Rozdział 1

  • 1

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3972
    3. παυλος
    4. paulos
    5. n_ Nom Sg m
    6. Paweł
    7. [mały]
    1. 2
    2. 652
    3. αποστολος
    4. apostolos
    5. n_ Nom Sg m
    6. wysłannik
    1. 3
    2. 3756
    3. ουκ
    4. ouk
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 4
    2. 575
    3. απ
    4. ap
    5. Prep
    6. od
    1. 5
    2. 444
    3. ανθρωπων
    4. anthrōpōn
    5. n_ Gen Pl m
    6. ludzi
    1. 6
    2. 3761
    3. ουδε
    4. oude
    5. Adv
    6. ani
    1. 7
    2. 1223
    3. δι
    4. di
    5. Prep
    6. przez
    1. 8
    2. 444
    3. ανθρωπου
    4. anthrōpou
    5. n_ Gen Sg m
    6. człowieka
    1. 9
    2. 235
    3. αλλα
    4. alla
    5. Conj
    6. ale
    1. 10
    2. 1223
    3. δια
    4. dia
    5. Prep
    6. przez
    1. 11
    2. 2424
    3. ιησου
    4. iēsou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Jezusa
    7. [JHWH jest zbawieniem]
    1. 12
    2. 5547
    3. χριστου
    4. christou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Pomazańca
    1. 13
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 14
    2. 2316
    3. θεου
    4. theou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Boga
    1. 15
    2. 3962
    3. πατρος
    4. patros
    5. n_ Gen Sg m
    6. Ojca
    1. 16
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 17
    2. 1453
    3. εγειραντος
    4. egeirantos
    5. vp Aor Act Gen Sg m
    6. który wzbudził
    7. który podniósł
    1. 18
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. Go
    1. 19
    2. 1537
    3. εκ
    4. ek
    5. Prep
    6. z
    1. 20
    2. 3498
    3. νεκρων
    4. nekrōn
    5. a_ Gen Pl m
    6. martwych

Paweł, apostoł - nie od ludzi ani przez człowieka, lecz przez Jezusa Chrystusa i Boga Ojca, który wzbudził Go z martwych -

  • 2

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 2
    2. 3588
    3. οι
    4. hoi
    5. t_ Nom Pl m
    6. (ci)
    1. 3
    2. 4862
    3. συν
    4. syn
    5. Prep
    6. ze
    1. 4
    2. 1698
    3. εμοι
    4. emoi
    5. pp 1 Dat Sg
    6. mną
    1. 5
    2. 3956
    3. παντες
    4. pantes
    5. a_ Nom Pl m
    6. wszyscy
    1. 6
    2. 80
    3. αδελφοι
    4. adelfoi
    5. n_ Nom Pl m
    6. bracia
    1. 7
    2. 3588
    3. ταις
    4. tais
    5. t_ Dat Pl f
    1. 8
    2. 1577
    3. εκκλησιαις
    4. ekklēsiais
    5. n_ Dat Pl f
    6. zgromadzeniom
    7. (społecznościom) wywołanych
    1. 9
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 10
    2. 1053
    3. γαλατιας
    4. galatias
    5. n_ Gen Sg f
    6. Galacji

- oraz wszyscy bracia, którzy są ze mną, do zgromadzeń Galacji:

  • 3

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 5485
    3. χαρις
    4. charis
    5. n_ Nom Sg f
    6. łaska
    1. 2
    2. 5213
    3. υμιν
    4. hymin
    5. pp 2 Dat Pl
    6. wam
    1. 3
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 4
    2. 1515
    3. ειρηνη
    4. eirēnē
    5. n_ Nom Sg f
    6. pokój
    1. 5
    2. 575
    3. απο
    4. apo
    5. Prep
    6. od
    1. 6
    2. 2316
    3. θεου
    4. theou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Boga
    1. 7
    2. 3962
    3. πατρος
    4. patros
    5. n_ Gen Sg m
    6. Ojca
    1. 8
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 9
    2. 2962
    3. κυριου
    4. kyriou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Pana
    1. 10
    2. 2257
    3. ημων
    4. hēmōn
    5. pp 1 Gen Pl
    6. naszego
    1. 11
    2. 2424
    3. ιησου
    4. iēsou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Jezusa
    7. [JHWH jest zbawieniem]
    1. 12
    2. 5547
    3. χριστου
    4. christou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Pomazańca

