Rozdział 1

  • 1

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3972
    3. παυλος
    4. paulos
    5. n_ Nom Sg m
    6. Paweł
    7. [mały]
    1. 2
    2. 652
    3. αποστολος
    4. apostolos
    5. n_ Nom Sg m
    6. wysłannik
    1. 3
    2. 2424
    3. ιησου
    4. iēsou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Jezusa
    7. [JHWH jest zbawieniem]
    1. 4
    2. 5547
    3. χριστου
    4. christou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Pomazańca
    1. 5
    2. 1223
    3. δια
    4. dia
    5. Prep
    6. przez
    1. 6
    2. 2307
    3. θεληματος
    4. thelēmatos
    5. n_ Gen Sg n
    6. wolę
    1. 7
    2. 2316
    3. θεου
    4. theou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Boga
    1. 8
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 9
    2. 5095
    3. τιμοθεος
    4. timotheos
    5. n_ Nom Sg m
    6. Tymoteusz
    7. [czczący Boga]
    1. 10
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 11
    2. 80
    3. αδελφος
    4. adelfos
    5. n_ Nom Sg m
    6. brat
    1. 12
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    1. 13
    2. 1577
    3. εκκλησια
    4. ekklēsia
    5. n_ Dat Sg f
    6. zgromadzeniu
    7. (społeczności) wywołanych
    1. 14
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 15
    2. 2316
    3. θεου
    4. theou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Boga
    1. 16
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    1. 17
    2. 5607
    3. ουση
    4. ousē
    5. vp Pres vxx Dat Sg f
    6. będącemu
    1. 18
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 19
    2. 2882
    3. κορινθω
    4. korinthō
    5. n_ Dat Sg f
    6. Koryncie
    1. 20
    2. 4862
    3. συν
    4. syn
    5. Prep
    6. razem ze
    1. 21
    2. 3588
    3. τοις
    4. tois
    5. t_ Dat Pl m
    1. 22
    2. 40
    3. αγιοις
    4. hagiois
    5. a_ Dat Pl m
    6. świętymi
    1. 23
    2. 3956
    3. πασιν
    4. pasin
    5. a_ Dat Pl m
    6. wszystkimi
    1. 24
    2. 3588
    3. τοις
    4. tois
    5. t_ Dat Pl m
    1. 25
    2. 5607
    3. ουσιν
    4. ousin
    5. vp Pres vxx Dat Pl m
    6. będącymi
    1. 26
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 27
    2. 3650
    3. ολη
    4. holē
    5. a_ Dat Sg f
    6. całej
    1. 28
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    1. 29
    2. 882
    3. αχαια
    4. achaia
    5. n_ Dat Sg f
    6. Achai

Paweł, apostoł Chrystusa Jezusa z woli Bożej, i Tymoteusz, brat, kościołowi Boga, który jest w Koryncie, wraz ze wszystkimi świętymi, którzy są w całej Achai:

  • 2

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 5485
    3. χαρις
    4. charis
    5. n_ Nom Sg f
    6. łaska
    1. 2
    2. 5213
    3. υμιν
    4. hymin
    5. pp 2 Dat Pl
    6. wam
    1. 3
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 4
    2. 1515
    3. ειρηνη
    4. eirēnē
    5. n_ Nom Sg f
    6. pokój
    1. 5
    2. 575
    3. απο
    4. apo
    5. Prep
    6. od
    1. 6
    2. 2316
    3. θεου
    4. theou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Boga
    1. 7
    2. 3962
    3. πατρος
    4. patros
    5. n_ Gen Sg m
    6. Ojca
    1. 8
    2. 2257
    3. ημων
    4. hēmōn
    5. pp 1 Gen Pl
    6. naszego
    1. 9
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 10
    2. 2962
    3. κυριου
    4. kyriou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Pana
    1. 11
    2. 2424
    3. ιησου
    4. iēsou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Jezusa
    7. [JHWH jest zbawieniem]
    1. 12
    2. 5547
    3. χριστου
    4. christou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Pomazańca

Łaska wam i pokój od Boga, naszego Ojca, i Pana Jezusa Chrystusa.

  • 3

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2128
    3. ευλογητος
    4. eulogētos
    5. a_ Nom Sg m
    6. Błogosławiony
    7. Wysławiony
    1. 2
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 3
    2. 2316
    3. θεος
    4. theos
    5. n_ Nom Sg m
    6. Bóg
    1. 4
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 5
    2. 3962
    3. πατηρ
    4. patēr
    5. n_ Nom Sg m
    6. Ojciec
    1. 6
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 7
    2. 2962
    3. κυριου
    4. kyriou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Pana
    1. 8
    2. 2257
    3. ημων
    4. hēmōn
    5. pp 1 Gen Pl
    6. naszego
    1. 9
    2. 2424
    3. ιησου
    4. iēsou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Jezusa
    7. [JHWH jest zbawieniem]
    1. 10
    2. 5547
    3. χριστου
    4. christou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Pomazańca
    1. 11
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 12
    2. 3962
    3. πατηρ
    4. patēr
    5. n_ Nom Sg m
    6. Ojciec
    1. 13
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl m
    1. 14
    2. 3628
    3. οικτιρμων
    4. oiktirmōn
    5. n_ Gen Pl m
    6. okazów miłosierdzia
    7. okazów litości
    1. 15
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 16
    2. 2316
    3. θεος
    4. theos
    5. n_ Nom Sg m
    6. Bóg
    1. 17
    2. 3956
    3. πασης
    4. pasēs
    5. a_ Gen Sg f
    6. każdej
    1. 18
    2. 3874
    3. παρακλησεως
    4. paraklēseōs
    5. n_ Gen Sg f
    6. pociechy
    7. zachęty

Błogosławiony niech będzie Bóg i Ojciec naszego Pana Jezusa Chrystusa, Ojciec miłosierdzia i Bóg wszelkiej pociechy,

