Rozdział 1

  • 1

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3972
    3. παυλος
    4. paulos
    5. n_ Nom Sg m
    6. Paweł
    7. [mały]
    1. 2
    2. 2822
    3. κλητος
    4. klētos
    5. a_ Nom Sg m
    6. powołany
    1. 3
    2. 652
    3. αποστολος
    4. apostolos
    5. n_ Nom Sg m
    6. wysłannik
    1. 4
    2. 2424
    3. ιησου
    4. iēsou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Jezusa
    7. [JHWH jest zbawieniem]
    1. 5
    2. 5547
    3. χριστου
    4. christou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Pomazańca
    1. 6
    2. 1223
    3. δια
    4. dia
    5. Prep
    6. przez
    1. 7
    2. 2307
    3. θεληματος
    4. thelēmatos
    5. n_ Gen Sg n
    6. wolę
    1. 8
    2. 2316
    3. θεου
    4. theou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Boga
    1. 9
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 10
    2. 4988
    3. σωσθενης
    4. sōsthenēs
    5. n_ Nom Sg m
    6. Sostenes
    7. [bezpieczny w sile]
    1. 11
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 12
    2. 80
    3. αδελφος
    4. adelfos
    5. n_ Nom Sg m
    6. brat
Przekład dosłowny:

Paweła, wysłannikb Jezusac Pomazańcad1 powołany z woli Bożej, oraz Sostenese, brat,

Przekład literacki:

Paweła, apostołb Jezusad Chrystusac1 powołany z woli Bożej, oraz Sostenese, brat,


1 w TR i BT występuje lekcja "ιησου χριστου" [iēsou christou] - Jezusa Pomazańca; w N/A "χριστου ιησου" [christou iēsou] - Pomazańca Jezusa;

  • 2

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    1. 2
    2. 1577
    3. εκκλησια
    4. ekklēsia
    5. n_ Dat Sg f
    6. zgromadzeniu
    7. (społeczności) wywołanych
    1. 3
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 4
    2. 2316
    3. θεου
    4. theou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Boga
    1. 5
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    1. 6
    2. 5607
    3. ουση
    4. ousē
    5. vp Pres vxx Dat Sg f
    6. będącemu
    1. 7
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 8
    2. 2882
    3. κορινθω
    4. korinthō
    5. n_ Dat Sg f
    6. Koryncie
    1. 9
    2. 37
    3. ηγιασμενοις
    4. hēgiasmenois
    5. vp Perf Pas Dat Pl m
    6. którzy są poświęceni
    7. którzy są uświęceni
    1. 10
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 11
    2. 5547
    3. χριστω
    4. christō
    5. n_ Dat Sg m
    6. Pomazańcu
    1. 12
    2. 2424
    3. ιησου
    4. iēsou
    5. n_ Dat Sg m
    6. Jezusie
    7. [JHWH jest zbawieniem]
    1. 13
    2. 2822
    3. κλητοις
    4. klētois
    5. a_ Dat Pl m
    6. powołanym
    1. 14
    2. 40
    3. αγιοις
    4. hagiois
    5. a_ Dat Pl m
    6. świętym
    1. 15
    2. 4862
    3. συν
    4. syn
    5. Prep
    6. ze
    1. 16
    2. 3956
    3. πασιν
    4. pasin
    5. a_ Dat Pl m
    6. wszystkimi
    1. 17
    2. 3588
    3. τοις
    4. tois
    5. t_ Dat Pl m
    1. 18
    2. 1941
    3. επικαλουμενοις
    4. epikaloumenois
    5. vp Pres Mid Dat Pl m
    6. przywołującymi
    1. 19
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Acc Sg n
    1. 20
    2. 3686
    3. ονομα
    4. onoma
    5. n_ Acc Sg n
    6. imię
    1. 21
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 22
    2. 2962
    3. κυριου
    4. kyriou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Pana
    1. 23
    2. 2257
    3. ημων
    4. hēmōn
    5. pp 1 Gen Pl
    6. naszego
    1. 24
    2. 2424
    3. ιησου
    4. iēsou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Jezusa
    7. [JHWH jest zbawieniem]
    1. 25
    2. 5547
    3. χριστου
    4. christou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Pomazańca
    1. 26
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 27
    2. 3956
    3. παντι
    4. panti
    5. a_ Dat Sg m
    6. każdym
    1. 28
    2. 5117
    3. τοπω
    4. topō
    5. n_ Dat Sg m
    6. miejscu
    1. 29
    2. 846
    3. αυτων
    4. autōn
    5. pp Gen Pl m
    6. ich
    1. 30
    2. 5037
    3. τε
    4. te
    5. Part
    6. zarówno
    7. także
    1. 31
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 32
    2. 2257
    3. ημων
    4. hēmōn
    5. pp 1 Gen Pl
    6. naszym
Przekład dosłowny:

zgromadzeniua Bożemu, które jest w Koryncieb, poświęconym w Pomazańcuc Jezusied, powołanym świętym, wraz ze wszystkimi, którzy wzywają imienia Pana naszego Jezusad Pomazańcaczarówno1 ich, jak naszego — na każdym miejscu:

Przekład literacki:

kościołowia Bożemu, które jest w Koryncieb, poświęconym w Chrystusiec Jezusied, powołanym świętym, wraz ze wszystkimi, którzy wzywają imienia Pana naszego Jezusad Chrystusaczarówno1 ich, jak naszego — na każdym miejscu:


1 w N/A nie występuje słowo "τε" [te] - zarówno, także;

  • 3

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 5485
    3. χαρις
    4. charis
    5. n_ Nom Sg f
    6. Łaska
    1. 2
    2. 5213
    3. υμιν
    4. hymin
    5. pp 2 Dat Pl
    6. wam
    1. 3
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 4
    2. 1515
    3. ειρηνη
    4. eirēnē
    5. n_ Nom Sg f
    6. pokój
    1. 5
    2. 575
    3. απο
    4. apo
    5. Prep
    6. od
    1. 6
    2. 2316
    3. θεου
    4. theou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Boga
    1. 7
    2. 3962
    3. πατρος
    4. patros
    5. n_ Gen Sg m
    6. Ojca
    1. 8
    2. 2257
    3. ημων
    4. hēmōn
    5. pp 1 Gen Pl
    6. naszego
    1. 9
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 10
    2. 2962
    3. κυριου
    4. kyriou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Pana
    1. 11
    2. 2424
    3. ιησου
    4. iēsou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Jezusa
    7. [JHWH jest zbawieniem]
    1. 12
    2. 5547
    3. χριστου
    4. christou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Pomazańca
Przekład dosłowny:

Łaska wam i pokój od Boga, Ojca naszego, i Pana Jezusaa Pomazańcab.

Przekład literacki:

Łaska wam i pokój od Boga, Ojca naszego, i Pana Jezusaa Chrystusab.

