15
    2. 846
    3. αυτων
    4. autōn
    5. pp Gen Pl m
    6. ich
    1. 16
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. do
    1. 17
    2. 125
    3. αιγυπτον
    4. aigypton
    5. n_ Acc Sg f
    6. Egiptu
    7. [lud Nilu]
Przekład dosłowny:

Jemu nie chcielia stać się posłusznib nasi ojcowiec, ale odepchnęlid go i zwrócili sięe 1 swoimi sercami2f ku Egiptowig,

Przekład literacki:

Jemu nie chcielia być posłusznib nasi ojcowiec, ale odepchnęlid go i zwrócili sięe 1 swoimi sercami2f ku Egiptowig,

  • 40

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2036
    3. ειποντες
    4. eipontes
    5. vp 2Aor Act Nom Pl m
    6. powiedziawszy
    1. 2
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg m
    1. 3
    2. 2
    3. ααρων
    4. aarōn
    5. ni proper
    6. Aaronowi
    7. [wywyższony]
    1. 4
    2. 4160
    3. ποιησον
    4. poiēson
    5. vm Aor Act 2 Sg
    6. uczyń
    1. 5
    2. 2254
    3. ημιν
    4. hēmin
    5. pp 1 Dat Pl
    6. nam
    1. 6
    2. 2316
    3. θεους
    4. theous
    5. n_ Acc Pl m
    6. bogów
    1. 7
    2. 3739
    3. οι
    4. hoi
    5. pr Nom Pl m
    6. którzy
    1. 8
    2. 4313
    3. προπορευσονται
    4. proporeusontai
    5. vi Fut midD 3 Pl
    6. poprzedzą
    7. będą szli przed
    1. 9
    2. 2257
    3. ημων
    4. hēmōn
    5. pp 1 Gen Pl
    6. nas
    1. 10
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 11
    2. 1063
    3. γαρ
    4. gar
    5. Conj
    6. bowiem
    1. 12
    2. 3475
    3. μωσης
    4. mōsēs
    5. n_ Nom Sg m
    6. Mojżesz
    7. [wyciągnąć]
    1. 13
    2. 3778
    3. ουτος
    4. houtos
    5. pd Nom Sg m
    6. ten
    1. 14
    2. 3739
    3. ος
    4. hos
    5. pr Nom Sg m
    6. który
    1. 15
    2. 1806
    3. εξηγαγεν
    4. eksēgagen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. wyprowadził
    1. 16
    2. 2248
    3. ημας
    4. hēmas
    5. pp 1 Acc Pl
    6. nas
    1. 17
    2. 1537
    3. εκ
    4. ek
    5. Prep
    6. z
    1. 18
    2. 1093
    3. γης
    4. gēs
    5. n_ Gen Sg f
    6. ziemi
    1. 19
    2. 125
    3. αιγυπτου
    4. aigyptou
    5. n_ Gen Sg f
    6. egipskiej
    7. [lud Nilu]
    1. 20
    2. 3756
    3. ουκ
    4. ouk
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 21
    2. 1492
    3. οιδαμεν
    4. oidamen
    5. vi Perf Act 1 Pl
    6. wiemy
    1. 22
    2. 5101
    3. τι
    4. ti
    5. pi Nom Sg n
    6. co
    1. 23
    2. 1096
    3. γεγονεν
    4. gegonen
    5. vi 2Perf Act 3 Sg
    6. stało się
    1. 24
    2. 846
    3. αυτω
    4. autō
    5. pp Dat Sg m
    6. jemu
Przekład dosłowny:

powiedziawszya do Aaronab: [Uczyńc nam bogów, którzy pójdą przedd nami, bo nie wiemyi, co się stało2 z tym Mojżeszem1e, który nas wyprowadziłf z ziemig egipskiejh].

Przekład literacki:

mówiąca do Aaronab: [Uczyńc nam bogów, którzy pójdą przedd nami, bo nie wiemyi, co się stało2 z tym Mojżeszem1e, który nas wyprowadziłf z ziemig egipskiejh].

  • 41

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 2
    2. 3447
    3. εμοσχοποιησαν
    4. emoschopoiēsan
    5. vi Aor Act 3 Pl
    6. uczynili cielca
    1. 3
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 4
    2. 3588
    3. ταις
    4. tais
    5. t_ Dat Pl f
    1. 5
    2. 2250
    3. ημεραις
    4. hēmerais
    5. n_ Dat Pl f
    6. dniach
    1. 6
    2. 1565
    3. εκειναις
    4. ekeinais
    5. pd Dat Pl f
    6. tych
    1. 7
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 8
    2. 321
    3. ανηγαγον
    4. anēgagon
    5. vi 2Aor Act 3 Pl Att
    6. zaprowadzili
    7. zanieśli
    1. 9
    2. 2378
    3. θυσιαν
    4. thysian
    5. n_ Acc Sg f
    6. ofiarę
    1. 10
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg n
    1. 11
    2. 1497
    3. ειδωλω
    4. eidōlō
    5. n_ Dat Sg n
    6. bożkowi
    7. fałszywemu bogu
    1. 12
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 13
    2. 2165
    3. ευφραινοντο
    4. eufrainonto
    5. vi Impf Pas 3 Pl
    6. zostali rozweseleni
    7. zostali ucieszeni
    1. 14
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 15
    2. 3588
    3. τοις
    4. tois
    5. t_ Dat Pl n
    1. 16
    2. 2041
    3. εργοις
    4. ergois
    5. n_ Dat Pl n
    6. czynach
    7. dziełach
    1. 17
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl f
    1. 18
    2. 5495
    3. χειρων
    4. cheirōn
    5. n_ Gen Pl f
    6. rąk
    1. 19
    2. 846
    3. αυτων
    4. autōn
    5. pp Gen Pl m
    6. ich

I uczynili cielcaa w tamtych dniach, i wznieślib bożyszczuc ofiarę, i cieszyli sięd dziełamie swoich rąk.

