Rozdział 8

  • 1

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 4012
    3. περι
    4. peri
    5. Prep
    6. O
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl n
    1. 4
    2. 1494
    3. ειδωλοθυτων
    4. eidōlothytōn
    5. a_ Gen Pl n
    6. ofiarowanych bóstwom
    7. ofiarowanych wizerunkom
    1. 5
    2. 1492
    3. οιδαμεν
    4. oidamen
    5. vi Perf Act 1 Pl
    6. wiemy
    1. 6
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. że
    1. 7
    2. 3956
    3. παντες
    4. pantes
    5. a_ Nom Pl m
    6. wszyscy
    1. 8
    2. 1108
    3. γνωσιν
    4. gnōsin
    5. n_ Acc Sg f
    6. poznanie
    7. wiedzę
    1. 9
    2. 2192
    3. εχομεν
    4. echomen
    5. vi Pres Act 1 Pl
    6. mamy
    1. 10
    2. 3588
    3. η
    4. t_ Nom Sg f
    1. 11
    2. 1108
    3. γνωσις
    4. gnōsis
    5. n_ Nom Sg f
    6. poznanie
    7. wiedza
    1. 12
    2. 5448
    3. φυσιοι
    4. fysioi
    5. vi Pres Act 3 Sg
    6. nadyma
    1. 13
    2. 3588
    3. η
    4. t_ Nom Sg f
    1. 14
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 15
    2. 26
    3. αγαπη
    4. agapē
    5. n_ Nom Sg f
    6. miłość
    1. 16
    2. 3618
    3. οικοδομει
    4. oikodomei
    5. vi Pres Act 3 Sg
    6. buduje

Co do ofiar składanycha bóstwoma, wiemyb, że wszyscy mamyd poznaniec. Poznaniec nadymae, lecz miłośćf budujeg.

  • 2

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1487
    3. ει
    4. ei
    5. Cond
    6. Jeśli
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 5100
    3. τις
    4. tis
    5. px Nom Sg m
    6. ktoś
    1. 4
    2. 1380
    3. δοκει
    4. dokei
    5. vi Pres Act 3 Sg
    6. uważa
    7. mniema
    1. 5
    2. 1492
    3. ειδεναι
    4. eidenai
    5. vn Perf Act
    6. (że) znać
    1. 6
    2. 5100
    3. τι
    4. ti
    5. px Acc Sg n
    6. coś
    1. 7
    2. 3764
    3. ουδεπω
    4. oudepō
    5. Adv
    6. jeszcze
    1. 8
    2. 3762
    3. ουδεν
    4. ouden
    5. a_ Acc Sg n
    6. niczego
    1. 9
    2. 1097
    3. εγνωκεν
    4. egnōken
    5. vi Perf Act 3 Sg
    6. zna
    1. 10
    2. 2531
    3. καθως
    4. kathōs
    5. Adv
    6. tak, jak
    1. 11
    2. 1163
    3. δει
    4. dei
    5. vi Pres im-Act 3 Sg
    6. trzeba
    7. jest konieczne
    1. 12
    2. 1097
    3. γνωναι
    4. gnōnai
    5. vn 2Aor Act
    6. poznać

Jeśli zaś1 kto mniemaa, że coś wie2b, jeszcze niczego nie znac4 3, jak należałod poznaćc;


4 lub (do końca) poznał;

  • 3

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1487
    3. ει
    4. ei
    5. Cond
    6. Jeśli
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 5100
    3. τις
    4. tis
    5. px Nom Sg m
    6. ktoś
    1. 4
    2. 25
    3. αγαπα
    4. agapa
    5. vi Pres Act 3 Sg
    6. miłuje
    1. 5
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 6
    2. 2316
    3. θεον
    4. theon
    5. n_ Acc Sg m
    6. Boga
    1. 7
    2. 3778
    3. ουτος
    4. houtos
    5. pd Nom Sg m
    6. ten
    1. 8
    2. 1097
    3. εγνωσται
    4. egnōstai
    5. vi Perf Pas 3 Sg
    6. jest poznany
    1. 9
    2. 5259
    3. υπ
    4. hyp
    5. Prep
    6. przez
    1. 10
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. Niego

jeśli natomiast ktoś kochaa Boga, ten też jest przez Niego poznanyb.