  • 4

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    6. (Ten)
    1. 2
    2. 3870
    3. παρακαλων
    4. parakalōn
    5. vp Pres Act Nom Sg m
    6. pocieszający
    7. zachęcający
    1. 3
    2. 2248
    3. ημας
    4. hēmas
    5. pp 1 Acc Pl
    6. nas
    1. 4
    2. 1909
    3. επι
    4. epi
    5. Prep
    6. w
    1. 5
    2. 3956
    3. παση
    4. pasē
    5. a_ Dat Sg f
    6. każdym
    1. 6
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    1. 7
    2. 2347
    3. θλιψει
    4. thlipsei
    5. n_ Dat Sg f
    6. ucisku
    7. utrapieniu
    1. 8
    2. 2257
    3. ημων
    4. hēmōn
    5. pp 1 Gen Pl
    6. naszym
    1. 9
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. w
    1. 10
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Acc Sg n
    1. 11
    2. 1410
    3. δυνασθαι
    4. dynasthai
    5. vn Pres midD/pasD
    6. móc
    1. 12
    2. 2248
    3. ημας
    4. hēmas
    5. pp 1 Acc Pl
    6. nas
    1. 13
    2. 3870
    3. παρακαλειν
    4. parakalein
    5. vn Pres Act
    6. pocieszać
    7. zachęcać
    1. 14
    2. 3588
    3. τους
    4. tous
    5. t_ Acc Pl m
    6. (tych)
    1. 15
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 16
    2. 3956
    3. παση
    4. pasē
    5. a_ Dat Sg f
    6. każdym
    1. 17
    2. 2347
    3. θλιψει
    4. thlipsei
    5. n_ Dat Sg f
    6. ucisku
    7. utrapieniu
    1. 18
    2. 1223
    3. δια
    4. dia
    5. Prep
    6. przez
    1. 19
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 20
    2. 3874
    3. παρακλησεως
    4. paraklēseōs
    5. n_ Gen Sg f
    6. pocieszanie
    7. zachętę
    1. 21
    2. 3739
    3. ης
    4. hēs
    5. pr Gen Sg f
    6. którą
    1. 22
    2. 3870
    3. παρακαλουμεθα
    4. parakaloumetha
    5. vi Pres Pas 1 Pl
    6. jesteśmy pocieszani
    7. jesteśmy zachęcani
    1. 23
    2. 846
    3. αυτοι
    4. autoi
    5. pp Nom Pl m
    6. sami
    1. 24
    2. 5259
    3. υπο
    4. hypo
    5. Prep
    6. przez
    1. 25
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 26
    2. 2316
    3. θεου
    4. theou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Boga

który nas pociesza we wszelkim naszym ucisku, abyśmy my byli w stanie pocieszać tych, którzy są we wszelkim ucisku, pociechą, którą sami zostaliśmy pocieszeni przez Boga.

  • 5

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. Gdyż
    1. 2
    2. 2531
    3. καθως
    4. kathōs
    5. Adv
    6. tak, jak
    1. 3
    2. 4052
    3. περισσευει
    4. perisseuei
    5. vi Pres Act 3 Sg
    6. obfituje (obfitują)
    1. 4
    2. 3588
    3. τα
    4. ta
    5. t_ Nom Pl n
    1. 5
    2. 3804
    3. παθηματα
    4. pathēmata
    5. n_ Nom Pl n
    6. cierpienia
    1. 6
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 7
    2. 5547
    3. χριστου
    4. christou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Pomazańca
    1. 8
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. w
    1. 9
    2. 2248
    3. ημας
    4. hēmas
    5. pp 1 Acc Pl
    6. nas
    1. 10
    2. 3779
    3. ουτως
    4. houtōs
    5. Adv
    6. tak
    1. 11
    2. 1223
    3. δια
    4. dia
    5. Prep
    6. przez
    1. 12
    2. 5547
    3. χριστου
    4. christou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Pomazańca
    1. 13
    2. 4052
    3. περισσευει
    4. perisseuei
    5. vi Pres Act 3 Sg
    6. obfituje
    1. 14
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 15
    2. 3588
    3. η
    4. t_ Nom Sg f
    1. 16
    2. 3874
    3. παρακλησις
    4. paraklēsis
    5. n_ Nom Sg f
    6. pociecha
    7. zachęta
    1. 17
    2. 2257
    3. ημων
    4. hēmōn
    5. pp 1 Gen Pl
    6. nasza

Gdyż tak, jak w nas obfite są cierpienia Chrystusowe, tak przez Chrystusa obfituje nasza pociecha.

  • 6

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1535
    3. ειτε
    4. eite
    5. Conj
    6. Czy to
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 2346
    3. θλιβομεθα
    4. thlibometha
    5. vi Pres Pas 1 Pl
    6. jesteśmy uciskani
    7. jesteśmy trapieni
    1. 4
    2. 5228
    3. υπερ
    4. hyper
    5. Prep
    6. dla
    1. 5
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 6
    2. 5216
    3. υμων
    4. hymōn
    5. pp 2 Gen Pl
    6. waszego
    1. 7
    2. 3874
    3. παρακλησεως
    4. paraklēseōs
    5. n_ Gen Sg f
    6. pocieszenia
    7. zachęty
    1. 8
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 9
    2. 4991
    3. σωτηριας
    4. sōtērias
    5. n_ Gen Sg f
    6. zbawienia
    7. wyzwolenia
    1. 10
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 11
    2. 1754
    3. ενεργουμενης
    4. energoumenēs
    5. vp Pres Mid Gen Sg f
    6. działającego
    1. 12
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 13
    2. 5281
    3. υπομονη
    4. hypomonē
    5. n_ Dat Sg f
    6. wytrwałości
    1. 14
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl n
    1. 15
    2. 846
    3. αυτων
    4. autōn
    5. pp Gen Pl n
    6. tych
    1. 16
    2. 3804
    3. παθηματων
    4. pathēmatōn
    5. n_ Gen Pl n
    6. cierpień
    1. 17
    2. 3739
    3. ων
    4. hōn
    5. pr Gen Pl n
    6. które
    1. 18
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 19
    2. 2249
    3. ημεις
    4. hēmeis
    5. pp 1 Nom Pl
    6. my
    1. 20
    2. 3958
    3. πασχομεν
    4. paschomen
    5. vi Pres Act 1 Pl
    6. cierpimy

Czy to gdy jesteśmy uciskani - dla waszej zachęty i zbawienia, które czyni was wytrwałymi (pośród) tych samych cierpień, których i my doznajemy -