Łaska wam i pokój od Boga Ojca i Pana naszego, Jezusa Chrystusa,

  • 4

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 2
    2. 1325
    3. δοντος
    4. dontos
    5. vp 2Aor Act Gen Sg m
    6. który dał
    1. 3
    2. 1438
    3. εαυτον
    4. heauton
    5. pf 3 Acc Sg m
    6. siebie samego
    1. 4
    2. 5228
    3. υπερ
    4. hyper
    5. Prep
    6. za
    1. 5
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl f
    1. 6
    2. 266
    3. αμαρτιων
    4. hamartiōn
    5. n_ Gen Pl f
    6. grzechy
    1. 7
    2. 2257
    3. ημων
    4. hēmōn
    5. pp 1 Gen Pl
    6. nasze
    1. 8
    2. 3704
    3. οπως
    4. hopōs
    5. Adv
    6. żeby
    1. 9
    2. 1807
    3. εξεληται
    4. ekselētai
    5. vs 2Aor Mid 3 Sg
    6. wyrwałby
    1. 10
    2. 2248
    3. ημας
    4. hēmas
    5. pp 1 Acc Pl
    6. nas
    1. 11
    2. 1537
    3. εκ
    4. ek
    5. Prep
    6. z
    1. 12
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 13
    2. 1764
    3. ενεστωτος
    4. enestōtos
    5. vp Perf Act Gen Sg m
    6. nastającego
    1. 14
    2. 165
    3. αιωνος
    4. aiōnos
    5. n_ Gen Sg m
    6. wieku
    1. 15
    2. 4190
    3. πονηρου
    4. ponērou
    5. a_ Gen Sg m
    6. niegodziwego
    7. złego
    1. 16
    2. 2596
    3. κατα
    4. kata
    5. Prep
    6. według
    1. 17
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Acc Sg n
    1. 18
    2. 2307
    3. θελημα
    4. thelēma
    5. n_ Acc Sg n
    6. woli
    1. 19
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 20
    2. 2316
    3. θεου
    4. theou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Boga
    1. 21
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 22
    2. 3962
    3. πατρος
    4. patros
    5. n_ Gen Sg m
    6. Ojca
    1. 23
    2. 2257
    3. ημων
    4. hēmōn
    5. pp 1 Gen Pl
    6. naszego

który wydał samego siebie za nasze grzechy, aby w ten sposób wyrwać nas z teraźniejszego wieku złego według woli Boga i Ojca naszego,

  • 5

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3739
    3. ω
    4. pr Dat Sg m
    5. któremu
    1. 2
    2. 3588
    3. η
    4. t_ Nom Sg f
    1. 3
    2. 1391
    3. δοξα
    4. doksa
    5. n_ Nom Sg f
    6. chwała
    1. 4
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. na
    1. 5
    2. 3588
    3. τους
    4. tous
    5. t_ Acc Pl m
    1. 6
    2. 165
    3. αιωνας
    4. aiōnas
    5. n_ Acc Pl m
    6. wieki
    1. 7
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl m
    1. 8
    2. 165
    3. αιωνων
    4. aiōnōn
    5. n_ Gen Pl m
    6. wieków
    1. 9
    2. 281
    3. αμην
    4. amēn
    5. Hebrew
    6. amen
    7. [zaprawdę]

któremu chwała na wieki wieków. Amen.

  • 6

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2296
    3. θαυμαζω
    4. thaumazō
    5. vi Pres Act 1 Sg
    6. Dziwię się
    1. 2
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. że
    1. 3
    2. 3779
    3. ουτως
    4. houtōs
    5. Adv
    6. tak
    1. 4
    2. 5030
    3. ταχεως
    4. tacheōs
    5. Adv
    6. szybko
    1. 5
    2. 3346
    3. μετατιθεσθε
    4. metatithesthe
    5. vi Pres mid/pas 2 Pl
    6. odwracacie się
    7. przenosicie się
    1. 6
    2. 575
    3. απο
    4. apo
    5. Prep
    6. od
    1. 7
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    6. (Tego)
    1. 8
    2. 2564
    3. καλεσαντος
    4. kalesantos
    5. vp Aor Act Gen Sg m
    6. który wezwał
    7. który powołał
    1. 9
    2. 5209
    3. υμας
    4. hymas
    5. pp 2 Acc Pl
    6. was
    1. 10
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 11
    2. 5485
    3. χαριτι
    4. chariti
    5. n_ Dat Sg f
    6. łasce
    1. 12
    2. 5547
    3. χριστου
    4. christou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Pomazańca
    1. 13
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. do
    1. 14
    2. 2087
    3. ετερον
    4. heteron
    5. a_ Acc Sg n
    6. innej
    1. 15
    2. 2098
    3. ευαγγελιον
    4. euangelion
    5. n_ Acc Sg n
    6. dobrej nowiny

Dziwię się, że tak szybko dajecie się odwieść od Tego, który was powołał w łasce Chrystusa, do innej ewangelii -

