Rozdział 2

  • 1

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1352
    3. διο
    4. dio
    5. Conj
    6. Dlatego
    1. 2
    2. 379
    3. αναπολογητος
    4. anapologētos
    5. a_ Nom Sg m
    6. niemożliwy do obronienia
    1. 3
    2. 1488
    3. ει
    4. ei
    5. vi Pres vxx 2 Sg
    6. jesteś
    1. 4
    2. 5599
    3. ω
    4. ō
    5. Inj
    6. o
    1. 5
    2. 444
    3. ανθρωπε
    4. anthrōpe
    5. n_ Voc Sg m
    6. człowieku
    1. 6
    2. 3956
    3. πας
    4. pas
    5. a_ Nom Sg m
    6. każdy
    1. 7
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    6. (ty)
    1. 8
    2. 2919
    3. κρινων
    4. krinōn
    5. vp Pres Act Nom Sg m
    6. sądzący
    1. 9
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 10
    2. 3739
    3. ω
    4. pr Dat Sg n
    5. czym
    1. 11
    2. 1063
    3. γαρ
    4. gar
    5. Conj
    6. bowiem
    1. 12
    2. 2919
    3. κρινεις
    4. krineis
    5. vi Pres Act 2 Sg
    6. sądzisz
    1. 13
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 14
    2. 2087
    3. ετερον
    4. heteron
    5. a_ Acc Sg m
    6. innego
    1. 15
    2. 4572
    3. σεαυτον
    4. seauton
    5. pf 2 Acc Sg m
    6. siebie
    1. 16
    2. 2632
    3. κατακρινεις
    4. katakrineis
    5. vi Pres Act 2 Sg
    6. sądzisz
    1. 17
    2. 3588
    3. τα
    4. ta
    5. t_ Acc Pl n
    1. 18
    2. 1063
    3. γαρ
    4. gar
    5. Conj
    6. bowiem
    1. 19
    2. 846
    3. αυτα
    4. auta
    5. pp Acc Pl n
    6. te same
    1. 20
    2. 4238
    3. πρασσεις
    4. prasseis
    5. vi Pres Act 2 Sg
    6. czynisz
    7. dokonujesz
    1. 21
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 22
    2. 2919
    3. κρινων
    4. krinōn
    5. vp Pres Act Nom Sg m
    6. sądzący
Przekład dosłowny:

Dlatego nie jesteś w stanie się obronića, o człowieku, kimkolwiek jesteś, który osądzaszb; bo w czym osądzaszb drugiegoc, osądzaszd samego siebie, dlatego że ty, który osądzaszb, robisze to samo.

Przekład literacki:

Dlatego jesteś bez wymówkia, o człowieku, kimkolwiek jesteś, który osądzaszb; bo w czym osądzaszb drugiegoc, osądzaszd samego siebie, dlatego że ty, który osądzaszb, robisze to samo.

  • 2

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1492
    3. οιδαμεν
    4. oidamen
    5. vi Perf Act 1 Pl
    6. Wiemy
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. że
    1. 4
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Nom Sg n
    1. 5
    2. 2917
    3. κριμα
    4. krima
    5. n_ Nom Sg n
    6. wyrok
    7. sąd
    1. 6
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 7
    2. 2316
    3. θεου
    4. theou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Boga
    1. 8
    2. 2076
    3. εστιν
    4. estin
    5. vi Pres vxx 3 Sg
    6. jest
    1. 9
    2. 2596
    3. κατα
    4. kata
    5. Prep
    6. według
    1. 10
    2. 225
    3. αληθειαν
    4. alētheian
    5. n_ Acc Sg f
    6. prawdy
    1. 11
    2. 1909
    3. επι
    4. epi
    5. Prep
    6. na
    1. 12
    2. 3588
    3. τους
    4. tous
    5. t_ Acc Pl m
    6. (tych)
    1. 13
    2. 3588
    3. τα
    4. ta
    5. t_ Acc Pl n
    1. 14
    2. 5108
    3. τοιαυτα
    4. toiauta
    5. pd Acc Pl n
    6. takie
    1. 15
    2. 4238
    3. πρασσοντας
    4. prassontas
    5. vp Pres Act Acc Pl m
    6. czyniących
    7. dokonujących
Przekład dosłowny:

Wiemya zaś, że wyrokb Boga, zgodnie z prawdąc, (ciąży) na takich, którzy tego rodzaju rzeczy czyniąd.

Przekład literacki:

Wiemya zaś, że wyrokb Boga słuszniec ciąży na takich, którzy to czyniąd.

  • 3

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3049
    3. λογιζη
    4. logizē
    5. vi Pres midD/pasD 2 Sg
    6. Liczysz
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 5124
    3. τουτο
    4. touto
    5. pd Acc Sg n
    6. (na) to
    1. 4
    2. 5599
    3. ω
    4. ō
    5. Inj
    6. o
    1. 5
    2. 444
    3. ανθρωπε
    4. anthrōpe
    5. n_ Voc Sg m
    6. człowieku
    1. 6
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 7
    2. 2919
    3. κρινων
    4. krinōn
    5. vp Pres Act Nom Sg m
    6. sądzący
    1. 8
    2. 3588
    3. τους
    4. tous
    5. t_ Acc Pl m
    6. (tych)
    1. 9
    2. 3588
    3. τα
    4. ta
    5. t_ Acc Pl n
    1. 10
    2. 5108
    3. τοιαυτα
    4. toiauta
    5. pd Acc Pl n
    6. takie
    1. 11
    2. 4238
    3. πρασσοντας
    4. prassontas
    5. vp Pres Act Acc Pl m
    6. czyniących
    7. dokonujących
    1. 12
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 13
    2. 4160
    3. ποιων
    4. poiōn
    5. vp Pres Act Nom Sg m
    6. czyniący
    1. 14
    2. 846
    3. αυτα
    4. auta
    5. pp Acc Pl n
    6. je
    1. 15
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. że
    1. 16
    2. 4771
    3. συ
    4. sy
    5. pp 2 Nom Sg
    6. Ty
    1. 17
    2. 1628
    3. εκφευξη
    4. ekfeuksē
    5. vi Fut midD 2 Sg
    6. wymkniesz się od
    7. uciekniesz od
    1. 18
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Acc Sg n
    1. 19
    2. 2917
    3. κριμα
    4. krima
    5. n_ Acc Sg n
    6. wyroku
    7. sądu
    1. 20
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 21
    2. 2316
    3. θεου
    4. theou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Boga
Przekład dosłowny:

Czy liczysza na to, człowieku, który osądzaszb tych, którzy tego rodzaju rzeczy czyniąc, a sam je czyniszd, że unikniesze sąduf Bożego?