  • 7

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1535
    3. ειτε
    4. eite
    5. Conj
    6. czy to
    1. 2
    2. 3870
    3. παρακαλουμεθα
    4. parakaloumetha
    5. vi Pres Pas 1 Pl
    6. jesteśmy pocieszani
    7. jesteśmy zachęcani
    1. 3
    2. 5228
    3. υπερ
    4. hyper
    5. Prep
    6. dla
    1. 4
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 5
    2. 5216
    3. υμων
    4. hymōn
    5. pp 2 Gen Pl
    6. waszego
    1. 6
    2. 3874
    3. παρακλησεως
    4. paraklēseōs
    5. n_ Gen Sg f
    6. pocieszenia
    7. zachęty
    1. 7
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 8
    2. 4991
    3. σωτηριας
    4. sōtērias
    5. n_ Gen Sg f
    6. zbawienia
    7. wyzwolenia
    1. 9
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. a
    1. 10
    2. 3588
    3. η
    4. t_ Nom Sg f
    1. 11
    2. 1680
    3. ελπις
    4. elpis
    5. n_ Nom Sg f
    6. nadzieja
    1. 12
    2. 2257
    3. ημων
    4. hēmōn
    5. pp 1 Gen Pl
    6. nasza
    1. 13
    2. 949
    3. βεβαια
    4. bebaia
    5. a_ Nom Sg f
    6. mocna
    1. 14
    2. 5228
    3. υπερ
    4. hyper
    5. Prep
    6. o
    1. 15
    2. 5216
    3. υμων
    4. hymōn
    5. pp 2 Gen Pl
    6. was
    1. 16
    2. 1492
    3. ειδοτες
    4. eidotes
    5. vp Perf Act Nom Pl m
    6. wiedzący
    1. 17
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. że
    1. 18
    2. 5618
    3. ωσπερ
    4. hōsper
    5. Adv
    6. tak, jak
    1. 19
    2. 2844
    3. κοινωνοι
    4. koinōnoi
    5. a_ Nom Pl m
    6. uczestnicy
    7. wspólnicy
    1. 20
    2. 2075
    3. εστε
    4. este
    5. vi Pres vxx 2 Pl
    6. jesteście
    1. 21
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl n
    1. 22
    2. 3804
    3. παθηματων
    4. pathēmatōn
    5. n_ Gen Pl n
    6. cierpień
    1. 23
    2. 3779
    3. ουτως
    4. houtōs
    5. Adv
    6. tak
    1. 24
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 25
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 26
    2. 3874
    3. παρακλησεως
    4. paraklēseōs
    5. n_ Gen Sg f
    6. pocieszenia
    7. zachęty

- czy to jesteśmy pocieszani dla waszego pocieszenia i wyzwolenia. A nasza nadzieja co do was jest mocna, gdyż wiemy, że tak, jak jesteście uczestnikami cierpień, tak i pociechy.

  • 8

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3756
    3. ου
    4. ou
    5. Part Neg
    6. Nie
    1. 2
    2. 1063
    3. γαρ
    4. gar
    5. Conj
    6. bowiem
    1. 3
    2. 2309
    3. θελομεν
    4. thelomen
    5. vi Pres Act 1 Pl
    6. chcemy
    1. 4
    2. 5209
    3. υμας
    4. hymas
    5. pp 2 Acc Pl
    6. (aby) wy
    1. 5
    2. 50
    3. αγνοειν
    4. agnoein
    5. vn Pres Act
    6. nie rozumieć
    7. nie być świadomymi
    1. 6
    2. 80
    3. αδελφοι
    4. adelfoi
    5. n_ Voc Pl m
    6. bracia
    1. 7
    2. 5228
    3. υπερ
    4. hyper
    5. Prep
    6. o
    1. 8
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 9
    2. 2347
    3. θλιψεως
    4. thlipseōs
    5. n_ Gen Sg f
    6. ucisku
    7. utrapieniu
    1. 10
    2. 2257
    3. ημων
    4. hēmōn
    5. pp 1 Gen Pl
    6. naszym
    1. 11
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    6. (tym)
    1. 12
    2. 1096
    3. γενομενης
    4. genomenēs
    5. vp 2Aor midD Gen Sg f
    6. który stał się
    1. 13
    2. 2254
    3. ημιν
    4. hēmin
    5. pp 1 Dat Pl
    6. nam
    1. 14
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 15
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    1. 16
    2. 773
    3. ασια
    4. asia
    5. n_ Dat Sg f
    6. Azji
    1. 17
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. że
    1. 18
    2. 2596
    3. καθ
    4. kath
    5. Prep
    6. w
    1. 19
    2. 5236
    3. υπερβολην
    4. hyperbolēn
    5. n_ Acc Sg f
    6. nadmiarze
    1. 20
    2. 916
    3. εβαρηθημεν
    4. ebarēthēmen
    5. vi Aor Pas 1 Pl
    6. zostaliśmy obciążeni
    1. 21
    2. 5228
    3. υπερ
    4. hyper
    5. Prep
    6. ponad
    1. 22
    2. 1411
    3. δυναμιν
    4. dynamin
    5. n_ Acc Sg f
    6. moc
    1. 23
    2. 5620
    3. ωστε
    4. hōste
    5. Conj
    6. tak, że
    1. 24
    2. 1820
    3. εξαπορηθηναι
    4. eksaporēthēnai
    5. vn Aor Pas
    6. zostać zrozpaczonymi
    7. zostać wyzbytymi wyjścia
    1. 25
    2. 2248
    3. ημας
    4. hēmas
    5. pp 1 Acc Pl
    6. my
    1. 26
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 27
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    6. (co do)
    1. 28
    2. 2198
    3. ζην
    4. zēn
    5. vn Pres Act
    6. żyć
    7. pozostać przy życiu

Nie chcemy bowiem, abyście byli nieświadomi, bracia, co do naszego ucisku, który miał miejsce w stosunku do nas w Azji, że do granic możliwości, ponad (naszą) moc byliśmy obciążeni tak, że byliśmy całkowicie niepewni nawet czy przeżyjemy.

