Rozdział 1

  • 1

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3972
    3. παυλος
    4. paulos
    5. n_ Nom Sg m
    6. Paweł
    7. [mały]
    1. 2
    2. 1401
    3. δουλος
    4. doulos
    5. n_ Nom Sg m
    6. niewolnik
    7. sługa
    1. 3
    2. 2424
    3. ιησου
    4. iēsou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Jezusa
    7. [JHWH jest zbawieniem]
    1. 4
    2. 5547
    3. χριστου
    4. christou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Pomazańca
    1. 5
    2. 2822
    3. κλητος
    4. klētos
    5. a_ Nom Sg m
    6. powołany
    1. 6
    2. 652
    3. αποστολος
    4. apostolos
    5. n_ Nom Sg m
    6. wysłannik
    1. 7
    2. 873
    3. αφωρισμενος
    4. afōrismenos
    5. vp Perf Pas Nom Sg m
    6. który jest odłączony
    7. który jest oddzielony
    1. 8
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. do
    1. 9
    2. 2098
    3. ευαγγελιον
    4. euangelion
    5. n_ Acc Sg n
    6. dobrej nowiny
    1. 10
    2. 2316
    3. θεου
    4. theou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Boga

Paweł, sługa Chrystusa Jezusa, powołany apostoł, oddzielony do ewangelii Boga,

  • 2

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3739
    3. ο
    4. ho
    5. pr Acc Sg n
    6. która
    1. 2
    2. 4279
    3. προεπηγγειλατο
    4. proepēngeilato
    5. vi Aor midD 3 Sg
    6. wcześniej została ogłoszona
    1. 3
    2. 1223
    3. δια
    4. dia
    5. Prep
    6. przez
    1. 4
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl m
    1. 5
    2. 4396
    3. προφητων
    4. profētōn
    5. n_ Gen Pl m
    6. proroków
    1. 6
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. Jego
    1. 7
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 8
    2. 1124
    3. γραφαις
    4. grafais
    5. n_ Dat Pl f
    6. Pismach
    1. 9
    2. 40
    3. αγιαις
    4. hagiais
    5. a_ Dat Pl f
    6. Świętych

która wcześniej została zapowiedziana przez Jego proroków w Pismach Świętych

  • 3

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 4012
    3. περι
    4. peri
    5. Prep
    6. O
    1. 2
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 3
    2. 5207
    3. υιου
    4. hyiou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Synu
    1. 4
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. Jego
    1. 5
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 6
    2. 1096
    3. γενομενου
    4. genomenou
    5. vp 2Aor midD Gen Sg m
    6. który stał się
    1. 7
    2. 1537
    3. εκ
    4. ek
    5. Prep
    6. z
    1. 8
    2. 4690
    3. σπερματος
    4. spermatos
    5. n_ Gen Sg n
    6. nasienia
    1. 9
    2. 1138
    3. δαβιδ
    4. dabid
    5. ni proper
    6. Dawida
    7. [umiłowany]
    1. 10
    2. 2596
    3. κατα
    4. kata
    5. Prep
    6. według
    1. 11
    2. 4561
    3. σαρκα
    4. sarka
    5. n_ Acc Sg f
    6. ciała

o swoim Synu, który według ciała został potomkiem Dawida,

  • 4

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 2
    2. 3724
    3. ορισθεντος
    4. horisthentos
    5. vp Aor Pas Gen Sg m
    6. który został ustanowiony
    7. który został ustalony
    1. 3
    2. 5207
    3. υιου
    4. hyiou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Synem
    1. 4
    2. 2316
    3. θεου
    4. theou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Boga
    1. 5
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 6
    2. 1411
    3. δυναμει
    4. dynamei
    5. n_ Dat Sg f
    6. mocy
    1. 7
    2. 2596
    3. κατα
    4. kata
    5. Prep
    6. według
    1. 8
    2. 4151
    3. πνευμα
    4. pneuma
    5. n_ Acc Sg n
    6. Ducha
    1. 9
    2. 42
    3. αγιωσυνης
    4. hagiōsynēs
    5. n_ Gen Sg f
    6. uświęcenia
    7. poświecenia
    1. 10
    2. 1537
    3. εξ
    4. eks
    5. Prep
    6. z
    7. dzięki
    1. 11
    2. 386
    3. αναστασεως
    4. anastaseōs
    5. n_ Gen Sg f
    6. powstania
    7. wzbudzenia
    1. 12
    2. 3498
    3. νεκρων
    4. nekrōn
    5. a_ Gen Pl m
    6. martwych
    1. 13
    2. 2424
    3. ιησου
    4. iēsou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Jezusa
    7. [JHWH jest zbawieniem]
    1. 14
    2. 5547
    3. χριστου
    4. christou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Pomazańca
    1. 15
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 16
    2. 2962
    3. κυριου
    4. kyriou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Pana
    1. 17
    2. 2257
    3. ημων
    4. hēmōn
    5. pp 1 Gen Pl
    6. naszego

zaś według Ducha uświęcenia został ustanowiony Synem Bożym w mocy przez powstanie z martwych - o Jezusie Chrystusie, naszym Panu.

  • 5

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1223
    3. δι
    4. di
    5. Prep
    6. przez
    1. 2
    2. 3739
    3. ου
    4. hou
    5. pr Gen Sg m
    6. którego
    1. 3
    2. 2983
    3. ελαβομεν
    4. elabomen
    5. vi 2Aor Act 1 Pl
    6. otrzymaliśmy
    7. wzięliśmy
    1. 4
    2. 5485
    3. χαριν
    4. charin
    5. n_ Acc Sg f
    6. łaskę
    1. 5
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 6
    2. 651
    3. αποστολην
    4. apostolēn
    5. n_ Acc Sg f
    6. wysłannictwo
    1. 7
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. ku
    7. w
    1. 8
    2. 5218
    3. υπακοην
    4. hypakoēn
    5. n_ Acc Sg f
    6. posłuszeństwu
    7. posłuszeństwie
    1. 9
    2. 4102
    3. πιστεως
    4. pisteōs
    5. n_ Gen Sg f
    6. wiary
    1. 10
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. wśród
    1. 11
    2. 3956
    3. πασιν
    4. pasin
    5. a_ Dat Pl n
    6. wszystkich
    1. 12
    2. 3588
    3. τοις
    4. tois
    5. t_ Dat Pl n
    1. 13
    2. 1484
    3. εθνεσιν
    4. ethnesin
    5. n_ Dat Pl n
    6. narodów
    7. pogan
    1. 14
    2. 5228
    3. υπερ
    4. hyper
    5. Prep
    6. dla
    1. 15
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg n
    1. 16
    2. 3686
    3. ονοματος
    4. onomatos
    5. n_ Gen Sg n
    6. imienia
    1. 17
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. Jego

Przez (Niego) to otrzymaliśmy łaskę i posłannictwo ku (przyprowadzaniu do)1 posłuszeństwa wiary dla Jego imienia - wśród wszystkich narodów,


1 lub w posłuszeństwie wiary;