Przekład literacki:

Czy liczysza na to, człowieku, który osądzaszb tych, którzy to czyniąc, a sam je czyniszd, że unikniesze sąduf Bożego?

  • 4

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2228
    3. η
    4. ē
    5. Part
    6. Lub
    1. 2
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 3
    2. 4149
    3. πλουτου
    4. ploutou
    5. n_ Gen Sg m
    6. bogactwo
    1. 4
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 5
    2. 5544
    3. χρηστοτητος
    4. chrēstotētos
    5. n_ Gen Sg f
    6. dobroci
    7. łagodności
    1. 6
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. Jego
    1. 7
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 8
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 9
    2. 463
    3. ανοχης
    4. anochēs
    5. n_ Gen Sg f
    6. powściągliwości
    7. wyrozumiałości
    1. 10
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 11
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 12
    2. 3115
    3. μακροθυμιας
    4. makrothymias
    5. n_ Gen Sg f
    6. cierpliwości
    7. wyrozumiałości
    1. 13
    2. 2706
    3. καταφρονεις
    4. katafroneis
    5. vi Pres Act 2 Sg
    6. lekceważysz
    7. gardzisz
    1. 14
    2. 50
    3. αγνοων
    4. agnoōn
    5. vp Pres Act Nom Sg m
    6. nie rozumiejąc
    7. będąc nieświadomym
    1. 15
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. że
    1. 16
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Nom Sg n
    1. 17
    2. 5543
    3. χρηστον
    4. chrēston
    5. a_ Nom Sg n
    6. łagodność
    7. dobrotliwość
    1. 18
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 19
    2. 2316
    3. θεου
    4. theou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Boga
    1. 20
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. do
    1. 21
    2. 3341
    3. μετανοιαν
    4. metanoian
    5. n_ Acc Sg f
    6. żalu
    7. zmiany myślenia
    1. 22
    2. 4571
    3. σε
    4. se
    5. pp 2 Acc Sg
    6. cię
    1. 23
    2. 71
    3. αγει
    4. agei
    5. vi Pres Act 3 Sg
    6. prowadzi

Albo czy lekceważysze bogactwoa Jego dobrocib, powściągliwościc i cierpliwościd, nieświadomyf, że dobroćg Boga prowadzii cię do odczuwania żaluh?

  • 5

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2596
    3. κατα
    4. kata
    5. Prep
    6. Według
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 4
    2. 4643
    3. σκληροτητα
    4. sklērotēta
    5. n_ Acc Sg f
    6. twardości
    7. zatwardziałości
    1. 5
    2. 4675
    3. σου
    4. sou
    5. pp 2 Gen Sg
    6. twojej
    1. 6
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 7
    2. 279
    3. αμετανοητον
    4. ametanoēton
    5. a_ Acc Sg f
    6. niezdolnego do zmiany myślenia
    7. niezdolnego do skruchy
    1. 8
    2. 2588
    3. καρδιαν
    4. kardian
    5. n_ Acc Sg f
    6. serce
    1. 9
    2. 2343
    3. θησαυριζεις
    4. thēsaurizeis
    5. vi Pres Act 2 Sg
    6. gromadzisz
    1. 10
    2. 4572
    3. σεαυτω
    4. seautō
    5. pf 2 Dat Sg m
    6. sobie
    1. 11
    2. 3709
    3. οργην
    4. orgēn
    5. n_ Acc Sg f
    6. gniew
    1. 12
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. na
    1. 13
    2. 2250
    3. ημερα
    4. hēmera
    5. n_ Dat Sg f
    6. dzień
    1. 14
    2. 3709
    3. οργης
    4. orgēs
    5. n_ Gen Sg f
    6. gniewu
    1. 15
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 16
    2. 602
    3. αποκαλυψεως
    4. apokalypseōs
    5. n_ Gen Sg f
    6. objawienia się
    1. 17
    2. 1341
    3. δικαιοκρισιας
    4. dikaiokrisias
    5. n_ Gen Sg f
    6. sprawiedliwego wyroku
    7. sprawiedliwego sądu
    1. 18
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 19
    2. 2316
    3. θεου
    4. theou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Boga

Bo stosownie do swojej zatwardziałościa i nieskruszonegob sercac gromadziszd sobie gniewe na dzień gniewue i objawienia sięf 1 sprawiedliwego sądug Bożego,

  • 6

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3739
    3. ος
    4. hos
    5. pr Nom Sg m
    6. który
    1. 2
    2. 591
    3. αποδωσει
    4. apodōsei
    5. vi Fut Act 3 Sg
    6. odda
    1. 3
    2. 1538
    3. εκαστω
    4. hekastō
    5. a_ Dat Sg m
    6. każdemu
    1. 4
    2. 2596
    3. κατα
    4. kata
    5. Prep
    6. według
    1. 5
    2. 3588
    3. τα
    4. ta
    5. t_ Acc Pl n
    1. 6
    2. 2041
    3. εργα
    4. erga
    5. n_ Acc Pl n
    6. czynów
    7. dzieł
    1. 7
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. jego

który oddaa każdemu według jego czynówb:

  • 7

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3588
    3. τοις
    4. tois
    5. t_ Dat Pl m
    6. (Tym)
    1. 2
    2. 3303
    3. μεν
    4. men
    5. Part
    6. wprawdzie
    7. prawdziwie
    1. 3
    2. 2596
    3. καθ
    4. kath
    5. Prep
    6. w
    1. 4
    2. 5281
    3. υπομονην
    4. hypomonēn
    5. n_ Acc Sg f
    6. wytrwałości
    1. 5
    2. 2041
    3. εργου
    4. ergou
    5. n_ Gen Sg n
    6. czynu
    7. dzieła
    1. 6
    2. 18
    3. αγαθου
    4. agathou
    5. a_ Gen Sg n
    6. dobrego
    1. 7
    2. 1391
    3. δοξαν
    4. doksan
    5. n_ Acc Sg f
    6. chwałę
    1. 8
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 9
    2. 5092
    3. τιμην
    4. timēn
    5. n_ Acc Sg f
    6. szacunek
    7. zaszczyt
    1. 10
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 11
    2. 861
    3. αφθαρσιαν
    4. aftharsian
    5. n_ Acc Sg f
    6. niezniszczalność
    7. nieskazitelność
    1. 12
    2. 2212
    3. ζητουσιν
    4. zētousin
    5. vp Pres Act Dat Pl m
    6. szukającym
    1. 13
    2. 2222
    3. ζωην
    4. zōēn
    5. n_ Acc Sg f
    6. życie
    1. 14
    2. 166
    3. αιωνιον
    4. aiōnion
    5. a_ Acc Sg f
    6. wieczne

tym, którzy w trwaniua w dobrymc uczynkub szukająg sławye i czcie, i nieskazitelnościf - życie wieczneh,