  • 4

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2168
    3. ευχαριστω
    4. eucharistō
    5. vi Pres Act 1 Sg
    6. Dziękuję
    1. 2
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg m
    1. 3
    2. 2316
    3. θεω
    4. theō
    5. n_ Dat Sg m
    6. Bogu
    1. 4
    2. 3450
    3. μου
    4. mou
    5. pp 1 Gen Sg
    6. mojemu
    1. 5
    2. 3842
    3. παντοτε
    4. pantote
    5. Adv
    6. zawsze
    7. każdej chwili
    1. 6
    2. 4012
    3. περι
    4. peri
    5. Prep
    6. o
    7. za
    1. 7
    2. 5216
    3. υμων
    4. hymōn
    5. pp 2 Gen Pl
    6. was
    1. 8
    2. 1909
    3. επι
    4. epi
    5. Prep
    6. z powodu
    1. 9
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    1. 10
    2. 5485
    3. χαριτι
    4. chariti
    5. n_ Dat Sg f
    6. łaski
    1. 11
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 12
    2. 2316
    3. θεου
    4. theou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Boga
    1. 13
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    5. (tej)
    1. 14
    2. 1325
    3. δοθειση
    4. dotheisē
    5. vp Aor Pas Dat Sg f
    6. która została dana
    1. 15
    2. 5213
    3. υμιν
    4. hymin
    5. pp 2 Dat Pl
    6. wam
    1. 16
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 17
    2. 5547
    3. χριστω
    4. christō
    5. n_ Dat Sg m
    6. Pomazańcu
    1. 18
    2. 2424
    3. ιησου
    4. iēsou
    5. n_ Dat Sg m
    6. Jezusie
    7. [JHWH jest zbawieniem]
Przekład dosłowny:

Zawsze dziękuję mojemu Bogu za was, za łaskę Bożą, która została wam dana w Pomazańcua Jezusieb,

Przekład literacki:

Zawsze dziękuję mojemu Bogu za was, za łaskę Bożą, która została wam dana w Chrystusiea Jezusieb,

  • 5

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. że
    1. 2
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. we
    1. 3
    2. 3956
    3. παντι
    4. panti
    5. a_ Dat Sg n
    6. wszystkim
    1. 4
    2. 4148
    3. επλουτισθητε
    4. eploutisthēte
    5. vi Aor Pas 2 Pl
    6. zostaliście ubogaceni
    1. 5
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 6
    2. 846
    3. αυτω
    4. autō
    5. pp Dat Sg m
    6. Nim
    1. 7
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. we
    1. 8
    2. 3956
    3. παντι
    4. panti
    5. a_ Dat Sg m
    6. wszelkim
    7. każdym
    1. 9
    2. 3056
    3. λογω
    4. logō
    5. n_ Dat Sg m
    6. słowie
    1. 10
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 11
    2. 3956
    3. παση
    4. pasē
    5. a_ Dat Sg f
    6. wszelkim
    7. każdym
    1. 12
    2. 1108
    3. γνωσει
    4. gnōsei
    5. n_ Dat Sg f
    6. poznaniu
    7. wiedzy

że we wszystkim zostaliście ubogaceni w Nim: we wszelkim słowie i wszelkim poznaniu,

  • 6

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2531
    3. καθως
    4. kathōs
    5. Adv
    6. tak, jak
    1. 2
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Nom Sg n
    1. 3
    2. 3142
    3. μαρτυριον
    4. martyrion
    5. n_ Nom Sg n
    6. świadectwo
    1. 4
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 5
    2. 5547
    3. χριστου
    4. christou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Pomazańca
    1. 6
    2. 950
    3. εβεβαιωθη
    4. ebebaiōthē
    5. vi Aor Pas 3 Sg
    6. zostało utwierdzone
    7. zostało umocnione
    1. 7
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 8
    2. 5213
    3. υμιν
    4. hymin
    5. pp 2 Dat Pl
    6. was
Przekład dosłowny:

stosownie do tego, jak świadectwo Pomazańcaa zostało w was utwierdzone,

Przekład literacki:

stosownie do tego, jak świadectwo Chrystusaa zostało w was utwierdzone,

  • 7

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 5620
    3. ωστε
    4. hōste
    5. Conj
    6. tak, że
    1. 2
    2. 5209
    3. υμας
    4. hymas
    5. pp 2 Acc Pl
    6. wam
    1. 3
    2. 3361
    3. μη
    4. Part Neg
    5. nie
    1. 4
    2. 5302
    3. υστερεισθαι
    4. hystereisthai
    5. vn Pres Pas
    6. być w niedostatku
    1. 5
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 6
    2. 3367
    3. μηδενι
    4. mēdeni
    5. a_ Dat Sg n
    6. żadnym
    1. 7
    2. 5486
    3. χαρισματι
    4. charismati
    5. n_ Dat Sg n
    6. darze łaski
    1. 8
    2. 553
    3. απεκδεχομενους
    4. apekdechomenous
    5. vp Pres midD/pasD Acc Pl m
    6. oczekujący
    7. wyczekujący
    1. 9
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 10
    2. 602
    3. αποκαλυψιν
    4. apokalypsin
    5. n_ Acc Sg f
    6. objawienia
    1. 11
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 12
    2. 2962
    3. κυριου
    4. kyriou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Pana
    1. 13
    2. 2257
    3. ημων
    4. hēmōn
    5. pp 1 Gen Pl
    6. naszego
    1. 14
    2. 2424
    3. ιησου
    4. iēsou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Jezusa
    7. [JHWH jest zbawieniem]
    1. 15
    2. 5547
    3. χριστου
    4. christou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Pomazańca
Przekład dosłowny:

tak że wam nie brakuje w żadnym darze łaskia. (Wam), którzy oczekujecie objawienia się naszego Pana Jezusab Pomazańcac,

Przekład literacki:

tak że wam nie brakuje w żadnym darze łaskia. (Wam), którzy oczekujecie objawienia się naszego Pana Jezusab Chrystusac,

  • 8

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3739
    3. ος
    4. hos
    5. pr Nom Sg m
    6. który
    1. 2
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 3
    2. 950
    3. βεβαιωσει
    4. bebaiōsei
    5. vi Fut Act 3 Sg
    6. utwierdzi
    7. umocni
    1. 4
    2. 5209
    3. υμας
    4. hymas
    5. pp 2 Acc Pl
    6. was
    1. 5
    2. 2193
    3. εως
    4. heōs
    5. Conj
    6. aż do
    1. 6
    2. 5056
    3. τελους
    4. telous
    5. n_ Gen Sg n
    6. końca
    1. 7
    2. 410
    3. ανεγκλητους
    4. anegklētous
    5. a_ Acc Pl m
    6. nienagannych
    7. nieobwinionych
    1. 8
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 9
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    1. 10
    2. 2250
    3. ημερα
    4. hēmera
    5. n_ Dat Sg f
    6. dniu
    1. 11
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 12
    2. 2962
    3. κυριου
    4. kyriou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Pana
    1. 13
    2. 2257
    3. ημων
    4. hēmōn
    5. pp 1 Gen Pl
    6. naszego
    1. 14
    2. 2424
    3. ιησου
    4. iēsou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Jezusa
    7. [JHWH jest zbawieniem]
    1. 15
    2. 5547
    3. χριστου
    4. christou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Pomazańca
Przekład dosłowny:

który też utwierdzi was aż do końca, nienagannych w dniu Pana naszego Jezusaa Pomazańca1b.

Przekład literacki:

który też utwierdzi was aż do końca, nienagannych w dniu Pana naszego Jezusaa Chrystusa1b.