  • 4

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 4012
    3. περι
    4. peri
    5. Prep
    6. O
    1. 2
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 3
    2. 1035
    3. βρωσεως
    4. brōseōs
    5. n_ Gen Sg f
    6. pokarmach
    1. 4
    2. 3767
    3. ουν
    4. oun
    5. Conj
    6. więc
    1. 5
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl n
    1. 6
    2. 1494
    3. ειδωλοθυτων
    4. eidōlothytōn
    5. a_ Gen Pl n
    6. ofiarowanych bóstwom
    7. ofiarowanych wizerunkom
    1. 7
    2. 1492
    3. οιδαμεν
    4. oidamen
    5. vi Perf Act 1 Pl
    6. wiemy
    1. 8
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. że
    1. 9
    2. 3762
    3. ουδεν
    4. ouden
    5. a_ Nom Sg n
    6. niczym
    1. 10
    2. 1497
    3. ειδωλον
    4. eidōlon
    5. n_ Nom Sg n
    6. bożek
    7. fałszywy bóg
    1. 11
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 12
    2. 2889
    3. κοσμω
    4. kosmō
    5. n_ Dat Sg m
    6. świecie
    1. 13
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 14
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. że
    1. 15
    2. 3762
    3. ουδεις
    4. oudeis
    5. a_ Nom Sg m
    6. żaden
    1. 16
    2. 2316
    3. θεος
    4. theos
    5. n_ Nom Sg m
    6. Bóg
    1. 17
    2. 2087
    3. ετερος
    4. heteros
    5. a_ Nom Sg m
    6. inny
    1. 18
    2. 1487
    3. ει
    4. ei
    5. Cond
    6. jeśli
    1. 19
    2. 3361
    3. μη
    4. Part Neg
    5. nie
    1. 20
    2. 1520
    3. εις
    4. heis
    5. a_ Nom Sg m
    6. Jeden

Co do pokarmówa ofiarowanych bóstwomb, wiemyc, że bóstwad na świeciee są niczym i nie ma żadnego innego1f boga, oprócz Jednego.

  • 5

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. A
    1. 2
    2. 1063
    3. γαρ
    4. gar
    5. Conj
    6. bowiem
    1. 3
    2. 1512
    3. ειπερ
    4. eiper
    5. Cond
    6. jeśli właśnie
    1. 4
    2. 1526
    3. εισιν
    4. eisin
    5. vi Pres vxx 3 Pl
    1. 5
    2. 3004
    3. λεγομενοι
    4. legomenoi
    5. vp Pres Pas Nom Pl m
    6. którzy są nazywani
    1. 6
    2. 2316
    3. θεοι
    4. theoi
    5. n_ Nom Pl m
    6. bogowie
    1. 7
    2. 1535
    3. ειτε
    4. eite
    5. Conj
    6. czy to
    1. 8
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 9
    2. 3772
    3. ουρανω
    4. ouranō
    5. n_ Dat Sg m
    6. niebie
    1. 10
    2. 1535
    3. ειτε
    4. eite
    5. Conj
    6. czy to
    1. 11
    2. 1909
    3. επι
    4. epi
    5. Prep
    6. na
    1. 12
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 13
    2. 1093
    3. γης
    4. gēs
    5. n_ Gen Sg f
    6. ziemi
    1. 14
    2. 5618
    3. ωσπερ
    4. hōsper
    5. Adv
    6. tak, jak
    1. 15
    2. 1526
    3. εισιν
    4. eisin
    5. vi Pres vxx 3 Pl
    1. 16
    2. 2316
    3. θεοι
    4. theoi
    5. n_ Nom Pl m
    6. bogowie
    1. 17
    2. 4183
    3. πολλοι
    4. polloi
    5. a_ Nom Pl m
    6. liczni
    7. wielu
    1. 18
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 19
    2. 2962
    3. κυριοι
    4. kyrioi
    5. n_ Nom Pl m
    6. panowie
    1. 20
    2. 4183
    3. πολλοι
    4. polloi
    5. a_ Nom Pl m
    6. liczni
    7. wielu