  • 8

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3588
    3. τοις
    4. tois
    5. t_ Dat Pl m
    6. (Tym)
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 1537
    3. εξ
    4. eks
    5. Prep
    6. z
    1. 4
    2. 2052
    3. εριθειας
    4. eritheias
    5. n_ Gen Sg f
    6. niesnasek
    7. podjudzania
    1. 5
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 6
    2. 544
    3. απειθουσιν
    4. apeithousin
    5. vp Pres Act Dat Pl m
    6. którzy są nieposłuszni
    7. nieulegającym
    1. 7
    2. 3303
    3. μεν
    4. men
    5. Part
    6. wprawdzie
    7. prawdziwie
    1. 8
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    1. 9
    2. 225
    3. αληθεια
    4. alētheia
    5. n_ Dat Sg f
    6. prawdzie
    1. 10
    2. 3982
    3. πειθομενοις
    4. peithomenois
    5. vp Pres Mid Dat Pl m
    6. którzy są posłuszni
    7. ulegającym
    1. 11
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 12
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    1. 13
    2. 93
    3. αδικια
    4. adikia
    5. n_ Dat Sg f
    6. niesprawiedliwości
    7. bezprawiu
    1. 14
    2. 2372
    3. θυμος
    4. thymos
    5. n_ Nom Sg m
    6. wzburzenie
    7. szał
    1. 15
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 16
    2. 3709
    3. οργη
    4. orgē
    5. n_ Nom Sg f
    6. gniew
Przekład dosłowny:

zaś swarliwyma i wprawdzie1 nieposłusznymb prawdziec, a ulegającymd zaś nieprawoście - zapalczywośćf i gniewg2.

Przekład literacki:

zaś swarliwyma i 1 nieposłusznymb prawdziec, a ulegającymd nieprawoście - zapalczywośćf i gniewg2.

  • 9

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2347
    3. θλιψις
    4. thlipsis
    5. n_ Nom Sg f
    6. Ucisk
    7. Utrapienie
    1. 2
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 3
    2. 4730
    3. στενοχωρια
    4. stenochōria
    5. n_ Nom Sg f
    6. udręka
    7. ucisk
    1. 4
    2. 1909
    3. επι
    4. epi
    5. Prep
    6. na
    1. 5
    2. 3956
    3. πασαν
    4. pasan
    5. a_ Acc Sg f
    6. każdą
    1. 6
    2. 5590
    3. ψυχην
    4. psychēn
    5. n_ Acc Sg f
    6. duszę
    1. 7
    2. 444
    3. ανθρωπου
    4. anthrōpou
    5. n_ Gen Sg m
    6. człowieka
    1. 8
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 9
    2. 2716
    3. κατεργαζομενου
    4. katergazomenou
    5. vp Pres midD/pasD Gen Sg m
    6. sprawiającego
    1. 10
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Acc Sg n
    1. 11
    2. 2556
    3. κακον
    4. kakon
    5. a_ Acc Sg n
    6. zło
    1. 12
    2. 2453
    3. ιουδαιου
    4. ioudaiou
    5. a_ Gen Sg m
    6. Judejczyka
    7. [wielbić]
    1. 13
    2. 5037
    3. τε
    4. te
    5. Part
    6. zarówno
    7. także
    1. 14
    2. 4412
    3. πρωτον
    4. prōton
    5. Adv
    6. najpierw
    1. 15
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 16
    2. 1672
    3. ελληνος
    4. hellēnos
    5. n_ Gen Sg m
    6. Greka
Przekład dosłowny:

Uciska i udrękab każdej duszyc człowieka popełniającegod złoe, najpierwg Judejczykaf, potem i Grekah,

Przekład literacki:

Uciska i udrękab każdemu człowiekowic popełniającemud złoe, najpierwg Żydowif, potem i Grekowih,

  • 10

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1391
    3. δοξα
    4. doksa
    5. n_ Nom Sg f
    6. chwała
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 4
    2. 5092
    3. τιμη
    4. timē
    5. n_ Nom Sg f
    6. szacunek
    7. zaszczyt
    1. 5
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 6
    2. 1515
    3. ειρηνη
    4. eirēnē
    5. n_ Nom Sg f
    6. pokój
    1. 7
    2. 3956
    3. παντι
    4. panti
    5. a_ Dat Sg m
    6. każdemu
    1. 8
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg m
    1. 9
    2. 2038
    3. εργαζομενω
    4. ergazomenō
    5. vp Pres midD/pasD Dat Sg m
    6. czyniącemu
    1. 10
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Acc Sg n
    1. 11
    2. 18
    3. αγαθον
    4. agathon
    5. a_ Acc Sg n
    6. dobre
    1. 12
    2. 2453
    3. ιουδαιω
    4. ioudaiō
    5. a_ Dat Sg m
    6. Judejczykowi
    7. [wielbić]
    1. 13
    2. 5037
    3. τε
    4. te
    5. Part
    6. zarówno
    7. także
    1. 14
    2. 4412
    3. πρωτον
    4. prōton
    5. Adv
    6. najpierw
    1. 15
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 16
    2. 1672
    3. ελληνι
    4. hellēni
    5. n_ Dat Sg m
    6. Grekowi
Przekład dosłowny:

chwałaa zaś, cześćb i pokójc każdemu czyniącemud dobroe, najpierwg Judejczykowif, potem i Grekowih.

Przekład literacki:

chwałaa zaś, cześćb i pokójc każdemu czyniącemud dobroe, najpierwg Żydowif, potem i Grekowih.

  • 11

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3756
    3. ου
    4. ou
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 2
    2. 1063
    3. γαρ
    4. gar
    5. Conj
    6. bowiem
    1. 3
    2. 2076
    3. εστιν
    4. estin
    5. vi Pres vxx 3 Sg
    6. jest
    1. 4
    2. 4382
    3. προσωποληψια
    4. prosōpolēpsia
    5. n_ Nom Sg f
    6. stronniczość
    7. branie według twarzy
    1. 5
    2. 3844
    3. παρα
    4. para
    5. Prep
    6. u
    7. w
    1. 6
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg m
    1. 7
    2. 2316
    3. θεω
    4. theō
    5. n_ Dat Sg m
    6. Boga

Bo u Boga nie ma względu na osobę1 2a.


