Rozdział 1

  • 1

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3972
    3. παυλος
    4. paulos
    5. n_ Nom Sg m
    6. Paweł
    7. [mały]
    1. 2
    2. 652
    3. αποστολος
    4. apostolos
    5. n_ Nom Sg m
    6. wysłannik
    1. 3
    2. 3756
    3. ουκ
    4. ouk
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 4
    2. 575
    3. απ
    4. ap
    5. Prep
    6. od
    1. 5
    2. 444
    3. ανθρωπων
    4. anthrōpōn
    5. n_ Gen Pl m
    6. ludzi
    1. 6
    2. 3761
    3. ουδε
    4. oude
    5. Adv
    6. ani
    1. 7
    2. 1223
    3. δι
    4. di
    5. Prep
    6. przez
    1. 8
    2. 444
    3. ανθρωπου
    4. anthrōpou
    5. n_ Gen Sg m
    6. człowieka
    1. 9
    2. 235
    3. αλλα
    4. alla
    5. Conj
    6. ale
    1. 10
    2. 1223
    3. δια
    4. dia
    5. Prep
    6. przez
    1. 11
    2. 2424
    3. ιησου
    4. iēsou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Jezusa
    7. [JHWH jest zbawieniem]
    1. 12
    2. 5547
    3. χριστου
    4. christou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Pomazańca
    1. 13
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 14
    2. 2316
    3. θεου
    4. theou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Boga
    1. 15
    2. 3962
    3. πατρος
    4. patros
    5. n_ Gen Sg m
    6. Ojca
    1. 16
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 17
    2. 1453
    3. εγειραντος
    4. egeirantos
    5. vp Aor Act Gen Sg m
    6. który wzbudził
    7. który podniósł
    1. 18
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. Go
    1. 19
    2. 1537
    3. εκ
    4. ek
    5. Prep
    6. z
    1. 20
    2. 3498
    3. νεκρων
    4. nekrōn
    5. a_ Gen Pl m
    6. martwych
Przekład dosłowny:

Paweła, wysłannikb - nie od ludzi ani przez człowieka, lecz przez Jezusac Pomazańcad i Boga Ojca, który wzbudził Go z martwych -

Przekład literacki:

Paweła, apostołb - nie od ludzi ani przez człowieka, lecz przez Jezusac Chrystusad i Boga Ojca, który wzbudził Go z martwych -

  • 2

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 2
    2. 3588
    3. οι
    4. hoi
    5. t_ Nom Pl m
    6. (ci)
    1. 3
    2. 4862
    3. συν
    4. syn
    5. Prep
    6. ze
    1. 4
    2. 1698
    3. εμοι
    4. emoi
    5. pp 1 Dat Sg
    6. mną
    1. 5
    2. 3956
    3. παντες
    4. pantes
    5. a_ Nom Pl m
    6. wszyscy
    1. 6
    2. 80
    3. αδελφοι
    4. adelfoi
    5. n_ Nom Pl m
    6. bracia
    1. 7
    2. 3588
    3. ταις
    4. tais
    5. t_ Dat Pl f
    1. 8
    2. 1577
    3. εκκλησιαις
    4. ekklēsiais
    5. n_ Dat Pl f
    6. zgromadzeniom
    7. (społecznościom) wywołanych
    1. 9
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 10
    2. 1053
    3. γαλατιας
    4. galatias
    5. n_ Gen Sg f
    6. Galacji
Przekład dosłowny:

- oraz wszyscy bracia, którzy są ze mną, do zgromadzeńa Galacjia:

Przekład literacki:

- oraz wszyscy bracia, którzy są ze mną, do kościołówa Galacjia:

  • 3

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 5485
    3. χαρις
    4. charis
    5. n_ Nom Sg f
    6. łaska
    1. 2
    2. 5213
    3. υμιν
    4. hymin
    5. pp 2 Dat Pl
    6. wam
    1. 3
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 4
    2. 1515
    3. ειρηνη
    4. eirēnē
    5. n_ Nom Sg f
    6. pokój
    1. 5
    2. 575
    3. απο
    4. apo
    5. Prep
    6. od
    1. 6
    2. 2316
    3. θεου
    4. theou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Boga
    1. 7
    2. 3962
    3. πατρος
    4. patros
    5. n_ Gen Sg m
    6. Ojca
    1. 8
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 9
    2. 2962
    3. κυριου
    4. kyriou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Pana
    1. 10
    2. 2257
    3. ημων
    4. hēmōn
    5. pp 1 Gen Pl
    6. naszego
    1. 11
    2. 2424
    3. ιησου
    4. iēsou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Jezusa
    7. [JHWH jest zbawieniem]
    1. 12
    2. 5547
    3. χριστου
    4. christou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Pomazańca
Przekład dosłowny:

Łaska wam i pokój od Boga Ojca i Pana naszego1, Jezusaa Pomazańcab,

Przekład literacki:

Łaska wam i pokój od Boga Ojca i Pana naszego1, Jezusaa Chrystusab,


1 w TR i BT występuje lekcja "και κυριου ημων" [kai kyriou hēmōn] - i Pana naszego; w N/A "ημων και κυριου" [hēmōn kai kyriou] - naszego i Pana;