I chociaż rzeczywiście są tak zwani bogowie, czy to w niebiea, czy na ziemi1b — jak też jest wielu bogów i wielu panówc

  • 6

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 235
    3. αλλ
    4. all
    5. Conj
    6. ale
    1. 2
    2. 2254
    3. ημιν
    4. hēmin
    5. pp 1 Dat Pl
    6. nam
    1. 3
    2. 1520
    3. εις
    4. heis
    5. a_ Nom Sg m
    6. jeden
    1. 4
    2. 2316
    3. θεος
    4. theos
    5. n_ Nom Sg m
    6. Bóg
    1. 5
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 6
    2. 3962
    3. πατηρ
    4. patēr
    5. n_ Nom Sg m
    6. Ojciec
    1. 7
    2. 1537
    3. εξ
    4. eks
    5. Prep
    6. od
    1. 8
    2. 3739
    3. ου
    4. hou
    5. pr Gen Sg m
    6. którego
    1. 9
    2. 3588
    3. τα
    4. ta
    5. t_ Nom Pl n
    1. 10
    2. 3956
    3. παντα
    4. panta
    5. a_ Nom Pl n
    6. wszystkie
    1. 11
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 12
    2. 2249
    3. ημεις
    4. hēmeis
    5. pp 1 Nom Pl
    6. my
    1. 13
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. do
    1. 14
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. Niego
    1. 15
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 16
    2. 1520
    3. εις
    4. heis
    5. a_ Nom Sg m
    6. jeden
    1. 17
    2. 2962
    3. κυριος
    4. kyrios
    5. n_ Nom Sg m
    6. Pan
    1. 18
    2. 2424
    3. ιησους
    4. iēsous
    5. n_ Nom Sg m
    6. Jezus
    7. [JHWH jest zbawieniem]
    1. 19
    2. 5547
    3. χριστος
    4. christos
    5. n_ Nom Sg m
    6. Pomazaniec
    1. 20
    2. 1223
    3. δι
    4. di
    5. Prep
    6. przez
    1. 21
    2. 3739
    3. ου
    4. hou
    5. pr Gen Sg m
    6. którego
    1. 22
    2. 3588
    3. τα
    4. ta
    5. t_ Nom Pl n
    1. 23
    2. 3956
    3. παντα
    4. panta
    5. a_ Nom Pl n
    6. wszystkie
    1. 24
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 25
    2. 2249
    3. ημεις
    4. hēmeis
    5. pp 1 Nom Pl
    6. my
    1. 26
    2. 1223
    3. δι
    4. di
    5. Prep
    6. przez
    1. 27
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. Niego
Przekład dosłowny:

to jednak dla nas jest tylko jeden - Bóg Ojcieca, od którego wszystko (pochodzi) i my do Niego (należymy), oraz jeden Panb - Jezusc Pomazaniecd, przez którego wszystko (zaistniało) i my (istniejemy) przez Niego.

Przekład literacki:

to jednak dla nas jest tylko jeden - Bóg Ojcieca, od którego wszystko pochodzi i my do Niego należymy, oraz jeden Panb - Jezusc Chrystusd, przez którego wszystko zaistniało i my istniejemy przez Niego.