  • 6

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. Wśród
    1. 2
    2. 3739
    3. οις
    4. hois
    5. pr Dat Pl n
    6. których
    1. 3
    2. 2075
    3. εστε
    4. este
    5. vi Pres vxx 2 Pl
    6. jesteście
    1. 4
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 5
    2. 5210
    3. υμεις
    4. hymeis
    5. pp 2 Nom Pl
    6. wy
    1. 6
    2. 2822
    3. κλητοι
    4. klētoi
    5. a_ Nom Pl m
    6. powołani
    1. 7
    2. 2424
    3. ιησου
    4. iēsou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Jezusa
    7. [JHWH jest zbawieniem]
    1. 8
    2. 5547
    3. χριστου
    4. christou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Pomazańca

wśród których jesteście i wy, powołani Jezusa Chrystusa -

  • 7

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3956
    3. πασιν
    4. pasin
    5. a_ Dat Pl m
    6. wszystkim
    1. 2
    2. 3588
    3. τοις
    4. tois
    5. t_ Dat Pl m
    1. 3
    2. 5607
    3. ουσιν
    4. ousin
    5. vp Pres vxx Dat Pl m
    6. będącym
    1. 4
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 5
    2. 4516
    3. ρωμη
    4. rōmē
    5. n_ Dat Sg f
    6. Rzymie
    1. 6
    2. 27
    3. αγαπητοις
    4. agapētois
    5. a_ Dat Pl m
    6. umiłowanym
    1. 7
    2. 2316
    3. θεου
    4. theou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Boga
    1. 8
    2. 2822
    3. κλητοις
    4. klētois
    5. a_ Dat Pl m
    6. powołanym
    1. 9
    2. 40
    3. αγιοις
    4. hagiois
    5. a_ Dat Pl m
    6. świętym
    1. 10
    2. 5485
    3. χαρις
    4. charis
    5. n_ Nom Sg f
    6. łaska
    1. 11
    2. 5213
    3. υμιν
    4. hymin
    5. pp 2 Dat Pl
    6. wam
    1. 12
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 13
    2. 1515
    3. ειρηνη
    4. eirēnē
    5. n_ Nom Sg f
    6. pokój
    1. 14
    2. 575
    3. απο
    4. apo
    5. Prep
    6. od
    1. 15
    2. 2316
    3. θεου
    4. theou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Boga
    1. 16
    2. 3962
    3. πατρος
    4. patros
    5. n_ Gen Sg m
    6. Ojca
    1. 17
    2. 2257
    3. ημων
    4. hēmōn
    5. pp 1 Gen Pl
    6. naszego
    1. 18
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 19
    2. 2962
    3. κυριου
    4. kyriou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Pana
    1. 20
    2. 2424
    3. ιησου
    4. iēsou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Jezusa
    7. [JHWH jest zbawieniem]
    1. 21
    2. 5547
    3. χριστου
    4. christou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Pomazańca

wszystkim, którzy jesteście w Rzymie, umiłowanym Boga, powołanym świętym: Łaska wam i pokój od Boga, naszego Ojca, i Pana Jezusa Chrystusa.

  • 8

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 4412
    3. πρωτον
    4. prōton
    5. Adv
    6. Najpierw
    1. 2
    2. 3303
    3. μεν
    4. men
    5. Part
    6. wprawdzie
    7. prawdziwie
    1. 3
    2. 2168
    3. ευχαριστω
    4. eucharistō
    5. vi Pres Act 1 Sg
    6. dziękuję
    1. 4
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg m
    1. 5
    2. 2316
    3. θεω
    4. theō
    5. n_ Dat Sg m
    6. Bogu
    1. 6
    2. 3450
    3. μου
    4. mou
    5. pp 1 Gen Sg
    6. mojemu
    1. 7
    2. 1223
    3. δια
    4. dia
    5. Prep
    6. przez
    1. 8
    2. 2424
    3. ιησου
    4. iēsou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Jezusa
    7. [JHWH jest zbawieniem]
    1. 9
    2. 5547
    3. χριστου
    4. christou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Pomazańca
    1. 10
    2. 5228
    3. υπερ
    4. hyper
    5. Prep
    6. za
    1. 11
    2. 3956
    3. παντων
    4. pantōn
    5. a_ Gen Pl m
    6. wszystkich
    1. 12
    2. 5216
    3. υμων
    4. hymōn
    5. pp 2 Gen Pl
    6. was
    1. 13
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. że
    1. 14
    2. 3588
    3. η
    4. t_ Nom Sg f
    1. 15
    2. 4102
    3. πιστις
    4. pistis
    5. n_ Nom Sg f
    6. wiara
    1. 16
    2. 5216
    3. υμων
    4. hymōn
    5. pp 2 Gen Pl
    6. wasza
    1. 17
    2. 2605
    3. καταγγελλεται
    4. katangelletai
    5. vi Pres Pas 3 Sg
    6. jest zwiastowana
    7. jest głoszona
    1. 18
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 19
    2. 3650
    3. ολω
    4. holō
    5. a_ Dat Sg m
    6. całym
    1. 20
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg m
    1. 21
    2. 2889
    3. κοσμω
    4. kosmō
    5. n_ Dat Sg m
    6. świecie

Najpierw dziękuję mojemu Bogu przez Jezusa Chrystusa za was wszystkich, że wasza wiara rozgłaszana jest w całym świecie.

  • 9

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3144
    3. μαρτυς
    4. martys
    5. n_ Nom Sg m
    6. Świadek
    1. 2
    2. 1063
    3. γαρ
    4. gar
    5. Conj
    6. bowiem
    1. 3
    2. 3450
    3. μου
    4. mou
    5. pp 1 Gen Sg
    6. mój
    1. 4
    2. 2076
    3. εστιν
    4. estin
    5. vi Pres vxx 3 Sg
    6. jest
    1. 5
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 6
    2. 2316
    3. θεος
    4. theos
    5. n_ Nom Sg m
    6. Bóg
    1. 7
    2. 3739
    3. ω
    4. pr Dat Sg m
    5. któremu
    1. 8
    2. 3000
    3. λατρευω
    4. latreuō
    5. vi Pres Act 1 Sg
    6. służę
    1. 9
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 10
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg n
    1. 11
    2. 4151
    3. πνευματι
    4. pneumati
    5. n_ Dat Sg n
    6. duchu
    1. 12
    2. 3450
    3. μου
    4. mou
    5. pp 1 Gen Sg
    6. moim
    1. 13
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 14
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg n
    1. 15
    2. 2098
    3. ευαγγελιω
    4. euangeliō
    5. n_ Dat Sg n
    6. dobrej nowinie
    1. 16
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 17
    2. 5207
    3. υιου
    4. hyiou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Syna
    1. 18
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. Jego
    1. 19
    2. 5613
    3. ως
    4. hōs
    5. Adv
    6. jak
    1. 20
    2. 89
    3. αδιαλειπτως
    4. adialeiptōs
    5. Adv
    6. nieustannie
    1. 21
    2. 3417
    3. μνειαν
    4. mneian
    5. n_ Acc Sg f
    6. wspomnienie
    1. 22
    2. 5216
    3. υμων
    4. hymōn
    5. pp 2 Gen Pl
    6. (o) was
    1. 23
    2. 4160
    3. ποιουμαι
    4. poioumai
    5. vi Pres Mid 1 Sg
    6. czynię

Świadkiem bowiem jest mi Bóg, któremu służę w moim duchu w ewangelii Jego Syna, jak nieustannie was wspominam,

