Rozdział 9

  • 1

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3756
    3. ουκ
    4. ouk
    5. Part Neg
    6. Nie
    1. 2
    2. 1510
    3. ειμι
    4. eimi
    5. vi Pres vxx 1 Sg
    6. jestem
    1. 3
    2. 652
    3. αποστολος
    4. apostolos
    5. n_ Nom Sg m
    6. wysłannik
    1. 4
    2. 3756
    3. ουκ
    4. ouk
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 5
    2. 1510
    3. ειμι
    4. eimi
    5. vi Pres vxx 1 Sg
    6. jestem
    1. 6
    2. 1658
    3. ελευθερος
    4. eleutheros
    5. a_ Nom Sg m
    6. wolny
    1. 7
    2. 3780
    3. ουχι
    4. ouchi
    5. Part Int
    6. czyż nie
    1. 8
    2. 2424
    3. ιησουν
    4. iēsoun
    5. n_ Acc Sg m
    6. Jezusa
    7. [JHWH jest zbawieniem]
    1. 9
    2. 5547
    3. χριστον
    4. christon
    5. n_ Acc Sg m
    6. Pomazańca
    1. 10
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 11
    2. 2962
    3. κυριον
    4. kyrion
    5. n_ Acc Sg m
    6. Pana
    1. 12
    2. 2257
    3. ημων
    4. hēmōn
    5. pp 1 Gen Pl
    6. naszego
    1. 13
    2. 3708
    3. εωρακα
    4. heōraka
    5. vi Perf Act 1 Sg Att
    6. widziałem
    1. 14
    2. 3756
    3. ου
    4. ou
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 15
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Nom Sg n
    1. 16
    2. 2041
    3. εργον
    4. ergon
    5. n_ Nom Sg n
    6. dzieło
    1. 17
    2. 3450
    3. μου
    4. mou
    5. pp 1 Gen Sg
    6. moje
    1. 18
    2. 5210
    3. υμεις
    4. hymeis
    5. pp 2 Nom Pl
    6. wy
    1. 19
    2. 2075
    3. εστε
    4. este
    5. vi Pres vxx 2 Pl
    6. jesteście
    1. 20
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 21
    2. 2962
    3. κυριω
    4. kyriō
    5. n_ Dat Sg m
    6. Panu
Przekład dosłowny:

Czy nie jestem wysłannikiema? Czy nie jestem wolnyb1? Czyż Jezusac Pomazańca2d, naszego Panae nie widziałem3f? Czy wy nie jesteście moim dziełemg w Panue?

Przekład literacki:

Czy nie jestem apostołema? Czy nie jestem wolnyb1? Czyż Jezusac Chrystusa2d, naszego Panae nie widziałem3f? Czy wy nie jesteście moim dziełemg w Panue?

  • 2

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1487
    3. ει
    4. ei
    5. Cond
    6. Jeśli
    1. 2
    2. 243
    3. αλλοις
    4. allois
    5. a_ Dat Pl m
    6. (dla) innych
    1. 3
    2. 3756
    3. ουκ
    4. ouk
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 4
    2. 1510
    3. ειμι
    4. eimi
    5. vi Pres vxx 1 Sg
    6. jestem
    1. 5
    2. 652
    3. αποστολος
    4. apostolos
    5. n_ Nom Sg m
    6. wysłannik
    1. 6
    2. 235
    3. αλλα
    4. alla
    5. Conj
    6. ale
    1. 7
    2. 1065
    3. γε
    4. ge
    5. Part
    6. rzeczywiście
    7. prawdziwie
    1. 8
    2. 5213
    3. υμιν
    4. hymin
    5. pp 2 Dat Pl
    6. wam
    1. 9
    2. 1510
    3. ειμι
    4. eimi
    5. vi Pres vxx 1 Sg
    6. jestem
    1. 10
    2. 3588
    3. η
    4. t_ Nom Sg f
    1. 11
    2. 1063
    3. γαρ
    4. gar
    5. Conj
    6. bowiem
    1. 12
    2. 4973
    3. σφραγις
    4. sfragis
    5. n_ Nom Sg f
    6. pieczęć
    1. 13
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 14
    2. 1699
    3. εμης
    4. emēs
    5. ps 1 Gen Sg
    6. mojego
    1. 15
    2. 651
    3. αποστολης
    4. apostolēs
    5. n_ Gen Sg f
    6. wysłannictwa
    1. 16
    2. 5210
    3. υμεις
    4. hymeis
    5. pp 2 Nom Pl
    6. wy
    1. 17
    2. 2075
    3. εστε
    4. este
    5. vi Pres vxx 2 Pl
    6. jesteście
    1. 18
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 19
    2. 2962
    3. κυριω
    4. kyriō
    5. n_ Dat Sg m
    6. Panu
Przekład dosłowny:

Jeśli dla innych nie jestem wysłannikiema, to dla was naprawdę jestem. Ta bowiem (jest) pieczęćb mego wysłannictwac1: wy jesteście w Panud.

Przekład literacki:

Jeśli dla innych nie jestem wysłannikiema, to dla was naprawdę jestem. Ta bowiem jest pieczęćb mego apostolstwac1: wy jesteście w Panud.

  • 3

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3588
    3. η
    4. t_ Nom Sg f
    1. 2
    2. 1699
    3. εμη
    4. emē
    5. ps 1 Nom Sg
    6. Moja
    1. 3
    2. 627
    3. απολογια
    4. apologia
    5. n_ Nom Sg f
    6. obrona
    1. 4
    2. 3588
    3. τοις
    4. tois
    5. t_ Dat Pl m
    6. (przed)
    1. 5
    2. 1691
    3. εμε
    4. eme
    5. pp 1 Acc Sg
    6. mnie
    1. 6
    2. 350
    3. ανακρινουσιν
    4. anakrinousin
    5. vp Pres Act Dat Pl m
    6. osądzającymi
    1. 7
    2. 3778
    3. αυτη
    4. autē
    5. pd Nom Sg f
    6. ta
    1. 8
    2. 2076
    3. εστιν
    4. estin
    5. vi Pres vxx 3 Sg
    6. jest

Moja obronaa przed tymi, którzyb mnie oskarżająb, jest taka1:

  • 4

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3361
    3. μη
    4. Part Neg
    5. Nie
    1. 2
    2. 3756
    3. ουκ
    4. ouk
    5. Part Neg
    1. 3
    2. 2192
    3. εχομεν
    4. echomen
    5. vi Pres Act 1 Pl
    6. mamy
    1. 4
    2. 1849
    3. εξουσιαν
    4. eksousian
    5. n_ Acc Sg f
    6. prawa
    7. władzy
    1. 5
    2. 5315
    3. φαγειν
    4. fagein
    5. vn 2Aor Act
    6. zjeść
    1. 6
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 7
    2. 4095
    3. πιειν
    4. piein
    5. vn 2Aor Act
    6. wypić

Czy nie mamya prawab zjeść i wypić1c?