  • 7

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 235
    3. αλλ
    4. all
    5. Conj
    6. Ale
    1. 2
    2. 3756
    3. ουκ
    4. ouk
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 3
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. we
    1. 4
    2. 3956
    3. πασιν
    4. pasin
    5. a_ Dat Pl m
    6. wszystkich
    1. 5
    2. 3588
    3. η
    4. t_ Nom Sg f
    5. (to)
    1. 6
    2. 1108
    3. γνωσις
    4. gnōsis
    5. n_ Nom Sg f
    6. poznanie
    7. wiedza
    1. 7
    2. 5100
    3. τινες
    4. tines
    5. px Nom Pl m
    6. niektórzy
    7. ktoś
    1. 8
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 9
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    5. (z)
    1. 10
    2. 4893
    3. συνειδησει
    4. syneidēsei
    5. n_ Dat Sg f
    6. sumienia
    1. 11
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg n
    1. 12
    2. 1497
    3. ειδωλου
    4. eidōlou
    5. n_ Gen Sg n
    6. bożka
    7. fałszywego boga
    1. 13
    2. 2193
    3. εως
    4. heōs
    5. Conj
    6. aż do
    1. 14
    2. 737
    3. αρτι
    4. arti
    5. Adv
    6. teraz
    1. 15
    2. 5613
    3. ως
    4. hōs
    5. Adv
    6. jak
    1. 16
    2. 1494
    3. ειδωλοθυτον
    4. eidōlothyton
    5. a_ Nom Sg n
    6. ofiarowane bóstwu
    7. ofiarowane wizerunkowi
    1. 17
    2. 2068
    3. εσθιουσιν
    4. esthiousin
    5. vi Pres Act 3 Pl
    6. jedzą
    1. 18
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 19
    2. 3588
    3. η
    4. t_ Nom Sg f
    1. 20
    2. 4893
    3. συνειδησις
    4. syneidēsis
    5. n_ Nom Sg f
    6. sumienie
    1. 21
    2. 846
    3. αυτων
    4. autōn
    5. pp Gen Pl m
    6. ich
    1. 22
    2. 772
    3. ασθενης
    4. asthenēs
    5. a_ Nom Sg f
    6. słabe
    7. bezsilne
    1. 23
    2. 5607
    3. ουσα
    4. ousa
    5. vp Pres vxx Nom Sg f
    6. będąc
    1. 24
    2. 3435
    3. μολυνεται
    4. molynetai
    5. vi Pres Pas 3 Sg
    6. jest plamione
    7. ulega splamieniu
Przekład dosłowny:

Lecz nie wszyscy mają to poznaniea. Niektórzy bowiem, z sumienia1b (przekonani) dotąd do bóstwac2, spożywająe (pokarm) jak jemu złożoną ofiaręd - i sumienieb ich, będąc słabymf, ulega splamieniug.

Przekład literacki:

Lecz nie wszyscy mają to poznaniea. Niektórzy bowiem, przekonani1b dotąd do bóstwac2, spożywająe pokarm jak jemu złożoną ofiaręd - i sumienieb ich, będąc słabymf, ulega splamieniug.

  • 8

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1033
    3. βρωμα
    4. brōma
    5. n_ Nom Sg n
    6. Pokarm
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 2248
    3. ημας
    4. hēmas
    5. pp 1 Acc Pl
    6. nas
    1. 4
    2. 3756
    3. ου
    4. ou
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 5
    2. 3936
    3. παριστησιν
    4. paristēsin
    5. vi Pres Act 3 Sg
    6. stawia przy
    1. 6
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg m
    1. 7
    2. 2316
    3. θεω
    4. theō
    5. n_ Dat Sg m
    6. Bogu
    1. 8
    2. 3777
    3. ουτε
    4. oute
    5. Conj
    6. ani
    1. 9
    2. 1063
    3. γαρ
    4. gar
    5. Conj
    6. bowiem
    1. 10
    2. 1437
    3. εαν
    4. ean
    5. Cond
    6. jeśli
    1. 11
    2. 5315
    3. φαγωμεν
    4. fagōmen
    5. vs 2Aor Act 1 Pl
    6. zjedlibyśmy
    1. 12
    2. 4052
    3. περισσευομεν
    4. perisseuomen
    5. vi Pres Act 1 Pl
    6. obfitujemy
    1. 13
    2. 3777
    3. ουτε
    4. oute
    5. Conj
    6. ani
    1. 14
    2. 1437
    3. εαν
    4. ean
    5. Cond
    6. jeśli
    1. 15
    2. 3361
    3. μη
    4. Part Neg
    5. nie
    1. 16
    2. 5315
    3. φαγωμεν
    4. fagōmen
    5. vs 2Aor Act 1 Pl
    6. zjedlibyśmy
    1. 17
    2. 5302
    3. υστερουμεθα
    4. hysteroumetha
    5. vi Pres Pas 1 Pl
    6. jesteśmy w niedostatku
    7. jesteśmy pozbawieni
Przekład dosłowny:

Pokarma wszak nie stawia1b nas przy1b Bogu, ani bowiem2 jedząc nic nie zyskujemyc, ani nie jedząc nic nie tracimyd3.

Przekład literacki:

Pokarma wszak nie przybliża1b nas do1b Boga, ani bowiem2 jedząc nic nie zyskujemyc, ani nie jedząc nic nie tracimyd3.

  • 9

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 991
    3. βλεπετε
    4. blepete
    5. vm Pres Act 2 Pl
    6. Uważajcie
    7. Patrzcie
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 3381
    3. μηπως
    4. mēpōs
    5. Conj
    6. aby czasem nie
    7. aby nie jakoś
    1. 4
    2. 3588
    3. η
    4. t_ Nom Sg f
    1. 5
    2. 1849
    3. εξουσια
    4. eksousia
    5. n_ Nom Sg f
    6. prawo
    7. władza
    1. 6
    2. 5216
    3. υμων
    4. hymōn
    5. pp 2 Gen Pl
    6. wasze
    1. 7
    2. 3778
    3. αυτη
    4. hautē
    5. pd Nom Sg f
    6. to
    1. 8
    2. 4348
    3. προσκομμα
    4. proskomma
    5. n_ Nom Sg n
    6. potknięcie się
    1. 9
    2. 1096
    3. γενηται
    4. genētai
    5. vs 2Aor midD 3 Sg
    6. stałaby się
    1. 10
    2. 3588
    3. τοις
    4. tois
    5. t_ Dat Pl m
    6. (dla)
    1. 11
    2. 770
    3. ασθενουσιν
    4. asthenousin
    5. vp Pres Act Dat Pl m
    6. którzy są słabi
    7. którzy są bez siły
Przekład dosłowny:

Uważajciea natomiast, aby w jakiś sposób1 to wasze prawob (wyboru) nie stało się dla słabych2d powodem potknięciac.

Przekład literacki:

Uważajciea natomiast, aby w jakiś sposób1 to wasze prawob wyboru nie stało się dla słabych2d powodem potknięciac.