  • 10

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3842
    3. παντοτε
    4. pantote
    5. Adv
    6. Zawsze
    7. W każdej chwili
    1. 2
    2. 1909
    3. επι
    4. epi
    5. Prep
    6. w
    1. 3
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl f
    1. 4
    2. 4335
    3. προσευχων
    4. proseuchōn
    5. n_ Gen Pl f
    6. modlitwach
    1. 5
    2. 3450
    3. μου
    4. mou
    5. pp 1 Gen Sg
    6. moich
    1. 6
    2. 1189
    3. δεομενος
    4. deomenos
    5. vp Pres midD/pasD Nom Sg m
    6. prosząc
    1. 7
    2. 1513
    3. ειπως
    4. eipōs
    5. Cond
    6. jeśli
    1. 8
    2. 2235
    3. ηδη
    4. ēdē
    5. Adv
    6. już
    1. 9
    2. 4218
    3. ποτε
    4. pote
    5. Part
    6. dawniej
    7. wcześniej
    1. 10
    2. 2137
    3. ευοδωθησομαι
    4. euodōthēsomai
    5. vi Fut Pas 1 Sg
    6. będziemy mieć się dobrze
    7. będzie dobrze się nam powodziło
    1. 11
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 12
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg n
    1. 13
    2. 2307
    3. θεληματι
    4. thelēmati
    5. n_ Dat Sg n
    6. woli
    1. 14
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 15
    2. 2316
    3. θεου
    4. theou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Boga
    1. 16
    2. 2064
    3. ελθειν
    4. elthein
    5. vn 2Aor Act
    6. przyjść
    1. 17
    2. 4314
    3. προς
    4. pros
    5. Prep
    6. do
    1. 18
    2. 5209
    3. υμας
    4. hymas
    5. pp 2 Acc Pl
    6. was

zawsze w moich modlitwach prosząc, aby już wcześniej udało nam się z woli Boga do was przyjść.

  • 11

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1971
    3. επιποθω
    4. epipothō
    5. vi Pres Act 1 Sg
    6. Pragnę
    7. Tęsknię
    1. 2
    2. 1063
    3. γαρ
    4. gar
    5. Conj
    6. bowiem
    1. 3
    2. 1492
    3. ιδειν
    4. idein
    5. vn 2Aor Act
    6. zobaczyć
    1. 4
    2. 5209
    3. υμας
    4. hymas
    5. pp 2 Acc Pl
    6. was
    1. 5
    2. 2443
    3. ινα
    4. hina
    5. Conj
    6. aby
    1. 6
    2. 5100
    3. τι
    4. ti
    5. px Acc Sg n
    6. jakiś
    1. 7
    2. 3330
    3. μεταδω
    4. metadō
    5. vs 2Aor Act 1 Sg
    6. przekazałbym
    1. 8
    2. 5486
    3. χαρισμα
    4. charisma
    5. n_ Acc Sg n
    6. dar łaski
    1. 9
    2. 5213
    3. υμιν
    4. hymin
    5. pp 2 Dat Pl
    6. wam
    1. 10
    2. 4152
    3. πνευματικον
    4. pneumatikon
    5. a_ Acc Sg n
    6. duchowy
    1. 11
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. ku
    1. 12
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Acc Sg n
    1. 13
    2. 4741
    3. στηριχθηναι
    4. stērichthēnai
    5. vn Aor Pas
    6. zostać utwierdzonymi
    7. zostać postawionymi mocno
    1. 14
    2. 5209
    3. υμας
    4. hymas
    5. pp 2 Acc Pl
    6. wy

Pragnę bowiem was zobaczyć, aby wam przekazać nieco z duchowego daru łaski ku waszemu umocnieniu.

  • 12

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 5124
    3. τουτο
    4. touto
    5. pd Nom Sg n
    6. To
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 2076
    3. εστιν
    4. estin
    5. vi Pres vxx 3 Sg
    6. jest
    1. 4
    2. 4837
    3. συμπαρακληθηναι
    4. symparaklēthēnai
    5. vn Aor Pas
    6. zostać razem zachęconymi
    1. 5
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. wśród
    1. 6
    2. 5213
    3. υμιν
    4. hymin
    5. pp 2 Dat Pl
    6. was
    1. 7
    2. 1223
    3. δια
    4. dia
    5. Prep
    6. przez
    1. 8
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 9
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. wśród
    1. 10
    2. 240
    3. αλληλοις
    4. allēlois
    5. pc Dat Pl m
    6. jednych drugim
    7. wzajemną
    1. 11
    2. 4102
    3. πιστεως
    4. pisteōs
    5. n_ Gen Sg f
    6. wiarę
    1. 12
    2. 5216
    3. υμων
    4. hymōn
    5. pp 2 Gen Pl
    6. waszą
    1. 13
    2. 5037
    3. τε
    4. te
    5. Part
    6. zarówno
    7. także
    1. 14
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 15
    2. 1700
    3. εμου
    4. emou
    5. pp 1 Gen Sg
    6. moją

To jest – aby razem doznać zachęty wśród was przez obopólną wiarę — waszą i moją.

  • 13

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3756
    3. ου
    4. ou
    5. Part Neg
    6. Nie
    1. 2
    2. 2309
    3. θελω
    4. thelō
    5. vi Pres Act 1 Sg
    6. chcę
    1. 3
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 4
    2. 5209
    3. υμας
    4. hymas
    5. pp 2 Acc Pl
    6. was
    1. 5
    2. 50
    3. αγνοειν
    4. agnoein
    5. vn Pres Act
    6. nie rozumieć
    7. nie być świadomym
    1. 6
    2. 80
    3. αδελφοι
    4. adelfoi
    5. n_ Voc Pl m
    6. bracia
    1. 7
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. że
    1. 8
    2. 4178
    3. πολλακις
    4. pollakis
    5. Adv
    6. wielokrotnie
    7. częstokroć
    1. 9
    2. 4388
    3. προεθεμην
    4. proethemēn
    5. vi 2Aor Mid 1 Sg
    6. postanowiłem
    7. powziąłem sobie
    1. 10
    2. 2064
    3. ελθειν
    4. elthein
    5. vn 2Aor Act
    6. przyjść
    1. 11
    2. 4314
    3. προς
    4. pros
    5. Prep
    6. do
    1. 12
    2. 5209
    3. υμας
    4. hymas
    5. pp 2 Acc Pl
    6. was
    1. 13
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 14
    2. 2967
    3. εκωλυθην
    4. ekōlythēn
    5. vi Aor Pas 1 Sg
    6. zostałem powstrzymany
    1. 15
    2. 891
    3. αχρι
    4. achri
    5. Prep
    6. aż do
    1. 16
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 17
    2. 1204
    3. δευρο
    4. deuro
    5. Adv
    6. dotychczas
    1. 18
    2. 2443
    3. ινα
    4. hina
    5. Conj
    6. aby
    1. 19
    2. 2590
    3. καρπον
    4. karpon
    5. n_ Acc Sg m
    6. owoc
    1. 20
    2. 5100
    3. τινα
    4. tina
    5. px Acc Sg m
    6. jakiś
    1. 21
    2. 2192
    3. σχω
    4. schō
    5. vs 2Aor Act 1 Sg
    6. posiadałbym
    7. miałbym
    1. 22
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 23
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 24
    2. 5213
    3. υμιν
    4. hymin
    5. pp 2 Dat Pl
    6. was
    1. 25
    2. 2531
    3. καθως
    4. kathōs
    5. Adv
    6. tak, jak
    1. 26
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 27
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. wśród
    1. 28
    2. 3588
    3. τοις
    4. tois
    5. t_ Dat Pl n
    1. 29
    2. 3062
    3. λοιποις
    4. loipois
    5. a_ Dat Pl n
    6. pozostałych
    1. 30
    2. 1484
    3. εθνεσιν
    4. ethnesin
    5. n_ Dat Pl n
    6. narodów
    7. pogan

Nie chcę zaś, bracia, abyście nie wiedzieli, że często zamierzałem przyjść do was — lecz aż dotąd miałem przeszkody — aby zebrać jakiś plon także wśród was, podobnie jak wśród pozostałych narodów.