1 w N/A 28 w wariancie występuje słowo "χριστου" [christou] - Pomazańca;

  • 9

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 4103
    3. πιστος
    4. pistos
    5. a_ Nom Sg m
    6. Wierny
    7. Godny zaufania
    1. 2
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 3
    2. 2316
    3. θεος
    4. theos
    5. n_ Nom Sg m
    6. Bóg
    1. 4
    2. 1223
    3. δι
    4. di
    5. Prep
    6. przez
    1. 5
    2. 3739
    3. ου
    4. hou
    5. pr Gen Sg m
    6. którego
    1. 6
    2. 2564
    3. εκληθητε
    4. eklēthēte
    5. vi Aor Pas 2 Pl
    6. zostaliście wezwani
    1. 7
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. do
    1. 8
    2. 2842
    3. κοινωνιαν
    4. koinōnian
    5. n_ Acc Sg f
    6. wspólnoty
    1. 9
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 10
    2. 5207
    3. υιου
    4. hyiou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Syna
    1. 11
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. Jego
    1. 12
    2. 2424
    3. ιησου
    4. iēsou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Jezusa
    7. [JHWH jest zbawieniem]
    1. 13
    2. 5547
    3. χριστου
    4. christou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Pomazańca
    1. 14
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 15
    2. 2962
    3. κυριου
    4. kyriou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Pana
    1. 16
    2. 2257
    3. ημων
    4. hēmōn
    5. pp 1 Gen Pl
    6. naszego
Przekład dosłowny:

Wierny1a jest Bóg, przez którego zostaliście powołani2 do wspólnoty Jego Syna Jezusab Pomazańcac, naszego Pana.3

Przekład literacki:

Wierny1a jest Bóg, przez którego zostaliście powołani2 do wspólnoty Jego Syna Jezusab Chrystusac, naszego Pana.3


1 lub Godny zaufania;
2 lub wezwani;
3 Możliwe, że jest to nawiązanie V Księgi Mojżeszowej 19:11: A tak wiedz, że Pan, Bóg twój, jest Bogiem, Bogiem wiernym, który do tysiącznego pokolenia dochowuje przymierza i okazuje łaskę tym, którzy go miłują i strzegą jego przykazań. (Biblia Warszawska);

  • 10

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3870
    3. παρακαλω
    4. parakalō
    5. vi Pres Act 1 Sg
    6. Proszę
    7. Zachęcam
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 5209
    3. υμας
    4. hymas
    5. pp 2 Acc Pl
    6. was
    1. 4
    2. 80
    3. αδελφοι
    4. adelfoi
    5. n_ Voc Pl m
    6. bracia
    1. 5
    2. 1223
    3. δια
    4. dia
    5. Prep
    6. przez
    1. 6
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg n
    1. 7
    2. 3686
    3. ονοματος
    4. onomatos
    5. n_ Gen Sg n
    6. imię
    1. 8
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 9
    2. 2962
    3. κυριου
    4. kyriou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Pana
    1. 10
    2. 2257
    3. ημων
    4. hēmōn
    5. pp 1 Gen Pl
    6. naszego
    1. 11
    2. 2424
    3. ιησου
    4. iēsou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Jezusa
    7. [JHWH jest zbawieniem]
    1. 12
    2. 5547
    3. χριστου
    4. christou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Pomazańca
    1. 13
    2. 2443
    3. ινα
    4. hina
    5. Conj
    6. aby
    1. 14
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Acc Sg n
    6. (to)
    1. 15
    2. 846
    3. αυτο
    4. auto
    5. pp Acc Sg n
    6. samo
    1. 16
    2. 3004
    3. λεγητε
    4. legēte
    5. vs Pres Act 2 Pl
    6. mówilibyście
    1. 17
    2. 3956
    3. παντες
    4. pantes
    5. a_ Nom Pl m
    6. wszyscy
    1. 18
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 19
    2. 3361
    3. μη
    4. Part Neg
    5. nie
    1. 20
    2. 5600
    3. η
    4. ē
    5. vs Pres vxx 3 Sg
    6. byłoby (byłyby)
    1. 21
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 22
    2. 5213
    3. υμιν
    4. hymin
    5. pp 2 Dat Pl
    6. was
    1. 23
    2. 4978
    3. σχισματα
    4. schismata
    5. n_ Nom Pl n
    6. rozdarcia
    7. rozłamy
    1. 24
    2. 5600
    3. ητε
    4. ēte
    5. vs Pres vxx 2 Pl
    6. (aby) bylibyście
    1. 25
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 26
    2. 2675
    3. κατηρτισμενοι
    4. katērtismenoi
    5. vp Perf Pas Nom Pl m
    6. którzy są wydoskonaleni
    7. którzy są umocnieni
    1. 27
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 28
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg m
    5. (tej)
    1. 29
    2. 846
    3. αυτω
    4. autō
    5. pp Dat Sg m
    6. samej
    1. 30
    2. 3563
    3. νοι
    4. noi
    5. n_ Dat Sg m
    6. myśli
    7. rozumie
    1. 31
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 32
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 33
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    5. (tym)
    1. 34
    2. 846
    3. αυτη
    4. autē
    5. pp Dat Sg f
    6. samym
    1. 35
    2. 1106
    3. γνωμη
    4. gnōmē
    5. n_ Dat Sg f
    6. mniemaniu
    7. opinii
Przekład dosłowny:

Wzywama was zaś, bracia, przez imię naszego Pana Jezusab Pomazańcac, abyście wszyscy mówili jedno i aby nie było między wami rozłamów, lecz abyście byli umocnieni w jedności myśli i w jedności zdania.

Przekład literacki:

Wzywama was zaś, bracia, przez imię naszego Pana Jezusab Chrystusac, abyście wszyscy mówili jedno i aby nie było między wami rozłamów, lecz abyście byli umocnieni w jedności myśli i w jedności zdania.

  • 11

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1213
    3. εδηλωθη
    4. edēlōthē
    5. vi Aor Pas 3 Sg
    6. Zostało ujawnione
    7. Zostało oznajmione
    1. 2
    2. 1063
    3. γαρ
    4. gar
    5. Conj
    6. bowiem
    1. 3
    2. 3427
    3. μοι
    4. moi
    5. pp 1 Dat Sg
    6. mi
    1. 4
    2. 4012
    3. περι
    4. peri
    5. Prep
    6. o
    1. 5
    2. 5216
    3. υμων
    4. hymōn
    5. pp 2 Gen Pl
    6. was
    1. 6
    2. 80
    3. αδελφοι
    4. adelfoi
    5. n_ Voc Pl m
    6. bracia
    1. 7
    2. 3450
    3. μου
    4. mou
    5. pp 1 Gen Sg
    6. moi
    1. 8
    2. 5259
    3. υπο
    4. hypo
    5. Prep
    6. przez
    1. 9
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl m
    6. (tych)
    1. 10
    2. 5514
    3. χλοης
    4. chloēs
    5. n_ Gen Sg f
    6. Chloe
    7. [młode liście]
    1. 11
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. że
    1. 12
    2. 2054
    3. εριδες
    4. erides
    5. n_ Nom Pl f
    6. kłótnie
    7. spory
    1. 13
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. wśród
    7. w
    1. 14
    2. 5213
    3. υμιν
    4. hymin
    5. pp 2 Dat Pl
    6. was
    1. 15
    2. 1526
    3. εισιν
    4. eisin
    5. vi Pres vxx 3 Pl

Doniesiono mi bowiem o was, bracia moi, od domowników Chloea, że są między wami kłótnie.

  • 12

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3004
    3. λεγω
    4. legō
    5. vi Pres Act 1 Sg
    6. Mówię
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 5124
    3. τουτο
    4. touto
    5. pd Acc Sg n
    6. to
    1. 4
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. że
    1. 5
    2. 1538
    3. εκαστος
    4. hekastos
    5. a_ Nom Sg m
    6. każdy
    1. 6
    2. 5216
    3. υμων
    4. hymōn
    5. pp 2 Gen Pl
    6. (z) was
    1. 7
    2. 3004
    3. λεγει
    4. legei
    5. vi Pres Act 3 Sg
    6. mówi
    1. 8
    2. 1473
    3. εγω
    4. egō
    5. pp 1 Nom Sg
    6. ja
    1. 9
    2. 3303
    3. μεν
    4. men
    5. Part
    6. wprawdzie
    7. prawdziwie
    1. 10
    2. 1510
    3. ειμι
    4. eimi
    5. vi Pres vxx 1 Sg
    6. jestem
    1. 11
    2. 3972
    3. παυλου
    4. paulou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Pawła
    7. [mały]
    1. 12
    2. 1473
    3. εγω
    4. egō
    5. pp 1 Nom Sg
    6. ja
    1. 13
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 14
    2. 625
    3. απολλω
    4. apollō
    5. n_ Gen Sg m
    6. Apollosa
    1. 15
    2. 1473
    3. εγω
    4. egō
    5. pp 1 Nom Sg
    6. ja
    1. 16
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 17
    2. 2786
    3. κηφα
    4. kēfa
    5. n_ Gen Sg m
    6. Kefasa
    7. [skała]
    1. 18
    2. 1473
    3. εγω
    4. egō
    5. pp 1 Nom Sg
    6. ja
    1. 19
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 20
    2. 5547
    3. χριστου
    4. christou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Pomazańca
Przekład dosłowny:

Mówię zaś to, że każdy z was powiada: Ja jestem Pawłaa, ja Apollosab, ja Kefasac, a ja Pomazańcad.

