Rozdział 14

  • 1

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. W
    1. 2
    2. 1565
    3. εκεινω
    4. ekeinō
    5. pd Dat Sg m
    6. tej
    1. 3
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg m
    1. 4
    2. 2540
    3. καιρω
    4. kairō
    5. n_ Dat Sg m
    6. porze
    1. 5
    2. 191
    3. ηκουσεν
    4. ēkousen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. usłyszał
    1. 6
    2. 2264
    3. ηρωδης
    4. hērōdēs
    5. n_ Nom Sg m
    6. Herod
    7. [syn bohatera]
    1. 7
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 8
    2. 5076
    3. τετραρχης
    4. tetrarchēs
    5. n_ Nom Sg m
    6. tetrarcha
    1. 9
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 10
    2. 189
    3. ακοην
    4. akoēn
    5. n_ Acc Sg f
    6. wieść (o)
    1. 11
    2. 2424
    3. ιησου
    4. iēsou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Jezusie
    7. [JHWH jest zbawieniem]

W tym czasiea tetrarcha1c Herodb usłyszał wieśćd o Jezusiee.

  • 2

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 2036
    3. ειπεν
    4. eipen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. powiedział
    1. 3
    2. 3588
    3. τοις
    4. tois
    5. t_ Dat Pl m
    1. 4
    2. 3816
    3. παισιν
    4. paisin
    5. n_ Dat Pl m
    6. chłopcom
    1. 5
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. jego
    1. 6
    2. 3778
    3. ουτος
    4. houtos
    5. pd Nom Sg m
    6. Ten
    1. 7
    2. 2076
    3. εστιν
    4. estin
    5. vi Pres vxx 3 Sg
    6. jest
    1. 8
    2. 2491
    3. ιωαννης
    4. iōannēs
    5. n_ Nom Sg m
    6. Jan
    7. [JHWH jest łaskawy]
    1. 9
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 10
    2. 910
    3. βαπτιστης
    4. baptistēs
    5. n_ Nom Sg m
    6. Zanurzający
    1. 11
    2. 846
    3. αυτος
    4. autos
    5. pp Nom Sg m
    6. on
    1. 12
    2. 1453
    3. ηγερθη
    4. ēgerthē
    5. vi Aor Pas 3 Sg
    6. został wzbudzony
    7. został podniesiony
    1. 13
    2. 575
    3. απο
    4. apo
    5. Prep
    6. z
    1. 14
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl m
    1. 15
    2. 3498
    3. νεκρων
    4. nekrōn
    5. a_ Gen Pl m
    6. martwych
    1. 16
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 17
    2. 1223
    3. δια
    4. dia
    5. Prep
    6. przez
    1. 18
    2. 5124
    3. τουτο
    4. touto
    5. pd Acc Sg n
    6. to
    1. 19
    2. 3588
    3. αι
    4. hai
    5. t_ Nom Pl f
    1. 20
    2. 1411
    3. δυναμεις
    4. dynameis
    5. n_ Nom Pl f
    6. dzieła mocy
    1. 21
    2. 1754
    3. ενεργουσιν
    4. energousin
    5. vi Pres Act 3 Pl
    6. dokonują się
    7. dzieją się
    1. 22
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 23
    2. 846
    3. αυτω
    4. autō
    5. pp Dat Sg m
    6. nim
Przekład dosłowny:

I powiedziała do swoich chłopcówb: To jest Janc Zanurzającyd; to on został wzbudzonye z martwychf i dlatego przejawy mocyg dają znaćh w nim (o sobie).

Przekład literacki:

I powiedziała do swoich sługb: To jest Janc Chrzcicield; to on został wzbudzonye z martwychf i dlatego przejawy mocyg działająh w nim.