  • 14

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1672
    3. ελλησιν
    4. hellēsin
    5. n_ Dat Pl m
    6. Grekom
    1. 2
    2. 5037
    3. τε
    4. te
    5. Part
    6. zarówno
    7. także
    1. 3
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 4
    2. 915
    3. βαρβαροις
    4. barbarois
    5. a_ Dat Pl m
    6. barbarzyńcom
    7. cudzoziemcom
    1. 5
    2. 4680
    3. σοφοις
    4. sofois
    5. a_ Dat Pl m
    6. mądrym
    1. 6
    2. 5037
    3. τε
    4. te
    5. Part
    6. zarówno
    7. także
    1. 7
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 8
    2. 453
    3. ανοητοις
    4. anoētois
    5. a_ Dat Pl m
    6. nierozumnym
    7. bezmyślnym
    1. 9
    2. 3781
    3. οφειλετης
    4. ofeiletēs
    5. n_ Nom Sg m
    6. winny
    7. powinny
    1. 10
    2. 1510
    3. ειμι
    4. eimi
    5. vi Pres vxx 1 Sg
    6. jestem

Jestem dłużnikiem Greków i barbarzyńców, mądrych i niemądrych.

  • 15

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3779
    3. ουτως
    4. houtōs
    5. Adv
    6. tak
    1. 2
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Nom Sg n
    1. 3
    2. 2596
    3. κατ
    4. kat
    5. Prep
    6. według
    1. 4
    2. 1691
    3. εμε
    4. eme
    5. pp 1 Acc Sg
    6. mnie
    1. 5
    2. 4289
    3. προθυμον
    4. prothymon
    5. a_ Nom Sg n
    6. ochocze
    1. 6
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 7
    2. 5213
    3. υμιν
    4. hymin
    5. pp 2 Dat Pl
    6. wam
    1. 8
    2. 3588
    3. τοις
    4. tois
    5. t_ Dat Pl m
    1. 9
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 10
    2. 4516
    3. ρωμη
    4. rōmē
    5. n_ Dat Sg f
    6. Rzymie
    1. 11
    2. 2097
    3. ευαγγελισασθαι
    4. euangelisasthai
    5. vn Aor Mid
    6. ogłosić dobrą nowinę

Tak więc, co do mnie, gotów jestem i wam w Rzymie głosić ewangelię.

  • 16

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3756
    3. ου
    4. ou
    5. Part Neg
    6. Nie
    1. 2
    2. 1063
    3. γαρ
    4. gar
    5. Conj
    6. bowiem
    1. 3
    2. 1870
    3. επαισχυνομαι
    4. epaischynomai
    5. vi Pres midD/pasD 1 Sg
    6. wstydzę się
    1. 4
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Acc Sg n
    1. 5
    2. 2098
    3. ευαγγελιον
    4. euangelion
    5. n_ Acc Sg n
    6. dobrej nowiny
    1. 6
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 7
    2. 5547
    3. χριστου
    4. christou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Pomazańca
    1. 8
    2. 1411
    3. δυναμις
    4. dynamis
    5. n_ Nom Sg f
    6. moc
    1. 9
    2. 1063
    3. γαρ
    4. gar
    5. Conj
    6. bowiem
    1. 10
    2. 2316
    3. θεου
    4. theou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Boga
    1. 11
    2. 2076
    3. εστιν
    4. estin
    5. vi Pres vxx 3 Sg
    6. jest
    1. 12
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. ku
    1. 13
    2. 4991
    3. σωτηριαν
    4. sōtērian
    5. n_ Acc Sg f
    6. zbawieniu
    7. wyzwoleniu
    1. 14
    2. 3956
    3. παντι
    4. panti
    5. a_ Dat Sg m
    6. każdemu
    1. 15
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg m
    1. 16
    2. 4100
    3. πιστευοντι
    4. pisteuonti
    5. vp Pres Act Dat Sg m
    6. wierzącemu
    7. który wierzy
    1. 17
    2. 2453
    3. ιουδαιω
    4. ioudaiō
    5. a_ Dat Sg m
    6. Judejczykowi
    7. [wielbić]
    1. 18
    2. 5037
    3. τε
    4. te
    5. Part
    6. zarówno
    7. także
    1. 19
    2. 4412
    3. πρωτον
    4. prōton
    5. Adv
    6. najpierw
    1. 20
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 21
    2. 1672
    3. ελληνι
    4. hellēni
    5. n_ Dat Sg m
    6. Grekowi

Nie wstydzę się bowiem ewangelii Chrystusa, gdyż jest mocą Boga ku zbawieniu dla każdego wierzącego, najpierw Żyda, jak też i Greka.

  • 17

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1343
    3. δικαιοσυνη
    4. dikaiosynē
    5. n_ Nom Sg f
    6. sprawiedliwość
    1. 2
    2. 1063
    3. γαρ
    4. gar
    5. Conj
    6. bowiem
    1. 3
    2. 2316
    3. θεου
    4. theou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Boga
    1. 4
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 5
    2. 846
    3. αυτω
    4. autō
    5. pp Dat Sg n
    6. niej
    1. 6
    2. 601
    3. αποκαλυπτεται
    4. apokalyptetai
    5. vi Pres Pas 3 Sg
    6. jest objawiana
    1. 7
    2. 1537
    3. εκ
    4. ek
    5. Prep
    6. z
    1. 8
    2. 4102
    3. πιστεως
    4. pisteōs
    5. n_ Gen Sg f
    6. wiary
    1. 9
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. w
    1. 10
    2. 4102
    3. πιστιν
    4. pistin
    5. n_ Acc Sg f
    6. wiarę
    1. 11
    2. 2531
    3. καθως
    4. kathōs
    5. Adv
    6. tak, jak
    1. 12
    2. 1125
    3. γεγραπται
    4. gegraptai
    5. vi Perf Pas 3 Sg
    6. jest napisane
    1. 13
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 14
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 15
    2. 1342
    3. δικαιος
    4. dikaios
    5. a_ Nom Sg m
    6. sprawiedliwy
    1. 16
    2. 1537
    3. εκ
    4. ek
    5. Prep
    6. z
    1. 17
    2. 4102
    3. πιστεως
    4. pisteōs
    5. n_ Gen Sg f
    6. wiary
    1. 18
    2. 2198
    3. ζησεται
    4. zēsetai
    5. vi Fut midD 3 Sg
    6. będzie żyć

W niej to objawia się sprawiedliwość Boga - z wiary w wiarę1, jak jest napisane: „A sprawiedliwy z wiary będzie żył”.