  • 9

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 235
    3. αλλα
    4. alla
    5. Conj
    6. Ale
    1. 2
    2. 846
    3. αυτοι
    4. autoi
    5. pp Nom Pl m
    6. sami
    1. 3
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 4
    2. 1438
    3. εαυτοις
    4. heautois
    5. pf 3 Dat Pl m
    6. sobie samych
    1. 5
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Acc Sg n
    1. 6
    2. 610
    3. αποκριμα
    4. apokrima
    5. n_ Acc Sg n
    6. wyrok
    7. odpowiedź
    1. 7
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 8
    2. 2288
    3. θανατου
    4. thanatou
    5. n_ Gen Sg m
    6. śmierci
    1. 9
    2. 2192
    3. εσχηκαμεν
    4. eschēkamen
    5. vi Perf Act 1 Pl
    6. powzięliśmy
    1. 10
    2. 2443
    3. ινα
    4. hina
    5. Conj
    6. aby
    1. 11
    2. 3361
    3. μη
    4. Part Neg
    5. nie
    1. 12
    2. 3982
    3. πεποιθοτες
    4. pepoithotes
    5. vp 2Perf Act Nom Pl m
    6. pokładający ufności
    7. polegający
    1. 13
    2. 5600
    3. ωμεν
    4. ōmen
    5. vs Pres vxx 1 Pl
    6. bylibyśmy
    1. 14
    2. 1909
    3. εφ
    4. ef
    5. Prep
    6. na
    1. 15
    2. 1438
    3. εαυτοις
    4. heautois
    5. pf 3 Dat Pl m
    6. sobie samych
    1. 16
    2. 235
    3. αλλ
    4. all
    5. Conj
    6. ale
    1. 17
    2. 1909
    3. επι
    4. epi
    5. Prep
    6. na
    1. 18
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg m
    1. 19
    2. 2316
    3. θεω
    4. theō
    5. n_ Dat Sg m
    6. Bogu
    1. 20
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg m
    1. 21
    2. 1453
    3. εγειροντι
    4. egeironti
    5. vp Pres Act Dat Sg m
    6. wzbudzającym
    7. podnoszącym
    1. 22
    2. 3588
    3. τους
    4. tous
    5. t_ Acc Pl m
    1. 23
    2. 3498
    3. νεκρους
    4. nekrous
    5. a_ Acc Pl m
    6. martwych

(Nawet) sami w sobie powzięliśmy wyrok śmierci, abyśmy nie polegali na sobie samych, ale na Bogu, który wzbudza umarłych.

  • 10

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3739
    3. ος
    4. hos
    5. pr Nom Sg m
    6. który
    1. 2
    2. 1537
    3. εκ
    4. ek
    5. Prep
    6. z
    1. 3
    2. 5082
    3. τηλικουτου
    4. tēlikoutou
    5. pd Gen Sg m
    6. tak wielkiej
    1. 4
    2. 2288
    3. θανατου
    4. thanatou
    5. n_ Gen Sg m
    6. śmierci
    1. 5
    2. 4506
    3. ερρυσατο
    4. errysato
    5. vi Aor midD/pasD 3 Sg
    6. wyratował
    7. wyrwał
    1. 6
    2. 2248
    3. ημας
    4. hēmas
    5. pp 1 Acc Pl
    6. nas
    1. 7
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 8
    2. 4506
    3. ρυεται
    4. ryetai
    5. vi Pres midD/pasD 3 Sg
    6. ratuje
    7. wyrywa
    1. 9
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. w
    1. 10
    2. 3739
    3. ον
    4. hon
    5. pr Acc Sg m
    6. którym
    1. 11
    2. 1679
    3. ηλπικαμεν
    4. ēlpikamen
    5. vi Perf Act 1 Pl
    6. nabraliśmy nadziei
    1. 12
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. że
    1. 13
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 14
    2. 2089
    3. ετι
    4. eti
    5. Adv
    6. jeszcze
    1. 15
    2. 4506
    3. ρυσεται
    4. rysetai
    5. vi Fut midD 3 Sg
    6. wyratuje
    7. wyrwie

(Bogu), który od tak pewnej śmierci nas uratował i ratuje - w którym pokładamy nadzieję, że i nadal uchroni,

  • 11

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 4943
    3. συνυπουργουντων
    4. synypourgountōn
    5. vp Pres Act Gen Pl m
    6. współdziałając
    7. współpomagając
    1. 2
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 3
    2. 5216
    3. υμων
    4. hymōn
    5. pp 2 Gen Pl
    6. was
    1. 4
    2. 5228
    3. υπερ
    4. hyper
    5. Prep
    6. za
    1. 5
    2. 2257
    3. ημων
    4. hēmōn
    5. pp 1 Gen Pl
    6. nas
    1. 6
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    1. 7
    2. 1162
    3. δεησει
    4. deēsei
    5. n_ Dat Sg f
    6. prośbą
    1. 8
    2. 2443
    3. ινα
    4. hina
    5. Conj
    6. aby
    1. 9
    2. 1537
    3. εκ
    4. ek
    5. Prep
    6. od
    1. 10
    2. 4183
    3. πολλων
    4. pollōn
    5. a_ Gen Pl n
    6. wielu
    1. 11
    2. 4383
    3. προσωπων
    4. prosōpōn
    5. n_ Gen Pl n
    6. twarzy
    1. 12
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Nom Sg n
    6. (ten)
    1. 13
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. względem
    1. 14
    2. 2248
    3. ημας
    4. hēmas
    5. pp 1 Acc Pl
    6. nas
    1. 15
    2. 5486
    3. χαρισμα
    4. charisma
    5. n_ Nom Sg n
    6. dar łaski
    1. 16
    2. 1223
    3. δια
    4. dia
    5. Prep
    6. przez
    1. 17
    2. 4183
    3. πολλων
    4. pollōn
    5. a_ Gen Pl n
    6. wielu
    1. 18
    2. 2168
    3. ευχαριστηθη
    4. eucharistēthē
    5. vs Aor Pas 3 Sg
    6. otrzymałby dziękczynienie
    1. 19
    2. 5228
    3. υπερ
    4. hyper
    5. Prep
    6. za
    1. 20
    2. 2257
    3. ημων
    4. hēmōn
    5. pp 1 Gen Pl
    6. nas

współdziałając i z waszą prośbą za nas, aby (za) ten powierzony nam dzięki wielu (ludziom) dar łaski - otrzymał przez wielu dziękczynienie za nas.