  • 5

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3361
    3. μη
    4. Part Neg
    5. Nie
    1. 2
    2. 3756
    3. ουκ
    4. ouk
    5. Part Neg
    1. 3
    2. 2192
    3. εχομεν
    4. echomen
    5. vi Pres Act 1 Pl
    6. mamy
    1. 4
    2. 1849
    3. εξουσιαν
    4. eksousian
    5. n_ Acc Sg f
    6. prawa
    7. władzy
    1. 5
    2. 79
    3. αδελφην
    4. adelfēn
    5. n_ Acc Sg f
    6. siostry
    1. 6
    2. 1135
    3. γυναικα
    4. gynaika
    5. n_ Acc Sg f
    6. żony
    7. kobiety
    1. 7
    2. 4013
    3. περιαγειν
    4. periagein
    5. vn Pres Act
    6. brać ze sobą
    1. 8
    2. 5613
    3. ως
    4. hōs
    5. Adv
    6. jak
    1. 9
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 10
    2. 3588
    3. οι
    4. hoi
    5. t_ Nom Pl m
    1. 11
    2. 3062
    3. λοιποι
    4. loipoi
    5. a_ Nom Pl m
    6. pozostali
    1. 12
    2. 652
    3. αποστολοι
    4. apostoloi
    5. n_ Nom Pl m
    6. wysłannicy
    1. 13
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 14
    2. 3588
    3. οι
    4. hoi
    5. t_ Nom Pl m
    1. 15
    2. 80
    3. αδελφοι
    4. adelfoi
    5. n_ Nom Pl m
    6. bracia
    1. 16
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 17
    2. 2962
    3. κυριου
    4. kyriou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Pana
    1. 18
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 19
    2. 2786
    3. κηφας
    4. kēfas
    5. n_ Nom Sg m
    6. Kefas
    7. [skała]
Przekład dosłowny:

Czy nie mamya prawab brać z sobąd siostry — żonyc, jak i pozostalie wysłannicyf i braciag Panah oraz Kefasi?

Przekład literacki:

Czy nie mamya prawab brać z sobąd siostry — żonyc, jak i pozostalie apostołowief i braciag Panah oraz Kefasi?

  • 6

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2228
    3. η
    4. ē
    5. Part
    6. Czy
    1. 2
    2. 3441
    3. μονος
    4. monos
    5. a_ Nom Sg m
    6. sam
    1. 3
    2. 1473
    3. εγω
    4. egō
    5. pp 1 Nom Sg
    6. ja
    1. 4
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 5
    2. 921
    3. βαρναβας
    4. barnabas
    5. n_ Nom Sg m
    6. Barnaba
    7. [syn pocieszenia]
    1. 6
    2. 3756
    3. ουκ
    4. ouk
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 7
    2. 2192
    3. εχομεν
    4. echomen
    5. vi Pres Act 1 Pl
    6. mamy
    1. 8
    2. 1849
    3. εξουσιαν
    4. eksousian
    5. n_ Acc Sg f
    6. prawa
    7. władzy
    1. 9
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 10
    2. 3361
    3. μη
    4. Part Neg
    5. nie
    1. 11
    2. 2038
    3. εργαζεσθαι
    4. ergazesthai
    5. vn Pres midD/pasD
    6. pracować
Przekład dosłowny:

Czy tylkoa ja i Barnabab nie mamyc prawad, aby1 nie pracowaće?

Przekład literacki:

Czy tylkoa ja i Barnabab nie mamyc prawad 1 nie pracowaće?

  • 7

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 5101
    3. τις
    4. tis
    5. pi Nom Sg m
    6. Kto
    1. 2
    2. 4754
    3. στρατευεται
    4. strateuetai
    5. vi Pres Mid 3 Sg
    6. bierze udział w wojnie
    7. pełni służbę żołnierską
    1. 3
    2. 2398
    3. ιδιοις
    4. idiois
    5. a_ Dat Pl m
    6. (na) własne
    1. 4
    2. 3800
    3. οψωνιοις
    4. opsōniois
    5. n_ Dat Pl n
    6. koszty
    7. żołdy
    1. 5
    2. 4218
    3. ποτε
    4. pote
    5. Part
    6. przedtem
    7. kiedykolwiek
    1. 6
    2. 5101
    3. τις
    4. tis
    5. pi Nom Sg m
    6. kto
    1. 7
    2. 5452
    3. φυτευει
    4. fyteuei
    5. vi Pres Act 3 Sg
    6. sadzi
    1. 8
    2. 290
    3. αμπελωνα
    4. ampelōna
    5. n_ Acc Sg m
    6. winnicę
    1. 9
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 10
    2. 1537
    3. εκ
    4. ek
    5. Prep
    6. z
    1. 11
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 12
    2. 2590
    3. καρπου
    4. karpou
    5. n_ Gen Sg m
    6. owocu
    1. 13
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. jej
    1. 14
    2. 3756
    3. ουκ
    4. ouk
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 15
    2. 2068
    3. εσθιει
    4. esthiei
    5. vi Pres Act 3 Sg
    6. je
    1. 16
    2. 2228
    3. η
    4. ē
    5. Part
    6. lub
    1. 17
    2. 5101
    3. τις
    4. tis
    5. pi Nom Sg m
    6. kto
    1. 18
    2. 4165
    3. ποιμαινει
    4. poimainei
    5. vi Pres Act 3 Sg
    6. pasie
    1. 19
    2. 4167
    3. ποιμνην
    4. poimnēn
    5. n_ Acc Sg f
    6. stado
    7. trzodę
    1. 20
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 21
    2. 1537
    3. εκ
    4. ek
    5. Prep
    6. z
    1. 22
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg n
    1. 23
    2. 1051
    3. γαλακτος
    4. galaktos
    5. n_ Gen Sg n
    6. mleka
    1. 24
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 25
    2. 4167
    3. ποιμνης
    4. poimnēs
    5. n_ Gen Sg f
    6. stada
    7. trzody
    1. 26
    2. 3756
    3. ουκ
    4. ouk
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 27
    2. 2068
    3. εσθιει
    4. esthiei
    5. vi Pres Act 3 Sg
    6. je
Przekład dosłowny:

Kto przedtemd pełni służbę żołnierskąa na własnyb kosztc? Kto zasadzae winnicę i nie jeg z1 jej owocu1f? Albo kto pasieh stadoi i nie spożywag mleka ze stadai?

Przekład literacki:

Kto kiedyd pełni służbę żołnierskąa na własnyb kosztc? Kto zasadzae winnicę i nie jeg z1 jej owocu1f? Albo kto pasieh stadoi i nie spożywag mleka ze stadai?

  • 8

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3361
    3. μη
    4. Part Neg
    5. Czy
    1. 2
    2. 2596
    3. κατα
    4. kata
    5. Prep
    6. według
    1. 3
    2. 444
    3. ανθρωπον
    4. anthrōpon
    5. n_ Acc Sg m
    6. człowieka
    1. 4
    2. 5023
    3. ταυτα
    4. tauta
    5. pd Acc Pl n
    6. te
    1. 5
    2. 2980
    3. λαλω
    4. lalō
    5. vi Pres Act 1 Sg
    6. mówię
    1. 6
    2. 2228
    3. η
    4. ē
    5. Part
    6. lub
    1. 7
    2. 3780
    3. ουχι
    4. ouchi
    5. Part Int
    6. czyż nie
    1. 8
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 9
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 10
    2. 3551
    3. νομος
    4. nomos
    5. n_ Nom Sg m
    6. Prawo
    1. 11
    2. 5023
    3. ταυτα
    4. tauta
    5. pd Acc Pl n
    6. te
    1. 12
    2. 3004
    3. λεγει
    4. legei
    5. vi Pres Act 3 Sg
    6. mówi
Przekład dosłowny:

Czy mówięa to tylko po ludzku? Czy i Prawob tego nie1 mówi?