1 lub z wiary w wierność;

  • 18

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 601
    3. αποκαλυπτεται
    4. apokalyptetai
    5. vi Pres Pas 3 Sg
    6. Jest objawiany
    1. 2
    2. 1063
    3. γαρ
    4. gar
    5. Conj
    6. bowiem
    1. 3
    2. 3709
    3. οργη
    4. orgē
    5. n_ Nom Sg f
    6. gniew
    1. 4
    2. 2316
    3. θεου
    4. theou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Boga
    1. 5
    2. 575
    3. απ
    4. ap
    5. Prep
    6. z
    1. 6
    2. 3772
    3. ουρανου
    4. ouranou
    5. n_ Gen Sg m
    6. nieba
    1. 7
    2. 1909
    3. επι
    4. epi
    5. Prep
    6. przeciwko
    1. 8
    2. 3956
    3. πασαν
    4. pasan
    5. a_ Acc Sg f
    6. każdej
    1. 9
    2. 763
    3. ασεβειαν
    4. asebeian
    5. n_ Acc Sg f
    6. bezbożności
    1. 10
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 11
    2. 93
    3. αδικιαν
    4. adikian
    5. n_ Acc Sg f
    6. niesprawiedliwości
    1. 12
    2. 444
    3. ανθρωπων
    4. anthrōpōn
    5. n_ Gen Pl m
    6. ludzi
    1. 13
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl m
    6. (tych)
    1. 14
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 15
    2. 225
    3. αληθειαν
    4. alētheian
    5. n_ Acc Sg f
    6. prawdę
    1. 16
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 17
    2. 93
    3. αδικια
    4. adikia
    5. n_ Dat Sg f
    6. niesprawiedliwości
    7. bezprawiu
    1. 18
    2. 2722
    3. κατεχοντων
    4. katechontōn
    5. vp Pres Act Gen Pl m
    6. zatrzymujących

Gniew Boży z nieba objawia się bowiem przeciw wszelkiej bezbożności i niesprawiedliwości ludzi, którzy w niesprawiedliwości tłumią prawdę,

  • 19

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1360
    3. διοτι
    4. dioti
    5. Conj
    6. Dlatego, że
    1. 2
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Nom Sg n
    1. 3
    2. 1110
    3. γνωστον
    4. gnōston
    5. a_ Nom Sg n
    6. rozpoznawalne
    1. 4
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 5
    2. 2316
    3. θεου
    4. theou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Boga
    1. 6
    2. 5318
    3. φανερον
    4. faneron
    5. a_ Nom Sg n
    6. widoczne
    7. jawne
    1. 7
    2. 2076
    3. εστιν
    4. estin
    5. vi Pres vxx 3 Sg
    6. jest
    1. 8
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. wśród
    1. 9
    2. 846
    3. αυτοις
    4. autois
    5. pp Dat Pl m
    6. nich
    1. 10
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 11
    2. 1063
    3. γαρ
    4. gar
    5. Conj
    6. bowiem
    1. 12
    2. 2316
    3. θεος
    4. theos
    5. n_ Nom Sg m
    6. Bóg
    1. 13
    2. 846
    3. αυτοις
    4. autois
    5. pp Dat Pl m
    6. im
    1. 14
    2. 5319
    3. εφανερωσεν
    4. efanerōsen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. ukazał
    7. uczynił widocznym

Dlatego że (to, co) rozpoznawalne (u) Boga, jest dla nich jawne — bo Bóg im ukazał.

  • 20

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3588
    3. τα
    4. ta
    5. t_ Nom Pl n
    1. 2
    2. 1063
    3. γαρ
    4. gar
    5. Conj
    6. Bowiem
    1. 3
    2. 517
    3. αορατα
    4. aorata
    5. a_ Nom Pl n
    6. niewidzialne
    1. 4
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. Jego
    1. 5
    2. 575
    3. απο
    4. apo
    5. Prep
    6. od
    1. 6
    2. 2937
    3. κτισεως
    4. ktiseōs
    5. n_ Gen Sg f
    6. stworzenia
    1. 7
    2. 2889
    3. κοσμου
    4. kosmou
    5. n_ Gen Sg m
    6. świata
    1. 8
    2. 3588
    3. τοις
    4. tois
    5. t_ Dat Pl n
    6. (w)
    1. 9
    2. 4161
    3. ποιημασιν
    4. poiēmasin
    5. n_ Dat Pl n
    6. czynach
    1. 10
    2. 3539
    3. νοουμενα
    4. nooumena
    5. vp Pres Pas Nom Pl n
    6. które są zauważalne
    7. które są rozumiane
    1. 11
    2. 2529
    3. καθοραται
    4. kathoratai
    5. vi Pres Pas 3 Sg
    6. są oglądane
    1. 12
    2. 3588
    3. η
    4. t_ Nom Sg f
    1. 13
    2. 5037
    3. τε
    4. te
    5. Part
    6. zarówno
    7. także
    1. 14
    2. 126
    3. αιδιος
    4. aidios
    5. a_ Nom Sg m
    6. wieczna
    1. 15
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. Jego
    1. 16
    2. 1411
    3. δυναμις
    4. dynamis
    5. n_ Nom Sg f
    6. moc
    1. 17
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 18
    2. 2305
    3. θειοτης
    4. theiotēs
    5. n_ Nom Sg f
    6. boskość
    7. boska natura
    1. 19
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. ku
    1. 20
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Acc Sg n
    1. 21
    2. 1511
    3. ειναι
    4. einai
    5. vn Pres vxx
    6. być
    1. 22
    2. 846
    3. αυτους
    4. autous
    5. pp Acc Pl m
    6. im
    1. 23
    2. 379
    3. αναπολογητους
    4. anapologētous
    5. a_ Acc Pl m
    6. niemożliwi do obronienia

Bo niewidzialna Jego istota - zarówno Jego wieczna moc, jak i boskość, mogą być od stworzenia świata oglądane w dostrzegalnych dziełach - tak iż nic nie mają na swoją obronę,

  • 21

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1360
    3. διοτι
    4. dioti
    5. Conj
    6. Dlatego, że
    1. 2
    2. 1097
    3. γνοντες
    4. gnontes
    5. vp 2Aor Act Nom Pl m
    6. poznawszy
    1. 3
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 4
    2. 2316
    3. θεον
    4. theon
    5. n_ Acc Sg m
    6. Boga
    1. 5
    2. 3756
    3. ουχ
    4. ouch
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 6
    2. 5613
    3. ως
    4. hōs
    5. Adv
    6. jak
    1. 7
    2. 2316
    3. θεον
    4. theon
    5. n_ Acc Sg m
    6. Boga
    1. 8
    2. 1392
    3. εδοξασαν
    4. edoksasan
    5. vi Aor Act 3 Pl
    6. chwalili
    1. 9
    2. 2228
    3. η
    4. ē
    5. Part
    6. lub
    1. 10
    2. 2168
    3. ευχαριστησαν
    4. eucharistēsan
    5. vi Aor Act 3 Pl
    6. podziękowali
    1. 11
    2. 235
    3. αλλ
    4. all
    5. Conj
    6. ale
    1. 12
    2. 3154
    3. εματαιωθησαν
    4. emataiōthēsan
    5. vi Aor Pas 3 Pl
    6. zostali uczynieni próżnymi
    7. zostali uczynieni nikczemnymi
    1. 13
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 14
    2. 3588
    3. τοις
    4. tois
    5. t_ Dat Pl m
    1. 15
    2. 1261
    3. διαλογισμοις
    4. dialogismois
    5. n_ Dat Pl m
    6. rozważaniach
    7. zamysłach
    1. 16
    2. 846
    3. αυτων
    4. autōn
    5. pp Gen Pl m
    6. ich
    1. 17
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 18
    2. 4654
    3. εσκοτισθη
    4. eskotisthē
    5. vi Aor Pas 3 Sg
    6. zostało zaćmione
    7. zostało pogrążone w ciemności
    1. 19
    2. 3588
    3. η
    4. t_ Nom Sg f
    1. 20
    2. 801
    3. ασυνετος
    4. asynetos
    5. a_ Nom Sg f
    6. nierozumne
    7. niepojętne
    1. 21
    2. 846
    3. αυτων
    4. autōn
    5. pp Gen Pl m
    6. ich
    1. 22
    2. 2588
    3. καρδια
    4. kardia
    5. n_ Nom Sg f
    6. serce

Dlatego że poznawszy Boga, nie oddali Mu chwały ani nie podziękowali jako Bogu, lecz znikczemnieli w swoich zamysłach, a ich nierozumne serce pogrążyło się w ciemności.