  • 7

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3739
    3. ο
    4. ho
    5. pr Nom Sg n
    6. która
    1. 2
    2. 3756
    3. ουκ
    4. ouk
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 3
    2. 2076
    3. εστιν
    4. estin
    5. vi Pres vxx 3 Sg
    6. jest
    1. 4
    2. 243
    3. αλλο
    4. allo
    5. a_ Nom Sg n
    6. inna
    1. 5
    2. 1487
    3. ει
    4. ei
    5. Cond
    6. jeśli
    1. 6
    2. 3361
    3. μη
    4. Part Neg
    5. nie
    1. 7
    2. 5100
    3. τινες
    4. tines
    5. px Nom Pl m
    6. jacyś
    7. niektórzy
    1. 8
    2. 1526
    3. εισιν
    4. eisin
    5. vi Pres vxx 3 Pl
    1. 9
    2. 3588
    3. οι
    4. hoi
    5. t_ Nom Pl m
    1. 10
    2. 5015
    3. ταρασσοντες
    4. tarassontes
    5. vp Pres Act Nom Pl m
    6. poruszający
    7. trwożący
    1. 11
    2. 5209
    3. υμας
    4. hymas
    5. pp 2 Acc Pl
    6. was
    1. 12
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 13
    2. 2309
    3. θελοντες
    4. thelontes
    5. vp Pres Act Nom Pl m
    6. chcący
    1. 14
    2. 3344
    3. μεταστρεψαι
    4. metastrepsai
    5. vn Aor Act
    6. odwrócić
    7. zmienić
    1. 15
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Acc Sg n
    1. 16
    2. 2098
    3. ευαγγελιον
    4. euangelion
    5. n_ Acc Sg n
    6. dobrą nowinę
    1. 17
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 18
    2. 5547
    3. χριστου
    4. christou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Pomazańca

- której to nie ma innej. Są tylko pewni (ludzie), którzy was niepokoją i chcą wypaczyć ewangelię Chrystusa.

  • 8

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 235
    3. αλλα
    4. alla
    5. Conj
    6. ale
    1. 2
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 3
    2. 1437
    3. εαν
    4. ean
    5. Cond
    6. jeśli
    1. 4
    2. 2249
    3. ημεις
    4. hēmeis
    5. pp 1 Nom Pl
    6. my
    1. 5
    2. 2228
    3. η
    4. ē
    5. Part
    6. lub
    1. 6
    2. 32
    3. αγγελος
    4. angelos
    5. n_ Nom Sg m
    6. zwiastun
    1. 7
    2. 1537
    3. εξ
    4. eks
    5. Prep
    6. z
    1. 8
    2. 3772
    3. ουρανου
    4. ouranou
    5. n_ Gen Sg m
    6. nieba
    1. 9
    2. 2097
    3. ευαγγελιζηται
    4. euangelizētai
    5. vs Pres Mid 3 Sg
    6. głosiłby dobrą nowinę
    1. 10
    2. 5213
    3. υμιν
    4. hymin
    5. pp 2 Dat Pl
    6. wam
    1. 11
    2. 3844
    3. παρ
    4. par
    5. Prep
    6. wbrew
    1. 12
    2. 3739
    3. ο
    4. ho
    5. pr Acc Sg n
    6. której
    1. 13
    2. 2097
    3. ευηγγελισαμεθα
    4. euēngelisametha
    5. vi Aor Mid 1 Pl
    6. ogłosiliśmy dobrą nowinę
    1. 14
    2. 5213
    3. υμιν
    4. hymin
    5. pp 2 Dat Pl
    6. wam
    1. 15
    2. 331
    3. αναθεμα
    4. anathema
    5. n_ Nom Sg n
    6. przekleństwo
    7. zaklęcie
    1. 16
    2. 2077
    3. εστω
    4. estō
    5. vm Pres vxx 3 Sg
    6. niech jest

Ale choćbyśmy nawet my albo anioł z nieba głosił wam ewangelię inną od tej, którą my wam ogłosiliśmy, niech będzie przeklęty!

  • 9

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 5613
    3. ως
    4. hōs
    5. Adv
    6. jak
    1. 2
    2. 4280
    3. προειρηκαμεν
    4. proeirēkamen
    5. vi Perf Act 1 Pl
    6. wcześniej powiedzieliśmy
    1. 3
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 4
    2. 737
    3. αρτι
    4. arti
    5. Adv
    6. teraz
    1. 5
    2. 3825
    3. παλιν
    4. palin
    5. Adv
    6. znowu
    1. 6
    2. 3004
    3. λεγω
    4. legō
    5. vi Pres Act 1 Sg
    6. mówię
    1. 7
    2. 1487
    3. ει
    4. ei
    5. Cond
    6. jeśli
    1. 8
    2. 5100
    3. τις
    4. tis
    5. px Nom Sg m
    6. ktoś
    1. 9
    2. 5209
    3. υμας
    4. hymas
    5. pp 2 Acc Pl
    6. wam
    1. 10
    2. 2097
    3. ευαγγελιζεται
    4. euangelizetai
    5. vi Pres Mid 3 Sg
    6. głosi dobrą nowinę
    1. 11
    2. 3844
    3. παρ
    4. par
    5. Prep
    6. wbrew
    1. 12
    2. 3739
    3. ο
    4. ho
    5. pr Acc Sg n
    6. której
    1. 13
    2. 3880
    3. παρελαβετε
    4. parelabete
    5. vi 2Aor Act 2 Pl
    6. przyjęliście
    1. 14
    2. 331
    3. αναθεμα
    4. anathema
    5. n_ Nom Sg n
    6. przekleństwo
    7. zaklęcie
    1. 15
    2. 2077
    3. εστω
    4. estō
    5. vm Pres vxx 3 Sg
    6. niech jest

Jak powiedzieliśmy przedtem, tak i teraz znowu mówię: Jeśli wam ktoś głosi ewangelię inną od tej, którą przejęliście, niech będzie przeklęty!