  • 4

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 2
    2. 1325
    3. δοντος
    4. dontos
    5. vp 2Aor Act Gen Sg m
    6. który dał
    1. 3
    2. 1438
    3. εαυτον
    4. heauton
    5. pf 3 Acc Sg m
    6. siebie samego
    1. 4
    2. 5228
    3. υπερ
    4. hyper
    5. Prep
    6. za
    1. 5
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl f
    1. 6
    2. 266
    3. αμαρτιων
    4. hamartiōn
    5. n_ Gen Pl f
    6. grzechy
    1. 7
    2. 2257
    3. ημων
    4. hēmōn
    5. pp 1 Gen Pl
    6. nasze
    1. 8
    2. 3704
    3. οπως
    4. hopōs
    5. Adv
    6. żeby
    1. 9
    2. 1807
    3. εξεληται
    4. ekselētai
    5. vs 2Aor Mid 3 Sg
    6. wyrwałby
    1. 10
    2. 2248
    3. ημας
    4. hēmas
    5. pp 1 Acc Pl
    6. nas
    1. 11
    2. 1537
    3. εκ
    4. ek
    5. Prep
    6. z
    1. 12
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 13
    2. 1764
    3. ενεστωτος
    4. enestōtos
    5. vp Perf Act Gen Sg m
    6. nastającego
    1. 14
    2. 165
    3. αιωνος
    4. aiōnos
    5. n_ Gen Sg m
    6. wieku
    1. 15
    2. 4190
    3. πονηρου
    4. ponērou
    5. a_ Gen Sg m
    6. niegodziwego
    7. złego
    1. 16
    2. 2596
    3. κατα
    4. kata
    5. Prep
    6. według
    1. 17
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Acc Sg n
    1. 18
    2. 2307
    3. θελημα
    4. thelēma
    5. n_ Acc Sg n
    6. woli
    1. 19
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 20
    2. 2316
    3. θεου
    4. theou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Boga
    1. 21
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 22
    2. 3962
    3. πατρος
    4. patros
    5. n_ Gen Sg m
    6. Ojca
    1. 23
    2. 2257
    3. ημων
    4. hēmōn
    5. pp 1 Gen Pl
    6. naszego

który wydał samego siebie za1 nasze grzechy, aby w ten sposób wyrwać nas z teraźniejszego wieku2 złego według woli Boga i Ojca naszego,


1 w TR i N/A występuje lekcja "υπερ" [hyper] - za - strong 5228; w N/A "περι" [peri] - odnośnie - strong 4012;
2 w TR i BT występuje lekcja "του ενεστωτος αιωνος" [tou enestōtos aiōnos] - nastającego wieku i nie występuje słowo "του" [tou]; w N/A "του αιωνος του ενεστωτος" [tou aiōnos tou enestōtos aiōnos] - wieku nastającego;

  • 5

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3739
    3. ω
    4. pr Dat Sg m
    5. któremu
    1. 2
    2. 3588
    3. η
    4. t_ Nom Sg f
    1. 3
    2. 1391
    3. δοξα
    4. doksa
    5. n_ Nom Sg f
    6. chwała
    1. 4
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. na
    1. 5
    2. 3588
    3. τους
    4. tous
    5. t_ Acc Pl m
    1. 6
    2. 165
    3. αιωνας
    4. aiōnas
    5. n_ Acc Pl m
    6. wieki
    1. 7
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl m
    1. 8
    2. 165
    3. αιωνων
    4. aiōnōn
    5. n_ Gen Pl m
    6. wieków
    1. 9
    2. 281
    3. αμην
    4. amēn
    5. Hebrew
    6. amen
    7. [zaprawdę]

któremu chwała na wieki wieków. Amena.

  • 6

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2296
    3. θαυμαζω
    4. thaumazō
    5. vi Pres Act 1 Sg
    6. Dziwię się
    1. 2
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. że
    1. 3
    2. 3779
    3. ουτως
    4. houtōs
    5. Adv
    6. tak
    1. 4
    2. 5030
    3. ταχεως
    4. tacheōs
    5. Adv
    6. szybko
    1. 5
    2. 3346
    3. μετατιθεσθε
    4. metatithesthe
    5. vi Pres mid/pas 2 Pl
    6. odwracacie się
    7. przenosicie się
    1. 6
    2. 575
    3. απο
    4. apo
    5. Prep
    6. od
    1. 7
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    6. (Tego)
    1. 8
    2. 2564
    3. καλεσαντος
    4. kalesantos
    5. vp Aor Act Gen Sg m
    6. który wezwał
    7. który powołał
    1. 9
    2. 5209
    3. υμας
    4. hymas
    5. pp 2 Acc Pl
    6. was
    1. 10
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 11
    2. 5485
    3. χαριτι
    4. chariti
    5. n_ Dat Sg f
    6. łasce
    1. 12
    2. 5547
    3. χριστου
    4. christou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Pomazańca
    1. 13
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. do
    1. 14
    2. 2087
    3. ετερον
    4. heteron
    5. a_ Acc Sg n
    6. innej
    1. 15
    2. 2098
    3. ευαγγελιον
    4. euangelion
    5. n_ Acc Sg n
    6. dobrej nowiny
Przekład dosłowny:

Dziwię się, że tak szybko dajecie się odwieść od Tego, który was powołał w łasce Pomazańca1a, do innej dobrej nowinyb -

Przekład literacki:

Dziwię się, że tak szybko dajecie się odwieść od Tego, który was powołał w łasce Chrystusa1a, do innej ewangeliib -


1 w N/A 28 w wariancie występuje słowo "χριστου" [christou] - Pomazańca;