Przekład literacki:

Czy mówięa to tylko po ludzku? Czy i Prawo Mojżeszoweb tego nie1 mówi?

  • 9

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. W
    1. 2
    2. 1063
    3. γαρ
    4. gar
    5. Conj
    6. bowiem
    1. 3
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg m
    1. 4
    2. 3475
    3. μωσεως
    4. mōseōs
    5. n_ Gen Sg m
    6. Mojżesza
    7. [wyciągnąć]
    1. 5
    2. 3551
    3. νομω
    4. nomō
    5. n_ Dat Sg m
    6. Prawie
    1. 6
    2. 1125
    3. γεγραπται
    4. gegraptai
    5. vi Perf Pas 3 Sg
    6. jest napisane
    1. 7
    2. 3756
    3. ου
    4. ou
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 8
    2. 5392
    3. φιμωσεις
    4. fimōseis
    5. vi Fut Act 2 Sg
    6. zawiążesz pyska
    7. nałożysz kagańca
    1. 9
    2. 1016
    3. βουν
    4. boun
    5. n_ Acc Sg m
    6. wołowi
    1. 10
    2. 248
    3. αλοωντα
    4. aloōnta
    5. vp Pres Act Acc Sg m
    6. młócącemu
    1. 11
    2. 3361
    3. μη
    4. Part Neg
    5. czy
    1. 12
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl m
    6. (o)
    1. 13
    2. 1016
    3. βοων
    4. boōn
    5. n_ Gen Pl m
    6. woły
    1. 14
    2. 3199
    3. μελει
    4. melei
    5. vi Pres im-Act 3 Sg
    6. troszczy się
    7. martwi się
    1. 15
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg m
    1. 16
    2. 2316
    3. θεω
    4. theō
    5. n_ Dat Sg m
    6. Bóg
Przekład dosłowny:

Bo to w Prawieb Mojżesza1a jest napisane: Młócącemue wołowid nie zawiążesz pyska2c. Czy (to) o wołyd Bóg się troszczyf?

Przekład literacki:

Bo to w Prawieb Mojżesza1a jest napisane: Młócącemue wołowid nie zawiążesz pyska2c. Czy to o wołyd Bóg się troszczyf?

  • 10

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2228
    3. η
    4. ē
    5. Part
    6. Czy
    1. 2
    2. 1223
    3. δι
    4. di
    5. Prep
    6. z powodu
    1. 3
    2. 2248
    3. ημας
    4. hēmas
    5. pp 1 Acc Pl
    6. nas
    1. 4
    2. 3843
    3. παντως
    4. pantōs
    5. Adv
    6. całkowicie
    1. 5
    2. 3004
    3. λεγει
    4. legei
    5. vi Pres Act 3 Sg
    6. mówi
    1. 6
    2. 1223
    3. δι
    4. di
    5. Prep
    6. z powodu
    1. 7
    2. 2248
    3. ημας
    4. hēmas
    5. pp 1 Acc Pl
    6. nas
    1. 8
    2. 1063
    3. γαρ
    4. gar
    5. Conj
    6. bowiem
    1. 9
    2. 1125
    3. εγραφη
    4. egrafē
    5. vi 2Aor Pas 3 Sg
    6. zostało napisane
    1. 10
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. że
    1. 11
    2. 1909
    3. επ
    4. ep
    5. Prep
    6. w
    1. 12
    2. 1680
    3. ελπιδι
    4. elpidi
    5. n_ Dat Sg f
    6. nadziei
    1. 13
    2. 3784
    3. οφειλει
    4. ofeilei
    5. vi Pres Act 3 Sg
    6. powinien
    1. 14
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 15
    2. 722
    3. αροτριων
    4. arotriōn
    5. vp Pres Act Nom Sg m
    6. orzący
    1. 16
    2. 722
    3. αροτριαν
    4. arotrian
    5. vn Pres Act
    6. orać
    1. 17
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 18
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 19
    2. 248
    3. αλοων
    4. aloōn
    5. vp Pres Act Nom Sg m
    6. młócący
    1. 20
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    6. (w)
    1. 21
    2. 1680
    3. ελπιδος
    4. elpidos
    5. n_ Gen Sg f
    6. nadziei
    1. 22
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. jego
    1. 23
    2. 3348
    3. μετεχειν
    4. metechein
    5. vn Pres Act
    6. uczestniczyć
    1. 24
    2. 1909
    3. επ
    4. ep
    5. Prep
    6. w
    1. 25
    2. 1680
    3. ελπιδι
    4. elpidi
    5. n_ Dat Sg f
    6. nadziei
Przekład dosłowny:

Czy nie mówi tego przede wszystkim ze względu na nas? Ze względu na nas bowiem zostało napisane, że oraczc powinien1b oraćc w nadzieia1, a młócącyd w nadzieia swojego uczestniczeniae w (tej) nadzieia2.

Przekład literacki:

Czy nie mówi tego przede wszystkim ze względu na nas? Ze względu na nas bowiem zostało napisane, że oraczc powinien1b oraćc w nadzieia1, a młocarzd młócić w nadzieia, że coś z tego będzie miała e2.

  • 11

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1487
    3. ει
    4. ei
    5. Cond
    6. Jeśli
    1. 2
    2. 2249
    3. ημεις
    4. hēmeis
    5. pp 1 Nom Pl
    6. my
    1. 3
    2. 5213
    3. υμιν
    4. hymin
    5. pp 2 Dat Pl
    6. wam
    1. 4
    2. 3588
    3. τα
    4. ta
    5. t_ Acc Pl n
    1. 5
    2. 4152
    3. πνευματικα
    4. pneumatika
    5. a_ Acc Pl n
    6. duchowe
    1. 6
    2. 4687
    3. εσπειραμεν
    4. espeiramen
    5. vi Aor Act 1 Pl
    6. zasialiśmy
    1. 7
    2. 3173
    3. μεγα
    4. mega
    5. a_ Nom Sg n
    6. wielkie
    1. 8
    2. 1487
    3. ει
    4. ei
    5. Cond
    6. jeśli
    1. 9
    2. 2249
    3. ημεις
    4. hēmeis
    5. pp 1 Nom Pl
    6. my
    1. 10
    2. 5216
    3. υμων
    4. hymōn
    5. pp 2 Gen Pl
    6. wasze
    1. 11
    2. 3588
    3. τα
    4. ta
    5. t_ Acc Pl n
    1. 12
    2. 4559
    3. σαρκικα
    4. sarkika
    5. a_ Acc Pl n
    6. cielesne
    1. 13
    2. 2325
    3. θερισομεν
    4. therisomen
    5. vi Fut Act 1 Pl
    6. będziemy żąć
Przekład dosłowny:

Jeśli my wam posialiśmya (dobra) duchowe, (to) cóż wielkiegob, jeśli będziemy żąćd wasze (dobra) cielesnec?

Przekład literacki:

Jeśli my wam posialiśmya dobra duchowe, to cóż wielkiegob, jeśli będziemy żąćd wasze dobra cielesnec?

