Rozdział 8

  • 1

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1107
    3. γνωριζομεν
    4. gnōrizomen
    5. vi Pres Act 1 Pl
    6. Oznajmiamy
    7. Dajemy poznać
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 5213
    3. υμιν
    4. hymin
    5. pp 2 Dat Pl
    6. wam
    1. 4
    2. 80
    3. αδελφοι
    4. adelfoi
    5. n_ Voc Pl m
    6. bracia
    1. 5
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 6
    2. 5485
    3. χαριν
    4. charin
    5. n_ Acc Sg f
    6. łaskę
    1. 7
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 8
    2. 2316
    3. θεου
    4. theou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Boga
    1. 9
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    6. (tę)
    1. 10
    2. 1325
    3. δεδομενην
    4. dedomenēn
    5. vp Perf Pas Acc Sg f
    6. która jest dana
    1. 11
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 12
    2. 3588
    3. ταις
    4. tais
    5. t_ Dat Pl f
    1. 13
    2. 1577
    3. εκκλησιαις
    4. ekklēsiais
    5. n_ Dat Pl f
    6. zgromadzeniach
    7. (społecznościach) wywołanych
    1. 14
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 15
    2. 3109
    3. μακεδονιας
    4. makedonias
    5. n_ Gen Sg f
    6. Macedonii
Przekład dosłowny:

Powiadamiamya was zaś, braciab, o łascec Boga, danejd w zgromadzeniache Macedoniif,

Przekład literacki:

Powiadamiamya was zaś, braciab, o łascec Boga, danejd w kościołache Macedoniif,

  • 2

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. że
    1. 2
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 3
    2. 4183
    3. πολλη
    4. pollē
    5. a_ Dat Sg f
    6. wielkim
    1. 4
    2. 1382
    3. δοκιμη
    4. dokimē
    5. n_ Dat Sg f
    6. wypróbowaniu
    1. 5
    2. 2347
    3. θλιψεως
    4. thlipseōs
    5. n_ Gen Sg f
    6. ucisku
    7. utrapienia
    1. 6
    2. 3588
    3. η
    4. t_ Nom Sg f
    1. 7
    2. 4050
    3. περισσεια
    4. perisseia
    5. n_ Nom Sg f
    6. obfitość
    1. 8
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 9
    2. 5479
    3. χαρας
    4. charas
    5. n_ Gen Sg f
    6. radości
    1. 10
    2. 846
    3. αυτων
    4. autōn
    5. pp Gen Pl m
    6. ich
    1. 11
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 12
    2. 3588
    3. η
    4. t_ Nom Sg f
    1. 13
    2. 2596
    3. κατα
    4. kata
    5. Prep
    6. w
    1. 14
    2. 899
    3. βαθους
    4. bathous
    5. n_ Gen Sg n
    6. głębi
    1. 15
    2. 4432
    3. πτωχεια
    4. ptōcheia
    5. n_ Nom Sg f
    6. ubóstwo
    7. skrajna nędza
    1. 16
    2. 846
    3. αυτων
    4. autōn
    5. pp Gen Pl m
    6. ich
    1. 17
    2. 4052
    3. επερισσευσεν
    4. eperisseusen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. zaobfitowało
    1. 18
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. w
    7. ku
    1. 19
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 20
    2. 4149
    3. πλουτον
    4. plouton
    5. n_ Acc Sg m
    6. bogactwie
    1. 21
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 22
    2. 572
    3. απλοτητος
    4. haplotētos
    5. n_ Gen Sg f
    6. szczerości
    7. prostoty
    1. 23
    2. 846
    3. αυτων
    4. autōn
    5. pp Gen Pl m
    6. ich
Przekład dosłowny:

że w wielkim doświadczeniua uciskub obfitośćc ich radościd i ich skrajnee ubóstwof zaobfitowałyg w bogactwie1h ich szczerościi.

Przekład literacki:

że w wielkiej próbiea uciskub obfitośćc ich radościd i ich skrajnee ubóstwof zaobfitowałyg w bogactwie1h ich szczodrościi.

  • 3

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. że
    1. 2
    2. 2596
    3. κατα
    4. kata
    5. Prep
    6. według
    1. 3
    2. 1411
    3. δυναμιν
    4. dynamin
    5. n_ Acc Sg f
    6. możności
    7. mocy
    1. 4
    2. 3140
    3. μαρτυρω
    4. martyrō
    5. vi Pres Act 1 Sg
    6. świadczę
    1. 5
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 6
    2. 5228
    3. υπερ
    4. hyper
    5. Prep
    6. ponad
    1. 7
    2. 1411
    3. δυναμιν
    4. dynamin
    5. n_ Acc Sg f
    6. możność
    7. moc
    1. 8
    2. 830
    3. αυθαιρετοι
    4. authairetoi
    5. a_ Nom Pl m
    6. dobrowolnie
    7. z własnych wyborów

Tak, że według możnościa — zaświadczamb o tym — owszem, ponad1 możnośćb, dobrowolniec,