  • 12

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3588
    3. η
    4. t_ Nom Sg f
    1. 2
    2. 1063
    3. γαρ
    4. gar
    5. Conj
    6. Bo
    1. 3
    2. 2746
    3. καυχησις
    4. kauchēsis
    5. n_ Nom Sg f
    6. chluba
    7. chełpienie się
    1. 4
    2. 2257
    3. ημων
    4. hēmōn
    5. pp 1 Gen Pl
    6. nasza
    1. 5
    2. 3778
    3. αυτη
    4. hautē
    5. pd Nom Sg f
    6. ta
    1. 6
    2. 2076
    3. εστιν
    4. estin
    5. vi Pres vxx 3 Sg
    6. jest
    1. 7
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Nom Sg n
    1. 8
    2. 3142
    3. μαρτυριον
    4. martyrion
    5. n_ Nom Sg n
    6. świadectwo
    1. 9
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 10
    2. 4893
    3. συνειδησεως
    4. syneidēseōs
    5. n_ Gen Sg f
    6. sumienia
    1. 11
    2. 2257
    3. ημων
    4. hēmōn
    5. pp 1 Gen Pl
    6. naszego
    1. 12
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. że
    1. 13
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 14
    2. 572
    3. απλοτητι
    4. haplotēti
    5. n_ Dat Sg f
    6. prostocie
    7. szczerości
    1. 15
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 16
    2. 1505
    3. ειλικρινεια
    4. eilikrineia
    5. n_ Dat Sg f
    6. szczerości
    7. nieskażoności
    1. 17
    2. 2316
    3. θεου
    4. theou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Boga
    1. 18
    2. 3756
    3. ουκ
    4. ouk
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 19
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 20
    2. 4678
    3. σοφια
    4. sofia
    5. n_ Dat Sg f
    6. mądrości
    1. 21
    2. 4559
    3. σαρκικη
    4. sarkikē
    5. a_ Dat Sg f
    6. cielesnej
    1. 22
    2. 235
    3. αλλ
    4. all
    5. Conj
    6. ale
    1. 23
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 24
    2. 5485
    3. χαριτι
    4. chariti
    5. n_ Dat Sg f
    6. łasce
    1. 25
    2. 2316
    3. θεου
    4. theou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Boga
    1. 26
    2. 390
    3. ανεστραφημεν
    4. anestrafēmen
    5. vi 2Aor Pas 1 Pl
    6. postępowaliśmy
    7. zostaliśmy obróceni
    1. 27
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. na
    1. 28
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg m
    1. 29
    2. 2889
    3. κοσμω
    4. kosmō
    5. n_ Dat Sg m
    6. świecie
    1. 30
    2. 4056
    3. περισσοτερως
    4. perissoterōs
    5. Adv
    6. obficiej
    1. 31
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 32
    2. 4314
    3. προς
    4. pros
    5. Prep
    6. przy
    1. 33
    2. 5209
    3. υμας
    4. hymas
    5. pp 2 Acc Pl
    6. was

To bowiem jest naszą chlubą: Świadectwo naszego sumienia, że obracaliśmy się w świecie, a tym bardziej względem was, w prostocie i szczerości Boga; nie w zmysłowej mądrości — lecz w łasce Boga.

  • 13

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3756
    3. ου
    4. ou
    5. Part Neg
    6. Nie
    1. 2
    2. 1063
    3. γαρ
    4. gar
    5. Conj
    6. bowiem
    1. 3
    2. 243
    3. αλλα
    4. alla
    5. a_ Acc Pl n
    6. inne
    1. 4
    2. 1125
    3. γραφομεν
    4. grafomen
    5. vi Pres Act 1 Pl
    6. piszemy
    1. 5
    2. 5213
    3. υμιν
    4. hymin
    5. pp 2 Dat Pl
    6. wam
    1. 6
    2. 235
    3. αλλ
    4. all
    5. Conj
    6. ale
    1. 7
    2. 2228
    3. η
    4. ē
    5. Part
    6. lub
    1. 8
    2. 3739
    3. α
    4. ha
    5. pr Acc Pl n
    6. które
    1. 9
    2. 314
    3. αναγινωσκετε
    4. anaginōskete
    5. vi Pres Act 2 Pl
    6. czytacie
    1. 10
    2. 2228
    3. η
    4. ē
    5. Part
    6. lub
    1. 11
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 12
    2. 1921
    3. επιγινωσκετε
    4. epiginōskete
    5. vi Pres Act 2 Pl
    6. poznajecie
    7. uznajecie
    1. 13
    2. 1679
    3. ελπιζω
    4. elpizō
    5. vi Pres Act 1 Sg
    6. mam nadzieję
    1. 14
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 15
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. że
    1. 16
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 17
    2. 2193
    3. εως
    4. heōs
    5. Conj
    6. aż do
    1. 18
    2. 5056
    3. τελους
    4. telous
    5. n_ Gen Sg n
    6. końca
    1. 19
    2. 1921
    3. επιγνωσεσθε
    4. epignōsesthe
    5. vi Fut midD 2 Pl
    6. poznacie
    7. uznacie

Nie piszemy wam bowiem niczego innego, jak tylko to, co czytacie i co rozumiecie, a mam nadzieję, że i całkowicie zrozumiecie,

  • 14

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2531
    3. καθως
    4. kathōs
    5. Adv
    6. tak, jak
    1. 2
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 3
    2. 1921
    3. επεγνωτε
    4. epegnōte
    5. vi 2Aor Act 2 Pl
    6. poznaliście
    7. uznaliście
    1. 4
    2. 2248
    3. ημας
    4. hēmas
    5. pp 1 Acc Pl
    6. nas
    1. 5
    2. 575
    3. απο
    4. apo
    5. Prep
    6. po
    1. 6
    2. 3313
    3. μερους
    4. merous
    5. n_ Gen Sg n
    6. części
    1. 7
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. że
    1. 8
    2. 2745
    3. καυχημα
    4. kauchēma
    5. n_ Nom Sg n
    6. chluba
    1. 9
    2. 5216
    3. υμων
    4. hymōn
    5. pp 2 Gen Pl
    6. wasza
    1. 10
    2. 2070
    3. εσμεν
    4. esmen
    5. vi Pres vxx 1 Pl
    6. jesteśmy
    1. 11
    2. 2509
    3. καθαπερ
    4. kathaper
    5. Adv
    6. tak, jak
    1. 12
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 13
    2. 5210
    3. υμεις
    4. hymeis
    5. pp 2 Nom Pl
    6. wy
    1. 14
    2. 2257
    3. ημων
    4. hēmōn
    5. pp 1 Gen Pl
    6. nasza
    1. 15
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 16
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    1. 17
    2. 2250
    3. ημερα
    4. hēmera
    5. n_ Dat Sg f
    6. dniu
    1. 18
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 19
    2. 2962
    3. κυριου
    4. kyriou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Pana
    1. 20
    2. 2424
    3. ιησου
    4. iēsou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Jezusa
    7. [JHWH jest zbawieniem]

tak, jak już nas po części uznaliście, że jesteśmy waszą chlubą, podobnie jak wy – naszą, w dniu Pana Jezusa.