  • 22

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 5335
    3. φασκοντες
    4. faskontes
    5. vp Pres Act Nom Pl m
    6. Zapewniający
    1. 2
    2. 1511
    3. ειναι
    4. einai
    5. vn Pres vxx
    6. być
    1. 3
    2. 4680
    3. σοφοι
    4. sofoi
    5. a_ Nom Pl m
    6. mądrzy
    1. 4
    2. 3471
    3. εμωρανθησαν
    4. emōranthēsan
    5. vi Aor Pas 3 Pl
    6. zostali uczynieni głupimi

Podając się za mądrych, stali się głupimi.

  • 23

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 2
    2. 236
    3. ηλλαξαν
    4. ēllaksan
    5. vi Aor Act 3 Pl
    6. zmienili
    7. przemienili
    1. 3
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 4
    2. 1391
    3. δοξαν
    4. doksan
    5. n_ Acc Sg f
    6. chwałę
    1. 5
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 6
    2. 862
    3. αφθαρτου
    4. afthartou
    5. a_ Gen Sg m
    6. niezniszczalnego
    1. 7
    2. 2316
    3. θεου
    4. theou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Boga
    1. 8
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. na
    1. 9
    2. 3667
    3. ομοιωματι
    4. homoiōmati
    5. n_ Dat Sg n
    6. podobieństwo
    7. upodobanie
    1. 10
    2. 1504
    3. εικονος
    4. eikonos
    5. n_ Gen Sg f
    6. obrazu
    1. 11
    2. 5349
    3. φθαρτου
    4. fthartou
    5. a_ Gen Sg m
    6. zniszczalnego
    1. 12
    2. 444
    3. ανθρωπου
    4. anthrōpou
    5. n_ Gen Sg m
    6. człowieka
    1. 13
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 14
    2. 4071
    3. πετεινων
    4. peteinōn
    5. n_ Gen Pl n
    6. ptaków
    1. 15
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 16
    2. 5074
    3. τετραποδων
    4. tetrapodōn
    5. a_ Gen Pl n
    6. czworonogów
    1. 17
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 18
    2. 2062
    3. ερπετων
    4. herpetōn
    5. n_ Gen Pl n
    6. pełzających
    7. płazów

Zamienili też chwałę nieśmiertelnego Boga na upodobanie obrazu śmiertelnego człowieka oraz ptaków, czworonogów i płazów.

  • 24

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1352
    3. διο
    4. dio
    5. Conj
    6. Dlatego
    1. 2
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 3
    2. 3860
    3. παρεδωκεν
    4. paredōken
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. wydał
    1. 4
    2. 846
    3. αυτους
    4. autous
    5. pp Acc Pl m
    6. ich
    1. 5
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 6
    2. 2316
    3. θεος
    4. theos
    5. n_ Nom Sg m
    6. Bóg
    1. 7
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 8
    2. 3588
    3. ταις
    4. tais
    5. t_ Dat Pl f
    1. 9
    2. 1939
    3. επιθυμιαις
    4. epithymiais
    5. n_ Dat Pl f
    6. pożądliwości
    7. żądzach
    1. 10
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl f
    1. 11
    2. 2588
    3. καρδιων
    4. kardiōn
    5. n_ Gen Pl f
    6. serc
    1. 12
    2. 846
    3. αυτων
    4. autōn
    5. pp Gen Pl m
    6. ich
    1. 13
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. na
    1. 14
    2. 167
    3. ακαθαρσιαν
    4. akatharsian
    5. n_ Acc Sg f
    6. nieczystość
    1. 15
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 16
    2. 818
    3. ατιμαζεσθαι
    4. atimazesthai
    5. vn Pres mid/pas
    6. doznawać znieważenia
    7. doznawać braku szacunku
    1. 17
    2. 3588
    3. τα
    4. ta
    5. t_ Acc Pl n
    1. 18
    2. 4983
    3. σωματα
    4. sōmata
    5. n_ Acc Pl n
    6. ciała
    1. 19
    2. 846
    3. αυτων
    4. autōn
    5. pp Gen Pl m
    6. ich
    1. 20
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. między
    1. 21
    2. 1438
    3. εαυτοις
    4. heautois
    5. pf 3 Dat Pl m
    6. sobą

Dlatego też w pożądliwości ich serc wydał ich Bóg na nieczystość, (aby) znieważali swoje ciała między sobą.

  • 25

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3748
    3. οιτινες
    4. hoitines
    5. pr Nom Pl m
    6. którzy
    1. 2
    2. 3337
    3. μετηλλαξαν
    4. metēllaksan
    5. vi Aor Act 3 Pl
    6. zmienili
    1. 3
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 4
    2. 225
    3. αληθειαν
    4. alētheian
    5. n_ Acc Sg f
    6. prawdę
    1. 5
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 6
    2. 2316
    3. θεου
    4. theou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Boga
    1. 7
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. na
    1. 8
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg n
    1. 9
    2. 5579
    3. ψευδει
    4. pseudei
    5. n_ Dat Sg n
    6. kłamstwo
    1. 10
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 11
    2. 4573
    3. εσεβασθησαν
    4. esebasthēsan
    5. vi Aor midD 3 Pl
    6. czcili
    7. oddawali cześć
    1. 12
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 13
    2. 3000
    3. ελατρευσαν
    4. elatreusan
    5. vi Aor Act 3 Pl
    6. służyli
    1. 14
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    1. 15
    2. 2937
    3. κτισει
    4. ktisei
    5. n_ Dat Sg f
    6. stworzeniu
    1. 16
    2. 3844
    3. παρα
    4. para
    5. Prep
    6. wbrew
    1. 17
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    6. (Temu)
    1. 18
    2. 2936
    3. κτισαντα
    4. ktisanta
    5. vp Aor Act Acc Sg m
    6. który stworzył
    1. 19
    2. 3739
    3. ος
    4. hos
    5. pr Nom Sg m
    6. który
    1. 20
    2. 2076
    3. εστιν
    4. estin
    5. vi Pres vxx 3 Sg
    6. jest
    1. 21
    2. 2128
    3. ευλογητος
    4. eulogētos
    5. a_ Nom Sg m
    6. błogosławiony
    7. wysławiony
    1. 22
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. na
    1. 23
    2. 3588
    3. τους
    4. tous
    5. t_ Acc Pl m
    1. 24
    2. 165
    3. αιωνας
    4. aiōnas
    5. n_ Acc Pl m
    6. wieki
    1. 25
    2. 281
    3. αμην
    4. amēn
    5. Hebrew
    6. amen
    7. [zaprawdę]

(Oni), którzy zamienili prawdę Bożą na kłamstwo i czcili, i służyli stworzeniu zamiast Stwórcy, który jest błogosławiony na wieki. Amen.