  • 3

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 2
    2. 1063
    3. γαρ
    4. gar
    5. Conj
    6. Bowiem
    1. 3
    2. 2264
    3. ηρωδης
    4. hērōdēs
    5. n_ Nom Sg m
    6. Herod
    7. [syn bohatera]
    1. 4
    2. 2902
    3. κρατησας
    4. kratēsas
    5. vp Aor Act Nom Sg m
    6. chwyciwszy
    1. 5
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 6
    2. 2491
    3. ιωαννην
    4. iōannēn
    5. n_ Acc Sg m
    6. Jana
    7. [JHWH jest łaskawy]
    1. 7
    2. 1210
    3. εδησεν
    4. edēsen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. związał
    1. 8
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. go
    1. 9
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 10
    2. 5087
    3. εθετο
    4. etheto
    5. vi 2Aor Mid 3 Sg
    6. umieścił
    1. 11
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 12
    2. 5438
    3. φυλακη
    4. fylakē
    5. n_ Dat Sg f
    6. strażnicy
    7. więzieniu
    1. 13
    2. 1223
    3. δια
    4. dia
    5. Prep
    6. z powodu
    7. przez
    1. 14
    2. 2266
    3. ηρωδιαδα
    4. hērōdiada
    5. n_ Acc Sg f
    6. Herodiady
    7. [syn bohatera]
    1. 15
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 16
    2. 1135
    3. γυναικα
    4. gynaika
    5. n_ Acc Sg f
    6. żony
    1. 17
    2. 5376
    3. φιλιππου
    4. filippou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Filipa
    7. [miłujący konie]
    1. 18
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 19
    2. 80
    3. αδελφου
    4. adelfou
    5. n_ Gen Sg m
    6. brata
    1. 20
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. jego

Gdyż Heroda schwytałb Janac, związałd go1 i umieściłe w więzieniuf2 z powodu Herodiadyg, żonyh jego brataj Filipai.

  • 4

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3004
    3. ελεγεν
    4. elegen
    5. vi Impf Act 3 Sg
    6. Mówił
    1. 2
    2. 1063
    3. γαρ
    4. gar
    5. Conj
    6. bowiem
    1. 3
    2. 846
    3. αυτω
    4. autō
    5. pp Dat Sg m
    6. mu
    1. 4
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 5
    2. 2491
    3. ιωαννης
    4. iōannēs
    5. n_ Nom Sg m
    6. Jan
    7. [JHWH jest łaskawy]
    1. 6
    2. 3756
    3. ουκ
    4. ouk
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 7
    2. 1832
    3. εξεστιν
    4. eksestin
    5. vi Pres im-Act 3 Sg
    6. wolno
    7. jest dozwolone
    1. 8
    2. 4671
    3. σοι
    4. soi
    5. pp 2 Dat Sg
    6. ci
    1. 9
    2. 2192
    3. εχειν
    4. echein
    5. vn Pres Act
    6. mieć
    1. 10
    2. 846
    3. αυτην
    4. autēn
    5. pp Acc Sg f
    6. jej

Jan1a bowiem mówił mu1: Nie wolnob ci jej miećc.

  • 5

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 2309
    3. θελων
    4. thelōn
    5. vp Pres Act Nom Sg m
    6. chcąc
    1. 3
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. go
    1. 4
    2. 615
    3. αποκτειναι
    4. apokteinai
    5. vn Aor Act
    6. zabić
    1. 5
    2. 5399
    3. εφοβηθη
    4. efobēthē
    5. vi Aor pasD 3 Sg
    6. bał się
    7. zląkł się
    1. 6
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 7
    2. 3793
    3. οχλον
    4. ochlon
    5. n_ Acc Sg m
    6. tłumu
    1. 8
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. gdyż
    1. 9
    2. 5613
    3. ως
    4. hōs
    5. Adv
    6. jako
    1. 10
    2. 4396
    3. προφητην
    4. profētēn
    5. n_ Acc Sg m
    6. proroka
    1. 11
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. go
    1. 12
    2. 2192
    3. ειχον
    4. eichon
    5. vi Impf Act 3 Pl
    6. mieli
Przekład dosłowny:

I chociaż chcea go zabić, bał sięb tłumu, gdyż mielid go za prorokac.

Przekład literacki:

I chociaż chciała go zabić, bał sięb tłumu, gdyż mielid go za prorokac.