  • 42

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 4762
    3. εστρεψεν
    4. estrepsen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. Odwrócił się
    7. Zwrócił
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 4
    2. 2316
    3. θεος
    4. theos
    5. n_ Nom Sg m
    6. Bóg
    1. 5
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 6
    2. 3860
    3. παρεδωκεν
    4. paredōken
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. wydał
    1. 7
    2. 846
    3. αυτους
    4. autous
    5. pp Acc Pl m
    6. ich
    1. 8
    2. 3000
    3. λατρευειν
    4. latreuein
    5. vn Pres Act
    6. służyć
    1. 9
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    1. 10
    2. 4756
    3. στρατια
    4. stratia
    5. n_ Dat Sg f
    6. wojsku
    1. 11
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 12
    2. 3772
    3. ουρανου
    4. ouranou
    5. n_ Gen Sg m
    6. nieba
    1. 13
    2. 2531
    3. καθως
    4. kathōs
    5. Adv
    6. tak, jak
    1. 14
    2. 1125
    3. γεγραπται
    4. gegraptai
    5. vi Perf Pas 3 Sg
    6. jest napisane
    1. 15
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 16
    2. 976
    3. βιβλω
    4. biblō
    5. n_ Dat Sg f
    6. zwoju
    7. księdze
    1. 17
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl m
    1. 18
    2. 4396
    3. προφητων
    4. profētōn
    5. n_ Gen Pl m
    6. proroków
    1. 19
    2. 3361
    3. μη
    4. Part Neg
    5. czy
    1. 20
    2. 4968
    3. σφαγια
    4. sfagia
    5. n_ Acc Pl n
    6. zabijane
    7. zarżnięte
    1. 21
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 22
    2. 2378
    3. θυσιας
    4. thysias
    5. n_ Acc Pl f
    6. ofiary
    1. 23
    2. 4374
    3. προσηνεγκατε
    4. prosēnegkate
    5. vi Aor Act 2 Pl
    6. przyprowadziliście
    7. przynieśliście
    1. 24
    2. 3427
    3. μοι
    4. moi
    5. pp 1 Dat Sg
    6. Mi
    1. 25
    2. 2094
    3. ετη
    4. etē
    5. n_ Acc Pl n
    6. lat
    1. 26
    2. 5062
    3. τεσσαρακοντα
    4. tessarakonta
    5. a_ Nom
    6. czterdzieści
    1. 27
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. na
    1. 28
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    1. 29
    2. 2048
    3. ερημω
    4. erēmō
    5. a_ Dat Sg f
    6. pustkowiu
    1. 30
    2. 3624
    3. οικος
    4. oikos
    5. n_ Nom Sg m
    6. dom
    1. 31
    2. 2474
    3. ισραηλ
    4. israēl
    5. ni proper
    6. Izraela
    7. [ten, który walczył z Bogiem]

Bóg zaś odwrócił sięa i wydałb ich na służbęc zastępomd niebae, jak napisano w zwojuf prorokówg: [Czy Mnie przez czterdzieści1 lat na pustynij składaliściei zarżnięte zwierzętah i ofiary, domu Izraelak?]

  • 43

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 353
    3. ανελαβετε
    4. anelabete
    5. vi 2Aor Act 2 Pl
    6. nosiliście
    1. 3
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 4
    2. 4633
    3. σκηνην
    4. skēnēn
    5. n_ Acc Sg f
    6. namiot
    7. przybytek
    1. 5
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 6
    2. 3434
    3. μολοχ
    4. moloch
    5. ni proper
    6. Molocha
    7. [król]
    1. 7
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 8
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Acc Sg n
    1. 9
    2. 798
    3. αστρον
    4. astron
    5. n_ Acc Sg n
    6. gwiazdę
    1. 10
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 11
    2. 2316
    3. θεου
    4. theou
    5. n_ Gen Sg m
    6. boga
    1. 12
    2. 5216
    3. υμων
    4. hymōn
    5. pp 2 Gen Pl
    6. waszego
    1. 13
    2. 4481
    3. ρεμφαν
    4. remfan
    5. ni proper
    6. Remfana
    1. 14
    2. 3588
    3. τους
    4. tous
    5. t_ Acc Pl m
    1. 15
    2. 5179
    3. τυπους
    4. typous
    5. n_ Acc Pl m
    6. figury
    1. 16
    2. 3739
    3. ους
    4. hous
    5. pr Acc Pl m
    6. które
    1. 17
    2. 4160
    3. εποιησατε
    4. epoiēsate
    5. vi Aor Act 2 Pl
    6. uczyniliście
    1. 18
    2. 4352
    3. προσκυνειν
    4. proskynein
    5. vn Pres Act
    6. oddawać cześć
    7. kłaniać się
    1. 19
    2. 846
    3. αυτοις
    4. autois
    5. pp Dat Pl m
    6. im
    1. 20
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 21
    2. 3351
    3. μετοικιω
    4. metoikiō
    5. vi Fut Act 1 Sg Att
    6. przesiedlę
    1. 22
    2. 5209
    3. υμας
    4. hymas
    5. pp 2 Acc Pl
    6. was
    1. 23
    2. 1900
    3. επεκεινα
    4. epekeina
    5. Adv
    6. po tamtej stronie
    1. 24
    2. 897
    3. βαβυλωνος
    4. babylōnos
    5. n_ Gen Sg f
    6. Babilonu
Przekład dosłowny:

[I nosiliściea namiotb Molochac oraz gwiazdę bożka waszego1 Remfana2d, figurye, które uczyniliścief, aby sięg im kłaniaćg — i przesiedlęh was poza Babiloni].