  • 7

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3739
    3. ο
    4. ho
    5. pr Nom Sg n
    6. która
    1. 2
    2. 3756
    3. ουκ
    4. ouk
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 3
    2. 2076
    3. εστιν
    4. estin
    5. vi Pres vxx 3 Sg
    6. jest
    1. 4
    2. 243
    3. αλλο
    4. allo
    5. a_ Nom Sg n
    6. inna
    1. 5
    2. 1487
    3. ει
    4. ei
    5. Cond
    6. jeśli
    1. 6
    2. 3361
    3. μη
    4. Part Neg
    5. nie
    1. 7
    2. 5100
    3. τινες
    4. tines
    5. px Nom Pl m
    6. jacyś
    7. niektórzy
    1. 8
    2. 1526
    3. εισιν
    4. eisin
    5. vi Pres vxx 3 Pl
    1. 9
    2. 3588
    3. οι
    4. hoi
    5. t_ Nom Pl m
    1. 10
    2. 5015
    3. ταρασσοντες
    4. tarassontes
    5. vp Pres Act Nom Pl m
    6. poruszający
    7. trwożący
    1. 11
    2. 5209
    3. υμας
    4. hymas
    5. pp 2 Acc Pl
    6. was
    1. 12
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 13
    2. 2309
    3. θελοντες
    4. thelontes
    5. vp Pres Act Nom Pl m
    6. chcący
    1. 14
    2. 3344
    3. μεταστρεψαι
    4. metastrepsai
    5. vn Aor Act
    6. odwrócić
    7. zmienić
    1. 15
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Acc Sg n
    1. 16
    2. 2098
    3. ευαγγελιον
    4. euangelion
    5. n_ Acc Sg n
    6. dobrą nowinę
    1. 17
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 18
    2. 5547
    3. χριστου
    4. christou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Pomazańca
Przekład dosłowny:

- której to nie ma innej. Są tylko pewni (ludzie), którzy was niepokoją i chcą wypaczyć dobrą nowinęa Pomazańcab.1

Przekład literacki:

- której to nie ma innej. Są tylko pewni (ludzie), którzy was niepokoją i chcą wypaczyć ewangelięa Chrystusab.1


1 Możliwe, że jest to nawiązanie Księgi Jeremiasza 23:16 i 36: Tak mówi Pan Zastępów: Nie słuchajcie słów proroków, którzy wam prorokują, oni was tylko mamią, widzenie swojego serca zwiastują, a nie to, co pochodzi z ust Pana! (...) Lecz„Brzemienia Pana'' już nie wspominajcie, gdyż brzemieniem stanie się dla każdego jego słowo; wy bowiem przekręcacie słowa żywego Boga, Pana Zastępów, naszego Boga. (Biblia Warszawska);

  • 8

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 235
    3. αλλα
    4. alla
    5. Conj
    6. ale
    1. 2
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 3
    2. 1437
    3. εαν
    4. ean
    5. Cond
    6. jeśli
    1. 4
    2. 2249
    3. ημεις
    4. hēmeis
    5. pp 1 Nom Pl
    6. my
    1. 5
    2. 2228
    3. η
    4. ē
    5. Part
    6. lub
    1. 6
    2. 32
    3. αγγελος
    4. angelos
    5. n_ Nom Sg m
    6. zwiastun
    1. 7
    2. 1537
    3. εξ
    4. eks
    5. Prep
    6. z
    1. 8
    2. 3772
    3. ουρανου
    4. ouranou
    5. n_ Gen Sg m
    6. nieba
    1. 9
    2. 2097
    3. ευαγγελιζηται
    4. euangelizētai
    5. vs Pres Mid 3 Sg
    6. głosiłby dobrą nowinę
    1. 10
    2. 5213
    3. υμιν
    4. hymin
    5. pp 2 Dat Pl
    6. wam
    1. 11
    2. 3844
    3. παρ
    4. par
    5. Prep
    6. wbrew
    1. 12
    2. 3739
    3. ο
    4. ho
    5. pr Acc Sg n
    6. której
    1. 13
    2. 2097
    3. ευηγγελισαμεθα
    4. euēngelisametha
    5. vi Aor Mid 1 Pl
    6. ogłosiliśmy dobrą nowinę
    1. 14
    2. 5213
    3. υμιν
    4. hymin
    5. pp 2 Dat Pl
    6. wam
    1. 15
    2. 331
    3. αναθεμα
    4. anathema
    5. n_ Nom Sg n
    6. przekleństwo
    7. zaklęcie
    1. 16
    2. 2077
    3. εστω
    4. estō
    5. vm Pres vxx 3 Sg
    6. niech jest
Przekład dosłowny:

Ale choćbyśmy nawet my albo posłanieca z nieba głosił wam1 dobrą nowinęb inną od tej, którą my wam ogłosiliśmyc, niech jest przeklęty!

Przekład literacki:

Ale choćbyśmy nawet my albo anioła z nieba głosił wam1 ewangelięb inną od tej, którą my wam ogłosiliśmyc, niech będzie przeklęty!


1 w N/A 28 w wariancie występuje słowo "υμιν" [hymin] - wam;

  • 9

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 5613
    3. ως
    4. hōs
    5. Adv
    6. jak
    1. 2
    2. 4280
    3. προειρηκαμεν
    4. proeirēkamen
    5. vi Perf Act 1 Pl
    6. wcześniej powiedzieliśmy
    1. 3
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 4
    2. 737
    3. αρτι
    4. arti
    5. Adv
    6. teraz
    1. 5
    2. 3825
    3. παλιν
    4. palin
    5. Adv
    6. znowu
    1. 6
    2. 3004
    3. λεγω
    4. legō
    5. vi Pres Act 1 Sg
    6. mówię
    1. 7
    2. 1487
    3. ει
    4. ei
    5. Cond
    6. jeśli
    1. 8
    2. 5100
    3. τις
    4. tis
    5. px Nom Sg m
    6. ktoś
    1. 9
    2. 5209
    3. υμας
    4. hymas
    5. pp 2 Acc Pl
    6. wam
    1. 10
    2. 2097
    3. ευαγγελιζεται
    4. euangelizetai
    5. vi Pres Mid 3 Sg
    6. głosi dobrą nowinę
    1. 11
    2. 3844
    3. παρ
    4. par
    5. Prep
    6. wbrew
    1. 12
    2. 3739
    3. ο
    4. ho
    5. pr Acc Sg n
    6. której
    1. 13
    2. 3880
    3. παρελαβετε
    4. parelabete
    5. vi 2Aor Act 2 Pl
    6. przyjęliście
    1. 14
    2. 331
    3. αναθεμα
    4. anathema
    5. n_ Nom Sg n
    6. przekleństwo
    7. zaklęcie
    1. 15
    2. 2077
    3. εστω
    4. estō
    5. vm Pres vxx 3 Sg
    6. niech jest
Przekład dosłowny:

Jak powiedzieliśmy przedtem, tak i teraz znowu mówię: Jeśli wam ktoś głosi dobrą nowinęa inną od tej, którą przejęliście, niech będzie przeklęty!

Przekład literacki:

Jak powiedzieliśmy przedtem, tak i teraz znowu mówię: Jeśli wam ktoś głosi ewangelięa inną od tej, którą przejęliście, niech będzie przeklęty!

  • 10

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 737
    3. αρτι
    4. arti
    5. Adv
    6. Teraz
    1. 2
    2. 1063
    3. γαρ
    4. gar
    5. Conj
    6. bowiem
    1. 3
    2. 444
    3. ανθρωπους
    4. anthrōpous
    5. n_ Acc Pl m
    6. ludzi
    1. 4
    2. 3982
    3. πειθω
    4. peithō
    5. vi Pres Act 1 Sg
    6. przekonuję
    1. 5
    2. 2228
    3. η
    4. ē
    5. Part
    6. czy
    1. 6
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 7
    2. 2316
    3. θεον
    4. theon
    5. n_ Acc Sg m
    6. Boga
    1. 8
    2. 2228
    3. η
    4. ē
    5. Part
    6. czy
    1. 9
    2. 2212
    3. ζητω
    4. zētō
    5. vi Pres Act 1 Sg
    6. szukam
    1. 10
    2. 444
    3. ανθρωποις
    4. anthrōpois
    5. n_ Dat Pl m
    6. ludziom
    1. 11
    2. 700
    3. αρεσκειν
    4. areskein
    5. vn Pres Act
    6. przypodobać się
    1. 12
    2. 1487
    3. ει
    4. ei
    5. Cond
    6. jeśli
    1. 13
    2. 1063
    3. γαρ
    4. gar
    5. Conj
    6. bowiem
    1. 14
    2. 2089
    3. ετι
    4. eti
    5. Adv
    6. jeszcze
    1. 15
    2. 444
    3. ανθρωποις
    4. anthrōpois
    5. n_ Dat Pl m
    6. ludziom
    1. 16
    2. 700
    3. ηρεσκον
    4. ēreskon
    5. vi Impf Act 1 Sg
    6. przypodobałem się
    1. 17
    2. 5547
    3. χριστου
    4. christou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Pomazańca
    1. 18
    2. 1401
    3. δουλος
    4. doulos
    5. n_ Nom Sg m
    6. niewolnik
    7. sługa
    1. 19
    2. 3756
    3. ουκ
    4. ouk
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 20
    2. 302
    3. αν
    4. an
    5. Part
    6. (kiedy)kolwiek
    1. 21
    2. 2252
    3. ημην
    4. ēmēn
    5. vi Impf vxx 1 Sg
    6. byłem
Przekład dosłowny:

A teraz, czy chcę sobie zjednać ludzi, czy Boga? Albo czy staram się przypodobać ludziom? Gdybym bowiem1 nadal chciał się przypodobać ludziom, nie byłbym sługąa Pomazańcab.

Przekład literacki:

A teraz, czy chcę sobie zjednać ludzi, czy Boga? Albo czy staram się przypodobać ludziom? Gdybym bowiem1 nadal chciał się przypodobać ludziom, nie byłbym sługąa Chrystusab.


1 w N/A nie występuje słowo "γαρ" [gar] - bowiem;

  • 11

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1107
    3. γνωριζω
    4. gnōrizō
    5. vi Pres Act 1 Sg
    6. Oznajmiam
    7. Daję znać
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 5213
    3. υμιν
    4. hymin
    5. pp 2 Dat Pl
    6. wam
    1. 4
    2. 80
    3. αδελφοι
    4. adelfoi
    5. n_ Voc Pl m
    6. bracia
    1. 5
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Acc Sg n
    1. 6
    2. 2098
    3. ευαγγελιον
    4. euangelion
    5. n_ Acc Sg n
    6. dobrą nowinę
    1. 7
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Acc Sg n
    1. 8
    2. 2097
    3. ευαγγελισθεν
    4. euangelisthen
    5. vp Aor Pas Acc Sg n
    6. która została ogłoszona jako dobra nowina
    1. 9
    2. 5259
    3. υπ
    4. hyp
    5. Prep
    6. przeze
    1. 10
    2. 1700
    3. εμου
    4. emou
    5. pp 1 Gen Sg
    6. mnie
    1. 11
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. że
    1. 12
    2. 3756
    3. ουκ
    4. ouk
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 13
    2. 2076
    3. εστιν
    4. estin
    5. vi Pres vxx 3 Sg
    6. jest
    1. 14
    2. 2596
    3. κατα
    4. kata
    5. Prep
    6. według
    1. 15
    2. 444
    3. ανθρωπον
    4. anthrōpon
    5. n_ Acc Sg m
    6. człowieka