  • 10

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 737
    3. αρτι
    4. arti
    5. Adv
    6. Teraz
    1. 2
    2. 1063
    3. γαρ
    4. gar
    5. Conj
    6. bowiem
    1. 3
    2. 444
    3. ανθρωπους
    4. anthrōpous
    5. n_ Acc Pl m
    6. ludzi
    1. 4
    2. 3982
    3. πειθω
    4. peithō
    5. vi Pres Act 1 Sg
    6. przekonuję
    1. 5
    2. 2228
    3. η
    4. ē
    5. Part
    6. czy
    1. 6
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 7
    2. 2316
    3. θεον
    4. theon
    5. n_ Acc Sg m
    6. Boga
    1. 8
    2. 2228
    3. η
    4. ē
    5. Part
    6. czy
    1. 9
    2. 2212
    3. ζητω
    4. zētō
    5. vi Pres Act 1 Sg
    6. szukam
    1. 10
    2. 444
    3. ανθρωποις
    4. anthrōpois
    5. n_ Dat Pl m
    6. ludziom
    1. 11
    2. 700
    3. αρεσκειν
    4. areskein
    5. vn Pres Act
    6. przypodobać się
    1. 12
    2. 1487
    3. ει
    4. ei
    5. Cond
    6. jeśli
    1. 13
    2. 1063
    3. γαρ
    4. gar
    5. Conj
    6. bowiem
    1. 14
    2. 2089
    3. ετι
    4. eti
    5. Adv
    6. jeszcze
    1. 15
    2. 444
    3. ανθρωποις
    4. anthrōpois
    5. n_ Dat Pl m
    6. ludziom
    1. 16
    2. 700
    3. ηρεσκον
    4. ēreskon
    5. vi Impf Act 1 Sg
    6. przypodobałem się
    1. 17
    2. 5547
    3. χριστου
    4. christou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Pomazańca
    1. 18
    2. 1401
    3. δουλος
    4. doulos
    5. n_ Nom Sg m
    6. niewolnik
    7. sługa
    1. 19
    2. 3756
    3. ουκ
    4. ouk
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 20
    2. 302
    3. αν
    4. an
    5. Part
    6. (kiedy)kolwiek
    1. 21
    2. 2252
    3. ημην
    4. ēmēn
    5. vi Impf vxx 1 Sg
    6. byłem

A teraz, czy chcę sobie zjednać ludzi, czy Boga? Albo czy staram się przypodobać ludziom? Gdybym bowiem nadal chciał się przypodobać ludziom, nie byłbym sługą Chrystusa.

  • 11

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1107
    3. γνωριζω
    4. gnōrizō
    5. vi Pres Act 1 Sg
    6. Oznajmiam
    7. Daję poznać
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 5213
    3. υμιν
    4. hymin
    5. pp 2 Dat Pl
    6. wam
    1. 4
    2. 80
    3. αδελφοι
    4. adelfoi
    5. n_ Voc Pl m
    6. bracia
    1. 5
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Acc Sg n
    1. 6
    2. 2098
    3. ευαγγελιον
    4. euangelion
    5. n_ Acc Sg n
    6. dobrą nowinę
    1. 7
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Acc Sg n
    1. 8
    2. 2097
    3. ευαγγελισθεν
    4. euangelisthen
    5. vp Aor Pas Acc Sg n
    6. która została ogłoszona jako dobra nowina
    1. 9
    2. 5259
    3. υπ
    4. hyp
    5. Prep
    6. przeze
    1. 10
    2. 1700
    3. εμου
    4. emou
    5. pp 1 Gen Sg
    6. mnie
    1. 11
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. że
    1. 12
    2. 3756
    3. ουκ
    4. ouk
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 13
    2. 2076
    3. εστιν
    4. estin
    5. vi Pres vxx 3 Sg
    6. jest
    1. 14
    2. 2596
    3. κατα
    4. kata
    5. Prep
    6. według
    1. 15
    2. 444
    3. ανθρωπον
    4. anthrōpon
    5. n_ Acc Sg m
    6. człowieka

Oznajmiam wam zaś, bracia, że ogłoszona wam przeze mnie dobra nowina nie jest (pochodzenia) ludzkiego,