Przekład literacki:

[I nosiliściea namiotb Molochac oraz gwiazdę bożka waszego1 Remfana2d, wyobrażeniae, które uczyniliścief, aby sięg im kłaniaćg — i przesiedlęh was poza Babiloni].

  • 44

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3588
    3. η
    4. t_ Nom Sg f
    1. 2
    2. 4633
    3. σκηνη
    4. skēnē
    5. n_ Nom Sg f
    6. Namiot
    7. Przybytek
    1. 3
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg n
    1. 4
    2. 3142
    3. μαρτυριου
    4. martyriou
    5. n_ Gen Sg n
    6. świadectwa
    1. 5
    2. 2258
    3. ην
    4. ēn
    5. vi Impf vxx 3 Sg
    6. był
    1. 6
    2. 3588
    3. τοις
    4. tois
    5. t_ Dat Pl m
    1. 7
    2. 3962
    3. πατρασιν
    4. patrasin
    5. n_ Dat Pl m
    6. ojcom
    1. 8
    2. 2257
    3. ημων
    4. hēmōn
    5. pp 1 Gen Pl
    6. naszym
    1. 9
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. na
    1. 10
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    1. 11
    2. 2048
    3. ερημω
    4. erēmō
    5. a_ Dat Sg f
    6. pustkowiu
    1. 12
    2. 2531
    3. καθως
    4. kathōs
    5. Adv
    6. tak, jak
    1. 13
    2. 1299
    3. διεταξατο
    4. dietaksato
    5. vi Aor Mid 3 Sg
    6. zarządził
    7. rozporządził
    1. 14
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    6. (Ten)
    1. 15
    2. 2980
    3. λαλων
    4. lalōn
    5. vp Pres Act Nom Sg m
    6. mówiący
    1. 16
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg m
    1. 17
    2. 3475
    3. μωση
    4. mōsē
    5. n_ Dat Sg m
    6. Mojżeszowi
    7. [wyciągnąć]
    1. 18
    2. 4160
    3. ποιησαι
    4. poiēsai
    5. vn Aor Act
    6. uczynić
    1. 19
    2. 846
    3. αυτην
    4. autēn
    5. pp Acc Sg f
    6. go
    1. 20
    2. 2596
    3. κατα
    4. kata
    5. Prep
    6. według
    1. 21
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 22
    2. 5179
    3. τυπον
    4. typon
    5. n_ Acc Sg m
    6. wzoru
    7. typu
    1. 23
    2. 3739
    3. ον
    4. hon
    5. pr Acc Sg m
    6. który
    1. 24
    2. 3708
    3. εωρακει
    4. heōrakei
    5. vi Plup Act 3 Sg Att
    6. zobaczył
Przekład dosłowny:

Naszym ojcomc był (postawiony) na pustynid namiota świadectwab, tak jak go sobie urządziłe Ten, który mówif Mojżeszowi1g, aby go wykonałh według wzorui, który zobaczyłj;

Przekład literacki:

Nasi ojcowiec mieli na pustynid namiota świadectwab, tak jak go sobie urządziłe Ten, który powiedziałf Mojżeszowi1g, aby go wykonałh według wzorui, który zobaczyłj;

  • 45

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3739
    3. ην
    4. hēn
    5. pr Acc Sg f
    6. który
    1. 2
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 3
    2. 1521
    3. εισηγαγον
    4. eisēgagon
    5. vi 2Aor Act 3 Pl
    6. wprowadzili
    1. 4
    2. 1237
    3. διαδεξαμενοι
    4. diadeksamenoi
    5. vp Aor midD Nom Pl m
    6. otrzymawszy kolejno
    7. przejąwszy
    1. 5
    2. 3588
    3. οι
    4. hoi
    5. t_ Nom Pl m
    1. 6
    2. 3962
    3. πατερες
    4. pateres
    5. n_ Nom Pl m
    6. ojcowie
    1. 7
    2. 2257
    3. ημων
    4. hēmōn
    5. pp 1 Gen Pl
    6. nasi
    1. 8
    2. 3326
    3. μετα
    4. meta
    5. Prep
    6. z
    1. 9
    2. 2424
    3. ιησου
    4. iēsou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Jezusem
    7. [JHWH jest zbawieniem]
    1. 10
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 11
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    1. 12
    2. 2697
    3. κατασχεσει
    4. kataschesei
    5. n_ Dat Sg f
    6. nabyciu
    1. 13
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl n
    1. 14
    2. 1484
    3. εθνων
    4. ethnōn
    5. n_ Gen Pl n
    6. pogan
    7. narodów
    1. 15
    2. 3739
    3. ων
    4. hōn
    5. pr Gen Pl n
    6. których
    1. 16
    2. 1856
    3. εξωσεν
    4. eksōsen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. wypędził
    7. wypchnął
    1. 17
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 18
    2. 2316
    3. θεος
    4. theos
    5. n_ Nom Sg m
    6. Bóg
    1. 19
    2. 575
    3. απο
    4. apo
    5. Prep
    6. od
    1. 20
    2. 4383
    3. προσωπου
    4. prosōpou
    5. n_ Gen Sg n
    6. oblicza
    7. twarzy
    1. 21
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl m
    1. 22
    2. 3962
    3. πατερων
    4. paterōn
    5. n_ Gen Pl m
    6. ojców
    1. 23
    2. 2257
    3. ημων
    4. hēmōn
    5. pp 1 Gen Pl
    6. naszych
    1. 24
    2. 2193
    3. εως
    4. heōs
    5. Conj
    6. aż do
    1. 25
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl f
    1. 26
    2. 2250
    3. ημερων
    4. hēmerōn
    5. n_ Gen Pl f
    6. dni
    1. 27
    2. 1138
    3. δαβιδ
    4. dabid
    5. ni proper
    6. Dawida
    7. [umiłowany]
Przekład dosłowny:

który też z koleib nasi ojcowiec wprowadzilia wraz z Jezusemd do posiadłoście narodówf, których Bóg wypędziłg sprzed obliczah naszych ojcówc aż do dni Dawida1i.

Przekład literacki:

który też z koleib nasi ojcowiec wprowadzilia wraz z Jozuemd do posiadłoście poganf, których Bóg wygnałg sprzed obliczah naszych ojcówc aż do dni Dawida1i.

  • 46

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3739
    3. ος
    4. hos
    5. pr Nom Sg m
    6. Który
    1. 2
    2. 2147
    3. ευρεν
    4. heuren
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. znalazł
    1. 3
    2. 5485
    3. χαριν
    4. charin
    5. n_ Acc Sg f
    6. łaskę
    1. 4
    2. 1799
    3. ενωπιον
    4. enōpion
    5. Adv
    6. przed
    1. 5
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 6
    2. 2316
    3. θεου
    4. theou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Bogiem
    1. 7
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 8
    2. 154
    3. ητησατο
    4. ētēsato
    5. vi Aor Mid 3 Sg
    6. poprosił
    1. 9
    2. 2147
    3. ευρειν
    4. heurein
    5. vn 2Aor Act
    6. znaleźć
    1. 10
    2. 4638
    3. σκηνωμα
    4. skēnōma
    5. n_ Acc Sg n
    6. namiot
    7. osiedlenie
    1. 11
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg m
    1. 12
    2. 2316
    3. θεω
    4. theō
    5. n_ Dat Sg m
    6. Bogu
    1. 13
    2. 2384
    3. ιακωβ
    4. iakōb
    5. ni proper
    6. Jakuba
    7. [pięta]
Przekład dosłowny:

On to znalazła łaskęb przedc Bogiem i poprosiłd, by znaleźća Boży namiote Boga1 Jakubaf.

Przekład literacki:

On to znalazła łaskęb w oczachc Boga i prosiłd, by mógł znaleźća Boży namiote Boga1 Jakubaf.

  • 47

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 4672
    3. σολομων
    4. solomōn
    5. n_ Nom Sg m
    6. Salomon
    7. [człowiek pokoju]
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 3618
    3. ωκοδομησεν
    4. ōkodomēsen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. zbudował
    1. 4
    2. 846
    3. αυτω
    4. autō
    5. pp Dat Sg m
    6. Mu
    1. 5
    2. 3624
    3. οικον
    4. oikon
    5. n_ Acc Sg m
    6. dom

Salomona zaś zbudował1b Mu dom.

  • 48

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 235
    3. αλλ
    4. all
    5. Conj
    6. Ale
    1. 2
    2. 3756
    3. ουχ
    4. ouch
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 3
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 4
    2. 5310
    3. υψιστος
    4. hypsistos
    5. a_ Nom Sg m
    6. Najwyższy
    1. 5
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 6
    2. 5499
    3. χειροποιητοις
    4. cheiropoiētois
    5. a_ Dat Pl m
    6. ręką uczynionych
    1. 7
    2. 3485
    3. ναοις
    4. naois
    5. n_ Dat Pl m
    6. świątyniach
    7. przybytkach
    1. 8
    2. 2730
    3. κατοικει
    4. katoikei
    5. vi Pres Act 3 Sg
    6. zamieszkuje
    1. 9
    2. 2531
    3. καθως
    4. kathōs
    5. Adv
    6. tak, jak
    1. 10
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 11
    2. 4396
    3. προφητης
    4. profētēs
    5. n_ Nom Sg m
    6. prorok
    1. 12
    2. 3004
    3. λεγει
    4. legei
    5. vi Pres Act 3 Sg
    6. mówi

Ale Najwyższy nie mieszkac w świątyni1b rękami zbudowanycha, jak mówi prorokd:

  • 49

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 2
    2. 3772
    3. ουρανος
    4. ouranos
    5. n_ Nom Sg m
    6. Niebo
    1. 3
    2. 3427
    3. μοι
    4. moi
    5. pp 1 Dat Sg
    6. Mi
    1. 4
    2. 2362
    3. θρονος
    4. thronos
    5. n_ Nom Sg m
    6. tron
    1. 5
    2. 3588
    3. η
    4. t_ Nom Sg f
    1. 6
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 7
    2. 1093
    3. γη
    4. n_ Nom Sg f
    5. ziemia
    1. 8
    2. 5286
    3. υποποδιον
    4. hypopodion
    5. n_ Nom Sg n
    6. podnóżek
    1. 9
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl m
    1. 10
    2. 4228
    3. ποδων
    4. podōn
    5. n_ Gen Pl m
    6. stóp
    1. 11
    2. 3450
    3. μου
    4. mou
    5. pp 1 Gen Sg
    6. moich
    1. 12
    2. 4169
    3. ποιον
    4. poion
    5. pi Acc Sg m
    6. jaki
    1. 13
    2. 3624
    3. οικον
    4. oikon
    5. n_ Acc Sg m
    6. dom
    1. 14
    2. 3618
    3. οικοδομησετε
    4. oikodomēsete
    5. vi Fut Act 2 Pl
    6. zbudujecie
    1. 15
    2. 3427
    3. μοι
    4. moi
    5. pp 1 Dat Sg
    6. Mi
    1. 16
    2. 3004
    3. λεγει
    4. legei
    5. vi Pres Act 3 Sg
    6. mówi
    1. 17
    2. 2962
    3. κυριος
    4. kyrios
    5. n_ Nom Sg m
    6. Pan
    1. 18
    2. 2228
    3. η
    4. ē
    5. Part
    6. lub
    1. 19
    2. 5101
    3. τις
    4. tis
    5. pi Nom Sg m
    6. które
    1. 20
    2. 5117
    3. τοπος
    4. topos
    5. n_ Nom Sg m
    6. miejsce
    1. 21
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 22
    2. 2663
    3. καταπαυσεως
    4. katapauseōs
    5. n_ Gen Sg f
    6. odpoczynku
    7. odpocznienia
    1. 23
    2. 3450
    3. μου
    4. mou
    5. pp 1 Gen Sg
    6. mojego

[Nieboa jest moim tronemb, zaś ziemiac podnóżkiemd moich stop; Jaki dom mi zbudujeciee — mówi Panf — Albo jakie jest miejsceg mojego odpocznieniah]?

  • 50

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3780
    3. ουχι
    4. ouchi
    5. Part Int
    6. Czyż nie
    1. 2
    2. 3588
    3. η
    4. t_ Nom Sg f
    1. 3
    2. 5495
    3. χειρ
    4. cheir
    5. n_ Nom Sg f
    6. ręka
    1. 4
    2. 3450
    3. μου
    4. mou
    5. pp 1 Gen Sg
    6. moja
    1. 5
    2. 4160
    3. εποιησεν
    4. epoiēsen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. uczyniła
    1. 6
    2. 5023
    3. ταυτα
    4. tauta
    5. pd Acc Pl n
    6. te
    1. 7
    2. 3956
    3. παντα
    4. panta
    5. a_ Acc Pl n
    6. wszystkie

[Czy nie moja ręka uczyniłaa to wszystko?]

  • 51

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 4644
    3. σκληροτραχηλοι
    4. sklērotrachēloi
    5. a_ Voc Pl m
    6. Twardego karku
    1. 2
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 3
    2. 564
    3. απεριτμητοι
    4. aperitmētoi
    5. a_ Voc Pl m
    6. nieobrzezani
    1. 4
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    5. (na)
    1. 5
    2. 2588
    3. καρδια
    4. kardia
    5. n_ Dat Sg f
    6. sercu
    1. 6
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 7
    2. 3588
    3. τοις
    4. tois
    5. t_ Dat Pl n
    1. 8
    2. 3775
    3. ωσιν
    4. ōsin
    5. n_ Dat Pl n
    6. uszach
    1. 9
    2. 5210
    3. υμεις
    4. hymeis
    5. pp 2 Nom Pl
    6. wy
    1. 10
    2. 104
    3. αει
    4. aei
    5. Adv
    6. zawsze
    1. 11
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg n
    1. 12
    2. 4151
    3. πνευματι
    4. pneumati
    5. n_ Dat Sg n
    6. Duchowi
    1. 13
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg n
    1. 14
    2. 40
    3. αγιω
    4. hagiō
    5. a_ Dat Sg n
    6. Świętemu
    1. 15
    2. 496
    3. αντιπιπτετε
    4. antipiptete
    5. vi Pres Act 2 Pl
    6. opieracie się
    7. stawiacie opór
    1. 16
    2. 5613
    3. ως
    4. hōs
    5. Adv
    6. jak
    1. 17
    2. 3588
    3. οι
    4. hoi
    5. t_ Nom Pl m
    1. 18
    2. 3962
    3. πατερες
    4. pateres
    5. n_ Nom Pl m
    6. ojcowie
    1. 19
    2. 5216
    3. υμων
    4. hymōn
    5. pp 2 Gen Pl
    6. wasi
    1. 20
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 21
    2. 5210
    3. υμεις
    4. hymeis
    5. pp 2 Nom Pl
    6. wy
Przekład dosłowny:

(Ludzie) twardego karkua, nieobrzezanego serca1b i uszu, wy zawsze opieracie sięe Duchowic Świętemud, jak ojcowief wasi, tak i wy!

Przekład literacki:

Ludzie twardego karkua, nieobrzezanego serca1b i uszu, wy zawsze opieracie sięe Duchowic Świętemud, jak ojcowief wasi, tak i wy!