  • 4

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3326
    3. μετα
    4. meta
    5. Prep
    6. z
    1. 2
    2. 4183
    3. πολλης
    4. pollēs
    5. a_ Gen Sg f
    6. wielką
    1. 3
    2. 3874
    3. παρακλησεως
    4. paraklēseōs
    5. n_ Gen Sg f
    6. zachętą
    7. prośbą
    1. 4
    2. 1189
    3. δεομενοι
    4. deomenoi
    5. vp Pres midD/pasD Nom Pl m
    6. prosząc
    1. 5
    2. 2257
    3. ημων
    4. hēmōn
    5. pp 1 Gen Pl
    6. nas
    1. 6
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    6. (o)
    1. 7
    2. 5485
    3. χαριν
    4. charin
    5. n_ Acc Sg f
    6. łaskę
    1. 8
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 9
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 10
    2. 2842
    3. κοινωνιαν
    4. koinōnian
    5. n_ Acc Sg f
    6. wspólnotę
    7. udział
    1. 11
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 12
    2. 1248
    3. διακονιας
    4. diakonias
    5. n_ Gen Sg f
    6. posługi
    7. służby
    1. 13
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    6. (tej)
    1. 14
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. względem
    1. 15
    2. 3588
    3. τους
    4. tous
    5. t_ Acc Pl m
    1. 16
    2. 40
    3. αγιους
    4. hagious
    5. a_ Acc Pl m
    6. świętych
    1. 17
    2. 1209
    3. δεξασθαι
    4. deksasthai
    5. vn Aor midD
    6. przyjąć
    1. 18
    2. 2248
    3. ημας
    4. hēmas
    5. pp 1 Acc Pl
    6. nas
Przekład dosłowny:

usilnie nalegalib i proszącc nas o łaskęc (byśmy dar) przyjęli1g - i o współudziałd w posłudzee na rzecz świętychf.

Przekład literacki:

usilnie nalegalib i proszącc nas o łaskęc byśmy dar przyjęli1g - i o współudziałd w posłudzee na rzecz świętychf.

  • 5

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 2
    2. 3756
    3. ου
    4. ou
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 3
    2. 2531
    3. καθως
    4. kathōs
    5. Adv
    6. tak, jak
    1. 4
    2. 1679
    3. ηλπισαμεν
    4. ēlpisamen
    5. vi Aor Act 1 Pl
    6. nabraliśmy nadziei
    7. spodziewaliśmy się
    1. 5
    2. 235
    3. αλλ
    4. all
    5. Conj
    6. ale
    1. 6
    2. 1438
    3. εαυτους
    4. heautous
    5. pf 3 Acc Pl m
    6. siebie samych
    1. 7
    2. 1325
    3. εδωκαν
    4. edōkan
    5. vi Aor Act 3 Pl
    6. oddali
    1. 8
    2. 4412
    3. πρωτον
    4. prōton
    5. Adv
    6. najpierw
    1. 9
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg m
    1. 10
    2. 2962
    3. κυριω
    4. kyriō
    5. n_ Dat Sg m
    6. Panu
    1. 11
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. a
    1. 12
    2. 2254
    3. ημιν
    4. hēmin
    5. pp 1 Dat Pl
    6. nam
    1. 13
    2. 1223
    3. δια
    4. dia
    5. Prep
    6. przez
    1. 14
    2. 2307
    3. θεληματος
    4. thelēmatos
    5. n_ Gen Sg n
    6. wolę
    1. 15
    2. 2316
    3. θεου
    4. theou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Boga

I nie tak, jak się spodziewaliśmya: najpierwc siebie oddalib Panud, a nam - za woląe Bożą.

  • 6

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. ku
    1. 2
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Acc Sg n
    1. 3
    2. 3870
    3. παρακαλεσαι
    4. parakalesai
    5. vn Aor Act
    6. zachęcić
    7. poprosić
    1. 4
    2. 2248
    3. ημας
    4. hēmas
    5. pp 1 Acc Pl
    6. my
    1. 5
    2. 5103
    3. τιτον
    4. titon
    5. n_ Acc Sg m
    6. Tytusa
    1. 6
    2. 2443
    3. ινα
    4. hina
    5. Conj
    6. aby
    1. 7
    2. 2531
    3. καθως
    4. kathōs
    5. Adv
    6. tak, jak
    1. 8
    2. 4278
    3. προενηρξατο
    4. proenērksato
    5. vi Aor midD 3 Sg
    6. wcześniej rozpoczął
    1. 9
    2. 3779
    3. ουτως
    4. houtōs
    5. Adv
    6. tak
    1. 10
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 11
    2. 2005
    3. επιτελεση
    4. epitelesē
    5. vs Aor Act 3 Sg
    6. dokończyłby
    7. wypełniłby
    1. 12
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. u
    1. 13
    2. 5209
    3. υμας
    4. hymas
    5. pp 2 Acc Pl
    6. was
    1. 14
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 15
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 16
    2. 5485
    3. χαριν
    4. charin
    5. n_ Acc Sg f
    6. łaskę
    1. 17
    2. 3778
    3. ταυτην
    4. tautēn
    5. pd Acc Sg f

Nakłoniliśmya więc Tytusab, aby - jak rozpocząłc - tak i dokończyłd u was również to dzieło łaskie.

  • 7

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 235
    3. αλλ
    4. all
    5. Conj
    6. Ale
    1. 2
    2. 5618
    3. ωσπερ
    4. hōsper
    5. Adv
    6. tak, jak
    1. 3
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. we
    1. 4
    2. 3956
    3. παντι
    4. panti
    5. a_ Dat Sg n
    6. wszystkim
    1. 5
    2. 4052
    3. περισσευετε
    4. perisseuete
    5. vi Pres Act 2 Pl
    6. obfitujecie
    1. 6
    2. 4102
    3. πιστει
    4. pistei
    5. n_ Dat Sg f
    6. wiarą
    1. 7
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 8
    2. 3056
    3. λογω
    4. logō
    5. n_ Dat Sg m
    6. słowem
    1. 9
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 10
    2. 1108
    3. γνωσει
    4. gnōsei
    5. n_ Dat Sg f
    6. poznaniem
    7. wiedzy
    1. 11
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 12
    2. 3956
    3. παση
    4. pasē
    5. a_ Dat Sg f
    6. całą
    1. 13
    2. 4710
    3. σπουδη
    4. spoudē
    5. n_ Dat Sg f
    6. gorliwością
    7. zapałem
    1. 14
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 15
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    5. (tę)
    1. 16
    2. 1537
    3. εξ
    4. eks
    5. Prep
    6. od
    1. 17
    2. 5216
    3. υμων
    4. hymōn
    5. pp 2 Gen Pl
    6. was
    1. 18
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 19
    2. 2254
    3. ημιν
    4. hēmin
    5. pp 1 Dat Pl
    6. nas
    1. 20
    2. 26
    3. αγαπη
    4. agapē
    5. n_ Dat Sg f
    6. miłością
    1. 21
    2. 2443
    3. ινα
    4. hina
    5. Conj
    6. aby
    1. 22
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 23
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 24
    2. 3778
    3. ταυτη
    4. tautē
    5. pd Dat Sg f
    6. tej
    1. 25
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    1. 26
    2. 5485
    3. χαριτι
    4. chariti
    5. n_ Dat Sg f
    6. łasce
    1. 27
    2. 4052
    3. περισσευητε
    4. perisseuēte
    5. vs Pres Act 2 Pl
    6. obfitowalibyście