  • 15

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 3778
    3. ταυτη
    4. tautē
    5. pd Dat Sg f
    6. (w) tym
    1. 3
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    1. 4
    2. 4006
    3. πεποιθησει
    4. pepoithēsei
    5. n_ Dat Sg f
    6. przekonaniu
    7. przeświadczeniu
    1. 5
    2. 1014
    3. εβουλομην
    4. eboulomēn
    5. vi Impf midD/pasD 1 Sg
    6. chciałem
    1. 6
    2. 4314
    3. προς
    4. pros
    5. Prep
    6. do
    1. 7
    2. 5209
    3. υμας
    4. hymas
    5. pp 2 Acc Pl
    6. was
    1. 8
    2. 2064
    3. ελθειν
    4. elthein
    5. vn 2Aor Act
    6. przyjść
    1. 9
    2. 4386
    3. προτερον
    4. proteron
    5. Adv
    6. wcześniej
    1. 10
    2. 2443
    3. ινα
    4. hina
    5. Conj
    6. aby
    1. 11
    2. 1208
    3. δευτεραν
    4. deuteran
    5. a_ Acc Sg f
    6. drugą
    1. 12
    2. 5485
    3. χαριν
    4. charin
    5. n_ Acc Sg f
    6. łaskę
    1. 13
    2. 2192
    3. εχητε
    4. echēte
    5. vs Pres Act 2 Pl
    6. mielibyście

W takim przeświadczeniu chciałem już wcześniej przybyć do was, abyście po raz drugi otrzymali łaskę,

  • 16

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 2
    2. 1223
    3. δι
    4. di
    5. Prep
    6. przez
    1. 3
    2. 5216
    3. υμων
    4. hymōn
    5. pp 2 Gen Pl
    6. was
    1. 4
    2. 1330
    3. διελθειν
    4. dielthein
    5. vn 2Aor Act
    6. przejść
    1. 5
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. do
    1. 6
    2. 3109
    3. μακεδονιαν
    4. makedonian
    5. n_ Acc Sg f
    6. Macedonii
    1. 7
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 8
    2. 3825
    3. παλιν
    4. palin
    5. Adv
    6. znów
    1. 9
    2. 575
    3. απο
    4. apo
    5. Prep
    6. z
    1. 10
    2. 3109
    3. μακεδονιας
    4. makedonias
    5. n_ Gen Sg f
    6. Macedonii
    1. 11
    2. 2064
    3. ελθειν
    4. elthein
    5. vn 2Aor Act
    6. przyjść
    1. 12
    2. 4314
    3. προς
    4. pros
    5. Prep
    6. do
    1. 13
    2. 5209
    3. υμας
    4. hymas
    5. pp 2 Acc Pl
    6. was
    1. 14
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 15
    2. 5259
    3. υφ
    4. hyf
    5. Prep
    6. przez
    1. 16
    2. 5216
    3. υμων
    4. hymōn
    5. pp 2 Gen Pl
    6. was
    1. 17
    2. 4311
    3. προπεμφθηναι
    4. propemfthēnai
    5. vn Aor Pas
    6. zostać wyprawionym
    7. zostać wysłanym dalej
    1. 18
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. do
    1. 19
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 20
    2. 2449
    3. ιουδαιαν
    4. ioudaian
    5. n_ Acc Sg f
    6. Judei
    7. [wielbić]

a od was – przejść do Macedonii, a z Macedonii znów przyjść do was, abyście wy mnie wyprawili do Judei.

  • 17

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 5124
    3. τουτο
    4. touto
    5. pd Acc Sg n
    6. To
    1. 2
    2. 3767
    3. ουν
    4. oun
    5. Conj
    6. więc
    1. 3
    2. 1011
    3. βουλευομενος
    4. bouleuomenos
    5. vp Pres midD/pasD Nom Sg m
    6. planując
    7. postanawiając
    1. 4
    2. 3361
    3. μη
    4. Part Neg
    5. czy
    1. 5
    2. 5100
    3. τι
    4. ti
    5. px Acc Sg n
    6. jakąś
    1. 6
    2. 687
    3. αρα
    4. ara
    5. Part Int
    6. zatem
    7. mianowicie
    1. 7
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    1. 8
    2. 1644
    3. ελαφρια
    4. elafria
    5. n_ Dat Sg f
    6. lekkomyślnością
    1. 9
    2. 5530
    3. εχρησαμην
    4. echrēsamēn
    5. vi Aor midD 1 Sg
    6. posłużyłem się
    7. skorzystałem
    1. 10
    2. 2228
    3. η
    4. ē
    5. Part
    6. lub
    1. 11
    2. 3739
    3. α
    4. ha
    5. pr Acc Pl n
    6. co
    1. 12
    2. 1011
    3. βουλευομαι
    4. bouleuomai
    5. vi Pres midD/pasD 1 Sg
    6. planuję
    7. postanawiam
    1. 13
    2. 2596
    3. κατα
    4. kata
    5. Prep
    6. według
    1. 14
    2. 4561
    3. σαρκα
    4. sarka
    5. n_ Acc Sg f
    6. ciała
    1. 15
    2. 1011
    3. βουλευομαι
    4. bouleuomai
    5. vi Pres midD/pasD 1 Sg
    6. planuję
    7. postanawiam
    1. 16
    2. 2443
    3. ινα
    4. hina
    5. Conj
    6. aby
    1. 17
    2. 5600
    3. η
    4. ē
    5. vs Pres vxx 3 Sg
    6. byłoby
    1. 18
    2. 3844
    3. παρ
    4. par
    5. Prep
    6. u
    1. 19
    2. 1698
    3. εμοι
    4. emoi
    5. pp 1 Dat Sg
    6. mnie
    1. 20
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Nom Sg n
    6. (to)
    1. 21
    2. 3483
    3. ναι
    4. nai
    5. Part
    6. tak
    1. 22
    2. 3483
    3. ναι
    4. nai
    5. Part
    6. tak
    1. 23
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 24
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Nom Sg n
    1. 25
    2. 3756
    3. ου
    4. ou
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 26
    2. 3756
    3. ου
    4. ou
    5. Part Neg
    6. nie

Czy więc tego pragnąc, poczynałem sobie lekkomyślnie? Albo czy planując, planuję według ciała, tak że moje \"tak, tak\" jest jednocześnie \"nie, nie\"?