  • 52

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 5101
    3. τινα
    4. tina
    5. pi Acc Sg m
    6. Którego
    1. 2
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl m
    6. (z)
    1. 3
    2. 4396
    3. προφητων
    4. profētōn
    5. n_ Gen Pl m
    6. proroków
    1. 4
    2. 3756
    3. ουκ
    4. ouk
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 5
    2. 1377
    3. εδιωξαν
    4. ediōksan
    5. vi Aor Act 3 Pl
    6. prześladowali
    7. nastawali na
    1. 6
    2. 3588
    3. οι
    4. hoi
    5. t_ Nom Pl m
    1. 7
    2. 3962
    3. πατερες
    4. pateres
    5. n_ Nom Pl m
    6. ojcowie
    1. 8
    2. 5216
    3. υμων
    4. hymōn
    5. pp 2 Gen Pl
    6. wasi
    1. 9
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 10
    2. 615
    3. απεκτειναν
    4. apekteinan
    5. vi Aor Act 3 Pl
    6. zabili
    1. 11
    2. 3588
    3. τους
    4. tous
    5. t_ Acc Pl m
    6. (tych)
    1. 12
    2. 4293
    3. προκαταγγειλαντας
    4. prokatangeilantas
    5. vp Aor Act Acc Pl m
    6. którzy przepowiedzieli
    7. którzy wcześniej ogłosili
    1. 13
    2. 4012
    3. περι
    4. peri
    5. Prep
    6. o
    1. 14
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 15
    2. 1660
    3. ελευσεως
    4. eleuseōs
    5. n_ Gen Sg f
    6. przyjściu
    7. nadejściu
    1. 16
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 17
    2. 1342
    3. δικαιου
    4. dikaiou
    5. a_ Gen Sg m
    6. Sprawiedliwego
    1. 18
    2. 3739
    3. ου
    4. hou
    5. pr Gen Sg m
    6. którego
    1. 19
    2. 3568
    3. νυν
    4. nyn
    5. Adv
    6. teraz
    1. 20
    2. 5210
    3. υμεις
    4. hymeis
    5. pp 2 Nom Pl
    6. wy
    1. 21
    2. 4273
    3. προδοται
    4. prodotai
    5. n_ Nom Pl m
    6. zdrajcy
    1. 22
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 23
    2. 5406
    3. φονεις
    4. foneis
    5. n_ Nom Pl m
    6. mordercy
    1. 24
    2. 1096
    3. γεγενησθε
    4. gegenēsthe
    5. vi Perf Pas 2 Pl
    6. jesteście postawieni

Którego z prorokówa nie prześladowalib wasi ojcowiec? Pozabijali też tych, którzy zapowiedzielid przyjściee Sprawiedliwegof, którego wy teraz staliście się1 zdrajcamig i mordercami,

  • 53

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3748
    3. οιτινες
    4. hoitines
    5. pr Nom Pl m
    6. którzy
    1. 2
    2. 2983
    3. ελαβετε
    4. elabete
    5. vi 2Aor Act 2 Pl
    6. otrzymaliście
    7. wzięliście
    1. 3
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 4
    2. 3551
    3. νομον
    4. nomon
    5. n_ Acc Sg m
    6. Prawo
    1. 5
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. na
    1. 6
    2. 1296
    3. διαταγας
    4. diatagas
    5. n_ Acc Pl f
    6. rozporządzenia
    1. 7
    2. 32
    3. αγγελων
    4. angelōn
    5. n_ Gen Pl m
    6. zwiastunów
    1. 8
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 9
    2. 3756
    3. ουκ
    4. ouk
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 10
    2. 5442
    3. εφυλαξατε
    4. efylaksate
    5. vi Aor Act 2 Pl
    6. ustrzegliście
Przekład dosłowny:

wy, którzy za rozporządzeniemc posłańcówd otrzymaliściea Prawob, lecz nie ustrzegliściee (go).

Przekład literacki:

wy, którzy za pośrednictwemc aniołówd otrzymaliściea Prawob, lecz nie dotrzymaliściee go.

  • 54

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 191
    3. ακουοντες
    4. akouontes
    5. vp Pres Act Nom Pl m
    6. Słysząc
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 5023
    3. ταυτα
    4. tauta
    5. pd Acc Pl n
    6. te
    1. 4
    2. 1282
    3. διεπριοντο
    4. dieprionto
    5. vi Impf Pas 3 Pl
    6. byli rozpiłowani
    7. byli przerzynani piłą
    1. 5
    2. 3588
    3. ταις
    4. tais
    5. t_ Dat Pl f
    6. (w)
    1. 6
    2. 2588
    3. καρδιαις
    4. kardiais
    5. n_ Dat Pl f
    6. sercach
    1. 7
    2. 846
    3. αυτων
    4. autōn
    5. pp Gen Pl m
    6. ich
    1. 8
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 9
    2. 1031
    3. εβρυχον
    4. ebrychon
    5. vi Impf Act 3 Pl
    6. zgrzytali
    1. 10
    2. 3588
    3. τους
    4. tous
    5. t_ Acc Pl m
    1. 11
    2. 3599
    3. οδοντας
    4. odontas
    5. n_ Acc Pl m
    6. zębami
    1. 12
    2. 1909
    3. επ
    4. ep
    5. Prep
    6. na
    1. 13
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. niego
Przekład dosłowny:

Słuchając tego, wybuchli jak przecięci piłąa w swoich sercachb i zaczęli zgrzytaćc na niego zębami.

Przekład literacki:

Słuchając tego, wzburzyli się ze złościa w swoich sercachb i zaczęli zgrzytaćc na niego zębami.