  • 12

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1487
    3. ει
    4. ei
    5. Cond
    6. Jeśli
    1. 2
    2. 243
    3. αλλοι
    4. alloi
    5. a_ Nom Pl m
    6. inni
    1. 3
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    6. (w)
    1. 4
    2. 1849
    3. εξουσιας
    4. eksousias
    5. n_ Gen Sg f
    6. prawie
    7. władzy
    1. 5
    2. 5216
    3. υμων
    4. hymōn
    5. pp 2 Gen Pl
    6. waszym
    1. 6
    2. 3348
    3. μετεχουσιν
    4. metechousin
    5. vi Pres Act 3 Pl
    6. uczestniczą
    1. 7
    2. 3756
    3. ου
    4. ou
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 8
    2. 3123
    3. μαλλον
    4. mallon
    5. Adv
    6. raczej
    1. 9
    2. 2249
    3. ημεις
    4. hēmeis
    5. pp 1 Nom Pl
    6. my
    1. 10
    2. 235
    3. αλλ
    4. all
    5. Conj
    6. ale
    1. 11
    2. 3756
    3. ουκ
    4. ouk
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 12
    2. 5530
    3. εχρησαμεθα
    4. echrēsametha
    5. vi Aor midD 1 Pl
    6. posłużyliśmy się
    7. skorzystaliśmy
    1. 13
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    1. 14
    2. 1849
    3. εξουσια
    4. eksousia
    5. n_ Dat Sg f
    6. prawem
    7. władzą
    1. 15
    2. 3778
    3. ταυτη
    4. tautē
    5. pd Dat Sg f
    6. tym
    1. 16
    2. 235
    3. αλλα
    4. alla
    5. Conj
    6. ale
    1. 17
    2. 3956
    3. παντα
    4. panta
    5. a_ Acc Pl n
    6. wszystkie
    1. 18
    2. 4722
    3. στεγομεν
    4. stegomen
    5. vi Pres Act 1 Pl
    6. wytrzymujemy
    7. znosimy
    1. 19
    2. 2443
    3. ινα
    4. hina
    5. Conj
    6. aby
    1. 20
    2. 3361
    3. μη
    4. Part Neg
    5. nie
    1. 21
    2. 1464
    3. εγκοπην
    4. egkopēn
    5. n_ Acc Sg f
    6. przeszkody
    1. 22
    2. 5100
    3. τινα
    4. tina
    5. px Acc Sg f
    6. jakieś
    1. 23
    2. 1325
    3. δωμεν
    4. dōmen
    5. vs 2Aor Act 1 Pl
    6. dalibyśmy
    1. 24
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg n
    1. 25
    2. 2098
    3. ευαγγελιω
    4. euangeliō
    5. n_ Dat Sg n
    6. dobrej nowinie
    1. 26
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 27
    2. 5547
    3. χριστου
    4. christou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Pomazańca
Przekład dosłowny:

Jeśli inni korzystająb z tego prawaa w stosunku do was2, dlaczego nie tym bardziej my? Nie skorzystaliśmyc jednak z tego prawaa, ale wszystko znosimyf, aby żadnej przeszkodye2 nie sprawić dobrej nowinieg Pomazańcah.

Przekład literacki:

Jeśli inni korzystająb z tego prawaa w stosunku do was2, dlaczego nie tym bardziej my? Nie skorzystaliśmyc jednak z tego prawaa, ale wszystko znosimyf, aby żadnej przeszkodye2 nie sprawiać ewangeliig Chrystusah.

  • 13

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3756
    3. ουκ
    4. ouk
    5. Part Neg
    6. Nie
    1. 2
    2. 1492
    3. οιδατε
    4. oidate
    5. vi Perf Act 2 Pl
    6. wiecie
    1. 3
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. że
    1. 4
    2. 3588
    3. οι
    4. hoi
    5. t_ Nom Pl m
    1. 5
    2. 3588
    3. τα
    4. ta
    5. t_ Acc Pl n
    6. (przy)
    1. 6
    2. 2413
    3. ιερα
    4. hiera
    5. a_ Acc Pl n
    6. świętych
    7. poświęconych
    1. 7
    2. 2038
    3. εργαζομενοι
    4. ergazomenoi
    5. vp Pres midD/pasD Nom Pl m
    6. pracujący
    1. 8
    2. 1537
    3. εκ
    4. ek
    5. Prep
    6. ze
    1. 9
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg n
    1. 10
    2. 2411
    3. ιερου
    4. hierou
    5. n_ Gen Sg n
    6. świątyni
    1. 11
    2. 2068
    3. εσθιουσιν
    4. esthiousin
    5. vi Pres Act 3 Pl
    6. jedzą
    1. 12
    2. 3588
    3. οι
    4. hoi
    5. t_ Nom Pl m
    6. (ci)
    1. 13
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg n
    1. 14
    2. 2379
    3. θυσιαστηριω
    4. thysiastēriō
    5. n_ Dat Sg n
    6. ołtarzu
    1. 15
    2. 4332
    3. προσεδρευοντες
    4. prosedreuontes
    5. vp Pres Act Nom Pl m
    6. przy będący
    1. 16
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg n
    5. (z)
    1. 17
    2. 2379
    3. θυσιαστηριω
    4. thysiastēriō
    5. n_ Dat Sg n
    6. ołtarza
    1. 18
    2. 4829
    3. συμμεριζονται
    4. symmerizontai
    5. vi Pres midD/pasD 3 Pl
    6. mają udział
Przekład dosłowny:

Czy nie wieciea, że ci, którzy przy (rzeczach) poświęconychb pracując, żywiąe się tym, 1 ze świątynid, ci którzy krzątają się przy2f ołtarzu, mająg w ołtarzu udziałg?

Przekład literacki:

Czy nie wieciea, że ci, którzy przy rzeczach poświęconychb pracując, żywiąe się tym, 1 co pochodzi z rzeczy poświęconychd, ci którzy krzątają się przy2f ołtarzu, mająg w ołtarzu udziałg?

  • 14

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3779
    3. ουτως
    4. houtōs
    5. Adv
    6. Tak
    1. 2
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 3
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 4
    2. 2962
    3. κυριος
    4. kyrios
    5. n_ Nom Sg m
    6. Pan
    1. 5
    2. 1299
    3. διεταξεν
    4. dietaksen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. zarządził
    7. rozporządził
    1. 6
    2. 3588
    3. τοις
    4. tois
    5. t_ Dat Pl m
    6. (tym)
    1. 7
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Acc Sg n
    1. 8
    2. 2098
    3. ευαγγελιον
    4. euangelion
    5. n_ Acc Sg n
    6. dobrą nowinę
    1. 9
    2. 2605
    3. καταγγελλουσιν
    4. katangellousin
    5. vp Pres Act Dat Pl m
    6. zwiastującym
    7. głoszącym
    1. 10
    2. 1537
    3. εκ
    4. ek
    5. Prep
    6. z
    1. 11
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg n
    1. 12
    2. 2098
    3. ευαγγελιου
    4. euangeliou
    5. n_ Gen Sg n
    6. dobrej nowiny
    1. 13
    2. 2198
    3. ζην
    4. zēn
    5. vn Pres Act
    6. żyć
Przekład dosłowny:

Tak też i Pana zarządziłb, aby ci, którzy dobrą nowinęc głosząd, z dobrej nowinyc żylie.

Przekład literacki:

Tak też i Pana zarządziłb, aby ci, którzy ewangelięc głosząd, z ewangeliic żylie.