2 lub nie ocenia powierzchownie ludzi;

  • 12

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3745
    3. οσοι
    4. hosoi
    5. pk Nom Pl m
    6. Ilu
    7. Jacy
    1. 2
    2. 1063
    3. γαρ
    4. gar
    5. Conj
    6. bowiem
    1. 3
    2. 460
    3. ανομως
    4. anomōs
    5. Adv
    6. bez prawa
    7. nie mając prawa
    1. 4
    2. 264
    3. ημαρτον
    4. hēmarton
    5. vi 2Aor Act 3 Pl
    6. zgrzeszyli
    1. 5
    2. 460
    3. ανομως
    4. anomōs
    5. Adv
    6. bez prawa
    7. nie mając prawa
    1. 6
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 7
    2. 622
    3. απολουνται
    4. apolountai
    5. vi Fut Mid 3 Pl
    6. zginą
    1. 8
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 9
    2. 3745
    3. οσοι
    4. hosoi
    5. pk Nom Pl m
    6. ilu
    7. jacy
    1. 10
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 11
    2. 3551
    3. νομω
    4. nomō
    5. n_ Dat Sg m
    6. prawie
    1. 12
    2. 264
    3. ημαρτον
    4. hēmarton
    5. vi 2Aor Act 3 Pl
    6. zgrzeszyli
    1. 13
    2. 1223
    3. δια
    4. dia
    5. Prep
    6. przez
    1. 14
    2. 3551
    3. νομου
    4. nomou
    5. n_ Gen Sg m
    6. prawo
    1. 15
    2. 2919
    3. κριθησονται
    4. krithēsontai
    5. vi Fut Pas 3 Pl
    6. zostaną osądzeni
Przekład dosłowny:

Ci bowiem, którzy bez prawaa zgrzeszylib, bez prawaa też poginąc; a ci, którzy w prawied zgrzeszylib, przez prawod będą sądzenie;

Przekład literacki:

Ci bowiem, którzy nie trzymali się ustalonych zasada zgrzeszylib, bez nicha też poginąc; a ci, którzy zgrzeszylib pomimo, że trzymali się ichd, przez nied będą sądzenie;

  • 13

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3756
    3. ου
    4. ou
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 2
    2. 1063
    3. γαρ
    4. gar
    5. Conj
    6. bowiem
    1. 3
    2. 3588
    3. οι
    4. hoi
    5. t_ Nom Pl m
    1. 4
    2. 202
    3. ακροαται
    4. akroatai
    5. n_ Nom Pl m
    6. słuchacze
    1. 5
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 6
    2. 3551
    3. νομου
    4. nomou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Prawa
    1. 7
    2. 1342
    3. δικαιοι
    4. dikaioi
    5. a_ Nom Pl m
    6. sprawiedliwi
    1. 8
    2. 3844
    3. παρα
    4. para
    5. Prep
    6. przed
    1. 9
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg m
    1. 10
    2. 2316
    3. θεω
    4. theō
    5. n_ Dat Sg m
    6. Bogiem
    1. 11
    2. 235
    3. αλλ
    4. all
    5. Conj
    6. ale
    1. 12
    2. 3588
    3. οι
    4. hoi
    5. t_ Nom Pl m
    1. 13
    2. 4163
    3. ποιηται
    4. poiētai
    5. n_ Nom Pl m
    6. wykonawcy
    7. czyniący
    1. 14
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 15
    2. 3551
    3. νομου
    4. nomou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Prawo
    1. 16
    2. 1344
    3. δικαιωθησονται
    4. dikaiōthēsontai
    5. vi Fut Pas 3 Pl
    6. zostaną uznani za sprawiedliwych
    7. zostaną usprawiedliwieni
Przekład dosłowny:

gdyż nie słuchacze Prawa1a są u Boga2 sprawiedliwib, lecz ci, którzy stosując Prawo3a, będą uznani za sprawiedliwychd.

Przekład literacki:

gdyż nie słuchacze Prawa Mojżeszowego1a są u Boga2 sprawiedliwib, lecz ci, którzy stosując Prawo Mojżeszowe3a, będą uznani za sprawiedliwychd.

  • 14

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3752
    3. οταν
    4. hotan
    5. Conj
    6. Kiedy
    1. 2
    2. 1063
    3. γαρ
    4. gar
    5. Conj
    6. bowiem
    1. 3
    2. 1484
    3. εθνη
    4. ethnē
    5. n_ Nom Pl n
    6. narody
    7. poganie
    1. 4
    2. 3588
    3. τα
    4. ta
    5. t_ Nom Pl n
    1. 5
    2. 3361
    3. μη
    4. Part Neg
    5. nie
    1. 6
    2. 3551
    3. νομον
    4. nomon
    5. n_ Acc Sg m
    6. prawo
    1. 7
    2. 2192
    3. εχοντα
    4. echonta
    5. vp Pres Act Nom Pl n
    6. mając
    1. 8
    2. 5449
    3. φυσει
    4. fysei
    5. n_ Dat Sg f
    6. (z) natury
    1. 9
    2. 3588
    3. τα
    4. ta
    5. t_ Acc Pl n
    1. 10
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 11
    2. 3551
    3. νομου
    4. nomou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Prawo
    1. 12
    2. 4160
    3. ποιη
    4. poiē
    5. vs Pres Act 3 Sg
    6. czyniłby (czyniłyby)
    1. 13
    2. 3778
    3. ουτοι
    4. houtoi
    5. pd Nom Pl m
    6. ci
    1. 14
    2. 3551
    3. νομον
    4. nomon
    5. n_ Acc Sg m
    6. prawa
    1. 15
    2. 3361
    3. μη
    4. Part Neg
    5. nie
    1. 16
    2. 2192
    3. εχοντες
    4. echontes
    5. vp Pres Act Nom Pl m
    6. mając
    1. 17
    2. 1438
    3. εαυτοις
    4. heautois
    5. pf 3 Dat Pl m
    6. dla siebie
    7. dla siebie samych
    1. 18
    2. 1526
    3. εισιν
    4. eisin
    5. vi Pres vxx 3 Pl
    1. 19
    2. 3551
    3. νομος
    4. nomos
    5. n_ Nom Sg m
    6. prawo
Przekład dosłowny:

Bo gdy poganiea nie mającc prawab, z naturyd czynią1e to, co Prawob (nakazuje), oni — nie mającc prawab — sami dla siebie są prawemb.

Przekład literacki:

Bo gdy nie-Żydzia nie mającc ustalonych zasadb, z naturyd czynią1e to, co Prawo Mojżeszoweb nakazuje, oni — nie mającc ichb — stosują jeb sami z siebie.