Przekład literacki:

Mówię zaś to, że każdy z was powiada: Ja jestem Pawłaa, ja Apollosab, ja Kefasac, a ja Chrystusad.

  • 13

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3307
    3. μεμερισται
    4. memeristai
    5. vi Perf Pas 3 Sg
    6. Jest podzielony
    7. Jest rozczłonkowany
    1. 2
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 3
    2. 5547
    3. χριστος
    4. christos
    5. n_ Nom Sg m
    6. Pomazaniec
    1. 4
    2. 3361
    3. μη
    4. Part Neg
    5. nie
    1. 5
    2. 3972
    3. παυλος
    4. paulos
    5. n_ Nom Sg m
    6. Paweł
    7. [mały]
    1. 6
    2. 4717
    3. εσταυρωθη
    4. estaurōthē
    5. vi Aor Pas 3 Sg
    6. został ukrzyżowany
    1. 7
    2. 5228
    3. υπερ
    4. hyper
    5. Prep
    6. za
    1. 8
    2. 5216
    3. υμων
    4. hymōn
    5. pp 2 Gen Pl
    6. was
    1. 9
    2. 2228
    3. η
    4. ē
    5. Part
    6. lub
    1. 10
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. w
    1. 11
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Acc Sg n
    1. 12
    2. 3686
    3. ονομα
    4. onoma
    5. n_ Acc Sg n
    6. imię
    1. 13
    2. 3972
    3. παυλου
    4. paulou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Pawła
    7. [mały]
    1. 14
    2. 907
    3. εβαπτισθητε
    4. ebaptisthēte
    5. vi Aor Pas 2 Pl
    6. zostaliście zanurzeni
Przekład dosłowny:

Czy Pomazanieca jest podzielony? Czy Pawełb został za was ukrzyżowany albo czy w imię Pawłab zostaliście zanurzenic?

Przekład literacki:

Czy Chrystusa jest podzielony? Czy Pawełb został za was ukrzyżowany albo czy w imię Pawłab zostaliście ochrzczenic?

  • 14

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2168
    3. ευχαριστω
    4. eucharistō
    5. vi Pres Act 1 Sg
    6. Dziękuję
    1. 2
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg m
    1. 3
    2. 2316
    3. θεω
    4. theō
    5. n_ Dat Sg m
    6. Bogu
    1. 4
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. że
    1. 5
    2. 3762
    3. ουδενα
    4. oudena
    5. a_ Acc Sg m
    6. nikogo
    1. 6
    2. 5216
    3. υμων
    4. hymōn
    5. pp 2 Gen Pl
    6. (z) was
    1. 7
    2. 907
    3. εβαπτισα
    4. ebaptisa
    5. vi Aor Act 1 Sg
    6. zanurzyłem
    1. 8
    2. 1487
    3. ει
    4. ei
    5. Cond
    6. jeśli
    1. 9
    2. 3361
    3. μη
    4. Part Neg
    5. nie
    1. 10
    2. 2921
    3. κρισπον
    4. krispon
    5. n_ Acc Sg m
    6. Kryspusa
    1. 11
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 12
    2. 1050
    3. γαιον
    4. gaion
    5. n_ Acc Sg m
    6. Gajusa
Przekład dosłowny:

Dziękuję Bogu1, że nikogo z was nie zanurzyłema poza Kryspusemb i Gajusemc,

Przekład literacki:

Dziękuję Bogu1, że nikogo z was nie ochrzciłema poza Kryspusemb i Gajusemc,


1 w N/A nie występuje słowo "τω θεω" [tō theō] - Bogu;

  • 15

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2443
    3. ινα
    4. hina
    5. Conj
    6. aby
    1. 2
    2. 3361
    3. μη
    4. Part Neg
    5. nie
    1. 3
    2. 5100
    3. τις
    4. tis
    5. px Nom Sg m
    6. ktoś
    1. 4
    2. 2036
    3. ειπη
    4. eipē
    5. vs 2Aor Act 3 Sg
    6. powiedziałby
    1. 5
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. że
    1. 6
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. w
    1. 7
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Acc Sg n
    1. 8
    2. 1699
    3. εμον
    4. emon
    5. ps 1 Acc Sg
    6. moje
    1. 9
    2. 3686
    3. ονομα
    4. onoma
    5. n_ Acc Sg n
    6. imię
    1. 10
    2. 907
    3. εβαπτισα
    4. ebaptisa
    5. vi Aor Act 1 Sg
    6. zanurzyłem
Przekład dosłowny:

aby ktoś nie powiedział, że w moje imię zanurzyłem1.

Przekład literacki:

aby ktoś nie powiedział, że w moje imię ochrzciłem1.


1 w TR i BT występuje lekcja "εβαπτισα" [ebaptisa] - zanurzyłem; w N/A "εβαπτισθητε" [ebaptisthēte] - zostaliście zanurzeni;

  • 16

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 907
    3. εβαπτισα
    4. ebaptisa
    5. vi Aor Act 1 Sg
    6. Zanurzyłem
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 4
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 5
    2. 4734
    3. στεφανα
    4. stefana
    5. n_ Gen Sg m
    6. Stefana
    7. [ukoronowany]
    1. 6
    2. 3624
    3. οικον
    4. oikon
    5. n_ Acc Sg m
    6. dom
    1. 7
    2. 3063
    3. λοιπον
    4. loipon
    5. a_ Acc Sg n
    6. w końcu
    1. 8
    2. 3756
    3. ουκ
    4. ouk
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 9
    2. 1492
    3. οιδα
    4. oida
    5. vi Perf Act 1 Sg
    6. wiem
    1. 10
    2. 1487
    3. ει
    4. ei
    5. Cond
    6. czy
    1. 11
    2. 5100
    3. τινα
    4. tina
    5. px Acc Sg m
    6. kogoś
    1. 12
    2. 243
    3. αλλον
    4. allon
    5. a_ Acc Sg m
    6. innego
    1. 13
    2. 907
    3. εβαπτισα
    4. ebaptisa
    5. vi Aor Act 1 Sg
    6. zanurzyłem
Przekład dosłowny:

Zanurzyłema też i dom Stefanab; poza tym nie wiem, czy kogoś innego zanurzyłema.

Przekład literacki:

Ochrzciłema też i dom Stefanab; poza tym nie wiem, czy kogoś innego ochrzciłema.