Oznajmiam wam zaś1, bracia, że ogłoszonab wam przeze mnie dobra nowinaa nie jest (pochodzenia) ludzkiego,


1 w TR i BT występuje lekcja "δε" [de] - zaś - strong 1161; w N/A "γαρ" [gar] - bowiem - strong 1063;

  • 12

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3761
    3. ουδε
    4. oude
    5. Adv
    6. ani
    1. 2
    2. 1063
    3. γαρ
    4. gar
    5. Conj
    6. bowiem
    1. 3
    2. 1473
    3. εγω
    4. egō
    5. pp 1 Nom Sg
    6. ja
    1. 4
    2. 3844
    3. παρα
    4. para
    5. Prep
    6. od
    1. 5
    2. 444
    3. ανθρωπου
    4. anthrōpou
    5. n_ Gen Sg m
    6. człowieka
    1. 6
    2. 3880
    3. παρελαβον
    4. parelabon
    5. vi 2Aor Act 1 Sg
    6. przyjąłem
    1. 7
    2. 846
    3. αυτο
    4. auto
    5. pp Acc Sg n
    1. 8
    2. 3777
    3. ουτε
    4. oute
    5. Conj
    6. ani
    1. 9
    2. 1321
    3. εδιδαχθην
    4. edidachthēn
    5. vi Aor Pas 1 Sg
    6. zostałem nauczony
    1. 10
    2. 235
    3. αλλα
    4. alla
    5. Conj
    6. ale
    1. 11
    2. 1223
    3. δι
    4. di
    5. Prep
    6. przez
    1. 12
    2. 602
    3. αποκαλυψεως
    4. apokalypseōs
    5. n_ Gen Sg f
    6. objawienie
    1. 13
    2. 2424
    3. ιησου
    4. iēsou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Jezusa
    7. [JHWH jest zbawieniem]
    1. 14
    2. 5547
    3. χριστου
    4. christou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Pomazańca
Przekład dosłowny:

bo też ani ja nie przejąłem jej od człowieka, ani mnie nie nauczono, lecz (mam ją) przez objawienie Jezusaa Pomazańcab.

Przekład literacki:

bo też ani ja nie przejąłem jej od człowieka, ani mnie nie nauczono, lecz (mam ją) przez objawienie Jezusaa Chrystusab.

  • 13

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 191
    3. ηκουσατε
    4. ēkousate
    5. vi Aor Act 2 Pl
    6. Usłyszeliście
    1. 2
    2. 1063
    3. γαρ
    4. gar
    5. Conj
    6. bowiem
    1. 3
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    6. (o)
    1. 4
    2. 1699
    3. εμην
    4. emēn
    5. ps 1 Acc Sg
    6. moim
    1. 5
    2. 391
    3. αναστροφην
    4. anastrofēn
    5. n_ Acc Sg f
    6. postępowaniu
    7. obracaniu się
    1. 6
    2. 4218
    3. ποτε
    4. pote
    5. Part
    6. poprzednim
    7. niegdyś
    1. 7
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 8
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg m
    1. 9
    2. 2454
    3. ιουδαισμω
    4. ioudaismō
    5. n_ Dat Sg m
    6. judaizmie
    7. [żyć jak [wielbić]]
    1. 10
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. że
    1. 11
    2. 2596
    3. καθ
    4. kath
    5. Prep
    6. w
    1. 12
    2. 5236
    3. υπερβολην
    4. hyperbolēn
    5. n_ Acc Sg f
    6. nadmiarze
    1. 13
    2. 1377
    3. εδιωκον
    4. ediōkon
    5. vi Impf Act 1 Sg
    6. prześladowałem
    7. nastawałem na
    1. 14
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 15
    2. 1577
    3. εκκλησιαν
    4. ekklēsian
    5. n_ Acc Sg f
    6. zgromadzenie
    7. (społeczność) wywołanych
    1. 16
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 17
    2. 2316
    3. θεου
    4. theou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Boga
    1. 18
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 19
    2. 4199
    3. επορθουν
    4. eporthoun
    5. vi Impf Act 1 Sg
    6. niszczyłem
    1. 20
    2. 846
    3. αυτην
    4. autēn
    5. pp Acc Sg f
    6. je
Przekład dosłowny:

Usłyszeliście bowiem o moim poprzednim postępowaniu w judaizmiea, że wyjątkowo prześladowałem zgromadzenieb Boży i niszczyłem go,

Przekład literacki:

Usłyszeliście bowiem o moim poprzednim postępowaniu w judaizmiea, że wyjątkowo prześladowałem kościółb Boży i niszczyłem go,