A jak we wszystko obfitujeciea wiarąb, słowemc, poznaniemd, wszelkim zapałeme i miłościąf waszą do nas2, tak i w tym dziele łaskig obfitujciea.

  • 8

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3756
    3. ου
    4. ou
    5. Part Neg
    6. Nie
    1. 2
    2. 2596
    3. κατ
    4. kat
    5. Prep
    6. w
    1. 3
    2. 2003
    3. επιταγην
    4. epitagēn
    5. n_ Acc Sg f
    6. nakazie
    7. rozkazie
    1. 4
    2. 3004
    3. λεγω
    4. legō
    5. vi Pres Act 1 Sg
    6. mówię
    1. 5
    2. 235
    3. αλλα
    4. alla
    5. Conj
    6. ale
    1. 6
    2. 1223
    3. δια
    4. dia
    5. Prep
    6. przez
    1. 7
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 8
    2. 2087
    3. ετερων
    4. heterōn
    5. a_ Gen Pl m
    6. innych
    1. 9
    2. 4710
    3. σπουδης
    4. spoudēs
    5. n_ Gen Sg f
    6. gorliwość
    7. zapał
    1. 10
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 11
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Acc Sg n
    6. (tej)
    1. 12
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 13
    2. 5212
    3. υμετερας
    4. hymeteras
    5. ps 2 Gen Pl
    6. waszej
    1. 14
    2. 26
    3. αγαπης
    4. agapēs
    5. n_ Gen Sg f
    6. miłości
    1. 15
    2. 1103
    3. γνησιον
    4. gnēsion
    5. a_ Acc Sg n
    6. szczerej
    7. prawowitej
    1. 16
    2. 1381
    3. δοκιμαζων
    4. dokimazōn
    5. vp Pres Act Nom Sg m
    6. próbując
Przekład dosłowny:

Nie jako rozkaza to mówię, ale przez zapałc innychb wypróbowujęf szczerośće waszej miłościd.

Przekład literacki:

Nie jako rozkaza to mówię, ale przez zapałc innychb chcę doświadczyćf szczerośće waszej miłościd.

  • 9

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1097
    3. γινωσκετε
    4. ginōskete
    5. vi Pres Act 2 Pl
    6. znacie
    1. 2
    2. 1063
    3. γαρ
    4. gar
    5. Conj
    6. bowiem
    1. 3
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 4
    2. 5485
    3. χαριν
    4. charin
    5. n_ Acc Sg f
    6. łaskę
    1. 5
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 6
    2. 2962
    3. κυριου
    4. kyriou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Pana
    1. 7
    2. 2257
    3. ημων
    4. hēmōn
    5. pp 1 Gen Pl
    6. naszego
    1. 8
    2. 2424
    3. ιησου
    4. iēsou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Jezusa
    7. [JHWH jest zbawieniem]
    1. 9
    2. 5547
    3. χριστου
    4. christou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Pomazańca
    1. 10
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. że
    1. 11
    2. 1223
    3. δι
    4. di
    5. Prep
    6. przez
    1. 12
    2. 5209
    3. υμας
    4. hymas
    5. pp 2 Acc Pl
    6. was
    1. 13
    2. 4433
    3. επτωχευσεν
    4. eptōcheusen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. stał się ubogim
    1. 14
    2. 4145
    3. πλουσιος
    4. plousios
    5. a_ Nom Sg m
    6. bogaty
    1. 15
    2. 5607
    3. ων
    4. ōn
    5. vp Pres vxx Nom Sg m
    6. będąc
    1. 16
    2. 2443
    3. ινα
    4. hina
    5. Conj
    6. aby
    1. 17
    2. 5210
    3. υμεις
    4. hymeis
    5. pp 2 Nom Pl
    6. wy
    1. 18
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    1. 19
    2. 1565
    3. εκεινου
    4. ekeinou
    5. pd Gen Sg m
    6. Jego
    1. 20
    2. 4432
    3. πτωχεια
    4. ptōcheia
    5. n_ Dat Sg f
    6. ubóstwem
    7. skrajną nędzą
    1. 21
    2. 4147
    3. πλουτησητε
    4. ploutēsēte
    5. vs Aor Act 2 Pl
    6. wzbogacilibyście się
    7. stalibyście się bogaci
Przekład dosłowny:

Znaciea bowiem łaskęb naszego Panac Jezusad Pomazańcae, że będąc bogatyg ze względu na was stał się ubogif, abyście dzięki Jego ubóstwuh stali się bogacii.

Przekład literacki:

Znaciea bowiem łaskęb naszego Panac Jezusad Chrystusae, że będąc bogatyg ze względu na was stał się ubogif, abyście dzięki Jego ubóstwuh stali się bogacii.