  • 15

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3748
    3. οιτινες
    4. hoitines
    5. pr Nom Pl m
    6. Które
    1. 2
    2. 1731
    3. ενδεικνυνται
    4. endeiknyntai
    5. vi Pres Mid 3 Pl
    6. ukazują
    7. wykazują
    1. 3
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Acc Sg n
    1. 4
    2. 2041
    3. εργον
    4. ergon
    5. n_ Acc Sg n
    6. dzieło
    7. czyn
    1. 5
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 6
    2. 3551
    3. νομου
    4. nomou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Prawa
    1. 7
    2. 1123
    3. γραπτον
    4. grapton
    5. a_ Acc Sg n
    6. zapisany
    7. wypisany
    1. 8
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 9
    2. 3588
    3. ταις
    4. tais
    5. t_ Dat Pl f
    1. 10
    2. 2588
    3. καρδιαις
    4. kardiais
    5. n_ Dat Pl f
    6. sercach
    1. 11
    2. 846
    3. αυτων
    4. autōn
    5. pp Gen Pl m
    6. ich
    1. 12
    2. 4828
    3. συμμαρτυρουσης
    4. symmartyrousēs
    5. vp Pres Act Gen Sg f
    6. świadczące razem
    1. 13
    2. 846
    3. αυτων
    4. autōn
    5. pp Gen Pl m
    6. im
    1. 14
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 15
    2. 4893
    3. συνειδησεως
    4. syneidēseōs
    5. n_ Gen Sg f
    6. sumienie
    1. 16
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 17
    2. 3342
    3. μεταξυ
    4. metaksy
    5. Adv
    6. pomiędzy
    1. 18
    2. 240
    3. αλληλων
    4. allēlōn
    5. pc Gen Pl m
    6. między sobą
    1. 19
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl m
    1. 20
    2. 3053
    3. λογισμων
    4. logismōn
    5. n_ Gen Pl m
    6. zamierzenia
    7. wyliczenia
    1. 21
    2. 2723
    3. κατηγορουντων
    4. katēgorountōn
    5. vp Pres Act Gen Pl m
    6. oskarżając
    1. 22
    2. 2228
    3. η
    4. ē
    5. Part
    6. lub
    1. 23
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 24
    2. 626
    3. απολογουμενων
    4. apologoumenōn
    5. vp Pres midD/pasD Gen Pl m
    6. broniąc
    7. biorąc w obronę
Przekład dosłowny:

Ukazująa dziełob Prawac zapisanegod w ich sercache: świadczące wespółf im sumienieg i myślih wzajemnie się oskarżającei lub biorące w obronęj

Przekład literacki:

Ukazująa dziełob Prawa Mojżeszowegoc zapisanegod w ich sercache: świadczącef im sumienieg i myślih wzajemnie się oskarżającei lub biorące w obronęj

  • 16

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 2
    2. 2250
    3. ημερα
    4. hēmera
    5. n_ Dat Sg f
    6. dniu
    1. 3
    2. 3753
    3. οτε
    4. hote
    5. Adv
    6. kiedy
    1. 4
    2. 2919
    3. κρινει
    4. krinei
    5. vi Fut Act 3 Sg
    6. osądzi
    1. 5
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 6
    2. 2316
    3. θεος
    4. theos
    5. n_ Nom Sg m
    6. Bóg
    1. 7
    2. 3588
    3. τα
    4. ta
    5. t_ Acc Pl n
    1. 8
    2. 2927
    3. κρυπτα
    4. krypta
    5. a_ Acc Pl n
    6. ukryte
    1. 9
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl m
    1. 10
    2. 444
    3. ανθρωπων
    4. anthrōpōn
    5. n_ Gen Pl m
    6. ludzi
    1. 11
    2. 2596
    3. κατα
    4. kata
    5. Prep
    6. według
    1. 12
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Acc Sg n
    1. 13
    2. 2098
    3. ευαγγελιον
    4. euangelion
    5. n_ Acc Sg n
    6. dobrej nowiny
    1. 14
    2. 3450
    3. μου
    4. mou
    5. pp 1 Gen Sg
    6. mojej
    1. 15
    2. 1223
    3. δια
    4. dia
    5. Prep
    6. przez
    1. 16
    2. 2424
    3. ιησου
    4. iēsou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Jezusa
    7. [JHWH jest zbawieniem]
    1. 17
    2. 5547
    3. χριστου
    4. christou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Pomazańca
Przekład dosłowny:

w dniu, gdy - według mojej dobrej nowinyc - Bóg przez Jezusad Pomazańcae1 osądzia ukryteb sprawy ludzi.

Przekład literacki:

w dniu, gdy - według mojej ewangeliic - Bóg przez Jezusad Chrystusae1 osądzia ukryteb sprawy ludzi.

  • 17

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1492
    3. ιδε
    4. ide
    5. vm Aor Act 2 Sg
    6. Oto
    1. 2
    2. 4771
    3. συ
    4. sy
    5. pp 2 Nom Sg
    6. ty
    1. 3
    2. 2453
    3. ιουδαιος
    4. ioudaios
    5. a_ Nom Sg m
    6. Judejczyk
    7. [wielbić]
    1. 4
    2. 2028
    3. επονομαζη
    4. eponomazē
    5. vi Pres Pas 2 Sg
    6. jesteś określany
    7. masz nadaną nazwę
    1. 5
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 6
    2. 1879
    3. επαναπαυη
    4. epanapauē
    5. vi Pres midD/pasD 2 Sg
    6. dajesz sobie spoczywać na
    7. spoczywasz
    1. 7
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg m
    1. 8
    2. 3551
    3. νομω
    4. nomō
    5. n_ Dat Sg m
    6. Prawie
    1. 9
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 10
    2. 2744
    3. καυχασαι
    4. kauchasai
    5. vi Pres midD/pasD 2 Sg
    6. chlubisz się
    7. chełpisz się
    1. 11
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 12
    2. 2316
    3. θεω
    4. theō
    5. n_ Dat Sg m
    6. Bogu
Przekład dosłowny:

Oto1a ty jesteś określanyc Judejczykiemb, polegaszd na Prawie1e, chlubisz sięf w Bogu,

Przekład literacki:

Oto1a ty nazywasz sięc Żydemb, polegaszd na Prawie Mojżeszowym1e, chlubisz sięf w Bogu,

  • 18

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 2
    2. 1097
    3. γινωσκεις
    4. ginōskeis
    5. vi Pres Act 2 Sg
    6. znasz
    1. 3
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Acc Sg n
    1. 4
    2. 2307
    3. θελημα
    4. thelēma
    5. n_ Acc Sg n
    6. wolę
    1. 5
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 6
    2. 1381
    3. δοκιμαζεις
    4. dokimazeis
    5. vi Pres Act 2 Sg
    6. badasz
    7. doświadczasz
    1. 7
    2. 3588
    3. τα
    4. ta
    5. t_ Acc Pl n
    1. 8
    2. 1308
    3. διαφεροντα
    4. diaferonta
    5. vp Pres Act Acc Pl n
    6. przewyższające
    7. różniące się
    1. 9
    2. 2727
    3. κατηχουμενος
    4. katēchoumenos
    5. vp Pres Pas Nom Sg m
    6. który jesteś pouczany
    1. 10
    2. 1537
    3. εκ
    4. ek
    5. Prep
    6. z
    1. 11
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 12
    2. 3551
    3. νομου
    4. nomou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Prawa
Przekład dosłowny:

znasza (Jego) wolęb, pouczonye przez Prawof, badaszd to, co jest ważne w nimc,

Przekład literacki:

rozpoznajesza Jego wolęb, pouczonye przez Prawo Mojżeszowef, badaszd to, co jest ważne w nimc,