  • 14

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 2
    2. 4298
    3. προεκοπτον
    4. proekopton
    5. vi Impf Act 1 Sg
    6. robiłem postępy
    7. przesunąć się naprzód
    1. 3
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 4
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg m
    1. 5
    2. 2454
    3. ιουδαισμω
    4. ioudaismō
    5. n_ Dat Sg m
    6. judaizmie
    7. [żyć jak [wielbić]]
    1. 6
    2. 5228
    3. υπερ
    4. hyper
    5. Prep
    6. ponad
    1. 7
    2. 4183
    3. πολλους
    4. pollous
    5. a_ Acc Pl m
    6. wielu
    1. 8
    2. 4915
    3. συνηλικιωτας
    4. synēlikiōtas
    5. n_ Acc Pl m
    6. współrówieśników
    1. 9
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 10
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg n
    1. 11
    2. 1085
    3. γενει
    4. genei
    5. n_ Dat Sg n
    6. rodzie
    1. 12
    2. 3450
    3. μου
    4. mou
    5. pp 1 Gen Sg
    6. moim
    1. 13
    2. 4056
    3. περισσοτερως
    4. perissoterōs
    5. Adv
    6. w większym stopniu
    7. obficiej
    1. 14
    2. 2207
    3. ζηλωτης
    4. zēlōtēs
    5. n_ Nom Sg m
    6. zapaleniec
    7. gorliwiec
    1. 15
    2. 5225
    3. υπαρχων
    4. hyparchōn
    5. vp Pres Act Nom Sg m
    6. będąc
    1. 16
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl m
    1. 17
    2. 3967
    3. πατρικων
    4. patrikōn
    5. a_ Gen Pl m
    6. ojczystych
    1. 18
    2. 3450
    3. μου
    4. mou
    5. pp 1 Gen Sg
    6. mych
    1. 19
    2. 3862
    3. παραδοσεων
    4. paradoseōn
    5. n_ Gen Pl f
    6. przekazów
    7. tradycji

i posuwałem się w judaizmiea (dalej niż) wielu rówieśników mojego pokolenia, w większym stopniu okazywałem gorliwośćb względem moich ojczystych tradycji.

  • 15

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3753
    3. οτε
    4. hote
    5. Adv
    6. Gdy
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 2106
    3. ευδοκησεν
    4. eudokēsen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. miał upodobanie
    1. 4
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 5
    2. 2316
    3. θεος
    4. theos
    5. n_ Nom Sg m
    6. Bóg
    1. 6
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 7
    2. 873
    3. αφορισας
    4. aforisas
    5. vp Aor Act Nom Sg m
    6. który odłączył
    7. który oddzielił
    1. 8
    2. 3165
    3. με
    4. me
    5. pp 1 Acc Sg
    6. mnie
    1. 9
    2. 1537
    3. εκ
    4. ek
    5. Prep
    6. od
    1. 10
    2. 2836
    3. κοιλιας
    4. koilias
    5. n_ Gen Sg f
    6. łona
    7. wnętrza
    1. 11
    2. 3384
    3. μητρος
    4. mētros
    5. n_ Gen Sg f
    6. matki
    1. 12
    2. 3450
    3. μου
    4. mou
    5. pp 1 Gen Sg
    6. mojej
    1. 13
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 14
    2. 2564
    3. καλεσας
    4. kalesas
    5. vp Aor Act Nom Sg m
    6. który wezwał
    7. który powołał
    1. 15
    2. 1223
    3. δια
    4. dia
    5. Prep
    6. przez
    1. 16
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 17
    2. 5485
    3. χαριτος
    4. charitos
    5. n_ Gen Sg f
    6. łaskę
    1. 18
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. Jego

Gdy jednak spodobało się Bogu1, który mnie naznaczył od łona mojej matki i powołał przez swoją łaskę,2


1 w N/A 28 w wariancie występuje słowo "ο θεος" [ho theos ] - Bóg;
2 Możliwe, że jest to nawiązanie Księgi Izajasza 49:1: Słuchajcie mnie, wyspy, i uważajcie, wy, dalekie narody! Pan powołał mnie od poczęcia, od łona matki nazwał mnie po imieniu; Księgi Jeremiasza 1:5: Wybrałem cię sobie, zanim cię utworzyłem w łonie matki, zanim się urodziłeś, poświęciłem cię, na proroka narodów przeznaczyłem cię. (Biblia Warszawska);

  • 16

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 601
    3. αποκαλυψαι
    4. apokalypsai
    5. vn Aor Act
    6. (by) objawić
    1. 2
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 3
    2. 5207
    3. υιον
    4. hyion
    5. n_ Acc Sg m
    6. Syna
    1. 4
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. Jego
    1. 5
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. we
    1. 6
    2. 1698
    3. εμοι
    4. emoi
    5. pp 1 Dat Sg
    6. mnie
    1. 7
    2. 2443
    3. ινα
    4. hina
    5. Conj
    6. aby
    1. 8
    2. 2097
    3. ευαγγελιζωμαι
    4. euangelizōmai
    5. vs Pres Mid 1 Sg
    6. głosiłbym dobrą nowinę
    1. 9
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. (o) Nim
    1. 10
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. wśród
    1. 11
    2. 3588
    3. τοις
    4. tois
    5. t_ Dat Pl n
    1. 12
    2. 1484
    3. εθνεσιν
    4. ethnesin
    5. n_ Dat Pl n
    6. narodów
    7. pogan
    1. 13
    2. 2112
    3. ευθεως
    4. eutheōs
    5. Adv
    6. zaraz
    7. natychmiast
    1. 14
    2. 3756
    3. ου
    4. ou
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 15
    2. 4323
    3. προσανεθεμην
    4. prosanethemēn
    5. vi 2Aor Mid 1 Sg
    6. radziłem się
    7. dodatkowo nałożyłem
    1. 16
    2. 4561
    3. σαρκι
    4. sarki
    5. n_ Dat Sg f
    6. ciała
    1. 17
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 18
    2. 129
    3. αιματι
    4. haimati
    5. n_ Dat Sg n
    6. krwi
Przekład dosłowny:

żeby objawić swego Syna we mnie, abym głosił dobrą nowinęa o Nim między narodamia - nie radziłem się od razu ciała i krwi,

Przekład literacki:

żeby objawić swego Syna we mnie, abym głosił ewangelięa o Nim między narodamia - nie radziłem się od razu ciała i krwi,