  • 6

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1077
    3. γενεσιων
    4. genesiōn
    5. n_ Gen Pl n
    6. Urodziny
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 71
    3. αγομενων
    4. agomenōn
    5. vp Pres Pas Gen Pl m
    6. gdy są prowadzone
    1. 4
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 5
    2. 2264
    3. ηρωδου
    4. hērōdou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Heroda
    7. [syn bohatera]
    1. 6
    2. 3738
    3. ωρχησατο
    4. ōrchēsato
    5. vi Aor midD 3 Sg
    6. zatańczyła
    1. 7
    2. 3588
    3. η
    4. t_ Nom Sg f
    1. 8
    2. 2364
    3. θυγατηρ
    4. thygatēr
    5. n_ Nom Sg f
    6. córka
    1. 9
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 10
    2. 2266
    3. ηρωδιαδος
    4. hērōdiados
    5. n_ Gen Sg f
    6. Herodiady
    7. [syn bohatera]
    1. 11
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. na
    1. 12
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg n
    1. 13
    2. 3319
    3. μεσω
    4. mesō
    5. a_ Dat Sg n
    6. środku
    1. 14
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 15
    2. 700
    3. ηρεσεν
    4. ēresen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. spodobała się
    1. 16
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg m
    1. 17
    2. 2264
    3. ηρωδη
    4. hērōdē
    5. n_ Dat Sg m
    6. Herodowi
    7. [syn bohatera]
Przekład dosłowny:

Gdy zaś obchodzono1a urodziny2 Herodab córka Herodiadyd zatańczyłac wśród (gości) i spodobała sięe Herodowib.

Przekład literacki:

Gdy zaś obchodzono1a urodziny2 Herodab córka Herodiadyd zatańczyłac wśród gości i spodobała sięe Herodowib.

  • 7

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3606
    3. οθεν
    4. hothen
    5. Adv
    6. Dlatego
    7. stąd
    1. 2
    2. 3326
    3. μεθ
    4. meth
    5. Prep
    6. pod
    1. 3
    2. 3727
    3. ορκου
    4. horkou
    5. n_ Gen Sg m
    6. przysięgą
    1. 4
    2. 3670
    3. ωμολογησεν
    4. hōmologēsen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. wyznał
    7. przyrzekł
    1. 5
    2. 846
    3. αυτη
    4. autē
    5. pp Dat Sg f
    6. jej
    1. 6
    2. 1325
    3. δουναι
    4. dounai
    5. vn 2Aor Act
    6. dać
    1. 7
    2. 3739
    3. ο
    4. ho
    5. pr Acc Sg n
    6. co
    1. 8
    2. 1437
    3. εαν
    4. ean
    5. Cond
    6. jeśli
    1. 9
    2. 154
    3. αιτησηται
    4. aitēsētai
    5. vs Aor Mid 3 Sg
    6. poprosiłaby

Dlatego pod przysięgąa obiecałb jej daćc, o cokolwiek poprosid.

  • 8

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3588
    3. η
    4. t_ Nom Sg f
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 4264
    3. προβιβασθεισα
    4. probibastheisa
    5. vp Aor Pas Nom Sg f
    6. która została podpuszczona
    7. która została nakłoniona
    1. 4
    2. 5259
    3. υπο
    4. hypo
    5. Prep
    6. przez
    1. 5
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 6
    2. 3384
    3. μητρος
    4. mētros
    5. n_ Gen Sg f
    6. matkę
    1. 7
    2. 846
    3. αυτης
    4. autēs
    5. pp Gen Sg f
    6. jej
    1. 8
    2. 1325
    3. δος
    4. dos
    5. vm 2Aor Act 2 Sg
    6. daj
    1. 9
    2. 3427
    3. μοι
    4. moi
    5. pp 1 Dat Sg
    6. mi
    1. 10
    2. 5346
    3. φησιν
    4. fēsin
    5. vi Pres vxx 3 Sg
    6. mówi
    1. 11
    2. 5602
    3. ωδε
    4. hōde
    5. Adv
    6. tu
    1. 12
    2. 1909
    3. επι
    4. epi
    5. Prep
    6. na
    1. 13
    2. 4094
    3. πινακι
    4. pinaki
    5. n_ Dat Sg f
    6. półmisku
    7. tacy
    1. 14
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 15
    2. 2776
    3. κεφαλην
    4. kefalēn
    5. n_ Acc Sg f
    6. głowę
    1. 16
    2. 2491
    3. ιωαννου
    4. iōannou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Jana
    7. [JHWH jest łaskawy]
    1. 17
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 18
    2. 910
    3. βαπτιστου
    4. baptistou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Zanurzającego
Przekład dosłowny:

Ona natomiast nakłonionaa przez matkę: Dajb mi tu na misied — mówic — głowęe Janaf Zanurzającegog.