  • 26

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1223
    3. δια
    4. dia
    5. Prep
    6. Przez
    1. 2
    2. 5124
    3. τουτο
    4. touto
    5. pd Acc Sg n
    6. to
    1. 3
    2. 3860
    3. παρεδωκεν
    4. paredōken
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. wydał
    1. 4
    2. 846
    3. αυτους
    4. autous
    5. pp Acc Pl m
    6. ich
    1. 5
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 6
    2. 2316
    3. θεος
    4. theos
    5. n_ Nom Sg m
    6. Bóg
    1. 7
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. na
    1. 8
    2. 3806
    3. παθη
    4. pathē
    5. n_ Acc Pl n
    6. zmysłowości
    7. namiętności
    1. 9
    2. 819
    3. ατιμιας
    4. atimias
    5. n_ Gen Sg f
    6. zniewagi
    7. braku szacunku
    1. 10
    2. 3588
    3. αι
    4. hai
    5. t_ Nom Pl f
    1. 11
    2. 5037
    3. τε
    4. te
    5. Part
    6. zarówno
    7. także
    1. 12
    2. 1063
    3. γαρ
    4. gar
    5. Conj
    6. bowiem
    1. 13
    2. 2338
    3. θηλειαι
    4. thēleiai
    5. a_ Nom Pl f
    6. żeńskie
    1. 14
    2. 846
    3. αυτων
    4. autōn
    5. pp Gen Pl m
    6. ich
    1. 15
    2. 3337
    3. μετηλλαξαν
    4. metēllaksan
    5. vi Aor Act 3 Pl
    6. zamieniły
    1. 16
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 17
    2. 5446
    3. φυσικην
    4. fysikēn
    5. a_ Acc Sg f
    6. zgodne z naturą
    1. 18
    2. 5540
    3. χρησιν
    4. chrēsin
    5. n_ Acc Sg f
    6. użycie
    1. 19
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. na
    1. 20
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    6. (to)
    1. 21
    2. 3844
    3. παρα
    4. para
    5. Prep
    6. wbrew
    1. 22
    2. 5449
    3. φυσιν
    4. fysin
    5. n_ Acc Sg f
    6. naturze

Dlatego wydał ich Bóg na pastwę hańby; bo zarówno ich kobiety zamieniły potrzeby naturalne na nienaturalne,

  • 27

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3668
    3. ομοιως
    4. homoiōs
    5. Adv
    6. podobnie
    1. 2
    2. 5037
    3. τε
    4. te
    5. Part
    6. zarówno
    7. także
    1. 3
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 4
    2. 3588
    3. οι
    4. hoi
    5. t_ Nom Pl m
    1. 5
    2. 730
    3. αρσενες
    4. arsenes
    5. n_ Nom Pl m
    6. męskie
    1. 6
    2. 863
    3. αφεντες
    4. afentes
    5. vp 2Aor Act Nom Pl m
    6. odrzuciwszy
    1. 7
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 8
    2. 5446
    3. φυσικην
    4. fysikēn
    5. a_ Acc Sg f
    6. zgodne z naturą
    1. 9
    2. 5540
    3. χρησιν
    4. chrēsin
    5. n_ Acc Sg f
    6. użycie
    1. 10
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 11
    2. 2338
    3. θηλειας
    4. thēleias
    5. a_ Gen Sg f
    6. żeńskim
    1. 12
    2. 1572
    3. εξεκαυθησαν
    4. eksekauthēsan
    5. vi Aor Pas 3 Pl
    6. dali się zapalić
    7. zostali zapaleni
    1. 13
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. przez
    1. 14
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    1. 15
    2. 3715
    3. ορεξει
    4. oreksei
    5. n_ Dat Sg f
    6. pragnienie
    7. sięgnięcie
    1. 16
    2. 846
    3. αυτων
    4. autōn
    5. pp Gen Pl m
    6. ich
    1. 17
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. ku
    1. 18
    2. 240
    3. αλληλους
    4. allēlous
    5. pc Acc Pl m
    6. jedni drugim
    1. 19
    2. 730
    3. αρσενες
    4. arsenes
    5. n_ Nom Pl m
    6. męskie
    1. 20
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 21
    2. 730
    3. αρσεσιν
    4. arsesin
    5. n_ Dat Pl m
    6. męskich
    1. 22
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    6. (by)
    1. 23
    2. 808
    3. ασχημοσυνην
    4. aschēmosynēn
    5. n_ Acc Sg f
    6. bezwstyd
    7. nieprzyzwoitość
    1. 24
    2. 2716
    3. κατεργαζομενοι
    4. katergazomenoi
    5. vp Pres midD/pasD Nom Pl m
    6. sprawując
    1. 25
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 26
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 27
    2. 489
    3. αντιμισθιαν
    4. antimisthian
    5. n_ Acc Sg f
    6. zapłatę
    7. nagrodę
    1. 28
    2. 3739
    3. ην
    4. hēn
    5. pr Acc Sg f
    6. którą
    1. 29
    2. 1163
    3. εδει
    4. edei
    5. vi Impf im-Act 3 Sg
    6. trzeba było
    7. należało
    1. 30
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    6. (za to)
    1. 31
    2. 4106
    3. πλανης
    4. planēs
    5. n_ Gen Sg f
    6. zwiedzenie
    7. błąd
    1. 32
    2. 846
    3. αυτων
    4. autōn
    5. pp Gen Pl m
    6. ich
    1. 33
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. na
    1. 34
    2. 1438
    3. εαυτοις
    4. heautois
    5. pf 3 Dat Pl m
    6. sobie samych
    1. 35
    2. 618
    3. απολαμβανοντες
    4. apolambanontes
    5. vp Pres Act Nom Pl m
    6. odbierając

jak i mężczyźni odrzuciwszy naturalną potrzebę kobiety zapłonęli żądzą jedni ku drugim, mężczyźni z mężczyznami popełniając bezwstyd i odbierając na sobie samych zapłatę należną za to ich zboczenie.

  • 28

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 2531
    3. καθως
    4. kathōs
    5. Adv
    6. tak, jak
    1. 3
    2. 3756
    3. ουκ
    4. ouk
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 4
    2. 1381
    3. εδοκιμασαν
    4. edokimasan
    5. vi Aor Act 3 Pl
    6. próbowali
    7. rozpoznawali
    1. 5
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    6. (by)
    1. 6
    2. 2316
    3. θεον
    4. theon
    5. n_ Acc Sg m
    6. Boga
    1. 7
    2. 2192
    3. εχειν
    4. echein
    5. vn Pres Act
    6. mieć
    1. 8
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 9
    2. 1922
    3. επιγνωσει
    4. epignōsei
    5. n_ Dat Sg f
    6. poznaniu
    1. 10
    2. 3860
    3. παρεδωκεν
    4. paredōken
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. wydał
    1. 11
    2. 846
    3. αυτους
    4. autous
    5. pp Acc Pl m
    6. ich
    1. 12
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 13
    2. 2316
    3. θεος
    4. theos
    5. n_ Nom Sg m
    6. Bóg
    1. 14
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. na
    1. 15
    2. 96
    3. αδοκιμον
    4. adokimon
    5. a_ Acc Sg m
    6. niewypróbowanie
    7. zdyskwalifikowanie
    1. 16
    2. 3563
    3. νουν
    4. noun
    5. n_ Acc Sg m
    6. umysłu
    7. rozumu
    1. 17
    2. 4160
    3. ποιειν
    4. poiein
    5. vn Pres Act
    6. (by) czynić
    1. 18
    2. 3588
    3. τα
    4. ta
    5. t_ Acc Pl n
    1. 19
    2. 3361
    3. μη
    4. Part Neg
    5. nie
    1. 20
    2. 2520
    3. καθηκοντα
    4. kathēkonta
    5. vp Pres im-Act Acc Pl n
    6. będące stosownym
    7. będące przyzwoitym