  • 55

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 5225
    3. υπαρχων
    4. hyparchōn
    5. vp Pres Act Nom Sg m
    6. Będąc
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 4134
    3. πληρης
    4. plērēs
    5. a_ Nom Sg m
    6. pełen
    1. 4
    2. 4151
    3. πνευματος
    4. pneumatos
    5. n_ Gen Sg n
    6. Ducha
    1. 5
    2. 40
    3. αγιου
    4. hagiou
    5. a_ Gen Sg n
    6. Świętego
    1. 6
    2. 816
    3. ατενισας
    4. atenisas
    5. vp Aor Act Nom Sg m
    6. spojrzawszy wprost
    7. skierowawszy wprost wzrok
    1. 7
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. do
    1. 8
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 9
    2. 3772
    3. ουρανον
    4. ouranon
    5. n_ Acc Sg m
    6. nieba
    1. 10
    2. 1492
    3. ειδεν
    4. eiden
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. zobaczył
    1. 11
    2. 1391
    3. δοξαν
    4. doksan
    5. n_ Acc Sg f
    6. chwałę
    1. 12
    2. 2316
    3. θεου
    4. theou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Boga
    1. 13
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 14
    2. 2424
    3. ιησουν
    4. iēsoun
    5. n_ Acc Sg m
    6. Jezusa
    7. [JHWH jest zbawieniem]
    1. 15
    2. 2476
    3. εστωτα
    4. hestōta
    5. vp Perf Act Acc Sg m
    6. stojącego
    1. 16
    2. 1537
    3. εκ
    4. ek
    5. Prep
    6. z
    1. 17
    2. 1188
    3. δεξιων
    4. deksiōn
    5. a_ Gen Pl m
    6. prawej strony
    7. prawicy
    1. 18
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 19
    2. 2316
    3. θεου
    4. theou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Boga
Przekład dosłowny:

(On tymczasem), będąca pełenb Duchac Świętegod, ze wzrokiem utkwionyme w niebof, zobaczyłg chwałęh Boga oraz Jezusai stojącegoj po prawicy Bożej

Przekład literacki:

On tymczasem, pełena b Duchac Świętegod, ze wzrokiem utkwionyme w niebof, zobaczyłg chwałęh Boga oraz Jezusai stojącegoj po prawicy Bożej

  • 56

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 2036
    3. ειπεν
    4. eipen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. powiedział
    1. 3
    2. 2400
    3. ιδου
    4. idou
    5. vm 2Aor Act 2 Sg
    6. oto
    1. 4
    2. 2334
    3. θεωρω
    4. theōrō
    5. vi Pres Act 1 Sg
    6. widzę
    7. oglądam
    1. 5
    2. 3588
    3. τους
    4. tous
    5. t_ Acc Pl m
    1. 6
    2. 3772
    3. ουρανους
    4. ouranous
    5. n_ Acc Pl m
    6. niebiosa
    1. 7
    2. 455
    3. ανεωγμενους
    4. aneōgmenous
    5. vp Perf Pas Acc Pl m
    6. które są otworzone
    1. 8
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 9
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 10
    2. 5207
    3. υιον
    4. hyion
    5. n_ Acc Sg m
    6. Syna
    1. 11
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 12
    2. 444
    3. ανθρωπου
    4. anthrōpou
    5. n_ Gen Sg m
    6. człowieka
    1. 13
    2. 1537
    3. εκ
    4. ek
    5. Prep
    6. z
    1. 14
    2. 1188
    3. δεξιων
    4. deksiōn
    5. a_ Gen Pl m
    6. prawej strony
    7. prawicy
    1. 15
    2. 2476
    3. εστωτα
    4. hestōta
    5. vp Perf Act Acc Sg m
    6. stojącego
    1. 16
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 17
    2. 2316
    3. θεου
    4. theou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Boga
Przekład dosłowny:

i powiedziała: Otob widzęc otwarte1 niebiosad i Synae Człowieka stojącegof po prawicy Bożej.

Przekład literacki:

i powiedziała: Otob widzęc otwarte1 niebiosad i Synae Człowieczego stojącegof po prawicy Bożej.

  • 57

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2896
    3. κραξαντες
    4. kraksantes
    5. vp Aor Act Nom Pl m
    6. Krzyknąwszy
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 5456
    3. φωνη
    4. fōnē
    5. n_ Dat Sg f
    6. głosem
    1. 4
    2. 3173
    3. μεγαλη
    4. megalē
    5. a_ Dat Sg f
    6. wielkim
    1. 5
    2. 4912
    3. συνεσχον
    4. syneschon
    5. vi 2Aor Act 3 Pl
    6. przycisnęli
    7. objęli
    1. 6
    2. 3588
    3. τα
    4. ta
    5. t_ Acc Pl n
    1. 7
    2. 3775
    3. ωτα
    4. ōta
    5. n_ Acc Pl n
    6. uszy
    1. 8
    2. 846
    3. αυτων
    4. autōn
    5. pp Gen Pl m
    6. ich
    1. 9
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 10
    2. 3729
    3. ωρμησαν
    4. hōrmēsan
    5. vi Aor Act 3 Pl
    6. ruszyli
    1. 11
    2. 3661
    3. ομοθυμαδον
    4. homothymadon
    5. Adv
    6. jednomyślnie
    7. jednogłośnie
    1. 12
    2. 1909
    3. επ
    4. ep
    5. Prep
    6. na
    1. 13
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. niego
Przekład dosłowny:

Krzyknąwszya zaś głosemb wielkimb, przycisnęlid sobie uszy i jednomyślnief ruszylie na niego.

Przekład literacki:

Zaczęlia więc głośnoc krzyczećb, zatkalid sobie uszy i zgodnief rzucili sięe na niego.