  • 10

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1437
    3. εαν
    4. ean
    5. Cond
    6. Jeśli
    1. 2
    2. 1063
    3. γαρ
    4. gar
    5. Conj
    6. bowiem
    1. 3
    2. 5100
    3. τις
    4. tis
    5. px Nom Sg m
    6. ktoś
    1. 4
    2. 1492
    3. ιδη
    4. idē
    5. vs 2Aor Act 3 Sg
    6. zobaczyłby
    1. 5
    2. 4571
    3. σε
    4. se
    5. pp 2 Acc Sg
    6. cię
    1. 6
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 7
    2. 2192
    3. εχοντα
    4. echonta
    5. vp Pres Act Acc Sg m
    6. mającego
    1. 8
    2. 1108
    3. γνωσιν
    4. gnōsin
    5. n_ Acc Sg f
    6. poznanie
    7. wiedzę
    1. 9
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 10
    2. 1493
    3. ειδωλειω
    4. eidōleiō
    5. n_ Dat Sg n
    6. świątyni bogów
    7. miejscu wizerunków
    1. 11
    2. 2621
    3. κατακειμενον
    4. katakeimenon
    5. vp Pres midD/pasD Acc Sg m
    6. leżącego
    1. 12
    2. 3780
    3. ουχι
    4. ouchi
    5. Part Int
    6. czyż nie
    1. 13
    2. 3588
    3. η
    4. t_ Nom Sg f
    1. 14
    2. 4893
    3. συνειδησις
    4. syneidēsis
    5. n_ Nom Sg f
    6. sumienie
    1. 15
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. jego
    1. 16
    2. 772
    3. ασθενους
    4. asthenous
    5. a_ Gen Sg m
    6. słabe
    7. bezsilne
    1. 17
    2. 5607
    3. οντος
    4. ontos
    5. vp Pres vxx Gen Sg m
    6. będące
    1. 18
    2. 3618
    3. οικοδομηθησεται
    4. oikodomēthēsetai
    5. vi Fut Pas 3 Sg
    6. zostanie zbudowane
    1. 19
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. do
    1. 20
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Acc Sg n
    1. 21
    2. 3588
    3. τα
    4. ta
    5. t_ Acc Pl n
    1. 22
    2. 1494
    3. ειδωλοθυτα
    4. eidōlothyta
    5. a_ Acc Pl n
    6. ofiarowanych bóstwom
    7. ofiarowanych wizerunkom
    1. 23
    2. 2068
    3. εσθιειν
    4. esthiein
    5. vn Pres Act
    6. jeść
Przekład dosłowny:

Jeśli bowiem ktoś zobaczya ciebie, który maszb poznaniec, zasiadającegoe w świątyni bożkówd, to czyż jego sumienief, które jest słabeg, nie zostanie pobudzoneh do jedzeniaj (pokarmów) ofiarowanych bóstwomi?

Przekład literacki:

Jeśli bowiem ktoś zobaczya ciebie, który maszb poznaniec, zasiadającegoe w świątyni bożkówd, to czyż jego sumienief, które jest słabeg, nie zostanie pobudzoneh do jedzeniaj pokarmów ofiarowanych bóstwomi?

  • 11

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 2
    2. 622
    3. απολειται
    4. apoleitai
    5. vi 2Fut Mid 3 Sg
    6. zgubi się
    1. 3
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 4
    2. 770
    3. ασθενων
    4. asthenōn
    5. vp Pres Act Nom Sg m
    6. który jest słaby
    7. będący bez siły
    1. 5
    2. 80
    3. αδελφος
    4. adelfos
    5. n_ Nom Sg m
    6. brat
    1. 6
    2. 1909
    3. επι
    4. epi
    5. Prep
    6. w
    1. 7
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    1. 8
    2. 4674
    3. ση
    4. ps 2 Dat Sg
    5. twoim
    1. 9
    2. 1108
    3. γνωσει
    4. gnōsei
    5. n_ Dat Sg f
    6. poznaniu
    7. wiedzy
    1. 10
    2. 1223
    3. δι
    4. di
    5. Prep
    6. przez
    1. 11
    2. 3739
    3. ον
    4. hon
    5. pr Acc Sg m
    6. którego
    1. 12
    2. 5547
    3. χριστος
    4. christos
    5. n_ Nom Sg m
    6. Pomazaniec
    1. 13
    2. 599
    3. απεθανεν
    4. apethanen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. umarł
Przekład dosłowny:

I1 tak przez twoje poznanied2 zostanie doprowadzony do zguby1a słabyb brat2c, za którego Pomazaniece umarł.

Przekład literacki:

I1 tak przez twoje poznanied2 zostanie doprowadzony do zguby1a słabyb brat2c, za którego Chrystuse umarł.