  • 18

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 4103
    3. πιστος
    4. pistos
    5. a_ Nom Sg m
    6. Wierny
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 4
    2. 2316
    3. θεος
    4. theos
    5. n_ Nom Sg m
    6. Bóg
    1. 5
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. że
    1. 6
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 7
    2. 3056
    3. λογος
    4. logos
    5. n_ Nom Sg m
    6. Słowo
    1. 8
    2. 2257
    3. ημων
    4. hēmōn
    5. pp 1 Gen Pl
    6. nasze
    1. 9
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 10
    2. 4314
    3. προς
    4. pros
    5. Prep
    6. do
    1. 11
    2. 5209
    3. υμας
    4. hymas
    5. pp 2 Acc Pl
    6. was
    1. 12
    2. 3756
    3. ουκ
    4. ouk
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 13
    2. 1096
    3. εγενετο
    4. egeneto
    5. vi 2Aor midD 3 Sg
    6. stało się
    1. 14
    2. 3483
    3. ναι
    4. nai
    5. Part
    6. tak
    1. 15
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 16
    2. 3756
    3. ου
    4. ou
    5. Part Neg
    6. nie

Jak wiemy jest Bóg, tak słowo nasze do was nie było zarazem „tak” i „nie”.

  • 19

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 2
    2. 1063
    3. γαρ
    4. gar
    5. Conj
    6. Bowiem
    1. 3
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 4
    2. 2316
    3. θεου
    4. theou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Boga
    1. 5
    2. 5207
    3. υιος
    4. hyios
    5. n_ Nom Sg m
    6. Syn
    1. 6
    2. 2424
    3. ιησους
    4. iēsous
    5. n_ Nom Sg m
    6. Jezus
    7. [JHWH jest zbawieniem]
    1. 7
    2. 5547
    3. χριστος
    4. christos
    5. n_ Nom Sg m
    6. Pomazaniec
    1. 8
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    6. (ten)
    1. 9
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. wśród
    1. 10
    2. 5213
    3. υμιν
    4. hymin
    5. pp 2 Dat Pl
    6. was
    1. 11
    2. 1223
    3. δι
    4. di
    5. Prep
    6. przez
    1. 12
    2. 2257
    3. ημων
    4. hēmōn
    5. pp 1 Gen Pl
    6. nas
    1. 13
    2. 2784
    3. κηρυχθεις
    4. kērychtheis
    5. vp Aor Pas Nom Sg m
    6. który został ogłoszony
    1. 14
    2. 1223
    3. δι
    4. di
    5. Prep
    6. przeze
    1. 15
    2. 1700
    3. εμου
    4. emou
    5. pp 1 Gen Sg
    6. mnie
    1. 16
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 17
    2. 4610
    3. σιλουανου
    4. silouanou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Sylwana
    7. [leśny]
    1. 18
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 19
    2. 5095
    3. τιμοθεου
    4. timotheou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Tymoteusza
    7. [czczący Boga]
    1. 20
    2. 3756
    3. ουκ
    4. ouk
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 21
    2. 1096
    3. εγενετο
    4. egeneto
    5. vi 2Aor midD 3 Sg
    6. stał się
    1. 22
    2. 3483
    3. ναι
    4. nai
    5. Part
    6. tak
    1. 23
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 24
    2. 3756
    3. ου
    4. ou
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 25
    2. 235
    3. αλλα
    4. alla
    5. Conj
    6. ale
    1. 26
    2. 3483
    3. ναι
    4. nai
    5. Part
    6. tak
    1. 27
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 28
    2. 846
    3. αυτω
    4. autō
    5. pp Dat Sg m
    6. Nim
    1. 29
    2. 1096
    3. γεγονεν
    4. gegonen
    5. vi 2Perf Act 3 Sg
    6. stało się

Gdyż Syn Boży Jezus Chrystus, który był przez nas pośród was ogłoszony, przeze mnie, Sylwana i Tymoteusza, nie stał się \"tak\" i \"nie\", lecz dokonało się w Nim \"tak\".

  • 20

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3745
    3. οσαι
    4. hosai
    5. pk Nom Pl f
    6. Ile
    7. Jakie
    1. 2
    2. 1063
    3. γαρ
    4. gar
    5. Conj
    6. bowiem
    1. 3
    2. 1860
    3. επαγγελιαι
    4. epangeliai
    5. n_ Nom Pl f
    6. obietnice
    1. 4
    2. 2316
    3. θεου
    4. theou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Boga
    1. 5
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 6
    2. 846
    3. αυτω
    4. autō
    5. pp Dat Sg m
    6. Nim
    1. 7
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Nom Sg n
    1. 8
    2. 3483
    3. ναι
    4. nai
    5. Part
    6. tak
    1. 9
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 10
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 11
    2. 846
    3. αυτω
    4. autō
    5. pp Dat Sg m
    6. Nim
    1. 12
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Nom Sg n
    1. 13
    2. 281
    3. αμην
    4. amēn
    5. Hebrew
    6. amen
    7. [zaprawdę]
    1. 14
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg m
    1. 15
    2. 2316
    3. θεω
    4. theō
    5. n_ Dat Sg m
    6. Bogu
    1. 16
    2. 4314
    3. προς
    4. pros
    5. Prep
    6. na
    1. 17
    2. 1391
    3. δοξαν
    4. doksan
    5. n_ Acc Sg f
    6. chwałę
    1. 18
    2. 1223
    3. δι
    4. di
    5. Prep
    6. przez
    1. 19
    2. 2257
    3. ημων
    4. hēmōn
    5. pp 1 Gen Pl
    6. nas

Bo ile tylko jest obietnic Bożych, w Nim (mają swoje) \"tak\"; i w Nim mówimy \"Amen\" dla chwały Bożej.