  • 17

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3761
    3. ουδε
    4. oude
    5. Adv
    6. ani
    1. 2
    2. 424
    3. ανηλθον
    4. anēlthon
    5. vi 2Aor Act 1 Sg
    6. wszedłem
    7. wstąpiłem
    1. 3
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. do
    1. 4
    2. 2414
    3. ιεροσολυμα
    4. ierosolyma
    5. n_ Acc Sg f
    6. Jerozolimy
    7. [dziedzictwo pokoju]
    1. 5
    2. 4314
    3. προς
    4. pros
    5. Prep
    6. do
    1. 6
    2. 3588
    3. τους
    4. tous
    5. t_ Acc Pl m
    6. (tych)
    1. 7
    2. 4253
    3. προ
    4. pro
    5. Prep
    6. przede
    1. 8
    2. 1700
    3. εμου
    4. emou
    5. pp 1 Gen Sg
    6. mną
    1. 9
    2. 652
    3. αποστολους
    4. apostolous
    5. n_ Acc Pl m
    6. wysłanników
    1. 10
    2. 235
    3. αλλ
    4. all
    5. Conj
    6. ale
    1. 11
    2. 565
    3. απηλθον
    4. apēlthon
    5. vi 2Aor Act 1 Sg
    6. odszedłem
    1. 12
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. do
    1. 13
    2. 688
    3. αραβιαν
    4. arabian
    5. n_ Acc Sg f
    6. Arabii
    7. [płaskowyż pustynny]
    1. 14
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 15
    2. 3825
    3. παλιν
    4. palin
    5. Adv
    6. znów
    1. 16
    2. 5290
    3. υπεστρεψα
    4. hypestrepsa
    5. vi Aor Act 1 Sg
    6. wróciłem
    1. 17
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. do
    1. 18
    2. 1154
    3. δαμασκον
    4. damaskon
    5. n_ Acc Sg f
    6. Damaszku
Przekład dosłowny:

ani nie udałem się do Jerozolimya do tych, którzy przede mną byli wysłannikamib, ale1 odszedłem do Arabiic, po czym znów wróciłem do Damaszkud.

Przekład literacki:

ani nie udałem się do Jerozolimya do tych, którzy przede mną byli apostołamib, ale1 odszedłem do Arabiic, po czym znów wróciłem do Damaszkud.


1 w TR i N/A występuje lekcja "αλλ" [all]; w BT "αλλα" [alla];

  • 18

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1899
    3. επειτα
    4. epeita
    5. Adv
    6. Następnie
    1. 2
    2. 3326
    3. μετα
    4. meta
    5. Prep
    6. po
    1. 3
    2. 2094
    3. ετη
    4. etē
    5. n_ Acc Pl n
    6. latach
    1. 4
    2. 5140
    3. τρια
    4. tria
    5. a_ Acc Pl n
    6. trzech
    1. 5
    2. 424
    3. ανηλθον
    4. anēlthon
    5. vi 2Aor Act 1 Sg
    6. wszedłem
    7. wstąpiłem
    1. 6
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. do
    1. 7
    2. 2414
    3. ιεροσολυμα
    4. ierosolyma
    5. n_ Acc Sg f
    6. Jerozolimy
    7. [dziedzictwo pokoju]
    1. 8
    2. 2477
    3. ιστορησαι
    4. historēsai
    5. vn Aor Act
    6. (by) poznać
    1. 9
    2. 4074
    3. πετρον
    4. petron
    5. n_ Acc Sg m
    6. Piotra
    7. [kamyk]
    1. 10
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 11
    2. 1961
    3. επεμεινα
    4. epemeina
    5. vi Aor Act 1 Sg
    6. pozostałem
    7. zatrzymałem się
    1. 12
    2. 4314
    3. προς
    4. pros
    5. Prep
    6. przy
    1. 13
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. nim
    1. 14
    2. 2250
    3. ημερας
    4. hēmeras
    5. n_ Acc Pl f
    6. dni
    1. 15
    2. 1178
    3. δεκαπεντε
    4. dekapente
    5. a_ Nom
    6. piętnaście

Następnie, po trzech latach, udałem się do Jerozolimya, żeby się zapoznać z Piotrem1b, i przebywałem u niego dni piętnaście;


1 w TR i BT występuje lekcja "πετρον" [petron] - Piotr - strong 4074; w N/A "κηφαν" [kēfan] - Kefas - strong 2786;

  • 19

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2087
    3. ετερον
    4. heteron
    5. a_ Acc Sg m
    6. innego
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl m
    6. (z)
    1. 4
    2. 652
    3. αποστολων
    4. apostolōn
    5. n_ Gen Pl m
    6. wysłanników
    1. 5
    2. 3756
    3. ουκ
    4. ouk
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 6
    2. 1492
    3. ειδον
    4. eidon
    5. vi 2Aor Act 1 Sg
    6. zobaczyłem
    1. 7
    2. 1487
    3. ει
    4. ei
    5. Cond
    6. jeśli
    1. 8
    2. 3361
    3. μη
    4. Part Neg
    5. nie
    1. 9
    2. 2385
    3. ιακωβον
    4. iakōbon
    5. n_ Acc Sg m
    6. Jakuba
    7. [pięta]
    1. 10
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 11
    2. 80
    3. αδελφον
    4. adelfon
    5. n_ Acc Sg m
    6. brata
    1. 12
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 13
    2. 2962
    3. κυριου
    4. kyriou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Pana
Przekład dosłowny:

a innego z wysłannikówa nie widziałem prócz Jakubab, brata Pana.

Przekład literacki:

a innego z apostołówa nie widziałem prócz Jakubab, brata Pana.