  • 15

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1473
    3. εγω
    4. egō
    5. pp 1 Nom Sg
    6. Ja
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 3762
    3. ουδενι
    4. oudeni
    5. a_ Dat Sg n
    6. nic
    1. 4
    2. 5530
    3. εχρησαμην
    4. echrēsamēn
    5. vi Aor midD 1 Sg
    6. posłużyłem się
    7. skorzystałem
    1. 5
    2. 5130
    3. τουτων
    4. toutōn
    5. pd Gen Pl n
    6. (z) tych
    1. 6
    2. 3756
    3. ουκ
    4. ouk
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 7
    2. 1125
    3. εγραψα
    4. egrapsa
    5. vi Aor Act 1 Sg
    6. napisałem
    1. 8
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 9
    2. 5023
    3. ταυτα
    4. tauta
    5. pd Acc Pl n
    6. (o) tych
    1. 10
    2. 2443
    3. ινα
    4. hina
    5. Conj
    6. aby
    1. 11
    2. 3779
    3. ουτως
    4. houtōs
    5. Adv
    6. tak
    1. 12
    2. 1096
    3. γενηται
    4. genētai
    5. vs 2Aor midD 3 Sg
    6. stałoby się
    1. 13
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. we
    1. 14
    2. 1698
    3. εμοι
    4. emoi
    5. pp 1 Dat Sg
    6. mnie
    1. 15
    2. 2570
    3. καλον
    4. kalon
    5. a_ Nom Sg n
    6. dobre
    7. piękne
    1. 16
    2. 1063
    3. γαρ
    4. gar
    5. Conj
    6. bowiem
    1. 17
    2. 3427
    3. μοι
    4. moi
    5. pp 1 Dat Sg
    6. mi
    1. 18
    2. 3123
    3. μαλλον
    4. mallon
    5. Adv
    6. raczej
    1. 19
    2. 599
    3. αποθανειν
    4. apothanein
    5. vn 2Aor Act
    6. umrzeć
    1. 20
    2. 2228
    3. η
    4. ē
    5. Part
    6. niż
    1. 21
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Acc Sg n
    6. (tą)
    1. 22
    2. 2745
    3. καυχημα
    4. kauchēma
    5. n_ Acc Sg n
    6. chlubę
    1. 23
    2. 3450
    3. μου
    4. mou
    5. pp 1 Gen Sg
    6. moją
    1. 24
    2. 2443
    3. ινα
    4. hina
    5. Conj
    6. aby
    1. 25
    2. 5100
    3. τις
    4. tis
    5. px Nom Sg m
    6. kto
    1. 26
    2. 2758
    3. κενωση
    4. kenōsē
    5. vs Aor Act 3 Sg
    6. uczyniłby pustą
    7. pozbawiłby znaczenia

Ja jednak nie skorzystałema1 z tego. Nie napisałem zaś tego po to, aby tak się ze mną stało; bo lepiejb mi raczej umrzeć, niż aby ktoś pozbawiłd2 mnie tej chlubyc.

  • 16

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1437
    3. εαν
    4. ean
    5. Cond
    6. Jeśli
    1. 2
    2. 1063
    3. γαρ
    4. gar
    5. Conj
    6. bowiem
    1. 3
    2. 2097
    3. ευαγγελιζωμαι
    4. euangelizōmai
    5. vs Pres Mid 1 Sg
    6. głosiłbym dobrą nowinę
    1. 4
    2. 3756
    3. ουκ
    4. ouk
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 5
    2. 2076
    3. εστιν
    4. estin
    5. vi Pres vxx 3 Sg
    6. jest
    1. 6
    2. 3427
    3. μοι
    4. moi
    5. pp 1 Dat Sg
    6. mi
    1. 7
    2. 2745
    3. καυχημα
    4. kauchēma
    5. n_ Nom Sg n
    6. chluba
    1. 8
    2. 318
    3. αναγκη
    4. anagkē
    5. n_ Nom Sg f
    6. (jako) konieczność
    7. (jako) przymus
    1. 9
    2. 1063
    3. γαρ
    4. gar
    5. Conj
    6. bowiem
    1. 10
    2. 3427
    3. μοι
    4. moi
    5. pp 1 Dat Sg
    6. (na) mnie
    1. 11
    2. 1945
    3. επικειται
    4. epikeitai
    5. vi Pres midD/pasD 3 Sg
    6. leży
    1. 12
    2. 3759
    3. ουαι
    4. ouai
    5. Inj
    6. biada
    1. 13
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 14
    2. 3427
    3. μοι
    4. moi
    5. pp 1 Dat Sg
    6. mi
    1. 15
    2. 2076
    3. εστιν
    4. estin
    5. vi Pres vxx 3 Sg
    6. jest
    1. 16
    2. 1437
    3. εαν
    4. ean
    5. Cond
    6. jeśli
    1. 17
    2. 3361
    3. μη
    4. Part Neg
    5. nie
    1. 18
    2. 2097
    3. ευαγγελιζωμαι
    4. euangelizōmai
    5. vs Pres Mid 1 Sg
    6. głosiłbym dobrej nowiny
Przekład dosłowny:

Jeśli bowiem głoszę dobrą nowinęa, nie jest to moją chlubąb, bo spoczywad na mnie ten obowiązekc. Biadae mi zaś1, jeślibym dobrą nowinę2a nie głosił2a.

Przekład literacki:

Jeśli bowiem głoszę ewangelięa, nie jest to moją chlubąb, bo spoczywad na mnie ten obowiązekc. Biadae mi zaś1, jeślibym ewangelii2a nie głosił2a.

  • 17

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1487
    3. ει
    4. ei
    5. Cond
    6. jeśli
    1. 2
    2. 1063
    3. γαρ
    4. gar
    5. Conj
    6. bowiem
    1. 3
    2. 1635
    3. εκων
    4. hekōn
    5. a_ Nom Sg m
    6. z własnej woli
    7. ochoczo
    1. 4
    2. 5124
    3. τουτο
    4. touto
    5. pd Acc Sg n
    6. to
    1. 5
    2. 4238
    3. πρασσω
    4. prassō
    5. vi Pres Act 1 Sg
    6. robię
    7. czynię
    1. 6
    2. 3408
    3. μισθον
    4. misthon
    5. n_ Acc Sg m
    6. zapłatę
    1. 7
    2. 2192
    3. εχω
    4. echō
    5. vi Pres Act 1 Sg
    6. mam
    1. 8
    2. 1487
    3. ει
    4. ei
    5. Cond
    6. jeśli
    1. 9
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 10
    2. 210
    3. ακων
    4. akōn
    5. a_ Nom Sg m
    6. nieochoczo
    1. 11
    2. 3622
    3. οικονομιαν
    4. oikonomian
    5. n_ Acc Sg f
    6. zarządzanie sprawami domowymi
    1. 12
    2. 4100
    3. πεπιστευμαι
    4. pepisteumai
    5. vi Perf Pas 1 Sg
    6. jest mi powierzone
    7. jestem obdarzony zaufaniem

Jeśli bowiem czynięb to z własnej wolia - mamd zapłatęc; jeśli zaś nie z własnej wolie, to sprawuję tylko powierzoneg mi szafarstwof.