  • 12

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3779
    3. ουτως
    4. houtōs
    5. Adv
    6. Tak
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 264
    3. αμαρτανοντες
    4. hamartanontes
    5. vp Pres Act Nom Pl m
    6. grzesząc
    1. 4
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. wśród
    1. 5
    2. 3588
    3. τους
    4. tous
    5. t_ Acc Pl m
    1. 6
    2. 80
    3. αδελφους
    4. adelfous
    5. n_ Acc Pl m
    6. braci
    1. 7
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 8
    2. 5180
    3. τυπτοντες
    4. typtontes
    5. vp Pres Act Nom Pl m
    6. uderzając
    1. 9
    2. 846
    3. αυτων
    4. autōn
    5. pp Gen Pl m
    6. ich
    1. 10
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 11
    2. 4893
    3. συνειδησιν
    4. syneidēsin
    5. n_ Acc Sg f
    6. sumienie
    1. 12
    2. 770
    3. ασθενουσαν
    4. asthenousan
    5. vp Pres Act Acc Sg f
    6. które jest słabe
    7. będące bez siły
    1. 13
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. w
    1. 14
    2. 5547
    3. χριστον
    4. christon
    5. n_ Acc Sg m
    6. Pomazańcu
    1. 15
    2. 264
    3. αμαρτανετε
    4. hamartanete
    5. vi Pres Act 2 Pl
    6. grzeszycie
Przekład dosłowny:

Tak zaś - grzesząca wobec bracib i uderzającc w ich słabee sumienied - grzeszyciea przeciw Pomazańcowif.

Przekład literacki:

Tak zaś - grzesząca wobec bracib i uderzającc w ich słabee sumienied - grzeszyciea przeciw Chrystusowif.

  • 13

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1355
    3. διοπερ
    4. dioper
    5. Conj
    6. Przeto
    7. Dlatego
    1. 2
    2. 1487
    3. ει
    4. ei
    5. Cond
    6. jeśli
    1. 3
    2. 1033
    3. βρωμα
    4. brōma
    5. n_ Nom Sg n
    6. pokarm
    1. 4
    2. 4624
    3. σκανδαλιζει
    4. skandalizei
    5. vi Pres Act 3 Sg
    6. gorszy
    7. prowadzi do obrazy
    1. 5
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 6
    2. 80
    3. αδελφον
    4. adelfon
    5. n_ Acc Sg m
    6. brata
    1. 7
    2. 3450
    3. μου
    4. mou
    5. pp 1 Gen Sg
    6. mojego
    1. 8
    2. 3756
    3. ου
    4. ou
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 9
    2. 3361
    3. μη
    4. Part Neg
    1. 10
    2. 5315
    3. φαγω
    4. fagō
    5. vs 2Aor Act 1 Sg
    6. zjadłbym
    1. 11
    2. 2907
    3. κρεα
    4. krea
    5. n_ Acc Pl n
    6. mięsa
    1. 12
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. na
    1. 13
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 14
    2. 165
    3. αιωνα
    4. aiōna
    5. n_ Acc Sg m
    6. wiek
    1. 15
    2. 2443
    3. ινα
    4. hina
    5. Conj
    6. aby
    1. 16
    2. 3361
    3. μη
    4. Part Neg
    5. nie
    1. 17
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 18
    2. 80
    3. αδελφον
    4. adelfon
    5. n_ Acc Sg m
    6. brata
    1. 19
    2. 3450
    3. μου
    4. mou
    5. pp 1 Gen Sg
    6. mojego
    1. 20
    2. 4624
    3. σκανδαλισω
    4. skandalisō
    5. vs Aor Act 1 Sg
    6. zgorszyłbym
    7. uraziłbym
Przekład dosłowny:

Dlatego, jeśli pokarma gorszyb mego bratac, na wieke nie będę jadł mięsad, aby bratac nie urazićb.

Przekład literacki:

Dlatego, jeśli pokarma gorszyb mego bratac, przenigdye nie będę jadł mięsad, aby bratac nie urazićb.