  • 19

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3982
    3. πεποιθας
    4. pepoithas
    5. vi 2Perf Act 2 Sg
    6. jesteś przekonany
    7. pokładasz ufność
    1. 2
    2. 5037
    3. τε
    4. te
    5. Part
    6. zarówno
    7. także
    1. 3
    2. 4572
    3. σεαυτον
    4. seauton
    5. pf 2 Acc Sg m
    6. ty sam
    1. 4
    2. 3595
    3. οδηγον
    4. hodēgon
    5. n_ Acc Sg m
    6. przewodnikiem
    1. 5
    2. 1511
    3. ειναι
    4. einai
    5. vn Pres vxx
    6. być
    1. 6
    2. 5185
    3. τυφλων
    4. tyflōn
    5. a_ Gen Pl m
    6. niewidomych
    7. ślepych
    1. 7
    2. 5457
    3. φως
    4. fōs
    5. n_ Acc Sg n
    6. światłem
    1. 8
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl m
    1. 9
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 10
    2. 4655
    3. σκοτει
    4. skotei
    5. n_ Dat Sg n
    6. ciemności
Przekład dosłowny:

masz przekonaniea, że jesteś przewodnikiemb niewidomychc, światłemd w mrokue1,

Przekład literacki:

masz przekonaniea, że jesteś przewodnikiemb niewidomychc, światłemd dla pogrążonych w mrokue1,


1 lub tych, którzy są w ciemności;

  • 20

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3810
    3. παιδευτην
    4. paideutēn
    5. n_ Acc Sg f
    6. karcącym
    7. wychowawcą
    1. 2
    2. 878
    3. αφρονων
    4. afronōn
    5. a_ Gen Pl m
    6. nierozsądnych
    7. głupich
    1. 3
    2. 1320
    3. διδασκαλον
    4. didaskalon
    5. n_ Acc Sg m
    6. nauczycielem
    1. 4
    2. 3516
    3. νηπιων
    4. nēpiōn
    5. a_ Gen Pl m
    6. niemowląt
    1. 5
    2. 2192
    3. εχοντα
    4. echonta
    5. vp Pres Act Acc Sg m
    6. mający
    1. 6
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 7
    2. 3446
    3. μορφωσιν
    4. morfōsin
    5. n_ Acc Sg f
    6. formę
    7. ukształtowanie
    1. 8
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 9
    2. 1108
    3. γνωσεως
    4. gnōseōs
    5. n_ Gen Sg f
    6. poznania
    7. wiedzy
    1. 10
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 11
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 12
    2. 225
    3. αληθειας
    4. alētheias
    5. n_ Gen Sg f
    6. prawdy
    1. 13
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 14
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg m
    1. 15
    2. 3551
    3. νομω
    4. nomō
    5. n_ Dat Sg m
    6. Prawie
Przekład dosłowny:

wychowawcąa niemądrychb, nauczycielemc niemowlątd, mającyme w Prawiei formułęf wiedzyg i prawdyh

Przekład literacki:

wychowawcąa niemądrychb, nauczycielemc niemowlątd, mającyme w Prawie Mojżeszowymi formułęf wiedzyg i prawdyh

  • 21

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 2
    2. 3767
    3. ουν
    4. oun
    5. Conj
    6. więc
    1. 3
    2. 1321
    3. διδασκων
    4. didaskōn
    5. vp Pres Act Nom Sg m
    6. nauczając
    1. 4
    2. 2087
    3. ετερον
    4. heteron
    5. a_ Acc Sg m
    6. innego
    1. 5
    2. 4572
    3. σεαυτον
    4. seauton
    5. pf 2 Acc Sg m
    6. siebie
    1. 6
    2. 3756
    3. ου
    4. ou
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 7
    2. 1321
    3. διδασκεις
    4. didaskeis
    5. vi Pres Act 2 Sg
    6. nauczasz
    1. 8
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 9
    2. 2784
    3. κηρυσσων
    4. kēryssōn
    5. vp Pres Act Nom Sg m
    6. głosząc
    1. 10
    2. 3361
    3. μη
    4. Part Neg
    5. nie
    1. 11
    2. 2813
    3. κλεπτειν
    4. kleptein
    5. vn Pres Act
    6. kraść
    1. 12
    2. 2813
    3. κλεπτεις
    4. klepteis
    5. vi Pres Act 2 Sg
    6. kradniesz
Przekład dosłowny:

(ty) więc, który pouczasza drugiegob, siebie samego nie uczysza? Który głosiszc, by nie kraśćd, kradnieszd?

Przekład literacki:

ty więc, który pouczasza drugiegob, siebie samego nie uczysza? Który głosiszc, by nie kraśćd, kradnieszd?

  • 22

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 2
    2. 3004
    3. λεγων
    4. legōn
    5. vp Pres Act Nom Sg m
    6. Mówiąc
    1. 3
    2. 3361
    3. μη
    4. Part Neg
    5. nie
    1. 4
    2. 3431
    3. μοιχευειν
    4. moicheuein
    5. vn Pres Act
    6. cudzołożyć
    1. 5
    2. 3431
    3. μοιχευεις
    4. moicheueis
    5. vi Pres Act 2 Sg
    6. cudzołożysz
    1. 6
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 7
    2. 948
    3. βδελυσσομενος
    4. bdelyssomenos
    5. vp Pres midD/pasD Nom Sg m
    6. brzydząc się
    7. czując wstręt
    1. 8
    2. 3588
    3. τα
    4. ta
    5. t_ Acc Pl n
    1. 9
    2. 1497
    3. ειδωλα
    4. eidōla
    5. n_ Acc Pl n
    6. bożków
    7. fałszywych bogów
    1. 10
    2. 2416
    3. ιεροσυλεις
    4. hierosyleis
    5. vi Pres Act 2 Sg
    6. dopuszczasz się świętokradztwa
    7. rabujesz świątynię

Który mówisz, by nie cudzołożyć, cudzołożysz? Który brzydzisz sięa bożkamib, dopuszczasz się świętokradztwac?