  • 17

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3756
    3. ου
    4. ou
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 2
    2. 1063
    3. γαρ
    4. gar
    5. Conj
    6. bowiem
    1. 3
    2. 649
    3. απεστειλεν
    4. apesteilen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. wysłał
    1. 4
    2. 3165
    3. με
    4. me
    5. pp 1 Acc Sg
    6. mnie
    1. 5
    2. 5547
    3. χριστος
    4. christos
    5. n_ Nom Sg m
    6. Pomazaniec
    1. 6
    2. 907
    3. βαπτιζειν
    4. baptizein
    5. vn Pres Act
    6. zanurzać
    1. 7
    2. 235
    3. αλλ
    4. all
    5. Conj
    6. ale
    1. 8
    2. 2097
    3. ευαγγελιζεσθαι
    4. euangelizesthai
    5. vn Pres Mid
    6. głosić dobrą nowinę
    1. 9
    2. 3756
    3. ουκ
    4. ouk
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 10
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 11
    2. 4678
    3. σοφια
    4. sofia
    5. n_ Dat Sg f
    6. mądrości
    1. 12
    2. 3056
    3. λογου
    4. logou
    5. n_ Gen Sg m
    6. słowa
    1. 13
    2. 2443
    3. ινα
    4. hina
    5. Conj
    6. aby
    1. 14
    2. 3361
    3. μη
    4. Part Neg
    5. nie
    1. 15
    2. 2758
    3. κενωθη
    4. kenōthē
    5. vs Aor Pas 3 Sg
    6. zostałby uczyniony pustym
    7. pozbawiłbym znaczenia
    1. 16
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 17
    2. 4716
    3. σταυρος
    4. stauros
    5. n_ Nom Sg m
    6. krzyż
    1. 18
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 19
    2. 5547
    3. χριστου
    4. christou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Pomazańca
Przekład dosłowny:

Pomazanieca bowiem nie posłał mnie, abym zanurzałb, ale abym głosił dobrą nowinąc, nie w mądrości słowa, aby krzyż Pomazańcaa nie został pozbawiony swojego znaczenia.

Przekład literacki:

Chrystusa bowiem nie posłał mnie chrzcićb, ale głosić ewangelięc, nie w mądrości słowa, aby krzyż Chrystusaa nie został pozbawiony swojego znaczenia.

  • 18

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 2
    2. 3056
    3. λογος
    4. logos
    5. n_ Nom Sg m
    6. Słowo
    1. 3
    2. 1063
    3. γαρ
    4. gar
    5. Conj
    6. bowiem
    1. 4
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 5
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 6
    2. 4716
    3. σταυρου
    4. staurou
    5. n_ Gen Sg m
    6. krzyża
    1. 7
    2. 3588
    3. τοις
    4. tois
    5. t_ Dat Pl m
    6. (dla)
    1. 8
    2. 3303
    3. μεν
    4. men
    5. Part
    6. wprawdzie
    7. prawdziwie
    1. 9
    2. 622
    3. απολλυμενοις
    4. apollymenois
    5. vp Pres mid/pas Dat Pl m
    6. którzy giną
    1. 10
    2. 3472
    3. μωρια
    4. mōria
    5. n_ Nom Sg f
    6. głupota
    1. 11
    2. 2076
    3. εστιν
    4. estin
    5. vi Pres vxx 3 Sg
    6. jest
    1. 12
    2. 3588
    3. τοις
    4. tois
    5. t_ Dat Pl m
    1. 13
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 14
    2. 4982
    3. σωζομενοις
    4. sōzomenois
    5. vp Pres Pas Dat Pl m
    6. którzy są zbawiani
    7. którzy są ratowani
    1. 15
    2. 2254
    3. ημιν
    4. hēmin
    5. pp 1 Dat Pl
    6. nas
    1. 16
    2. 1411
    3. δυναμις
    4. dynamis
    5. n_ Nom Sg f
    6. moc
    1. 17
    2. 2316
    3. θεου
    4. theou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Boga
    1. 18
    2. 2076
    3. εστιν
    4. estin
    5. vi Pres vxx 3 Sg
    6. jest
Przekład dosłowny:

Gdyż Słowo o krzyżu jest głupstwem dla tych, którzy giną, dla nas jednak, którzy dostępujemy zbawieniaa, jest mocą Bożą.

Przekład literacki:

Gdyż mowa o krzyżu jest głupstwem dla tych, którzy giną, dla nas jednak, którzy dostępujemy zbawieniaa, jest mocą Bożą.

  • 19

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1125
    3. γεγραπται
    4. gegraptai
    5. vi Perf Pas 3 Sg
    6. Jest napisane
    1. 2
    2. 1063
    3. γαρ
    4. gar
    5. Conj
    6. bowiem
    1. 3
    2. 622
    3. απολω
    4. apolō
    5. vi Fut Act 1 Sg
    6. zniszczę
    7. zgubię
    1. 4
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 5
    2. 4678
    3. σοφιαν
    4. sofian
    5. n_ Acc Sg f
    6. mądrość
    1. 6
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl m
    1. 7
    2. 4680
    3. σοφων
    4. sofōn
    5. a_ Gen Pl m
    6. mądrych
    1. 8
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 9
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 10
    2. 4907
    3. συνεσιν
    4. synesin
    5. n_ Acc Sg f
    6. zrozumienie
    1. 11
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl m
    1. 12
    2. 4908
    3. συνετων
    4. synetōn
    5. a_ Gen Pl m
    6. rozumnych
    7. inteligentnych
    1. 13
    2. 114
    3. αθετησω
    4. athetēsō
    5. vi Fut Act 1 Sg
    6. odrzucę
    7. unieważnię

Napisano bowiem: [Zniszczę mądrość mądrych, a zrozumienie rozumnych odrzucę].1


1 Możliwe, że jest to nawiązanie Księgi Joba 5:12-13: Wniwecz obraca knowania chytrych, tak że ręce ich nie wykonują tego, co zamierzają. Usidla mądrych w ich własnej chytrości tak że plan przewrotnych szybko upada; Księgi Izajasza 29:14: Dlatego też Ja będę nadal dziwnie postępował z tym ludem, cudownie i dziwnie, i zginie mądrość jego mędrców, a rozum jego rozumnych będzie się chował w ukryciu; Księgi Jeremiasza 8:9: Na wstyd narazili się mędrcy, struchleli i uwikłali się, gdyż pogardzili słowem Pana, jaką więc mają mądrość?; Księgi Jeremiasza 49:7: O Edomie. Tak mówi Pan Zastępów: Czy już nie ma mądrości w Temanie? Czy zginęła rada roztropnych? Czy wniwecz się obrócił ich dowcip? (Biblia Warszawska);

  • 20

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 4226
    3. που
    4. pou
    5. Part Int
    6. Gdzie
    1. 2
    2. 4680
    3. σοφος
    4. sofos
    5. a_ Nom Sg m
    6. mądry
    1. 3
    2. 4226
    3. που
    4. pou
    5. Part Int
    6. gdzie
    1. 4
    2. 1122
    3. γραμματευς
    4. grammateus
    5. n_ Nom Sg m
    6. znawca Pisma
    7. uczony w Piśmie
    1. 5
    2. 4226
    3. που
    4. pou
    5. Part Int
    6. gdzie
    1. 6
    2. 4804
    3. συζητητης
    4. syzētētēs
    5. n_ Nom Sg m
    6. badacz
    1. 7
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 8
    2. 165
    3. αιωνος
    4. aiōnos
    5. n_ Gen Sg m
    6. wieku
    1. 9
    2. 5127
    3. τουτου
    4. toutou
    5. pd Gen Sg m
    6. tego
    1. 10
    2. 3780
    3. ουχι
    4. ouchi
    5. Part Int
    6. czyż nie
    1. 11
    2. 3471
    3. εμωρανεν
    4. emōranen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. uczynił głupią
    1. 12
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 13
    2. 2316
    3. θεος
    4. theos
    5. n_ Nom Sg m
    6. Bóg
    1. 14
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 15
    2. 4678
    3. σοφιαν
    4. sofian
    5. n_ Acc Sg f
    6. mądrość
    1. 16
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 17
    2. 2889
    3. κοσμου
    4. kosmou
    5. n_ Gen Sg m
    6. świata
    1. 18
    2. 5127
    3. τουτου
    4. toutou
    5. pd Gen Sg m
    6. tego
Przekład dosłowny:

Gdzie jest mądry? Gdzie uczony w Piśmiea? Gdzie badacz tego wieku? Czy Bóg nie uczynił głupstwem mądrości tego1 świata?2

Przekład literacki:

Gdzie jest mądry? Gdzie uczony w Piśmiea? Gdzie badacz doczesności? Czy Bóg nie uczynił głupstwem mądrości tego1 świata?2


1 w N/A nie występuje słowo "τουτου" [toutou] - tego;
2 Możliwe, że jest to nawiązanie Księgi Joba 12:17: Radców pozbawia rozumu, a z sędziów robi głupców; Księgi Izajasza 19:12: Gdzież są twoi mędrcy? Niech ci powiedzą i objawią, co Pan Zastępów postanowił o Egipcie; Księgi Izajasza 33:18: Twoje serce będzie wspominać straszne czasy: Gdzie jest ten, który liczył, gdzie ten, który ważył, gdzie ten, który spisywał wieże?; Księgi Izajasza 44:25: Który unicestwiam znaki kuglarzy, a z wróżbitów czynię głupców, odprawiam mędrców z niczym, a ich mądrość zamieniam w głupstwo. (Biblia Warszawska);

  • 21

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1894
    3. επειδη
    4. epeidē
    5. Conj
    6. skoro zaś
    7. jako, że
    1. 2
    2. 1063
    3. γαρ
    4. gar
    5. Conj
    6. bowiem
    1. 3
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 4
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    1. 5
    2. 4678
    3. σοφια
    4. sofia
    5. n_ Dat Sg f
    6. mądrości
    1. 6
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 7
    2. 2316
    3. θεου
    4. theou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Boga
    1. 8
    2. 3756
    3. ουκ
    4. ouk
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 9
    2. 1097
    3. εγνω
    4. egnō
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. poznał
    1. 10
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 11
    2. 2889
    3. κοσμος
    4. kosmos
    5. n_ Nom Sg m
    6. świat
    1. 12
    2. 1223
    3. δια
    4. dia
    5. Prep
    6. przez
    1. 13
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 14
    2. 4678
    3. σοφιας
    4. sofias
    5. n_ Gen Sg f
    6. mądrość
    1. 15
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 16
    2. 2316
    3. θεον
    4. theon
    5. n_ Acc Sg m
    6. Boga
    1. 17
    2. 2106
    3. ευδοκησεν
    4. eudokēsen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. miał upodobanie
    1. 18
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 19
    2. 2316
    3. θεος
    4. theos
    5. n_ Nom Sg m
    6. Bóg
    1. 20
    2. 1223
    3. δια
    4. dia
    5. Prep
    6. przez
    1. 21
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 22
    2. 3472
    3. μωριας
    4. mōrias
    5. n_ Gen Sg f
    6. głupotę
    1. 23
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg n
    1. 24
    2. 2782
    3. κηρυγματος
    4. kērygmatos
    5. n_ Gen Sg n
    6. ogłaszania
    1. 25
    2. 4982
    3. σωσαι
    4. sōsai
    5. vn Aor Act
    6. zbawić
    7. uratować
    1. 26
    2. 3588
    3. τους
    4. tous
    5. t_ Acc Pl m
    1. 27
    2. 4100
    3. πιστευοντας
    4. pisteuontas
    5. vp Pres Act Acc Pl m
    6. wierzących

Skoro bowiem w mądrości Bożej świat nie poznał Boga przez mądrość, upodobało się Bogu przez głupotę głoszenia zbawića tych, którzy wierzą.

  • 22

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1894
    3. επειδη
    4. epeidē
    5. Conj
    6. skoro zaś
    7. jako, że
    1. 2
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 3
    2. 2453
    3. ιουδαιοι
    4. ioudaioi
    5. a_ Nom Pl m
    6. Judejczycy
    7. [wielbić]
    1. 4
    2. 4592
    3. σημειον
    4. sēmeion
    5. n_ Acc Sg n
    6. znaku
    1. 5
    2. 154
    3. αιτουσιν
    4. aitousin
    5. vi Pres Act 3 Pl
    6. proszą
    7. domagają się
    1. 6
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 7
    2. 1672
    3. ελληνες
    4. hellēnes
    5. n_ Nom Pl m
    6. Grecy
    1. 8
    2. 4678
    3. σοφιαν
    4. sofian
    5. n_ Acc Sg f
    6. mądrości
    1. 9
    2. 2212
    3. ζητουσιν
    4. zētousin
    5. vi Pres Act 3 Pl
    6. szukają
Przekład dosłowny:

Podczas gdy Judejczycya domagają się znaku1, a Grecyb szukają mądrości,

Przekład literacki:

Podczas gdy Żydzia domagają się znaku1, a Grecyb szukają mądrości,


1 w TR i BT występuje lekcja "σημειον" [sēmeion] - znaku; w N/A "σημεια" [sēmeia] - znaków;

  • 23

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2249
    3. ημεις
    4. hēmeis
    5. pp 1 Nom Pl
    6. my
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 2784
    3. κηρυσσομεν
    4. kēryssomen
    5. vi Pres Act 1 Pl
    6. głosimy
    1. 4
    2. 5547
    3. χριστον
    4. christon
    5. n_ Acc Sg m
    6. Pomazańca
    1. 5
    2. 4717
    3. εσταυρωμενον
    4. estaurōmenon
    5. vp Perf Pas Acc Sg m
    6. który jest ukrzyżowany
    1. 6
    2. 2453
    3. ιουδαιοις
    4. ioudaiois
    5. a_ Dat Pl m
    6. (dla) Judejczyków
    7. [wielbić]
    1. 7
    2. 3303
    3. μεν
    4. men
    5. Part
    6. wprawdzie
    7. prawdziwie
    1. 8
    2. 4625
    3. σκανδαλον
    4. skandalon
    5. n_ Acc Sg n
    6. zgorszenie
    1. 9
    2. 1672
    3. ελλησιν
    4. hellēsin
    5. n_ Dat Pl m
    6. (dla) Greków
    1. 10
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 11
    2. 3472
    3. μωριαν
    4. mōrian
    5. n_ Acc Sg f
    6. głupotę
Przekład dosłowny:

my głosimy Pomazańcaa ukrzyżowanego, dla Judejczykówb wprawdzie zgorszenie, a dla Greków1c głupstwo,2

Przekład literacki:

my głosimy Chrystusaa ukrzyżowanego, dla Żydówb wprawdzie zgorszenie, a dla Greków1c głupstwo,2


1 w TR i BT występuje lekcja "ελλησιν" [hellēsin] - (dla) Greków - strong 1672; w N/A "εθνεσιν" [ethnesin] - poganom, narodom - strong 1484;
2 Możliwe, że jest to nawiązanie Księgi Izajasza 8:14: I będzie wam świętością i kamieniem obrazy, i skałą potknięcia dla obydwu domów Izraela, sidłem i siecią dla mieszkańców Jeruzalemu. (Biblia Warszawska);

  • 24

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 846
    3. αυτοις
    4. autois
    5. pp Dat Pl m
    6. (dla) samych
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 3588
    3. τοις
    4. tois
    5. t_ Dat Pl m
    1. 4
    2. 2822
    3. κλητοις
    4. klētois
    5. a_ Dat Pl m
    6. powołanych
    1. 5
    2. 2453
    3. ιουδαιοις
    4. ioudaiois
    5. a_ Dat Pl m
    6. Judejczyków
    7. [wielbić]
    1. 6
    2. 5037
    3. τε
    4. te
    5. Part
    6. zarówno
    1. 7
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 8
    2. 1672
    3. ελλησιν
    4. hellēsin
    5. n_ Dat Pl m
    6. Greków
    1. 9
    2. 5547
    3. χριστον
    4. christon
    5. n_ Acc Sg m
    6. Pomazańca
    1. 10
    2. 2316
    3. θεου
    4. theou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Boga
    1. 11
    2. 1411
    3. δυναμιν
    4. dynamin
    5. n_ Acc Sg f
    6. mocą
    1. 12
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 13
    2. 2316
    3. θεου
    4. theou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Boga
    1. 14
    2. 4678
    3. σοφιαν
    4. sofian
    5. n_ Acc Sg f
    6. mądrością
Przekład dosłowny:

dla samych zaś powołanych, zarówno Judejczykówa, jak Grekówb – Pomazańcac: Bożą moc i Bożą mądrość.