Przekład literacki:

Ona natomiast nakłonionaa przez matkę: Dajb mi tu na misied — powiedziałac — głowęe Janaf Chrzcicielag.

  • 9

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 3076
    3. ελυπηθη
    4. elypēthē
    5. vi Aor Pas 3 Sg
    6. został zasmucony
    1. 3
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 4
    2. 935
    3. βασιλευς
    4. basileus
    5. n_ Nom Sg m
    6. król
    1. 5
    2. 1223
    3. δια
    4. dia
    5. Prep
    6. z powodu
    1. 6
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 7
    2. 3588
    3. τους
    4. tous
    5. t_ Acc Pl m
    1. 8
    2. 3727
    3. ορκους
    4. horkous
    5. n_ Acc Pl m
    6. przysiąg
    1. 9
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 10
    2. 3588
    3. τους
    4. tous
    5. t_ Acc Pl m
    1. 11
    2. 4873
    3. συνανακειμενους
    4. synanakeimenous
    5. vp Pres midD/pasD Acc Pl m
    6. leżących (przy stole) razem
    1. 12
    2. 2753
    3. εκελευσεν
    4. ekeleusen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. rozkazał
    1. 13
    2. 1325
    3. δοθηναι
    4. dothēnai
    5. vn Aor Pas
    6. zostać dane
Przekład dosłowny:

I zasmucił się1a królb, zaś2 ze względu na przysięgęc oraz spoczywających wraz z nimd (przy stole) poleciłe, aby (jej) danof.

Przekład literacki:

I zasmucił się1a królb, zaś2 ze względu na przysięgęc oraz spoczywających wraz z nim przy stoled poleciłe, aby jej danof.

  • 10

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 3992
    3. πεμψας
    4. pempsas
    5. vp Aor Act Nom Sg m
    6. posławszy
    1. 3
    2. 607
    3. απεκεφαλισεν
    4. apekefalisen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. ściął głowę
    1. 4
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 5
    2. 2491
    3. ιωαννην
    4. iōannēn
    5. n_ Acc Sg m
    6. Jana
    7. [JHWH jest łaskawy]
    1. 6
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 7
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    1. 8
    2. 5438
    3. φυλακη
    4. fylakē
    5. n_ Dat Sg f
    6. strażnicy
    7. więzieniu

Posłała zatem i ściął Jana1b w więzieniuc.

  • 11

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 5342
    3. ηνεχθη
    4. ēnechthē
    5. vi Aor Pas 3 Sg
    6. została przyniesiona
    1. 3
    2. 3588
    3. η
    4. t_ Nom Sg f
    1. 4
    2. 2776
    3. κεφαλη
    4. kefalē
    5. n_ Nom Sg f
    6. głowa
    1. 5
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. jego
    1. 6
    2. 1909
    3. επι
    4. epi
    5. Prep
    6. na
    1. 7
    2. 4094
    3. πινακι
    4. pinaki
    5. n_ Dat Sg f
    6. półmisku
    7. tacy
    1. 8
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 9
    2. 1325
    3. εδοθη
    4. edothē
    5. vi Aor Pas 3 Sg
    6. została dana
    1. 10
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg n
    1. 11
    2. 2877
    3. κορασιω
    4. korasiō
    5. n_ Dat Sg n
    6. dziewczynce
    1. 12
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 13
    2. 5342
    3. ηνεγκεν
    4. ēnegken
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. zaniosła
    1. 14
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    1. 15
    2. 3384
    3. μητρι
    4. mētri
    5. n_ Dat Sg f
    6. matce
    1. 16
    2. 846
    3. αυτης
    4. autēs
    5. pp Gen Sg f
    6. jej

I przyniesionoa jego głowęb na misiec, i danod dzieweczce, a ona zaniosłaa ją swojej matce.