  • 20

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3739
    3. α
    4. ha
    5. pr Acc Pl n
    6. Co
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 1125
    3. γραφω
    4. grafō
    5. vi Pres Act 1 Sg
    6. piszę
    1. 4
    2. 5213
    3. υμιν
    4. hymin
    5. pp 2 Dat Pl
    6. wam
    1. 5
    2. 2400
    3. ιδου
    4. idou
    5. vm 2Aor Act 2 Sg
    6. oto
    1. 6
    2. 1799
    3. ενωπιον
    4. enōpion
    5. Adv
    6. przed
    1. 7
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 8
    2. 2316
    3. θεου
    4. theou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Bogiem
    1. 9
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. że
    1. 10
    2. 3756
    3. ου
    4. ou
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 11
    2. 5574
    3. ψευδομαι
    4. pseudomai
    5. vi Pres midD/pasD 1 Sg
    6. kłamię

(To) zaś, co wam piszę, oto - przed Bogiem – nie kłamię.

  • 21

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1899
    3. επειτα
    4. epeita
    5. Adv
    6. Następnie
    1. 2
    2. 2064
    3. ηλθον
    4. ēlthon
    5. vi 2Aor Act 1 Sg
    6. przyszedłem
    1. 3
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. do
    1. 4
    2. 3588
    3. τα
    4. ta
    5. t_ Acc Pl n
    1. 5
    2. 2824
    3. κλιματα
    4. klimata
    5. n_ Acc Pl n
    6. okolic
    7. obszarów
    1. 6
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 7
    2. 4947
    3. συριας
    4. syrias
    5. n_ Gen Sg f
    6. Syrii
    1. 8
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 9
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 10
    2. 2791
    3. κιλικιας
    4. kilikias
    5. n_ Gen Sg f
    6. Cylicji

Potem poszedłem w okolice Syriia i Cylicjib.

  • 22

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2252
    3. ημην
    4. ēmēn
    5. vi Impf vxx 1 Sg
    6. Byłem
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 50
    3. αγνοουμενος
    4. agnooumenos
    5. vp Pres Pas Nom Sg m
    6. który jest nieznany
    7. który jest niepoznawany
    1. 4
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg n
    1. 5
    2. 4383
    3. προσωπω
    4. prosōpō
    5. n_ Dat Sg n
    6. obliczem
    7. twarzą
    1. 6
    2. 3588
    3. ταις
    4. tais
    5. t_ Dat Pl f
    1. 7
    2. 1577
    3. εκκλησιαις
    4. ekklēsiais
    5. n_ Dat Pl f
    6. zgromadzeniom
    7. (społecznościom) wywołanych
    1. 8
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 9
    2. 2449
    3. ιουδαιας
    4. ioudaias
    5. n_ Gen Sg f
    6. Judei
    7. [[wielbić] ziemię]
    1. 10
    2. 3588
    3. ταις
    4. tais
    5. t_ Dat Pl f
    1. 11
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 12
    2. 5547
    3. χριστω
    4. christō
    5. n_ Dat Sg m
    6. Pomazańcu
Przekład dosłowny:

A osobiście byłem nieznany zgromadzenioma Judeib, które są w Pomazańcuc.

Przekład literacki:

A osobiście byłem nieznany kościołoma Judeib, które są w Chrystusiec.

  • 23

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3440
    3. μονον
    4. monon
    5. Adv
    6. jedynie
    7. tylko
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 191
    3. ακουοντες
    4. akouontes
    5. vp Pres Act Nom Pl m
    6. słyszącymi
    1. 4
    2. 2258
    3. ησαν
    4. ēsan
    5. vi Impf vxx 3 Pl
    6. byli
    1. 5
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. że
    1. 6
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    6. (ten)
    1. 7
    2. 1377
    3. διωκων
    4. diōkōn
    5. vp Pres Act Nom Sg m
    6. który prześladuje
    7. który nastaje na
    1. 8
    2. 2248
    3. ημας
    4. hēmas
    5. pp 1 Acc Pl
    6. nas
    1. 9
    2. 4218
    3. ποτε
    4. pote
    5. Part
    6. wcześniej
    7. niegdyś
    1. 10
    2. 3568
    3. νυν
    4. nyn
    5. Adv
    6. teraz
    1. 11
    2. 2097
    3. ευαγγελιζεται
    4. euangelizetai
    5. vi Pres Mid 3 Sg
    6. głosi dobrą nowinę
    1. 12
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 13
    2. 4102
    3. πιστιν
    4. pistin
    5. n_ Acc Sg f
    6. wiary
    1. 14
    2. 3739
    3. ην
    4. hēn
    5. pr Acc Sg f
    6. którą
    1. 15
    2. 4218
    3. ποτε
    4. pote
    5. Part
    6. wcześniej
    7. niegdyś
    1. 16
    2. 4199
    3. επορθει
    4. eporthei
    5. vi Impf Act 3 Sg
    6. niszczył
Przekład dosłowny:

A tylko słyszeli: Ten, który nas niegdyś prześladował, teraz głosi ewangelięa wiarę, którą wcześniej niszczył —

Przekład literacki:

A tylko słyszeli: Ten, który nas niegdyś prześladował, teraz głosi dobrą nowinęa wiarę, którą wcześniej niszczył —

  • 24

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 2
    2. 1392
    3. εδοξαζον
    4. edoksazon
    5. vi Impf Act 3 Pl
    6. chwalili
    1. 3
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. przeze
    1. 4
    2. 1698
    3. εμοι
    4. emoi
    5. pp 1 Dat Sg
    6. mnie
    1. 5
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 6
    2. 2316
    3. θεον
    4. theon
    5. n_ Acc Sg m
    6. Boga

i z mego powodu chwalili Boga