  • 10

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. A
    1. 2
    2. 1106
    3. γνωμην
    4. gnōmēn
    5. n_ Acc Sg f
    6. mniemanie
    7. opinię
    1. 3
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 4
    2. 5129
    3. τουτω
    4. toutō
    5. pd Dat Sg n
    6. tym
    1. 5
    2. 1325
    3. διδωμι
    4. didōmi
    5. vi Pres Act 1 Sg
    6. daję
    1. 6
    2. 5124
    3. τουτο
    4. touto
    5. pd Nom Sg n
    6. to
    1. 7
    2. 1063
    3. γαρ
    4. gar
    5. Conj
    6. bowiem
    1. 8
    2. 5213
    3. υμιν
    4. hymin
    5. pp 2 Dat Pl
    6. (dla) was
    1. 9
    2. 4851
    3. συμφερει
    4. symferei
    5. vi Pres Act 3 Sg
    6. jest korzystne
    7. jest pożyteczne
    1. 10
    2. 3748
    3. οιτινες
    4. hoitines
    5. pr Nom Pl m
    6. którzy
    1. 11
    2. 3756
    3. ου
    4. ou
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 12
    2. 3440
    3. μονον
    4. monon
    5. Adv
    6. jedynie
    7. tylko
    1. 13
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Acc Sg n
    1. 14
    2. 4160
    3. ποιησαι
    4. poiēsai
    5. vn Aor Act
    6. uczynić
    1. 15
    2. 235
    3. αλλα
    4. alla
    5. Conj
    6. ale
    1. 16
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 17
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Acc Sg n
    1. 18
    2. 2309
    3. θελειν
    4. thelein
    5. vn Pres Act
    6. chcieć
    1. 19
    2. 4278
    3. προενηρξασθε
    4. proenērksasthe
    5. vi Aor midD 2 Pl
    6. wcześniej rozpoczęli
    1. 20
    2. 575
    3. απο
    4. apo
    5. Prep
    6. od
    1. 21
    2. 4070
    3. περυσι
    4. perysi
    5. Adv
    6. ubiegłego roku
Przekład dosłowny:

A co do tego (dzieła) dajęb radęa; bo to jest korzystnec dla was, którzy nie tylko to uczyniliścied, ale już od ubiegłego rokug chcieliściee rozpocząćf ,

Przekład literacki:

A co do tego dzieła dajęb radęa; bo to będzie korzystnec dla was, którzy nie tylko zaczęliścied to czynićd, ale już od ubiegłego rokug wyraziliścief ku temu chęće,

  • 11

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3570
    3. νυνι
    4. nyni
    5. Adv
    6. teraz
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 4
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Acc Sg n
    1. 5
    2. 4160
    3. ποιησαι
    4. poiēsai
    5. vn Aor Act
    6. uczynić
    1. 6
    2. 2005
    3. επιτελεσατε
    4. epitelesate
    5. vm Aor Act 2 Pl
    6. dokończcie
    7. wypełnijcie
    1. 7
    2. 3704
    3. οπως
    4. hopōs
    5. Adv
    6. żeby
    1. 8
    2. 2509
    3. καθαπερ
    4. kathaper
    5. Adv
    6. tak, jak
    1. 9
    2. 3588
    3. η
    4. t_ Nom Sg f
    1. 10
    2. 4288
    3. προθυμια
    4. prothymia
    5. n_ Nom Sg f
    6. gotowość
    7. ochoczość
    1. 11
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 12
    2. 2309
    3. θελειν
    4. thelein
    5. vn Pres Act
    6. chcieć
    1. 13
    2. 3779
    3. ουτως
    4. houtōs
    5. Adv
    6. tak
    1. 14
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 15
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Nom Sg n
    1. 16
    2. 2005
    3. επιτελεσαι
    4. epitelesai
    5. vn Aor Act
    6. zakończyć
    7. wypełnić
    1. 17
    2. 1537
    3. εκ
    4. ek
    5. Prep
    6. z
    1. 18
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 19
    2. 2192
    3. εχειν
    4. echein
    5. vn Pres Act
    6. mieć
Przekład dosłowny:

teraz zaś i czyna dokończcieb, aby stosownie do gotowościc (wyrażonej) w chęcid, z tego, co maciee, nastąpiło wykonanieb.

Przekład literacki:

teraz zaś i czyna dokończcieb, aby stosownie do gotowościc wyrażonej w chęcid, z tego, co maciee, nastąpiło wykonanieb.

  • 12

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1487
    3. ει
    4. ei
    5. Cond
    6. Jeśli
    1. 2
    2. 1063
    3. γαρ
    4. gar
    5. Conj
    6. bowiem
    1. 3
    2. 3588
    3. η
    4. t_ Nom Sg f
    1. 4
    2. 4288
    3. προθυμια
    4. prothymia
    5. n_ Nom Sg f
    6. gotowość
    7. ochoczość
    1. 5
    2. 4295
    3. προκειται
    4. prokeitai
    5. vi Pres midD/pasD 3 Sg
    6. poprzedza
    1. 6
    2. 2526
    3. καθο
    4. katho
    5. Adv
    6. według tego, jak
    1. 7
    2. 1437
    3. εαν
    4. ean
    5. Cond
    6. jeśli
    1. 8
    2. 2192
    3. εχη
    4. echē
    5. vs Pres Act 3 Sg
    6. miałby
    1. 9
    2. 5100
    3. τις
    4. tis
    5. px Nom Sg m
    6. ktoś
    1. 10
    2. 2144
    3. ευπροσδεκτος
    4. euprosdektos
    5. a_ Nom Sg m
    6. bardzo godna przyjęcia
    1. 11
    2. 3756
    3. ου
    4. ou
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 12
    2. 2526
    3. καθο
    4. katho
    5. Adv
    6. według tego, jak
    1. 13
    2. 3756
    3. ουκ
    4. ouk
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 14
    2. 2192
    3. εχει
    4. echei
    5. vi Pres Act 3 Sg
    6. ma
Przekład dosłowny:

Jeśli bowiem jest gotowośća, poprzedzab ją uznanied według tego, co kto1 mac, a nie według tego, czego nie mac.