  • 58

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 1544
    3. εκβαλοντες
    4. ekbalontes
    5. vp 2Aor Act Nom Pl m
    6. wyrzuciwszy
    1. 3
    2. 1854
    3. εξω
    4. eksō
    5. Adv
    6. na zewnątrz
    7. poza
    1. 4
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 5
    2. 4172
    3. πολεως
    4. poleōs
    5. n_ Gen Sg f
    6. miasta
    1. 6
    2. 3036
    3. ελιθοβολουν
    4. elithoboloun
    5. vi Impf Act 3 Pl
    6. kamienowali
    1. 7
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. a
    1. 8
    2. 3588
    3. οι
    4. hoi
    5. t_ Nom Pl m
    1. 9
    2. 3144
    3. μαρτυρες
    4. martyres
    5. n_ Nom Pl m
    6. świadkowie
    1. 10
    2. 659
    3. απεθεντο
    4. apethento
    5. vi 2Aor Mid 3 Pl
    6. odłożyli
    1. 11
    2. 3588
    3. τα
    4. ta
    5. t_ Acc Pl n
    1. 12
    2. 2440
    3. ιματια
    4. himatia
    5. n_ Acc Pl n
    6. szaty
    7. płaszcze
    1. 13
    2. 846
    3. αυτων
    4. autōn
    5. pp Gen Pl m
    6. ich
    1. 14
    2. 3844
    3. παρα
    4. para
    5. Prep
    6. przy
    1. 15
    2. 3588
    3. τους
    4. tous
    5. t_ Acc Pl m
    1. 16
    2. 4228
    3. ποδας
    4. podas
    5. n_ Acc Pl m
    6. stopach
    1. 17
    2. 3494
    3. νεανιου
    4. neaniou
    5. n_ Gen Sg m
    6. młodzieńca
    1. 18
    2. 2564
    3. καλουμενου
    4. kaloumenou
    5. vp Pres Pas Gen Sg m
    6. który jest nazywany
    7. który jest zwany
    1. 19
    2. 4569
    3. σαυλου
    4. saulou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Saulem
    7. [zapytał]

A wyrzuciwszya go poza miasto, kamienowalib. Świadkowie zaś złożylic swoje1 szatyd u stop młodzieńcae, zwanegof Saulemg.

  • 59

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 3036
    3. ελιθοβολουν
    4. elithoboloun
    5. vi Impf Act 3 Pl
    6. kamienowali
    1. 3
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 4
    2. 4736
    3. στεφανον
    4. stefanon
    5. n_ Acc Sg m
    6. Szczepana
    7. [wieniec]
    1. 5
    2. 1941
    3. επικαλουμενον
    4. epikaloumenon
    5. vp Pres Mid Acc Sg m
    6. przywołującego
    1. 6
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 7
    2. 3004
    3. λεγοντα
    4. legonta
    5. vp Pres Act Acc Sg m
    6. mówiącego
    1. 8
    2. 2962
    3. κυριε
    4. kyrie
    5. n_ Voc Sg m
    6. Panie
    1. 9
    2. 2424
    3. ιησου
    4. iēsou
    5. n_ Voc Sg m
    6. Jezu
    7. [JHWH jest zbawieniem]
    1. 10
    2. 1209
    3. δεξαι
    4. deksai
    5. vm Aor midD 2 Sg
    6. weź
    7. przyjmij
    1. 11
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Acc Sg n
    1. 12
    2. 4151
    3. πνευμα
    4. pneuma
    5. n_ Acc Sg n
    6. ducha
    1. 13
    2. 3450
    3. μου
    4. mou
    5. pp 1 Gen Sg
    6. mojego
Przekład dosłowny:

I kamienowalia Szczepanab, wzywającegoc (imienia Pana) i mówiącego: Panied Jezue, przyjmijf duchag mego.

Przekład literacki:

I kamienowalia Szczepanab, wzywającegoc imienia Pana: Panied Jezue, przyjmijf duchag mego.

  • 60

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 5087
    3. θεις
    4. theis
    5. vp 2Aor Act Nom Sg m
    6. Położywszy
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 3588
    3. τα
    4. ta
    5. t_ Acc Pl n
    1. 4
    2. 1119
    3. γονατα
    4. gonata
    5. n_ Acc Pl n
    6. kolana
    1. 5
    2. 2896
    3. εκραξεν
    4. ekraksen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. krzyknął
    1. 6
    2. 5456
    3. φωνη
    4. fōnē
    5. n_ Dat Sg f
    6. głosem
    1. 7
    2. 3173
    3. μεγαλη
    4. megalē
    5. a_ Dat Sg f
    6. wielkim
    1. 8
    2. 2962
    3. κυριε
    4. kyrie
    5. n_ Voc Sg m
    6. Panie
    1. 9
    2. 3361
    3. μη
    4. Part Neg
    5. nie
    1. 10
    2. 2476
    3. στησης
    4. stēsēs
    5. vs Aor Act 2 Sg
    6. postawiłbyś
    1. 11
    2. 846
    3. αυτοις
    4. autois
    5. pp Dat Pl m
    6. im
    1. 12
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 13
    2. 266
    3. αμαρτιαν
    4. hamartian
    5. n_ Acc Sg f
    6. grzechu
    1. 14
    2. 3778
    3. ταυτην
    4. tautēn
    5. pd Acc Sg f
    6. tego
    1. 15
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 16
    2. 5124
    3. τουτο
    4. touto
    5. pd Acc Sg n
    6. to
    1. 17
    2. 2036
    3. ειπων
    4. eipōn
    5. vp 2Aor Act Nom Sg m
    6. powiedziawszy
    1. 18
    2. 2837
    3. εκοιμηθη
    4. ekoimēthē
    5. vi Aor Pas 3 Sg
    6. został uśpiony
Przekład dosłowny:

Położywszya zaś kolana, krzyknąłb głosemc wielkimd: Paniee, nie postawiłbyśf im tego grzechug1. I kiedy to powiedziałh, zasnąłi.

Przekład literacki:

A gdy padła na kolana, zawołałb donośnymd głosemc: Paniee, nie policzf im tego grzechug1. I kiedy to powiedziałh, zasnąłi.