Przekład literacki:

dla samych zaś powołanych, zarówno Żydówa, jak Grekówb – Chrystusac: Bożą moc i Bożą mądrość.

  • 25

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. gdyż
    1. 2
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Nom Sg n
    1. 3
    2. 3474
    3. μωρον
    4. mōron
    5. a_ Nom Sg n
    6. głupie
    1. 4
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 5
    2. 2316
    3. θεου
    4. theou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Boga
    1. 6
    2. 4680
    3. σοφωτερον
    4. sofōteron
    5. a_ Nom Sg n Cmp
    6. mądrzejsze
    1. 7
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl m
    6. (od)
    1. 8
    2. 444
    3. ανθρωπων
    4. anthrōpōn
    5. n_ Gen Pl m
    6. ludzi
    1. 9
    2. 2076
    3. εστιν
    4. estin
    5. vi Pres vxx 3 Sg
    6. jest
    1. 10
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 11
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Nom Sg n
    1. 12
    2. 772
    3. ασθενες
    4. asthenes
    5. a_ Nom Sg n
    6. słabe
    7. bezsilne
    1. 13
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 14
    2. 2316
    3. θεου
    4. theou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Boga
    1. 15
    2. 2478
    3. ισχυροτερον
    4. ischyroteron
    5. a_ Nom Sg n Cmp
    6. mocniejsze od
    7. silniejsze od
    1. 16
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl m
    1. 17
    2. 444
    3. ανθρωπων
    4. anthrōpōn
    5. n_ Gen Pl m
    6. ludzi
    1. 18
    2. 2076
    3. εστιν
    4. estin
    5. vi Pres vxx 3 Sg
    6. jest

Głupstwo Boże bowiem jest mądrzejsze niż ludzie, a słabość Boża jest1 mocniejsza niż ludzie.


1 w N/A nie występuje słowo "εστιν" [estin] - jest;

  • 26

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 991
    3. βλεπετε
    4. blepete
    5. vi Pres Act 2 Pl
    6. Przyglądacie się
    7. Patrzycie
    1. 2
    2. 1063
    3. γαρ
    4. gar
    5. Conj
    6. bowiem
    1. 3
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    6. (na)
    1. 4
    2. 2821
    3. κλησιν
    4. klēsin
    5. n_ Acc Sg f
    6. powołanie
    1. 5
    2. 5216
    3. υμων
    4. hymōn
    5. pp 2 Gen Pl
    6. wasze
    1. 6
    2. 80
    3. αδελφοι
    4. adelfoi
    5. n_ Voc Pl m
    6. bracia
    1. 7
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. że
    1. 8
    2. 3756
    3. ου
    4. ou
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 9
    2. 4183
    3. πολλοι
    4. polloi
    5. a_ Nom Pl m
    6. liczni
    7. wielu
    1. 10
    2. 4680
    3. σοφοι
    4. sofoi
    5. a_ Nom Pl m
    6. mądrzy
    1. 11
    2. 2596
    3. κατα
    4. kata
    5. Prep
    6. według
    1. 12
    2. 4561
    3. σαρκα
    4. sarka
    5. n_ Acc Sg f
    6. ciała
    1. 13
    2. 3756
    3. ου
    4. ou
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 14
    2. 4183
    3. πολλοι
    4. polloi
    5. a_ Nom Pl m
    6. liczni
    7. wielu
    1. 15
    2. 1415
    3. δυνατοι
    4. dynatoi
    5. a_ Nom Pl m
    6. mocni
    7. możni
    1. 16
    2. 3756
    3. ου
    4. ou
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 17
    2. 4183
    3. πολλοι
    4. polloi
    5. a_ Nom Pl m
    6. liczni
    7. wielu
    1. 18
    2. 2104
    3. ευγενεις
    4. eugeneis
    5. a_ Nom Pl m
    6. szlachetnie urodzeni
    7. dobrze urodzeni

Bo przyjrzyjcie się1 waszemu powołaniu, bracia, że niewielu (wśród) was mądrych według ciała, niewielu wpływowych, niewielu szlachetnie urodzonych,


1 lub przyglądacie się;

  • 27

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 235
    3. αλλα
    4. alla
    5. Conj
    6. ale
    1. 2
    2. 3588
    3. τα
    4. ta
    5. t_ Acc Pl n
    1. 3
    2. 3474
    3. μωρα
    4. mōra
    5. a_ Acc Pl n
    6. głupie
    1. 4
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 5
    2. 2889
    3. κοσμου
    4. kosmou
    5. n_ Gen Sg m
    6. świata
    1. 6
    2. 1586
    3. εξελεξατο
    4. ekseleksato
    5. vi Aor Mid 3 Sg
    6. wybrał
    1. 7
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 8
    2. 2316
    3. θεος
    4. theos
    5. n_ Nom Sg m
    6. Bóg
    1. 9
    2. 2443
    3. ινα
    4. hina
    5. Conj
    6. aby
    1. 10
    2. 3588
    3. τους
    4. tous
    5. t_ Acc Pl m
    1. 11
    2. 4680
    3. σοφους
    4. sofous
    5. a_ Acc Pl m
    6. mądrych
    1. 12
    2. 2617
    3. καταισχυνη
    4. kataischynē
    5. vs Pres Act 3 Sg
    6. zawstydzałby
    7. hańbiłby
    1. 13
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 14
    2. 3588
    3. τα
    4. ta
    5. t_ Acc Pl n
    1. 15
    2. 772
    3. ασθενη
    4. asthenē
    5. a_ Acc Pl n
    6. słabych
    7. bezsilnych
    1. 16
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 17
    2. 2889
    3. κοσμου
    4. kosmou
    5. n_ Gen Sg m
    6. świata
    1. 18
    2. 1586
    3. εξελεξατο
    4. ekseleksato
    5. vi Aor Mid 3 Sg
    6. wybrał
    1. 19
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 20
    2. 2316
    3. θεος
    4. theos
    5. n_ Nom Sg m
    6. Bóg
    1. 21
    2. 2443
    3. ινα
    4. hina
    5. Conj
    6. aby
    1. 22
    2. 2617
    3. καταισχυνη
    4. kataischynē
    5. vs Pres Act 3 Sg
    6. zawstydzałby
    7. hańbiłby
    1. 23
    2. 3588
    3. τα
    4. ta
    5. t_ Acc Pl n
    1. 24
    2. 2478
    3. ισχυρα
    4. ischyra
    5. a_ Acc Pl n
    6. mocne
    7. silne

ale to, co u świata głupiego, wybrał Bóg, aby zawstydzać mądrych1, i to, co u świata słabego, wybrał Bóg, aby zawstydzać to, co mocne,


1 w TR i BT występuje lekcja "τους σοφους καταισχυνη" [tous sofous kataischynē] - mądrych zawstydzałby, mądrych hańbiłby; w N/A "καταισχυνη τους σοφους" [kataischynē tous sofous] - zawstydzałby mądrych , hańbiłby mądrych;