  • 23

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3739
    3. ος
    4. hos
    5. pr Nom Sg m
    6. Który
    1. 2
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 3
    2. 3551
    3. νομω
    4. nomō
    5. n_ Dat Sg m
    6. prawie
    1. 4
    2. 2744
    3. καυχασαι
    4. kauchasai
    5. vi Pres midD/pasD 2 Sg
    6. chlubisz się
    7. chełpisz się
    1. 5
    2. 1223
    3. δια
    4. dia
    5. Prep
    6. przez
    1. 6
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 7
    2. 3847
    3. παραβασεως
    4. parabaseōs
    5. n_ Gen Sg f
    6. przestępstwo
    1. 8
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 9
    2. 3551
    3. νομου
    4. nomou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Prawa
    1. 10
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 11
    2. 2316
    3. θεον
    4. theon
    5. n_ Acc Sg m
    6. Boga
    1. 12
    2. 818
    3. ατιμαζεις
    4. atimazeis
    5. vi Pres Act 2 Sg
    6. znieważasz
    7. nie okazujesz szacunku
Przekład dosłowny:

Który chlubisz sięb prawema, przez przekraczaniec Prawaa znieważaszd Boga?

Przekład literacki:

Który chlubisz sięb ustalonymi zasadamia, przez przekraczaniec Prawa Mojżeszowegoa znieważaszd Boga?

  • 24

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Nom Sg n
    1. 2
    2. 1063
    3. γαρ
    4. gar
    5. Conj
    6. Bowiem
    1. 3
    2. 3686
    3. ονομα
    4. onoma
    5. n_ Nom Sg n
    6. imię
    1. 4
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 5
    2. 2316
    3. θεου
    4. theou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Boga
    1. 6
    2. 1223
    3. δι
    4. di
    5. Prep
    6. z powodu
    7. przez
    1. 7
    2. 5209
    3. υμας
    4. hymas
    5. pp 2 Acc Pl
    6. was
    1. 8
    2. 987
    3. βλασφημειται
    4. blasfēmeitai
    5. vi Pres Pas 3 Sg
    6. jest obrażane
    7. jest spotwarzane
    1. 9
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. wśród
    1. 10
    2. 3588
    3. τοις
    4. tois
    5. t_ Dat Pl n
    1. 11
    2. 1484
    3. εθνεσιν
    4. ethnesin
    5. n_ Dat Pl n
    6. pogan
    7. narodów
    1. 12
    2. 2531
    3. καθως
    4. kathōs
    5. Adv
    6. tak, jak
    1. 13
    2. 1125
    3. γεγραπται
    4. gegraptai
    5. vi Perf Pas 3 Sg
    6. jest napisane
Przekład dosłowny:

[Gdyż to z waszego powodu] — jak napisano — [pośród poganc obraża sięb imięa Boga].

Przekład literacki:

[Gdyż to z waszego powodu] — jak napisano — [pośród nie-Żydówc obraża sięb imięa Boga].

  • 25

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 4061
    3. περιτομη
    4. peritomē
    5. n_ Nom Sg f
    6. Obrzezanie
    1. 2
    2. 3303
    3. μεν
    4. men
    5. Part
    6. wprawdzie
    7. prawdziwie
    1. 3
    2. 1063
    3. γαρ
    4. gar
    5. Conj
    6. bowiem
    1. 4
    2. 5623
    3. ωφελει
    4. ōfelei
    5. vi Pres Act 3 Sg
    6. pomaga
    1. 5
    2. 1437
    3. εαν
    4. ean
    5. Cond
    6. jeśli
    1. 6
    2. 3551
    3. νομον
    4. nomon
    5. n_ Acc Sg m
    6. prawo
    1. 7
    2. 4238
    3. πρασσης
    4. prassēs
    5. vs Pres Act 2 Sg
    6. czyniłbyś
    7. wykonywałbyś
    1. 8
    2. 1437
    3. εαν
    4. ean
    5. Cond
    6. jeśli
    1. 9
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 10
    2. 3848
    3. παραβατης
    4. parabatēs
    5. n_ Nom Sg m
    6. przestępca
    1. 11
    2. 3551
    3. νομου
    4. nomou
    5. n_ Gen Sg m
    6. prawa
    1. 12
    2. 1510
    3. ης
    4. ēs
    5. vs Pres vxx 2 Sg
    6. byłbyś
    1. 13
    2. 3588
    3. η
    4. t_ Nom Sg f
    1. 14
    2. 4061
    3. περιτομη
    4. peritomē
    5. n_ Nom Sg f
    6. obrzezanie
    1. 15
    2. 4675
    3. σου
    4. sou
    5. pp 2 Gen Sg
    6. twoje
    1. 16
    2. 203
    3. ακροβυστια
    4. akrobystia
    5. n_ Nom Sg f
    6. nieobrzezanie
    1. 17
    2. 1096
    3. γεγονεν
    4. gegonen
    5. vi 2Perf Act 3 Sg
    6. staje się
Przekład dosłowny:

Obrzezaniea wprawdzie bowiem pomagab, jeśli wykonujeszd prawac; jeśli jednak jesteś przestępcąe prawac, twoje obrzezanie staje się nieobrzezaniem.

Przekład literacki:

Obrzezaniea wprawdzie bowiem pomagab, jeśli trzymasz sięd ustalonych zasadc; jeśli jednak jesteś przestępcąe i nie trzymasz się ichc, twoje obrzezanie staje się nieobrzezaniem.

  • 26

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1437
    3. εαν
    4. ean
    5. Cond
    6. Jeśli
    1. 2
    2. 3767
    3. ουν
    4. oun
    5. Conj
    6. więc
    1. 3
    2. 3588
    3. η
    4. t_ Nom Sg f
    5. (który ma)
    1. 4
    2. 203
    3. ακροβυστια
    4. akrobystia
    5. n_ Nom Sg f
    6. nieobrzezanie
    1. 5
    2. 3588
    3. τα
    4. ta
    5. t_ Acc Pl n
    1. 6
    2. 1345
    3. δικαιωματα
    4. dikaiōmata
    5. n_ Acc Pl n
    6. przepisów
    7. rozporządzeń
    1. 7
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 8
    2. 3551
    3. νομου
    4. nomou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Prawa
    1. 9
    2. 5442
    3. φυλασση
    4. fylassē
    5. vs Pres Act 3 Sg
    6. strzegłby
    1. 10
    2. 3780
    3. ουχι
    4. ouchi
    5. Part Int
    6. czyż nie
    1. 11
    2. 3588
    3. η
    4. t_ Nom Sg f
    1. 12
    2. 203
    3. ακροβυστια
    4. akrobystia
    5. n_ Nom Sg f
    6. nieobrzezanie
    1. 13
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. jego
    1. 14
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. za
    1. 15
    2. 4061
    3. περιτομην
    4. peritomēn
    5. n_ Acc Sg f
    6. obrzezanie
    1. 16
    2. 3049
    3. λογισθησεται
    4. logisthēsetai
    5. vi Fut Pas 3 Sg
    6. zostanie policzone
    7. zostanie osądzone
Przekład dosłowny:

Gdyby więc nieobrzezany przestrzegałc przepisówa Prawab, czyż1 jego nieobrzezanie nie1 będzie poczytanee za obrzezanied?