Przekład literacki:

Jeśli bowiem jest gotowośća, uznaje sięb d ją według tego, co kto1 mac, a nie według tego, czego nie mac.

  • 13

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3756
    3. ου
    4. ou
    5. Part Neg
    6. Nie
    1. 2
    2. 1063
    3. γαρ
    4. gar
    5. Conj
    6. bowiem
    1. 3
    2. 2443
    3. ινα
    4. hina
    5. Conj
    6. aby
    1. 4
    2. 243
    3. αλλοις
    4. allois
    5. a_ Dat Pl m
    6. (dla) innych
    1. 5
    2. 425
    3. ανεσις
    4. anesis
    5. n_ Nom Sg f
    6. ulga
    7. wytchnienie
    1. 6
    2. 5213
    3. υμιν
    4. hymin
    5. pp 2 Dat Pl
    6. (dla) was
    1. 7
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 8
    2. 2347
    3. θλιψις
    4. thlipsis
    5. n_ Nom Sg f
    6. ucisk
    7. utrapienie
    1. 9
    2. 235
    3. αλλ
    4. all
    5. Conj
    6. ale
    1. 10
    2. 1537
    3. εξ
    4. eks
    5. Prep
    6. po
    1. 11
    2. 2471
    3. ισοτητος
    4. isotētos
    5. n_ Gen Sg f
    6. równości
    1. 12
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 13
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg m
    5. (tej)
    1. 14
    2. 3568
    3. νυν
    4. nyn
    5. Adv
    6. teraz
    1. 15
    2. 2540
    3. καιρω
    4. kairō
    5. n_ Dat Sg m
    6. porze
    1. 16
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Nom Sg n
    1. 17
    2. 5216
    3. υμων
    4. hymōn
    5. pp 2 Gen Pl
    6. wasza
    1. 18
    2. 4051
    3. περισσευμα
    4. perisseuma
    5. n_ Nom Sg n
    6. obfitość
    1. 19
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. ku
    1. 20
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Acc Sg n
    1. 21
    2. 1565
    3. εκεινων
    4. ekeinōn
    5. pd Gen Pl m
    6. ich
    1. 22
    2. 5303
    3. υστερημα
    4. hysterēma
    5. n_ Acc Sg n
    6. niedostatkowi
    7. brakowi
Przekład dosłowny:

Bo nie (chodzi o to), by inni mieli ulgęa, wy zaś1 uciskb, lecz o równośćc. W obecnym czasied niech wasz nadmiare (wyrówna) ich niedostatekf,

Przekład literacki:

Bo nie chodzi o to, by inni mieli ulgęa, wy zaś1 uciskb, lecz o równośćc. W obecnym czasied niech wasz nadmiare wyrówna ich niedostatekf,

  • 14

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2443
    3. ινα
    4. hina
    5. Conj
    6. aby
    1. 2
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 3
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Nom Sg n
    6. (ta)
    1. 4
    2. 1565
    3. εκεινων
    4. ekeinōn
    5. pd Gen Pl m
    6. ich
    1. 5
    2. 4051
    3. περισσευμα
    4. perisseuma
    5. n_ Nom Sg n
    6. obfitość
    1. 6
    2. 1096
    3. γενηται
    4. genētai
    5. vs 2Aor midD 3 Sg
    6. stałaby się
    1. 7
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. ku
    1. 8
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Acc Sg n
    1. 9
    2. 5216
    3. υμων
    4. hymōn
    5. pp 2 Gen Pl
    6. waszemu
    1. 10
    2. 5303
    3. υστερημα
    4. hysterēma
    5. n_ Acc Sg n
    6. niedostatkowi
    7. brakowi
    1. 11
    2. 3704
    3. οπως
    4. hopōs
    5. Adv
    6. żeby
    1. 12
    2. 1096
    3. γενηται
    4. genētai
    5. vs 2Aor midD 3 Sg
    6. stałaby się
    1. 13
    2. 2471
    3. ισοτης
    4. isotēs
    5. n_ Nom Sg f
    6. równość
Przekład dosłowny:

aby też ich obfitośća (pomogła) waszemu niedostatkowib - żeby nastała równośćc,

Przekład literacki:

aby też ich obfitośća pomogła waszemu niedostatkowib - żeby nastała równośćc,

  • 15

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2531
    3. καθως
    4. kathōs
    5. Adv
    6. tak, jak
    1. 2
    2. 1125
    3. γεγραπται
    4. gegraptai
    5. vi Perf Pas 3 Sg
    6. jest napisane
    1. 3
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    6. (Ten)
    1. 4
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Acc Sg n
    1. 5
    2. 4183
    3. πολυ
    4. poly
    5. a_ Acc Sg n
    6. wiele
    1. 6
    2. 3756
    3. ουκ
    4. ouk
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 7
    2. 4121
    3. επλεονασεν
    4. epleonasen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. obfitował
    1. 8
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 9
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    6. (ten)
    1. 10
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Acc Sg n
    1. 11
    2. 3641
    3. ολιγον
    4. oligon
    5. a_ Acc Sg n
    6. mało
    1. 12
    2. 3756
    3. ουκ
    4. ouk
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 13
    2. 1641
    3. ηλαττονησεν
    4. ēlattonēsen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. miał za mało

jak jest napisane: [Ten, kto wiele, nie miał zaa wiele, a ten, kto małob, nie miał za małoc].