  • 18

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 5101
    3. τις
    4. tis
    5. pi Nom Sg m
    6. Jaka
    1. 2
    2. 3767
    3. ουν
    4. oun
    5. Conj
    6. więc
    1. 3
    2. 3427
    3. μοι
    4. moi
    5. pp 1 Dat Sg
    6. moja
    1. 4
    2. 2076
    3. εστιν
    4. estin
    5. vi Pres vxx 3 Sg
    6. jest
    1. 5
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 6
    2. 3408
    3. μισθος
    4. misthos
    5. n_ Nom Sg m
    6. zapłata
    1. 7
    2. 2443
    3. ινα
    4. hina
    5. Conj
    6. aby
    1. 8
    2. 2097
    3. ευαγγελιζομενος
    4. euangelizomenos
    5. vp Pres Mid Nom Sg m
    6. głosząc dobrą nowinę
    1. 9
    2. 77
    3. αδαπανον
    4. adapanon
    5. a_ Acc Sg n
    6. darmową
    7. nie obciążoną kosztami
    1. 10
    2. 5087
    3. θησω
    4. thēsō
    5. vs Aor Act 1 Sg
    6. położyłbym
    1. 11
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Acc Sg n
    6. (tę)
    1. 12
    2. 2098
    3. ευαγγελιον
    4. euangelion
    5. n_ Acc Sg n
    6. dobrą nowinę
    1. 13
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 14
    2. 5547
    3. χριστου
    4. christou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Pomazańca
    1. 15
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. ku
    1. 16
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Acc Sg n
    1. 17
    2. 3361
    3. μη
    4. Part Neg
    5. nie
    1. 18
    2. 2710
    3. καταχρησασθαι
    4. katachrēsasthai
    5. vn Aor midD
    6. korzystać
    7. użyć
    1. 19
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    5. (z)
    1. 20
    2. 1849
    3. εξουσια
    4. eksousia
    5. n_ Dat Sg f
    6. prawa
    7. władzy
    1. 21
    2. 3450
    3. μου
    4. mou
    5. pp 1 Gen Sg
    6. mojego
    1. 22
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 23
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg n
    1. 24
    2. 2098
    3. ευαγγελιω
    4. euangeliō
    5. n_ Dat Sg n
    6. dobrej nowinie
Przekład dosłowny:

Jaka jest więc moja1 zapłataa? (Taka), że głosząc dobrą nowinęb Pomazańca2f, pokładamd tę dobrą nowinęe za darmoc, aby nie skorzystaćg z mojego prawah w dobrej nowiniee.

Przekład literacki:

Jaka jest więc moja1 zapłataa? Taka, że głosząc ewangelięb Chrystusa2f, służęd tej ewangeliic za darmoe, aby nie korzystaćg z mojego prawah, jakie daje mi ewangeliie.

  • 19

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1658
    3. ελευθερος
    4. eleutheros
    5. a_ Nom Sg m
    6. Wolny
    1. 2
    2. 1063
    3. γαρ
    4. gar
    5. Conj
    6. bowiem
    1. 3
    2. 5607
    3. ων
    4. ōn
    5. vp Pres vxx Nom Sg m
    6. będąc
    1. 4
    2. 1537
    3. εκ
    4. ek
    5. Prep
    6. od
    1. 5
    2. 3956
    3. παντων
    4. pantōn
    5. a_ Gen Pl m
    6. wszystkich
    1. 6
    2. 3956
    3. πασιν
    4. pasin
    5. a_ Dat Pl m
    6. (dla) wszystkich
    1. 7
    2. 1683
    3. εμαυτον
    4. emauton
    5. pf 1 Acc Sg m
    6. siebie samego
    1. 8
    2. 1402
    3. εδουλωσα
    4. edoulōsa
    5. vi Aor Act 1 Sg
    6. uczyniłem niewolnikiem
    7. zniewoliłem
    1. 9
    2. 2443
    3. ινα
    4. hina
    5. Conj
    6. aby
    1. 10
    2. 3588
    3. τους
    4. tous
    5. t_ Acc Pl m
    1. 11
    2. 4119
    3. πλειονας
    4. pleionas
    5. a_ Acc Pl m Cmp
    6. więcej
    7. liczniejsze (grono)
    1. 12
    2. 2770
    3. κερδησω
    4. kerdēsō
    5. vs Aor Act 1 Sg
    6. pozyskałbym

Bo jako wolnya od wszystkich, uczyniłema z siebie niewolnikab wszystkich, aby tym liczniejsze gronoc pozyskaćd.

  • 20

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 2
    2. 1096
    3. εγενομην
    4. egenomēn
    5. vi 2Aor midD 1 Sg
    6. stałem się
    1. 3
    2. 3588
    3. τοις
    4. tois
    5. t_ Dat Pl m
    6. (dla)
    1. 4
    2. 2453
    3. ιουδαιοις
    4. ioudaiois
    5. a_ Dat Pl m
    6. Judejczyków
    7. [wielbić]
    1. 5
    2. 5613
    3. ως
    4. hōs
    5. Adv
    6. jak
    1. 6
    2. 2453
    3. ιουδαιος
    4. ioudaios
    5. a_ Nom Sg m
    6. Judejczyk
    7. [wielbić]
    1. 7
    2. 2443
    3. ινα
    4. hina
    5. Conj
    6. aby
    1. 8
    2. 2453
    3. ιουδαιους
    4. ioudaious
    5. a_ Acc Pl m
    6. Judejczyków
    7. [wielbić]
    1. 9
    2. 2770
    3. κερδησω
    4. kerdēsō
    5. vs Aor Act 1 Sg
    6. pozyskałbym
    1. 10
    2. 3588
    3. τοις
    4. tois
    5. t_ Dat Pl m
    6. (dla tych)
    1. 11
    2. 5259
    3. υπο
    4. hypo
    5. Prep
    6. pod
    1. 12
    2. 3551
    3. νομον
    4. nomon
    5. n_ Acc Sg m
    6. prawem
    1. 13
    2. 5613
    3. ως
    4. hōs
    5. Adv
    6. jak
    1. 14
    2. 5259
    3. υπο
    4. hypo
    5. Prep
    6. pod
    1. 15
    2. 3551
    3. νομον
    4. nomon
    5. n_ Acc Sg m
    6. prawem
    1. 16
    2. 2443
    3. ινα
    4. hina
    5. Conj
    6. aby
    1. 17
    2. 3588
    3. τους
    4. tous
    5. t_ Acc Pl m
    6. (tych)
    1. 18
    2. 5259
    3. υπο
    4. hypo
    5. Prep
    6. pod
    1. 19
    2. 3551
    3. νομον
    4. nomon
    5. n_ Acc Sg m
    6. prawem
    1. 20
    2. 2770
    3. κερδησω
    4. kerdēsō
    5. vs Aor Act 1 Sg
    6. pozyskałbym
Przekład dosłowny:

I stałem się dla Judejczykówa jak Judejczyka, aby Judejczykówa pozyskaćb; dla tych, którzy są pod prawemc, jak ten, który jest pod prawemc 1, aby tych, którzy są pod prawemc, pozyskaćb.

Przekład literacki:

I stałem się dla Żydówa jak Żyda, aby Żydówa pozyskaćb; dla tych, którzy są związani ustalonymi zasadamic, jak ten, który jest niemi związanyc 1, aby tych, którzy są nimi związanic, pozyskaćb.