  • 12

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3761
    3. ουδε
    4. oude
    5. Adv
    6. ani
    1. 2
    2. 1063
    3. γαρ
    4. gar
    5. Conj
    6. bowiem
    1. 3
    2. 1473
    3. εγω
    4. egō
    5. pp 1 Nom Sg
    6. ja
    1. 4
    2. 3844
    3. παρα
    4. para
    5. Prep
    6. od
    1. 5
    2. 444
    3. ανθρωπου
    4. anthrōpou
    5. n_ Gen Sg m
    6. człowieka
    1. 6
    2. 3880
    3. παρελαβον
    4. parelabon
    5. vi 2Aor Act 1 Sg
    6. przyjąłem
    1. 7
    2. 846
    3. αυτο
    4. auto
    5. pp Acc Sg n
    1. 8
    2. 3777
    3. ουτε
    4. oute
    5. Conj
    6. ani
    1. 9
    2. 1321
    3. εδιδαχθην
    4. edidachthēn
    5. vi Aor Pas 1 Sg
    6. zostałem nauczony
    1. 10
    2. 235
    3. αλλα
    4. alla
    5. Conj
    6. ale
    1. 11
    2. 1223
    3. δι
    4. di
    5. Prep
    6. przez
    1. 12
    2. 602
    3. αποκαλυψεως
    4. apokalypseōs
    5. n_ Gen Sg f
    6. objawienie
    1. 13
    2. 2424
    3. ιησου
    4. iēsou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Jezusa
    7. [JHWH jest zbawieniem]
    1. 14
    2. 5547
    3. χριστου
    4. christou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Pomazańca

bo też ani ja nie przejąłem jej od człowieka, ani mnie nie nauczono, lecz (mam ją) przez objawienie Jezusa Chrystusa.

  • 13

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 191
    3. ηκουσατε
    4. ēkousate
    5. vi Aor Act 2 Pl
    6. Usłyszeliście
    1. 2
    2. 1063
    3. γαρ
    4. gar
    5. Conj
    6. bowiem
    1. 3
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    6. (o)
    1. 4
    2. 1699
    3. εμην
    4. emēn
    5. ps 1 Acc Sg
    6. moim
    1. 5
    2. 391
    3. αναστροφην
    4. anastrofēn
    5. n_ Acc Sg f
    6. postępowaniu
    7. obracaniu się
    1. 6
    2. 4218
    3. ποτε
    4. pote
    5. Part
    6. poprzednim
    7. niegdyś
    1. 7
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 8
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg m
    1. 9
    2. 2454
    3. ιουδαισμω
    4. ioudaismō
    5. n_ Dat Sg m
    6. judaizmie
    7. [żyć jak [wielbić]]
    1. 10
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. że
    1. 11
    2. 2596
    3. καθ
    4. kath
    5. Prep
    6. w
    1. 12
    2. 5236
    3. υπερβολην
    4. hyperbolēn
    5. n_ Acc Sg f
    6. nadmiarze
    1. 13
    2. 1377
    3. εδιωκον
    4. ediōkon
    5. vi Impf Act 1 Sg
    6. prześladowałem
    7. nastawałem na
    1. 14
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 15
    2. 1577
    3. εκκλησιαν
    4. ekklēsian
    5. n_ Acc Sg f
    6. zgromadzenie
    7. (społeczność) wywołanych
    1. 16
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 17
    2. 2316
    3. θεου
    4. theou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Boga
    1. 18
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 19
    2. 4199
    3. επορθουν
    4. eporthoun
    5. vi Impf Act 1 Sg
    6. niszczyłem
    1. 20
    2. 846
    3. αυτην
    4. autēn
    5. pp Acc Sg f
    6. je

Słyszeliście bowiem o moim poprzednim postępowaniu w judaizmie, że wyjątkowo prześladowałem kościół Boży i niszczyłem go,

  • 14

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 2
    2. 4298
    3. προεκοπτον
    4. proekopton
    5. vi Impf Act 1 Sg
    6. robiłem postępy
    7. przesunąć się naprzód
    1. 3
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 4
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg m
    1. 5
    2. 2454
    3. ιουδαισμω
    4. ioudaismō
    5. n_ Dat Sg m
    6. judaizmie
    7. [żyć jak [wielbić]]
    1. 6
    2. 5228
    3. υπερ
    4. hyper
    5. Prep
    6. ponad
    1. 7
    2. 4183
    3. πολλους
    4. pollous
    5. a_ Acc Pl m
    6. wielu
    1. 8
    2. 4915
    3. συνηλικιωτας
    4. synēlikiōtas
    5. n_ Acc Pl m
    6. współrówieśników
    1. 9
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 10
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg n
    1. 11
    2. 1085
    3. γενει
    4. genei
    5. n_ Dat Sg n
    6. rodzie
    1. 12
    2. 3450
    3. μου
    4. mou
    5. pp 1 Gen Sg
    6. moim
    1. 13
    2. 4056
    3. περισσοτερως
    4. perissoterōs
    5. Adv
    6. w większym stopniu
    7. obficiej
    1. 14
    2. 2207
    3. ζηλωτης
    4. zēlōtēs
    5. n_ Nom Sg m
    6. zapaleniec
    7. gorliwiec
    1. 15
    2. 5225
    3. υπαρχων
    4. hyparchōn
    5. vp Pres Act Nom Sg m
    6. będąc
    1. 16
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl m
    1. 17
    2. 3967
    3. πατρικων
    4. patrikōn
    5. a_ Gen Pl m
    6. ojczystych
    1. 18
    2. 3450
    3. μου
    4. mou
    5. pp 1 Gen Sg
    6. mych
    1. 19
    2. 3862
    3. παραδοσεων
    4. paradoseōn
    5. n_ Gen Pl f
    6. przekazów
    7. tradycji