  • 16

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 5485
    3. χαρις
    4. charis
    5. n_ Nom Sg f
    6. Wdzięczność
    7. Łaska
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg m
    1. 4
    2. 2316
    3. θεω
    4. theō
    5. n_ Dat Sg m
    6. Bogu
    1. 5
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg m
    5. (Temu)
    1. 6
    2. 1325
    3. διδοντι
    4. didonti
    5. vp Pres Act Dat Sg m
    6. który daje
    1. 7
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 8
    2. 846
    3. αυτην
    4. autēn
    5. pp Acc Sg f
    1. 9
    2. 4710
    3. σπουδην
    4. spoudēn
    5. n_ Acc Sg f
    6. gorliwość
    7. zapał
    1. 10
    2. 5228
    3. υπερ
    4. hyper
    5. Prep
    6. o
    1. 11
    2. 5216
    3. υμων
    4. hymōn
    5. pp 2 Gen Pl
    6. was
    1. 12
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 13
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    1. 14
    2. 2588
    3. καρδια
    4. kardia
    5. n_ Dat Sg f
    6. sercu
    1. 15
    2. 5103
    3. τιτου
    4. titou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Tytusa
Przekład dosłowny:

Dziękia zaś niech będą Bogu, który daje1b tę samą gorliwośćc o was w sercud Tytusae;

Przekład literacki:

Dziękia zaś niech będą Bogu, który wzbudza1b tę samą troskęc o was w sercud Tytusae;

  • 17

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. że
    1. 2
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    6. (tę)
    1. 3
    2. 3303
    3. μεν
    4. men
    5. Part
    6. wprawdzie
    7. prawdziwie
    1. 4
    2. 3874
    3. παρακλησιν
    4. paraklēsin
    5. n_ Acc Sg f
    6. zachętę
    1. 5
    2. 1209
    3. εδεξατο
    4. edeksato
    5. vi Aor midD 3 Sg
    6. przyjął
    1. 6
    2. 4705
    3. σπουδαιοτερος
    4. spoudaioteros
    5. a_ Nom Sg m Cmp
    6. z większym zapałem
    7. coraz gorliwszym
    1. 7
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 8
    2. 5225
    3. υπαρχων
    4. hyparchōn
    5. vp Pres Act Nom Sg m
    6. będąc
    1. 9
    2. 830
    3. αυθαιρετος
    4. authairetos
    5. a_ Nom Sg m
    6. dobrowolnie
    7. z własnego wyboru
    1. 10
    2. 1831
    3. εξηλθεν
    4. eksēlthen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. wyszedł
    1. 11
    2. 4314
    3. προς
    4. pros
    5. Prep
    6. do
    1. 12
    2. 5209
    3. υμας
    4. hymas
    5. pp 2 Acc Pl
    6. was
Przekład dosłowny:

bo rzeczywiście przyjąłb tę zachętęa i z tym większym zapałemc czyniącd to dobrowolniee udał sięf do was.

Przekład literacki:

bo rzeczywiście przyjąłb tę zachętęa i z tym większym zapałemc dobrowolnied e udał sięf do was.

  • 18

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 4842
    3. συνεπεμψαμεν
    4. synepempsamen
    5. vi Aor Act 1 Pl
    6. Posłaliśmy razem
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 3326
    3. μετ
    4. met
    5. Prep
    6. z
    1. 4
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. nim
    1. 5
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 6
    2. 80
    3. αδελφον
    4. adelfon
    5. n_ Acc Sg m
    6. brata
    1. 7
    2. 3739
    3. ου
    4. hou
    5. pr Gen Sg m
    6. którego
    1. 8
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 9
    2. 1868
    3. επαινος
    4. epainos
    5. n_ Nom Sg m
    6. pochwała
    1. 10
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 11
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg n
    1. 12
    2. 2098
    3. ευαγγελιω
    4. euangeliō
    5. n_ Dat Sg n
    6. dobrej nowinie
    1. 13
    2. 1223
    3. δια
    4. dia
    5. Prep
    6. przez
    1. 14
    2. 3956
    3. πασων
    4. pasōn
    5. a_ Gen Pl f
    6. wszystkie
    1. 15
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl f
    1. 16
    2. 1577
    3. εκκλησιων
    4. ekklēsiōn
    5. n_ Gen Pl f
    6. zgromadzenia
    7. (społeczności) wywołanych
Przekład dosłowny:

A razem z nim posłaliśmya bratab, którego sławac w dobrej nowinied (rozchodzi się) po wszystkich zgromadzeniache

Przekład literacki:

A razem z nim posłaliśmya bratab, którego sławac w ewangeliid rozchodzi się po wszystkich kościołache

  • 19

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3756
    3. ου
    4. ou
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 2
    2. 3440
    3. μονον
    4. monon
    5. Adv
    6. jedynie
    7. tylko
    1. 3
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 4
    2. 235
    3. αλλα
    4. alla
    5. Conj
    6. ale
    1. 5
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 6
    2. 5500
    3. χειροτονηθεις
    4. cheirotonētheis
    5. vp Aor Pas Nom Sg m
    6. który został wybrany przez wyciągnięcie ręki
    7. który został wybrany przez nałożenie rąk
    1. 7
    2. 5259
    3. υπο
    4. hypo
    5. Prep
    6. przez
    1. 8
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl f
    1. 9
    2. 1577
    3. εκκλησιων
    4. ekklēsiōn
    5. n_ Gen Pl f
    6. zgromadzenia
    7. (społeczności) wywołanych
    1. 10
    2. 4898
    3. συνεκδημος
    4. synekdēmos
    5. n_ Nom Sg m
    6. (na) towarzysza podróży
    1. 11
    2. 2257
    3. ημων
    4. hēmōn
    5. pp 1 Gen Pl
    6. naszego
    1. 12
    2. 4862
    3. συν
    4. syn
    5. Prep
    6. razem z
    1. 13
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    1. 14
    2. 5485
    3. χαριτι
    4. chariti
    5. n_ Dat Sg f
    6. łaską
    1. 15
    2. 3778
    3. ταυτη
    4. tautē
    5. pd Dat Sg f
    1. 16
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    1. 17
    2. 1247
    3. διακονουμενη
    4. diakonoumenē
    5. vp Pres Pas Dat Sg f
    6. która jest obsługiwana
    1. 18
    2. 5259
    3. υφ
    4. hyf
    5. Prep
    6. przez
    1. 19
    2. 2257
    3. ημων
    4. hēmōn
    5. pp 1 Gen Pl
    6. nas
    1. 20
    2. 4314
    3. προς
    4. pros
    5. Prep
    6. ku
    1. 21
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    6. (tej)
    1. 22
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. Jego
    1. 23
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 24
    2. 2962
    3. κυριου
    4. kyriou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Pana
    1. 25
    2. 1391
    3. δοξαν
    4. doksan
    5. n_ Acc Sg f
    6. chwale
    1. 26
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 27
    2. 4288
    3. προθυμιαν
    4. prothymian
    5. n_ Acc Sg f
    6. gotowości
    7. ochoczości
    1. 28
    2. 5216
    3. υμων
    4. hymōn
    5. pp 2 Gen Pl
    6. waszej
Przekład dosłowny:

i nie tylko, ale przez nałożenie rąka wybrany też został przez zgromadzeniab na towarzysza naszej podróży z tym dziełem łaskic, (owocem) naszej posługid na chwałęf samego1 Panae oraz waszej2 gotowościf (pomocy),

Przekład literacki:

i nie tylko, ale przez nałożenie rąka wybrany też został przez kościołyb na towarzysza naszej podróży z tym dziełem łaskic, owocem naszej posługid na chwałęf samego1 Panae oraz waszej2 gotowościg pomocy,

  • 20

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 4724
    3. στελλομενοι
    4. stellomenoi
    5. vp Pres Mid Nom Pl m
    6. unikając
    1. 2
    2. 5124
    3. τουτο
    4. touto
    5. pd Acc Sg n
    6. tego
    1. 3
    2. 3361
    3. μη
    4. Part Neg
    5. nie
    1. 4
    2. 5100
    3. τις
    4. tis
    5. px Nom Sg m
    6. ktoś
    1. 5
    2. 2248
    3. ημας
    4. hēmas
    5. pp 1 Acc Pl
    6. nas
    1. 6
    2. 3469
    3. μωμησηται
    4. mōmēsētai
    5. vs Aor midD 3 Sg
    6. zhańbiłby
    7. podważyłby
    1. 7
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 8
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    1. 9
    2. 100
    3. αδροτητι
    4. hadrotēti
    5. n_ Dat Sg f
    6. hojności
    7. obfitości
    1. 10
    2. 3778
    3. ταυτη
    4. tautē
    5. pd Dat Sg f
    6. tej
    1. 11
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    1. 12
    2. 1247
    3. διακονουμενη
    4. diakonoumenē
    5. vp Pres Pas Dat Sg f
    6. która jest obsługiwana
    1. 13
    2. 5259
    3. υφ
    4. hyf
    5. Prep
    6. przez
    1. 14
    2. 2257
    3. ημων
    4. hēmōn
    5. pp 1 Gen Pl
    6. nas
Przekład dosłowny:

dopilnowująca tego, aby ktoś nas nie zganiłb za ten hojny darc, (owoc) posługid z naszej strony.

Przekład literacki:

dopilnowująca tego, aby ktoś nas nie zganiłb za ten hojny darc, owoc posługid z naszej strony.

  • 21

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 4306
    3. προνοουμενοι
    4. pronooumenoi
    5. vp Pres Mid Nom Pl m
    6. Myśląc zawczasu
    7. Troszcząc się
    1. 2
    2. 2570
    3. καλα
    4. kala
    5. a_ Acc Pl n
    6. dobre
    7. piękne
    1. 3
    2. 3756
    3. ου
    4. ou
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 4
    2. 3440
    3. μονον
    4. monon
    5. Adv
    6. jedynie
    7. tylko
    1. 5
    2. 1799
    3. ενωπιον
    4. enōpion
    5. Adv
    6. przed
    1. 6
    2. 2962
    3. κυριου
    4. kyriou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Panem
    1. 7
    2. 235
    3. αλλα
    4. alla
    5. Conj
    6. ale
    1. 8
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 9
    2. 1799
    3. ενωπιον
    4. enōpion
    5. Adv
    6. przed
    1. 10
    2. 444
    3. ανθρωπων
    4. anthrōpōn
    5. n_ Gen Pl m
    6. ludźmi

Zawczasu myśląc1a 2 o tym, co dobreb, nie tylko przedc Panemd, ale i przed ludźmi.

  • 22

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 4842
    3. συνεπεμψαμεν
    4. synepempsamen
    5. vi Aor Act 1 Pl
    6. Posłaliśmy razem z
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 846
    3. αυτοις
    4. autois
    5. pp Dat Pl m
    6. nim
    1. 4
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 5
    2. 80
    3. αδελφον
    4. adelfon
    5. n_ Acc Sg m
    6. brata
    1. 6
    2. 2257
    3. ημων
    4. hēmōn
    5. pp 1 Gen Pl
    6. naszego
    1. 7
    2. 3739
    3. ον
    4. hon
    5. pr Acc Sg m
    6. którego
    1. 8
    2. 1381
    3. εδοκιμασαμεν
    4. edokimasamen
    5. vi Aor Act 1 Pl
    6. wypróbowaliśmy
    1. 9
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 10
    2. 4183
    3. πολλοις
    4. pollois
    5. a_ Dat Pl n
    6. wielu
    1. 11
    2. 4178
    3. πολλακις
    4. pollakis
    5. Adv
    6. wielokrotnie
    7. częstokroć
    1. 12
    2. 4705
    3. σπουδαιον
    4. spoudaion
    5. a_ Acc Sg m
    6. (że) z wielkim zapałem
    7. (że) gorliwym
    1. 13
    2. 5607
    3. οντα
    4. onta
    5. vp Pres vxx Acc Sg m
    6. będąc
    1. 14
    2. 3570
    3. νυνι
    4. nyni
    5. Adv
    6. teraz
    1. 15
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 16
    2. 4183
    3. πολυ
    4. poly
    5. a_ Acc Sg n
    6. wiele
    1. 17
    2. 4706
    3. σπουδαιοτερον
    4. spoudaioteron
    5. a_ Acc Sg m Cmp
    6. pilniejszym
    7. gorliwszym
    1. 18
    2. 4006
    3. πεποιθησει
    4. pepoithēsei
    5. n_ Dat Sg f
    6. przekonaniu
    7. przeświadczeniu
    1. 19
    2. 4183
    3. πολλη
    4. pollē
    5. a_ Dat Sg f
    6. wielkiemu
    1. 20
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    5. (to)
    1. 21
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. do
    1. 22
    2. 5209
    3. υμας
    4. hymas
    5. pp 2 Acc Pl
    6. was
Przekład dosłowny:

Posłaliśmya zaś z nimi naszego bratab, którego wypróbowaliśmyc wielokrotnied i w wielu sprawach, że jest rzetelnye, a teraz (z powodu) wielkiej ufnościf względem was jeszcze bardziej oddanyg w swej rzetelności.

Przekład literacki:

Posłaliśmya zaś z nimi naszego bratab, którego wypróbowaliśmyc wielokrotnied i w wielu sprawach, że jest rzetelnye, a teraz z powodu wielkiej ufnościf względem was jeszcze bardziej oddanyg w swej rzetelności.

  • 23

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1535
    3. ειτε
    4. eite
    5. Conj
    6. Czy to
    1. 2
    2. 5228
    3. υπερ
    4. hyper
    5. Prep
    6. co do
    1. 3
    2. 5103
    3. τιτου
    4. titou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Tytusa
    1. 4
    2. 2844
    3. κοινωνος
    4. koinōnos
    5. n_ Nom Sg m
    6. wspólnik
    1. 5
    2. 1699
    3. εμος
    4. emos
    5. ps 1 Nom Sg
    6. mój
    1. 6
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 7
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. względem
    1. 8
    2. 5209
    3. υμας
    4. hymas
    5. pp 2 Acc Pl
    6. was
    1. 9
    2. 4904
    3. συνεργος
    4. synergos
    5. a_ Nom Sg m
    6. współpracownik
    1. 10
    2. 1535
    3. ειτε
    4. eite
    5. Conj
    6. czy to
    1. 11
    2. 80
    3. αδελφοι
    4. adelfoi
    5. n_ Nom Pl m
    6. bracia
    1. 12
    2. 2257
    3. ημων
    4. hēmōn
    5. pp 1 Gen Pl
    6. nasi
    1. 13
    2. 652
    3. αποστολοι
    4. apostoloi
    5. n_ Nom Pl m
    6. wysłannicy
    1. 14
    2. 1577
    3. εκκλησιων
    4. ekklēsiōn
    5. n_ Gen Pl f
    6. zgromadzeń
    7. (społeczności) wywołanych
    1. 15
    2. 1391
    3. δοξα
    4. doksa
    5. n_ Nom Sg f
    6. chwała
    1. 16
    2. 5547
    3. χριστου
    4. christou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Pomazańca
Przekład dosłowny:

Czy to więc jeśli chodzi o Tytusaa, mojego współtowarzyszab i współpracownikac względem was, czy o naszych bracid — są oni wysłannikamie zgromadzeńf, chwałąg Pomazańcah.

Przekład literacki:

Czy to więc jeśli chodzi o Tytusaa, mojego współtowarzyszab i współpracownikac względem was, czy o naszych bracid — są oni apostołamie kościołówf, chwałąg Chrystusah.

  • 24

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 2
    2. 3767
    3. ουν
    4. oun
    5. Conj
    6. więc
    1. 3
    2. 1732
    3. ενδειξιν
    4. endeiksin
    5. n_ Acc Sg f
    6. wykazanie
    7. dowód
    1. 4
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 5
    2. 26
    3. αγαπης
    4. agapēs
    5. n_ Gen Sg f
    6. miłości
    1. 6
    2. 5216
    3. υμων
    4. hymōn
    5. pp 2 Gen Pl
    6. waszej
    1. 7
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 8
    2. 2257
    3. ημων
    4. hēmōn
    5. pp 1 Gen Pl
    6. naszej
    1. 9
    2. 2746
    3. καυχησεως
    4. kauchēseōs
    5. n_ Gen Sg f
    6. chluby
    7. chełpienia się
    1. 10
    2. 5228
    3. υπερ
    4. hyper
    5. Prep
    6. co do
    1. 11
    2. 5216
    3. υμων
    4. hymōn
    5. pp 2 Gen Pl
    6. was
    1. 12
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. względem
    1. 13
    2. 846
    3. αυτους
    4. autous
    5. pp Acc Pl m
    6. nich
    1. 14
    2. 1731
    3. ενδειξασθε
    4. endeiksasthe
    5. vm Aor Mid 2 Pl
    6. okażcie
    7. wykażcie
    1. 15
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 16
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. przed
    1. 17
    2. 4383
    3. προσωπον
    4. prosōpon
    5. n_ Acc Sg n
    6. obliczem
    7. twarzą
    1. 18
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl f
    1. 19
    2. 1577
    3. εκκλησιων
    4. ekklēsiōn
    5. n_ Gen Pl f
    6. zgromadzeń
    7. (społeczności) wywołanych
Przekład dosłowny:

Okażcie1d zatem wobece zgromadzeńf dowóda swojej miłościb oraz2 naszej chlubyc z was.

Przekład literacki:

Okażcie1d zatem wobece kościołówf dowóda swojej miłościb oraz2 naszej chlubyc z was.