  • 21

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3588
    3. τοιςδεου
    4. tois
    5. t_ Dat Pl m
    6. (dla)
    1. 2
    2. 459
    3. ανομοις
    4. anomois
    5. a_ Dat Pl m
    6. niemających prawa
    7. bezprawnych
    1. 3
    2. 5613
    3. ως
    4. hōs
    5. Adv
    6. jak
    1. 4
    2. 459
    3. ανομος
    4. anomos
    5. a_ Nom Sg m
    6. niemający prawa
    7. bezprawny
    1. 5
    2. 3361
    3. μη
    4. Part Neg
    5. nie
    1. 6
    2. 5607
    3. ων
    4. ōn
    5. vp Pres vxx Nom Sg m
    6. będąc
    1. 7
    2. 459
    3. ανομος
    4. anomos
    5. a_ Nom Sg m
    6. niemającym Prawa
    7. bezprawnym
    1. 8
    2. 2316
    3. θεω
    4. theō
    5. n_ Dat Sg m
    6. Bogu
    1. 9
    2. 235
    3. αλλ
    4. all
    5. Conj
    6. ale
    1. 10
    2. 1772
    3. εννομος
    4. ennomos
    5. a_ Nom Sg m
    6. zgodne z Prawem
    1. 11
    2. 5547
    3. χριστω
    4. christō
    5. n_ Dat Sg m
    6. Pomazańcowi
    1. 12
    2. 2443
    3. ινα
    4. hina
    5. Conj
    6. aby
    1. 13
    2. 2770
    3. κερδησω
    4. kerdēsō
    5. vs Aor Act 1 Sg
    6. pozyskałbym
    1. 14
    2. 459
    3. ανομους
    4. anomous
    5. a_ Acc Pl m
    6. niemających Prawa
    7. bezprawnych
Przekład dosłowny:

Dla tych, którzy są bez prawaa, jak ten, który jest bez prawaa — choć nie jestem bez prawaa, (służę) Bogu1, lecz pod prawemb, (służę) Pomazańcowi2c — aby tych4, którzy są bez prawaa, pozyskać3d.

Przekład literacki:

Dla tych, którzy nie są związani ustalonymi zasadamia, jak ten, który nie jest nimi związanya — choć nie jestem bez zasada, gdy służę Bogu1, i nie jestem bez zasadb, gdy służę Chrystusowi2c — aby tych4, którzy nie są nimi związania, pozyskać3d.

  • 22

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1096
    3. εγενομην
    4. egenomēn
    5. vi 2Aor midD 1 Sg
    6. stałem się
    1. 2
    2. 3588
    3. τοις
    4. tois
    5. t_ Dat Pl m
    6. (dla)
    1. 3
    2. 772
    3. ασθενεσιν
    4. asthenesin
    5. a_ Dat Pl m
    6. słabych
    7. bezsilnych
    1. 4
    2. 5613
    3. ως
    4. hōs
    5. Adv
    6. jak
    1. 5
    2. 772
    3. ασθενης
    4. asthenēs
    5. a_ Nom Sg m
    6. słaby
    7. bezsilny
    1. 6
    2. 2443
    3. ινα
    4. hina
    5. Conj
    6. aby
    1. 7
    2. 3588
    3. τους
    4. tous
    5. t_ Acc Pl m
    1. 8
    2. 772
    3. ασθενεις
    4. astheneis
    5. a_ Acc Pl m
    6. słabych
    7. bezsilnych
    1. 9
    2. 2770
    3. κερδησω
    4. kerdēsō
    5. vs Aor Act 1 Sg
    6. pozyskałbym
    1. 10
    2. 3588
    3. τοις
    4. tois
    5. t_ Dat Pl m
    6. (dla)
    1. 11
    2. 3956
    3. πασιν
    4. pasin
    5. a_ Dat Pl m
    6. wszystkich
    1. 12
    2. 1096
    3. γεγονα
    4. gegona
    5. vi 2Perf Act 1 Sg
    6. stałem się
    1. 13
    2. 3588
    3. τα
    4. ta
    5. t_ Nom Pl n
    1. 14
    2. 3956
    3. παντα
    4. panta
    5. a_ Nom Pl n
    6. wszystkim
    1. 15
    2. 2443
    3. ινα
    4. hina
    5. Conj
    6. aby
    1. 16
    2. 3843
    3. παντως
    4. pantōs
    5. Adv
    6. przynajmniej
    7. w ogóle
    1. 17
    2. 5100
    3. τινας
    4. tinas
    5. px Acc Pl m
    6. niektórych
    7. jakichś
    1. 18
    2. 4982
    3. σωσω
    4. sōsō
    5. vs Aor Act 1 Sg
    6. zbawiłbym
    7. uratowałbym
Przekład dosłowny:

Dla słabycha stałem się jak1 słaby, aby słabycha pozyskaćb; dla wszystkich stałem się tym2, (który jest dla nich) wszystkim, żeby przynajmniej niektórych zbawićc.

Przekład literacki:

Dla słabycha stałem się jak1 słaby, aby słabycha pozyskaćb; dla wszystkich stałem się 2 wszystkim, żeby przynajmniej niektórych zbawićc.

  • 23

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 5124
    3. τουτο
    4. touto
    5. pd Acc Sg n
    6. To
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 4160
    3. ποιω
    4. poiō
    5. vi Pres Act 1 Sg
    6. czynię
    1. 4
    2. 1223
    3. δια
    4. dia
    5. Prep
    6. dla
    7. ze względu na
    1. 5
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Acc Sg n
    1. 6
    2. 2098
    3. ευαγγελιον
    4. euangelion
    5. n_ Acc Sg n
    6. dobrej nowiny
    1. 7
    2. 2443
    3. ινα
    4. hina
    5. Conj
    6. aby
    1. 8
    2. 4791
    3. συγκοινωνος
    4. sygkoinōnos
    5. a_ Nom Sg m
    6. współuczestnik
    1. 9
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg n
    6. jej
    1. 10
    2. 1096
    3. γενωμαι
    4. genōmai
    5. vs 2Aor midD 1 Sg
    6. stałbym się
Przekład dosłowny:

To1 zaś czynięa dla dobrej nowinieb, aby stać się jej współuczestnikiemc.

Przekład literacki:

To1 zaś czynięa dla ewangeliib, aby stać się jej współuczestnikiemc.