i posuwałem się w judaizmie (dalej niż) wielu rówieśników mojego pokolenia, w większym stopniu będąc gorliwcem moich ojczystych tradycji.

  • 15

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3753
    3. οτε
    4. hote
    5. Adv
    6. Gdy
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 2106
    3. ευδοκησεν
    4. eudokēsen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. miał upodobanie
    1. 4
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 5
    2. 2316
    3. θεος
    4. theos
    5. n_ Nom Sg m
    6. Bóg
    1. 6
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 7
    2. 873
    3. αφορισας
    4. aforisas
    5. vp Aor Act Nom Sg m
    6. który odłączył
    7. który oddzielił
    1. 8
    2. 3165
    3. με
    4. me
    5. pp 1 Acc Sg
    6. mnie
    1. 9
    2. 1537
    3. εκ
    4. ek
    5. Prep
    6. od
    1. 10
    2. 2836
    3. κοιλιας
    4. koilias
    5. n_ Gen Sg f
    6. łona
    7. wnętrza
    1. 11
    2. 3384
    3. μητρος
    4. mētros
    5. n_ Gen Sg f
    6. matki
    1. 12
    2. 3450
    3. μου
    4. mou
    5. pp 1 Gen Sg
    6. mojej
    1. 13
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 14
    2. 2564
    3. καλεσας
    4. kalesas
    5. vp Aor Act Nom Sg m
    6. który wezwał
    7. który powołał
    1. 15
    2. 1223
    3. δια
    4. dia
    5. Prep
    6. przez
    1. 16
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 17
    2. 5485
    3. χαριτος
    4. charitos
    5. n_ Gen Sg f
    6. łaskę
    1. 18
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. Jego

Gdy jednak spodobało się Bogu, który mnie naznaczył od łona mojej matki i powołał przez swoją łaskę,

  • 16

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 601
    3. αποκαλυψαι
    4. apokalypsai
    5. vn Aor Act
    6. (by) objawić
    1. 2
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 3
    2. 5207
    3. υιον
    4. hyion
    5. n_ Acc Sg m
    6. Syna
    1. 4
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. Jego
    1. 5
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. we
    1. 6
    2. 1698
    3. εμοι
    4. emoi
    5. pp 1 Dat Sg
    6. mnie
    1. 7
    2. 2443
    3. ινα
    4. hina
    5. Conj
    6. aby
    1. 8
    2. 2097
    3. ευαγγελιζωμαι
    4. euangelizōmai
    5. vs Pres Mid 1 Sg
    6. głosiłbym dobrą nowinę
    1. 9
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. (o) Nim
    1. 10
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. wśród
    1. 11
    2. 3588
    3. τοις
    4. tois
    5. t_ Dat Pl n
    1. 12
    2. 1484
    3. εθνεσιν
    4. ethnesin
    5. n_ Dat Pl n
    6. narodów
    7. pogan
    1. 13
    2. 2112
    3. ευθεως
    4. eutheōs
    5. Adv
    6. zaraz
    7. natychmiast
    1. 14
    2. 3756
    3. ου
    4. ou
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 15
    2. 4323
    3. προσανεθεμην
    4. prosanethemēn
    5. vi 2Aor Mid 1 Sg
    6. radziłem się
    7. dodatkowo nałożyłem
    1. 16
    2. 4561
    3. σαρκι
    4. sarki
    5. n_ Dat Sg f
    6. ciała
    1. 17
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 18
    2. 129
    3. αιματι
    4. haimati
    5. n_ Dat Sg n
    6. krwi

żeby objawić swego Syna we mnie, abym Go głosił między poganami - nie radziłem się od razu ciała i krwi,