  • 21

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    6. (Tym)
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 950
    3. βεβαιων
    4. bebaiōn
    5. vp Pres Act Nom Sg m
    6. utwierdzającym
    7. umacniającym
    1. 4
    2. 2248
    3. ημας
    4. hēmas
    5. pp 1 Acc Pl
    6. nas
    1. 5
    2. 4862
    3. συν
    4. syn
    5. Prep
    6. razem z
    1. 6
    2. 5213
    3. υμιν
    4. hymin
    5. pp 2 Dat Pl
    6. wami
    1. 7
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. w
    1. 8
    2. 5547
    3. χριστον
    4. christon
    5. n_ Acc Sg m
    6. Pomazańcu
    1. 9
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 10
    2. 5548
    3. χρισας
    4. chrisas
    5. vp Aor Act Nom Sg m
    6. który namaścił
    7. który pomazał
    1. 11
    2. 2248
    3. ημας
    4. hēmas
    5. pp 1 Acc Pl
    6. nas
    1. 12
    2. 2316
    3. θεος
    4. theos
    5. n_ Nom Sg m
    6. Bóg

Tym zaś, który utwierdza nas wraz z wami w Chrystusie i który nas namaścił, jest Bóg;

  • 22

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 2
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 3
    2. 4972
    3. σφραγισαμενος
    4. sfragisamenos
    5. vp Aor Mid Nom Sg m
    6. który opieczętował
    1. 4
    2. 2248
    3. ημας
    4. hēmas
    5. pp 1 Acc Pl
    6. nas
    1. 5
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 6
    2. 1325
    3. δους
    4. dous
    5. vp 2Aor Act Nom Sg m
    6. który dał
    1. 7
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 8
    2. 728
    3. αρραβωνα
    4. arrabōna
    5. n_ Acc Sg m
    6. zadatek
    7. porękę
    1. 9
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg n
    1. 10
    2. 4151
    3. πνευματος
    4. pneumatos
    5. n_ Gen Sg n
    6. Ducha
    1. 11
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 12
    2. 3588
    3. ταις
    4. tais
    5. t_ Dat Pl f
    1. 13
    2. 2588
    3. καρδιαις
    4. kardiais
    5. n_ Dat Pl f
    6. sercach
    1. 14
    2. 2257
    3. ημων
    4. hēmōn
    5. pp 1 Gen Pl
    6. naszych

On też wycisnął na nas pieczęć i dał zadatek Ducha do naszych serc.

  • 23

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1473
    3. εγω
    4. egō
    5. pp 1 Nom Sg
    6. Ja
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 3144
    3. μαρτυρα
    4. martyra
    5. n_ Acc Sg m
    6. świadka
    1. 4
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 5
    2. 2316
    3. θεον
    4. theon
    5. n_ Acc Sg m
    6. Boga
    1. 6
    2. 1941
    3. επικαλουμαι
    4. epikaloumai
    5. vi Pres Mid 1 Sg
    6. przywołuję sobie
    1. 7
    2. 1909
    3. επι
    4. epi
    5. Prep
    6. na
    1. 8
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 9
    2. 1699
    3. εμην
    4. emēn
    5. ps 1 Acc Sg
    6. moją
    1. 10
    2. 5590
    3. ψυχην
    4. psychēn
    5. n_ Acc Sg f
    6. duszę
    7. życie
    1. 11
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. że
    1. 12
    2. 5339
    3. φειδομενος
    4. feidomenos
    5. vp Pres midD/pasD Nom Sg m
    6. oszczędzając
    1. 13
    2. 5216
    3. υμων
    4. hymōn
    5. pp 2 Gen Pl
    6. was
    1. 14
    2. 3765
    3. ουκετι
    4. ouketi
    5. Adv
    6. już nie
    1. 15
    2. 2064
    3. ηλθον
    4. ēlthon
    5. vi 2Aor Act 1 Sg
    6. przyszedłem
    1. 16
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. do
    1. 17
    2. 2882
    3. κορινθον
    4. korinthon
    5. n_ Acc Sg f
    6. Koryntu

Ja zaś przywołuję sobie Boga na świadka mojej duszy, że nie przybyłem do Koryntu dlatego, że chcę was oszczędzić.

  • 24

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3756
    3. ουχ
    4. ouch
    5. Part Neg
    6. Nie
    1. 2
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. że
    1. 3
    2. 2961
    3. κυριευομεν
    4. kyrieuomen
    5. vi Pres Act 1 Pl
    6. panujemy nad
    1. 4
    2. 5216
    3. υμων
    4. hymōn
    5. pp 2 Gen Pl
    6. waszą
    1. 5
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 6
    2. 4102
    3. πιστεως
    4. pisteōs
    5. n_ Gen Sg f
    6. wiarą
    1. 7
    2. 235
    3. αλλα
    4. alla
    5. Conj
    6. ale
    1. 8
    2. 4904
    3. συνεργοι
    4. synergoi
    5. a_ Nom Pl m
    6. współpracownicy
    1. 9
    2. 2070
    3. εσμεν
    4. esmen
    5. vi Pres vxx 1 Pl
    6. jesteśmy
    1. 10
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 11
    2. 5479
    3. χαρας
    4. charas
    5. n_ Gen Sg f
    6. radości
    1. 12
    2. 5216
    3. υμων
    4. hymōn
    5. pp 2 Gen Pl
    6. waszej
    1. 13
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    1. 14
    2. 1063
    3. γαρ
    4. gar
    5. Conj
    6. bowiem
    1. 15
    2. 4102
    3. πιστει
    4. pistei
    5. n_ Dat Sg f
    6. wiarą
    1. 16
    2. 2476
    3. εστηκατε
    4. hestēkate
    5. vi Perf Act 2 Pl
    6. stanęliście

Nie to, że panujemy nad waszą wiarą - lecz jesteśmy współpracownikami (w) waszej radości; wiarą bowiem stanęliście.