  • 24

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3756
    3. ουκ
    4. ouk
    5. Part Neg
    6. Nie
    1. 2
    2. 1492
    3. οιδατε
    4. oidate
    5. vi Perf Act 2 Pl
    6. wiecie
    1. 3
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. że
    1. 4
    2. 3588
    3. οι
    4. hoi
    5. t_ Nom Pl m
    1. 5
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. na
    1. 6
    2. 4712
    3. σταδιω
    4. stadiō
    5. n_ Dat Sg n
    6. stadionie
    1. 7
    2. 5143
    3. τρεχοντες
    4. trechontes
    5. vp Pres Act Nom Pl m
    6. biegnący
    1. 8
    2. 3956
    3. παντες
    4. pantes
    5. a_ Nom Pl m
    6. wszyscy
    1. 9
    2. 3303
    3. μεν
    4. men
    5. Part
    6. wprawdzie
    7. prawdziwie
    1. 10
    2. 5143
    3. τρεχουσιν
    4. trechousin
    5. vi Pres Act 3 Pl
    6. biegną
    1. 11
    2. 1520
    3. εις
    4. heis
    5. a_ Nom Sg m
    6. jeden
    1. 12
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 13
    2. 2983
    3. λαμβανει
    4. lambanei
    5. vi Pres Act 3 Sg
    6. otrzymuje
    1. 14
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Acc Sg n
    1. 15
    2. 1017
    3. βραβειον
    4. brabeion
    5. n_ Acc Sg n
    6. nagrodę
    1. 16
    2. 3779
    3. ουτως
    4. houtōs
    5. Adv
    6. tak
    1. 17
    2. 5143
    3. τρεχετε
    4. trechete
    5. vm Pres Act 2 Pl
    6. biegnijcie
    1. 18
    2. 2443
    3. ινα
    4. hina
    5. Conj
    6. aby
    1. 19
    2. 2638
    3. καταλαβητε
    4. katalabēte
    5. vs 2Aor Act 2 Pl
    6. chwycilibyście
    7. złapalibyście
Przekład dosłowny:

Czy nie wieciea, że biegaczec na stadionieb wprawdzie wszyscy biegnąc, ale tylko jeden otrzymujed nagrodęe? Tak biegnijciec, abyście (ją) zdobylif.

Przekład literacki:

Czy nie wieciea, że biegaczec na stadionieb wprawdzie wszyscy biegnąc, ale tylko jeden zdobywad nagrodęe? Tak biegnijciec, abyście ją zdobylif.

  • 25

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3956
    3. πας
    4. pas
    5. a_ Nom Sg m
    6. Każdy
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 4
    2. 75
    3. αγωνιζομενος
    4. agōnizomenos
    5. vp Pres midD/pasD Nom Sg m
    6. walczący
    1. 5
    2. 3956
    3. παντα
    4. panta
    5. a_ Acc Pl n
    6. (od) wszystkiego
    1. 6
    2. 1467
    3. εγκρατευεται
    4. egkrateuetai
    5. vi Pres midD/pasD 3 Sg
    6. powściąga się
    7. wstrzymuje się
    1. 7
    2. 1565
    3. εκεινοι
    4. ekeinoi
    5. pd Nom Pl m
    6. tamci
    1. 8
    2. 3303
    3. μεν
    4. men
    5. Part
    6. wprawdzie
    7. prawdziwie
    1. 9
    2. 3767
    3. ουν
    4. oun
    5. Conj
    6. więc
    1. 10
    2. 2443
    3. ινα
    4. hina
    5. Conj
    6. aby
    1. 11
    2. 5349
    3. φθαρτον
    4. ftharton
    5. a_ Acc Sg m
    6. zniszczalny
    1. 12
    2. 4735
    3. στεφανον
    4. stefanon
    5. n_ Acc Sg m
    6. wieniec
    7. koronę
    1. 13
    2. 2983
    3. λαβωσιν
    4. labōsin
    5. vs 2Aor Act 3 Pl
    6. otrzymaliby
    7. wzięliby
    1. 14
    2. 2249
    3. ημεις
    4. hēmeis
    5. pp 1 Nom Pl
    6. my
    1. 15
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 16
    2. 862
    3. αφθαρτον
    4. aftharton
    5. a_ Acc Sg m
    6. niezniszczalny
Przekład dosłowny:

A każdy zawodnika od wszystkiego się wstrzymujeb, tamci wprawdzie, aby otrzymaće zniszczalnyc wieniecd, my zaś niezniszczalnyf.

Przekład literacki:

A każdy zawodnika od wszystkiego się wstrzymujeb, tamci wprawdzie, aby zdobyće zniszczalnyc wieniecd, my zaś niezniszczalnyf.

  • 26

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1473
    3. εγω
    4. egō
    5. pp 1 Nom Sg
    6. Ja
    1. 2
    2. 5106
    3. τοινυν
    4. toinyn
    5. Part
    6. zatem
    1. 3
    2. 3779
    3. ουτως
    4. houtōs
    5. Adv
    6. tak
    1. 4
    2. 5143
    3. τρεχω
    4. trechō
    5. vi Pres Act 1 Sg
    6. biegnę
    1. 5
    2. 5613
    3. ως
    4. hōs
    5. Adv
    6. jak
    1. 6
    2. 3756
    3. ουκ
    4. ouk
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 7
    2. 84
    3. αδηλως
    4. adēlōs
    5. Adv
    6. (na) oślep
    7. niepewnie
    1. 8
    2. 3779
    3. ουτως
    4. houtōs
    5. Adv
    6. tak
    1. 9
    2. 4438
    3. πυκτευω
    4. pykteuō
    5. vi Pres Act 1 Sg
    6. boksuję
    7. uderzam pięściami
    1. 10
    2. 5613
    3. ως
    4. hōs
    5. Adv
    6. jak
    1. 11
    2. 3756
    3. ουκ
    4. ouk
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 12
    2. 109
    3. αερα
    4. aera
    5. n_ Acc Sg m
    6. powietrze
    1. 13
    2. 1194
    3. δερων
    4. derōn
    5. vp Pres Act Nom Sg m
    6. uderzający
    7. bijący

Ja zatem tak biegnęa - nie jak na oślepb. Tak walczę na pięścic - nie jakbym w powietrzed uderzałe,

  • 27

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 235
    3. αλλ
    4. all
    5. Conj
    6. ale
    1. 2
    2. 5299
    3. υπωπιαζω
    4. hypōpiazō
    5. vi Pres Act 1 Sg
    6. biję pod oko
    7. tłukę
    1. 3
    2. 3450
    3. μου
    4. mou
    5. pp 1 Gen Sg
    6. moje
    1. 4
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Acc Sg n
    1. 5
    2. 4983
    3. σωμα
    4. sōma
    5. n_ Acc Sg n
    6. ciało
    1. 6
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 7
    2. 1396
    3. δουλαγωγω
    4. doulagōgō
    5. vi Pres Act 1 Sg Con
    6. biorę w niewolę
    1. 8
    2. 3381
    3. μηπως
    4. mēpōs
    5. Conj
    6. żeby w jakiś sposób
    7. aby nie jakoś
    1. 9
    2. 243
    3. αλλοις
    4. allois
    5. a_ Dat Pl m
    6. innym
    1. 10
    2. 2784
    3. κηρυξας
    4. kēryksas
    5. vp Aor Act Nom Sg m
    6. ogłosiwszy
    1. 11
    2. 846
    3. αυτος
    4. autos
    5. pp Nom Sg m
    6. sam
    1. 12
    2. 96
    3. αδοκιμος
    4. adokimos
    5. a_ Nom Sg m
    6. niewypróbowany
    7. zdyskwalifikowany
    1. 13
    2. 1096
    3. γενωμαι
    4. genōmai
    5. vs 2Aor midD 1 Sg
    6. stałbym się

lecz zadaję ciosa memu ciałub i biorę je w niewolęc, abym w jakiś sposób1, innym ogłosiwszyd, sam nie został zdyskwalifikowanye2.


2 lub nie został odrzucony; dosł. nie okazał się niewypróbowany; Określenie te może odnosić się sprawdzania wartości monety, która zgodnie z wybitą pieczęcią powinna mieć określoną wartość srebra, złota lub miedzi; Jeżeli moneta nie spełniała kryteriów, była odrzucana i na nowo przetapiana;