  • 17

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3761
    3. ουδε
    4. oude
    5. Adv
    6. ani
    1. 2
    2. 424
    3. ανηλθον
    4. anēlthon
    5. vi 2Aor Act 1 Sg
    6. wszedłem
    7. wstąpiłem
    1. 3
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. do
    1. 4
    2. 2414
    3. ιεροσολυμα
    4. ierosolyma
    5. n_ Acc Sg f
    6. Jerozolimy
    7. [dziedzictwo pokoju]
    1. 5
    2. 4314
    3. προς
    4. pros
    5. Prep
    6. do
    1. 6
    2. 3588
    3. τους
    4. tous
    5. t_ Acc Pl m
    6. (tych)
    1. 7
    2. 4253
    3. προ
    4. pro
    5. Prep
    6. przede
    1. 8
    2. 1700
    3. εμου
    4. emou
    5. pp 1 Gen Sg
    6. mną
    1. 9
    2. 652
    3. αποστολους
    4. apostolous
    5. n_ Acc Pl m
    6. wysłanników
    1. 10
    2. 235
    3. αλλ
    4. all
    5. Conj
    6. ale
    1. 11
    2. 565
    3. απηλθον
    4. apēlthon
    5. vi 2Aor Act 1 Sg
    6. odszedłem
    1. 12
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. do
    1. 13
    2. 688
    3. αραβιαν
    4. arabian
    5. n_ Acc Sg f
    6. Arabii
    7. [płaskowyż pustynny]
    1. 14
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 15
    2. 3825
    3. παλιν
    4. palin
    5. Adv
    6. znów
    1. 16
    2. 5290
    3. υπεστρεψα
    4. hypestrepsa
    5. vi Aor Act 1 Sg
    6. wróciłem
    1. 17
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. do
    1. 18
    2. 1154
    3. δαμασκον
    4. damaskon
    5. n_ Acc Sg f
    6. Damaszku

ani nie udałem się do Jerozolimy do tych, którzy przede mną byli apostołami, ale odszedłem do Arabii, po czym znów wróciłem do Damaszku.

  • 18

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1899
    3. επειτα
    4. epeita
    5. Adv
    6. Następnie
    1. 2
    2. 3326
    3. μετα
    4. meta
    5. Prep
    6. po
    1. 3
    2. 2094
    3. ετη
    4. etē
    5. n_ Acc Pl n
    6. latach
    1. 4
    2. 5140
    3. τρια
    4. tria
    5. a_ Acc Pl n
    6. trzech
    1. 5
    2. 424
    3. ανηλθον
    4. anēlthon
    5. vi 2Aor Act 1 Sg
    6. wszedłem
    7. wstąpiłem
    1. 6
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. do
    1. 7
    2. 2414
    3. ιεροσολυμα
    4. ierosolyma
    5. n_ Acc Sg f
    6. Jerozolimy
    7. [dziedzictwo pokoju]
    1. 8
    2. 2477
    3. ιστορησαι
    4. historēsai
    5. vn Aor Act
    6. (by) poznać
    1. 9
    2. 4074
    3. πετρον
    4. petron
    5. n_ Acc Sg m
    6. Piotra
    7. [kamyk]
    1. 10
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 11
    2. 1961
    3. επεμεινα
    4. epemeina
    5. vi Aor Act 1 Sg
    6. pozostałem
    7. zatrzymałem się
    1. 12
    2. 4314
    3. προς
    4. pros
    5. Prep
    6. przy
    1. 13
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. nim
    1. 14
    2. 2250
    3. ημερας
    4. hēmeras
    5. n_ Acc Pl f
    6. dni
    1. 15
    2. 1178
    3. δεκαπεντε
    4. dekapente
    5. a_ Nom
    6. piętnaście

Następnie, po trzech latach, udałem się do Jerozolimy, żeby się zapoznać z Piotrem, i przebywałem u niego dni piętnaście;

  • 19

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2087
    3. ετερον
    4. heteron
    5. a_ Acc Sg m
    6. innego
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl m
    6. (z)
    1. 4
    2. 652
    3. αποστολων
    4. apostolōn
    5. n_ Gen Pl m
    6. wysłanników
    1. 5
    2. 3756
    3. ουκ
    4. ouk
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 6
    2. 1492
    3. ειδον
    4. eidon
    5. vi 2Aor Act 1 Sg
    6. zobaczyłem
    1. 7
    2. 1487
    3. ει
    4. ei
    5. Cond
    6. jeśli
    1. 8
    2. 3361
    3. μη
    4. Part Neg
    5. nie
    1. 9
    2. 2385
    3. ιακωβον
    4. iakōbon
    5. n_ Acc Sg m
    6. Jakuba
    7. [pięta]
    1. 10
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 11
    2. 80
    3. αδελφον
    4. adelfon
    5. n_ Acc Sg m
    6. brata
    1. 12
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 13
    2. 2962
    3. κυριου
    4. kyriou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Pana

a innego z apostołów nie widziałem prócz Jakuba, brata Pana.