I stosownie do tego, że nie uznali za słuszne mieć Boga w poważaniu, zdał ich Bóg na (ich) niezdatny do osądu rozum, na czynienie rzeczy nieprzyzwoitych —

  • 29

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 4137
    3. πεπληρωμενους
    4. peplērōmenous
    5. vp Perf Pas Acc Pl m
    6. którzy są wypełnieni
    1. 2
    2. 3956
    3. παση
    4. pasē
    5. a_ Dat Sg f
    6. każdą
    1. 3
    2. 93
    3. αδικια
    4. adikia
    5. n_ Dat Sg f
    6. niesprawiedliwością
    7. bezprawiem
    1. 4
    2. 4202
    3. πορνεια
    4. porneia
    5. n_ Dat Sg f
    6. nierządem
    7. wszeteczeństwem
    1. 5
    2. 4189
    3. πονηρια
    4. ponēria
    5. n_ Dat Sg f
    6. niegodziwością
    1. 6
    2. 4124
    3. πλεονεξια
    4. pleoneksia
    5. n_ Dat Sg f
    6. chciwością
    7. zachłannością
    1. 7
    2. 2549
    3. κακια
    4. kakia
    5. n_ Dat Sg f
    6. złością
    7. niegodziwością
    1. 8
    2. 3324
    3. μεστους
    4. mestous
    5. a_ Acc Pl m
    6. napełnionych
    7. pełnych
    1. 9
    2. 5355
    3. φθονου
    4. fthonou
    5. n_ Gen Sg m
    6. zawiścią
    1. 10
    2. 5408
    3. φονου
    4. fonou
    5. n_ Gen Sg m
    6. morderstwem
    1. 11
    2. 2054
    3. εριδος
    4. eridos
    5. n_ Gen Sg f
    6. kłótnią
    7. sporem
    1. 12
    2. 1388
    3. δολου
    4. dolou
    5. n_ Gen Sg m
    6. oszustwem
    7. podstępem
    1. 13
    2. 2550
    3. κακοηθειας
    4. kakoētheias
    5. n_ Gen Sg f
    6. złośliwością
    7. złośliwym zachowaniu
    1. 14
    2. 5588
    3. ψιθυριστας
    4. psithyristas
    5. n_ Acc Pl m
    6. plotkarzy
    7. obmówców

ich, pełnych wszelkiej niesprawiedliwości, zła, wszeteczeństwa, chciwości, niegodziwości, pełnych zazdrości, mordu, kłótni, podstępu, złośliwości, plotkarzy,

  • 30

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2637
    3. καταλαλους
    4. katalalous
    5. a_ Acc Pl m
    6. oszczerców
    7. szkalujących
    1. 2
    2. 2319
    3. θεοστυγεις
    4. theostygeis
    5. a_ Acc Pl m
    6. nienawidzących Boga
    1. 3
    2. 5197
    3. υβριστας
    4. hybristas
    5. n_ Acc Pl m
    6. zuchwalców
    7. bezczelnych
    1. 4
    2. 5244
    3. υπερηφανους
    4. hyperēfanous
    5. a_ Acc Pl m
    6. pysznych
    7. hardych
    1. 5
    2. 213
    3. αλαζονας
    4. alazonas
    5. n_ Acc Pl m
    6. samochwalców
    7. zarozumiałych
    1. 6
    2. 2182
    3. εφευρετας
    4. efeuretas
    5. n_ Acc Pl m
    6. wynalazców
    7. odkrywców
    1. 7
    2. 2556
    3. κακων
    4. kakōn
    5. a_ Gen Pl n
    6. złych
    1. 8
    2. 1118
    3. γονευσιν
    4. goneusin
    5. n_ Dat Pl m
    6. rodzicom
    1. 9
    2. 545
    3. απειθεις
    4. apeitheis
    5. a_ Acc Pl m
    6. nieposłuszni
    7. nieulegli

oszczerców, (ludzi) nienawidzących Boga, zuchwalców, zarozumialców, samochwalców, wynalazców zła, nieposłusznych rodzicom,

  • 31

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 801
    3. ασυνετους
    4. asynetous
    5. a_ Acc Pl m
    6. nierozumnych
    7. niepojętnych
    1. 2
    2. 802
    3. ασυνθετους
    4. asynthetous
    5. a_ Acc Pl m
    6. zdradzieckich
    7. nie dotrzymujących umów
    1. 3
    2. 794
    3. αστοργους
    4. astorgous
    5. a_ Acc Pl m
    6. pozbawionych serca
    7. pozbawionych uczuć
    1. 4
    2. 786
    3. ασπονδους
    4. aspondous
    5. a_ Acc Pl m
    6. nieprzejednanych
    7. nieubłaganych
    1. 5
    2. 415
    3. ανελεημονας
    4. aneleēmonas
    5. a_ Acc Pl m
    6. niemiłosiernych
    7. nielitościwych

nierozumnych, nie dotrzymujących umów, pozbawionych serca, nieprzejednanych , nielitościwych.

  • 32

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3748
    3. οιτινες
    4. hoitines
    5. pr Nom Pl m
    6. którzy
    1. 2
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Acc Sg n
    1. 3
    2. 1345
    3. δικαιωμα
    4. dikaiōma
    5. n_ Acc Sg n
    6. przepis
    7. rozporządzenie
    1. 4
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 5
    2. 2316
    3. θεου
    4. theou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Boga
    1. 6
    2. 1921
    3. επιγνοντες
    4. epignontes
    5. vp 2Aor Act Nom Pl m
    6. poznawszy
    1. 7
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. że
    1. 8
    2. 3588
    3. οι
    4. hoi
    5. t_ Nom Pl m
    1. 9
    2. 3588
    3. τα
    4. ta
    5. t_ Acc Pl n
    1. 10
    2. 5108
    3. τοιαυτα
    4. toiauta
    5. pd Acc Pl n
    6. takie
    1. 11
    2. 4238
    3. πρασσοντες
    4. prassontes
    5. vp Pres Act Nom Pl m
    6. robiący
    7. czyniący
    1. 12
    2. 514
    3. αξιοι
    4. aksioi
    5. a_ Nom Pl m
    6. godni
    1. 13
    2. 2288
    3. θανατου
    4. thanatou
    5. n_ Gen Sg m
    6. śmierci
    1. 14
    2. 1526
    3. εισιν
    4. eisin
    5. vi Pres vxx 3 Pl
    1. 15
    2. 3756
    3. ου
    4. ou
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 16
    2. 3440
    3. μονον
    4. monon
    5. Adv
    6. jedynie
    7. tylko
    1. 17
    2. 846
    3. αυτα
    4. auta
    5. pp Acc Pl n
    6. je
    1. 18
    2. 4160
    3. ποιουσιν
    4. poiousin
    5. vi Pres Act 3 Pl
    6. czynią
    1. 19
    2. 235
    3. αλλα
    4. alla
    5. Conj
    6. ale
    1. 20
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 21
    2. 4909
    3. συνευδοκουσιν
    4. syneudokousin
    5. vi Pres Act 3 Pl
    6. zgadzają się z
    1. 22
    2. 3588
    3. τοις
    4. tois
    5. t_ Dat Pl m
    1. 23
    2. 4238
    3. πρασσουσιν
    4. prassousin
    5. vp Pres Act Dat Pl m
    6. robiącymi
    7. czyniącymi

Oni, choć poznali słuszny wyrok Boga, że ci, którzy te rzeczy czynią, godni są śmierci, nie tylko je czynią, ale także pochwalają tak czyniących