  • 28

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 2
    2. 3588
    3. τα
    4. ta
    5. t_ Acc Pl n
    1. 3
    2. 36
    3. αγενη
    4. agenē
    5. a_ Acc Pl n
    6. niskiego rodu
    7. nieurodzone
    1. 4
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 5
    2. 2889
    3. κοσμου
    4. kosmou
    5. n_ Gen Sg m
    6. świata
    1. 6
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 7
    2. 3588
    3. τα
    4. ta
    5. t_ Acc Pl n
    1. 8
    2. 1848
    3. εξουθενημενα
    4. eksouthenēmena
    5. vp Perf Pas Acc Pl n
    6. które jest wzgardzone
    7. które jest za nic miane
    1. 9
    2. 1586
    3. εξελεξατο
    4. ekseleksato
    5. vi Aor Mid 3 Sg
    6. wybrał
    1. 10
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 11
    2. 2316
    3. θεος
    4. theos
    5. n_ Nom Sg m
    6. Bóg
    1. 12
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 13
    2. 3588
    3. τα
    4. ta
    5. t_ Acc Pl n
    1. 14
    2. 3361
    3. μη
    4. Part Neg
    5. nie
    1. 15
    2. 5607
    3. οντα
    4. onta
    5. vp Pres vxx Acc Pl n
    6. istniejące
    1. 16
    2. 2443
    3. ινα
    4. hina
    5. Conj
    6. aby
    1. 17
    2. 3588
    3. τα
    4. ta
    5. t_ Acc Pl n
    6. (to, co)
    1. 18
    2. 5607
    3. οντα
    4. onta
    5. vp Pres vxx Acc Pl n
    6. istniejące
    1. 19
    2. 2673
    3. καταργηση
    4. katargēsē
    5. vs Aor Act 3 Sg
    6. mógłby unieważnić
    7. uznałby za bezużyteczne

i to, co u świata niskiego rodu, co wzgardzone, wybrał Bóg, i1 to, co jest niczym - aby to, co jest czymś, unieważnić,


1 w N/A nie występuje słowo "και" [kai] - i;

  • 29

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3704
    3. οπως
    4. hopōs
    5. Adv
    6. tak aby
    1. 2
    2. 3361
    3. μη
    4. Part Neg
    5. nie
    1. 3
    2. 2744
    3. καυχησηται
    4. kauchēsētai
    5. vs Aor midD 3 Sg
    6. chlubiłoby się
    7. chełpiłoby się
    1. 4
    2. 3956
    3. πασα
    4. pasa
    5. a_ Nom Sg f
    6. każde
    1. 5
    2. 4561
    3. σαρξ
    4. sarks
    5. n_ Nom Sg f
    6. ciało
    1. 6
    2. 1799
    3. ενωπιον
    4. enōpion
    5. Adv
    6. przed
    1. 7
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. Nim

tak aby żadne ciało nie chlubiło się wobec Niego1.2


1 w TR i BT występuje lekcja "αυτου" [autou] - Nim; w N/A "του θεου" [tou theou] - Bogiem;
2 Możliwe, że jest to nawiązanie Księgi Jeremiasza 9:23: Lecz kto chce się chlubić, niech się chlubi tym, że jest rozumny i wie o mnie, iż Ja, Pan, czynię miłosierdzie, prawo i sprawiedliwość na ziemi, gdyż w nich mam upodobanie— mówi Pan. (Biblia Warszawska);

  • 30

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1537
    3. εξ
    4. eks
    5. Prep
    6. Przez
    7. Dzięki
    1. 2
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. Niego
    1. 3
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 4
    2. 5210
    3. υμεις
    4. hymeis
    5. pp 2 Nom Pl
    6. wy
    1. 5
    2. 2075
    3. εστε
    4. este
    5. vi Pres vxx 2 Pl
    6. jesteście
    1. 6
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 7
    2. 5547
    3. χριστω
    4. christō
    5. n_ Dat Sg m
    6. Pomazańcu
    1. 8
    2. 2424
    3. ιησου
    4. iēsou
    5. n_ Dat Sg m
    6. Jezusie
    7. [JHWH jest zbawieniem]
    1. 9
    2. 3739
    3. ος
    4. hos
    5. pr Nom Sg m
    6. który
    1. 10
    2. 1096
    3. εγενηθη
    4. egenēthē
    5. vi Aor pasD 3 Sg
    6. stał się
    1. 11
    2. 2254
    3. ημιν
    4. hēmin
    5. pp 1 Dat Pl
    6. (dla) nas
    1. 12
    2. 4678
    3. σοφια
    4. sofia
    5. n_ Nom Sg f
    6. mądrość
    1. 13
    2. 575
    3. απο
    4. apo
    5. Prep
    6. od
    7. z
    1. 14
    2. 2316
    3. θεου
    4. theou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Boga
    1. 15
    2. 1343
    3. δικαιοσυνη
    4. dikaiosynē
    5. n_ Nom Sg f
    6. sprawiedliwość
    1. 16
    2. 5037
    3. τε
    4. te
    5. Part
    6. zarówno
    1. 17
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 18
    2. 38
    3. αγιασμος
    4. hagiasmos
    5. n_ Nom Sg m
    6. poświęcenie
    7. uświęcenie
    1. 19
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 20
    2. 629
    3. απολυτρωσις
    4. apolytrōsis
    5. n_ Nom Sg f
    6. odkupienie
Przekład dosłowny:

Dzięki Niemu zaś wy jesteście w Pomazańcua Jezusieb, który stał się dla nas mądrością1 od Boga i sprawiedliwością2, i poświęceniem, i odkupieniem,3

Przekład literacki:

Dzięki Niemu zaś wy jesteście w Chrystusiea Jezusieb, który stał się dla nas mądrością1 od Boga i sprawiedliwością2, i poświęceniem, i odkupieniem,3


1 w TR i BT występuje lekcja "ημιν σοφια" [hēmin sofia] - (dla) nas mądrość; w N/A "σοφια ημιν" [sofia hēmin] - mądrość (dla) nas;
2 lub usprawiedliwieniem;
3 Możliwe, że jest to nawiązanie Księgi Jeremiasza 23:5-6: Oto idą dni— mówi Pan— że wzbudzę Dawidowi sprawiedliwą latorośl: Będzie panował jako król i mądrze postępował; i będzie stosował prawo i sprawiedliwość na ziemi. Za jego dni Juda będzie wybawiony, a Izrael będzie bezpiecznie mieszkał; a to jest jego imię, którym go zwać będą: Pan sprawiedliwością naszą; Księgi Jeremiasza 33:15-16: W owych dniach i w owym czasie sprawię, że prawdziwa latorośl wyrośnie Dawidowi. Będzie wykonywał prawo i sprawiedliwość na ziemi. W owych dniach Juda będzie wybawiony, a Jeruzalem będzie bezpiecznie mieszkać. Oto imię, którym je będą nazywać: Pan sprawiedliwość nasza. (Biblia Warszawska);

  • 31

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2443
    3. ινα
    4. hina
    5. Conj
    6. aby
    1. 2
    2. 2531
    3. καθως
    4. kathōs
    5. Adv
    6. tak, jak
    1. 3
    2. 1125
    3. γεγραπται
    4. gegraptai
    5. vi Perf Pas 3 Sg
    6. jest napisane
    1. 4
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 5
    2. 2744
    3. καυχωμενος
    4. kauchōmenos
    5. vp Pres midD/pasD Nom Sg m
    6. chlubiący się
    7. chełpiący się
    1. 6
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 7
    2. 2962
    3. κυριω
    4. kyriō
    5. n_ Dat Sg m
    6. Panu
    1. 8
    2. 2744
    3. καυχασθω
    4. kauchasthō
    5. vm Pres midD/pasD 3 Sg
    6. niech chlubi się
    7. niech chełpi się

aby — jak napisano — [Kto się chlubi, niech się chlubi się w Panu].1


1 Możliwe, że jest to nawiązanie Księgi Jeremiasza 9:23: Lecz kto chce się chlubić, niech się chlubi tym, że jest rozumny i wie o mnie, iż Ja, Pan, czynię miłosierdzie, prawo i sprawiedliwość na ziemi, gdyż w nich mam upodobanie— mówi Pan." (Biblia Warszawska);