  • 20

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3739
    3. α
    4. ha
    5. pr Acc Pl n
    6. Co
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 1125
    3. γραφω
    4. grafō
    5. vi Pres Act 1 Sg
    6. piszę
    1. 4
    2. 5213
    3. υμιν
    4. hymin
    5. pp 2 Dat Pl
    6. wam
    1. 5
    2. 2400
    3. ιδου
    4. idou
    5. vm 2Aor Act 2 Sg
    6. oto
    1. 6
    2. 1799
    3. ενωπιον
    4. enōpion
    5. Adv
    6. przed
    1. 7
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 8
    2. 2316
    3. θεου
    4. theou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Bogiem
    1. 9
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. że
    1. 10
    2. 3756
    3. ου
    4. ou
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 11
    2. 5574
    3. ψευδομαι
    4. pseudomai
    5. vi Pres midD/pasD 1 Sg
    6. kłamię

(To) zaś, co wam piszę, oto - przed Bogiem – nie kłamię.

  • 21

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1899
    3. επειτα
    4. epeita
    5. Adv
    6. Następnie
    1. 2
    2. 2064
    3. ηλθον
    4. ēlthon
    5. vi 2Aor Act 1 Sg
    6. przyszedłem
    1. 3
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. do
    1. 4
    2. 3588
    3. τα
    4. ta
    5. t_ Acc Pl n
    1. 5
    2. 2824
    3. κλιματα
    4. klimata
    5. n_ Acc Pl n
    6. okolic
    7. obszarów
    1. 6
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 7
    2. 4947
    3. συριας
    4. syrias
    5. n_ Gen Sg f
    6. Syrii
    1. 8
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 9
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 10
    2. 2791
    3. κιλικιας
    4. kilikias
    5. n_ Gen Sg f
    6. Cylicji

Potem poszedłem w okolice Syrii i Cylicji.

  • 22

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2252
    3. ημην
    4. ēmēn
    5. vi Impf vxx 1 Sg
    6. Byłem
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 50
    3. αγνοουμενος
    4. agnooumenos
    5. vp Pres Pas Nom Sg m
    6. który jest nieznany
    7. który jest niepoznawany
    1. 4
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg n
    1. 5
    2. 4383
    3. προσωπω
    4. prosōpō
    5. n_ Dat Sg n
    6. obliczem
    7. twarzą
    1. 6
    2. 3588
    3. ταις
    4. tais
    5. t_ Dat Pl f
    1. 7
    2. 1577
    3. εκκλησιαις
    4. ekklēsiais
    5. n_ Dat Pl f
    6. zgromadzeniom
    7. (społecznościom) wywołanych
    1. 8
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 9
    2. 2449
    3. ιουδαιας
    4. ioudaias
    5. n_ Gen Sg f
    6. Judei
    7. [[wielbić] ziemię]
    1. 10
    2. 3588
    3. ταις
    4. tais
    5. t_ Dat Pl f
    1. 11
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 12
    2. 5547
    3. χριστω
    4. christō
    5. n_ Dat Sg m
    6. Pomazańcu

A osobiście byłem nieznany kościołom Judei, które są w Chrystusie.

  • 23

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3440
    3. μονον
    4. monon
    5. Adv
    6. jedynie
    7. tylko
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 191
    3. ακουοντες
    4. akouontes
    5. vp Pres Act Nom Pl m
    6. słyszącymi
    1. 4
    2. 2258
    3. ησαν
    4. ēsan
    5. vi Impf vxx 3 Pl
    6. byli
    1. 5
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. że
    1. 6
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    6. (ten)
    1. 7
    2. 1377
    3. διωκων
    4. diōkōn
    5. vp Pres Act Nom Sg m
    6. który prześladuje
    7. który nastaje na
    1. 8
    2. 2248
    3. ημας
    4. hēmas
    5. pp 1 Acc Pl
    6. nas
    1. 9
    2. 4218
    3. ποτε
    4. pote
    5. Part
    6. wcześniej
    7. niegdyś
    1. 10
    2. 3568
    3. νυν
    4. nyn
    5. Adv
    6. teraz
    1. 11
    2. 2097
    3. ευαγγελιζεται
    4. euangelizetai
    5. vi Pres Mid 3 Sg
    6. głosi dobrą nowinę
    1. 12
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 13
    2. 4102
    3. πιστιν
    4. pistin
    5. n_ Acc Sg f
    6. wiary
    1. 14
    2. 3739
    3. ην
    4. hēn
    5. pr Acc Sg f
    6. którą
    1. 15
    2. 4218
    3. ποτε
    4. pote
    5. Part
    6. wcześniej
    7. niegdyś
    1. 16
    2. 4199
    3. επορθει
    4. eporthei
    5. vi Impf Act 3 Sg
    6. niszczył

A tylko słyszeli: Ten, który nas niegdyś prześladował, teraz głosi wiarę, którą wcześniej niszczył —

  • 24

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 2
    2. 1392
    3. εδοξαζον
    4. edoksazon
    5. vi Impf Act 3 Pl
    6. chwalili
    1. 3
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. przeze
    1. 4
    2. 1698
    3. εμοι
    4. emoi
    5. pp 1 Dat Sg
    6. mnie
    1. 5
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 6
    2. 2316
    3. θεον
    4. theon
    5. n_ Acc Sg m
    6. Boga

i z mego powodu chwalili Boga