Przekład literacki:

Gdyby więc nieobrzezany przestrzegałc przepisówa Prawa Mojżeszowegob, czyż1 jego nieobrzezanie nie1 będzie poczytanee za obrzezanied?

  • 27

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 2919
    3. κρινει
    4. krinei
    5. vi Fut Act 3 Sg
    6. osądzi
    1. 3
    2. 3588
    3. η
    4. t_ Nom Sg f
    1. 4
    2. 1537
    3. εκ
    4. ek
    5. Prep
    6. z
    1. 5
    2. 5449
    3. φυσεως
    4. fyseōs
    5. n_ Gen Sg f
    6. natury
    1. 6
    2. 203
    3. ακροβυστια
    4. akrobystia
    5. n_ Nom Sg f
    6. nieobrzezanie
    1. 7
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 8
    2. 3551
    3. νομον
    4. nomon
    5. n_ Acc Sg m
    6. Prawo
    1. 9
    2. 5055
    3. τελουσα
    4. telousa
    5. vp Pres Act Nom Sg f
    6. spełniający
    7. dokonujący
    1. 10
    2. 4571
    3. σε
    4. se
    5. pp 2 Acc Sg
    6. ciebie
    1. 11
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 12
    2. 1223
    3. δια
    4. dia
    5. Prep
    6. przez
    1. 13
    2. 1121
    3. γραμματος
    4. grammatos
    5. n_ Gen Sg n
    6. pismo
    7. literę
    1. 14
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 15
    2. 4061
    3. περιτομης
    4. peritomēs
    5. n_ Gen Sg f
    6. obrzezania
    1. 16
    2. 3848
    3. παραβατην
    4. parabatēn
    5. n_ Acc Sg m
    6. przestępcę
    1. 17
    2. 3551
    3. νομου
    4. nomou
    5. n_ Gen Sg m
    6. prawa
Przekład dosłowny:

Ten też, kto z naturyb nieobrzezany, a wypełniad Prawoc, będzie sądziła ciebie, który — przy literzee i obrzezaniuf — jesteś przestępcąg prawac.

Przekład literacki:

Ten też, kto z naturyb nieobrzezany, a wypełniad Prawo Mojżeszowec, będzie sądziła ciebie, który — przy literzee i obrzezaniuf — jesteś przestępcąg i nie trzymasz się ustalonych zasadc.

  • 28

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3756
    3. ου
    4. ou
    5. Part Neg
    6. Nie
    1. 2
    2. 1063
    3. γαρ
    4. gar
    5. Conj
    6. bowiem
    1. 3
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 4
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 5
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg n
    1. 6
    2. 5318
    3. φανερω
    4. fanerō
    5. a_ Dat Sg n
    6. jawności
    7. widoczności
    1. 7
    2. 2453
    3. ιουδαιος
    4. ioudaios
    5. a_ Nom Sg m
    6. Judejczyk
    7. [wielbić]
    1. 8
    2. 2076
    3. εστιν
    4. estin
    5. vi Pres vxx 3 Sg
    6. jest
    1. 9
    2. 3761
    3. ουδε
    4. oude
    5. Adv
    6. ani
    1. 10
    2. 3588
    3. η
    4. t_ Nom Sg f
    1. 11
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 12
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg n
    1. 13
    2. 5318
    3. φανερω
    4. fanerō
    5. a_ Dat Sg n
    6. jawności
    7. widoczności
    1. 14
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. na
    1. 15
    2. 4561
    3. σαρκι
    4. sarki
    5. n_ Dat Sg f
    6. ciele
    1. 16
    2. 4061
    3. περιτομη
    4. peritomē
    5. n_ Nom Sg f
    6. obrzezanie
Przekład dosłowny:

Judejczykiemb bowiem jest się nie przez to, co widaća, i nie w tym, co widaća na cielec (przejawia się) obrzezanied,

Przekład literacki:

Żydemb bowiem jest się nie przez to, co widaća, i nie w tym, co widaća na cielec przejawia się obrzezanied,

  • 29

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 235
    3. αλλ
    4. all
    5. Conj
    6. ale
    1. 2
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    6. (ten)
    1. 3
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 4
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg n
    1. 5
    2. 2927
    3. κρυπτω
    4. kryptō
    5. a_ Dat Sg n
    6. ukryciu
    1. 6
    2. 2453
    3. ιουδαιος
    4. ioudaios
    5. a_ Nom Sg m
    6. Judejczyk
    7. [wielbić]
    1. 7
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 8
    2. 4061
    3. περιτομη
    4. peritomē
    5. n_ Nom Sg f
    6. obrzezanie
    1. 9
    2. 2588
    3. καρδιας
    4. kardias
    5. n_ Gen Sg f
    6. serca
    1. 10
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. przez
    7. w
    1. 11
    2. 4151
    3. πνευματι
    4. pneumati
    5. n_ Dat Sg n
    6. Ducha
    7. duchu
    1. 12
    2. 3756
    3. ου
    4. ou
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 13
    2. 1121
    3. γραμματι
    4. grammati
    5. n_ Dat Sg n
    6. pismem
    7. literą
    1. 14
    2. 3739
    3. ου
    4. hou
    5. pr Gen Sg m
    6. tego
    1. 15
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 16
    2. 1868
    3. επαινος
    4. epainos
    5. n_ Nom Sg m
    6. pochwała
    1. 17
    2. 3756
    3. ουκ
    4. ouk
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 18
    2. 1537
    3. εξ
    4. eks
    5. Prep
    6. od
    1. 19
    2. 444
    3. ανθρωπων
    4. anthrōpōn
    5. n_ Gen Pl m
    6. ludzi
    1. 20
    2. 235
    3. αλλ
    4. all
    5. Conj
    6. ale
    1. 21
    2. 1537
    3. εκ
    4. ek
    5. Prep
    6. od
    1. 22
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 23
    2. 2316
    3. θεου
    4. theou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Boga
Przekład dosłowny:

lecz Judejczykiemb jest się w ukryciua i obrzezaniec sercad jest w duchue1, nie według literyf — taki ma pochwałęg nie u ludzi, lecz u Boga.

Przekład literacki:

lecz Żydemb jest się w ukryciua i obrzezaniec sercad jest w duchue1, nie według literyf — taki ma pochwałęg nie u ludzi, lecz u Boga.


1 lub przez Ducha;