  • 12

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 4334
    3. προσελθοντες
    4. proselthontes
    5. vp 2Aor Act Nom Pl m
    6. podszedłszy
    7. zbliżywszy się
    1. 3
    2. 3588
    3. οι
    4. hoi
    5. t_ Nom Pl m
    1. 4
    2. 3101
    3. μαθηται
    4. mathētai
    5. n_ Nom Pl m
    6. uczniowie
    1. 5
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. jego
    1. 6
    2. 142
    3. ηραν
    4. ēran
    5. vi Aor Act 3 Pl
    6. zabrali
    1. 7
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Acc Sg n
    1. 8
    2. 4983
    3. σωμα
    4. sōma
    5. n_ Acc Sg n
    6. ciało
    1. 9
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 10
    2. 2290
    3. εθαψαν
    4. ethapsan
    5. vi Aor Act 3 Pl
    6. pogrzebali
    1. 11
    2. 846
    3. αυτο
    4. auto
    5. pp Acc Sg n
    6. je
    1. 12
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 13
    2. 2064
    3. ελθοντες
    4. elthontes
    5. vp 2Aor Act Nom Pl m
    6. przyszedłszy
    1. 14
    2. 518
    3. απηγγειλαν
    4. apēngeilan
    5. vi Aor Act 3 Pl
    6. oznajmili
    7. poinformowali
    1. 15
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg m
    1. 16
    2. 2424
    3. ιησου
    4. iēsou
    5. n_ Dat Sg m
    6. Jezusowi
    7. [JHWH jest zbawieniem]

Następnie przyszlia jego uczniowieb, zabralic ciało1d, pogrzebalie je2, a potem poszlif i donieślig o tym Jezusowih.

  • 13

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. A
    1. 2
    2. 191
    3. ακουσας
    4. akousas
    5. vp Aor Act Nom Sg m
    6. usłyszawszy
    1. 3
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 4
    2. 2424
    3. ιησους
    4. iēsous
    5. n_ Nom Sg m
    6. Jezus
    7. [JHWH jest zbawieniem]
    1. 5
    2. 402
    3. ανεχωρησεν
    4. anechōrēsen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. oddalił się
    7. wycofał się
    1. 6
    2. 1564
    3. εκειθεν
    4. ekeithen
    5. Adv
    6. stamtąd
    1. 7
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 8
    2. 4143
    3. πλοιω
    4. ploiō
    5. n_ Dat Sg n
    6. łodzi
    1. 9
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. na
    1. 10
    2. 2048
    3. ερημον
    4. erēmon
    5. a_ Acc Sg m
    6. puste
    1. 11
    2. 5117
    3. τοπον
    4. topon
    5. n_ Acc Sg m
    6. miejsce
    1. 12
    2. 2596
    3. κατ
    4. kat
    5. Prep
    6. na
    1. 13
    2. 2398
    3. ιδιαν
    4. idian
    5. a_ Acc Sg f
    6. osobność
    1. 14
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 15
    2. 191
    3. ακουσαντες
    4. akousantes
    5. vp Aor Act Nom Pl m
    6. usłyszawszy
    1. 16
    2. 3588
    3. οι
    4. hoi
    5. t_ Nom Pl m
    1. 17
    2. 3793
    3. οχλοι
    4. ochloi
    5. n_ Nom Pl m
    6. tłumy
    1. 18
    2. 190
    3. ηκολουθησαν
    4. ēkolouthēsan
    5. vi Aor Act 3 Pl
    6. podążyły za
    7. towarzyszyły
    1. 19
    2. 846
    3. αυτω
    4. autō
    5. pp Dat Sg m
    6. Nim
    1. 20
    2. 3979
    3. πεζη
    4. pezē
    5. Adv
    6. pieszo
    1. 21
    2. 575
    3. απο
    4. apo
    5. Prep
    6. z
    1. 22
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl f
    1. 23
    2. 4172
    3. πολεων
    4. poleōn
    5. n_ Gen Pl f
    6. miast

A1 Jezusa, usłyszawszy 2 to, oddalił sięb stamtąd w łodzic na miejscee pusted, na osobnośćf. Kiedy tłumy o tym usłyszały, pieszo poszły zag Nim z miast.

  • 14

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 1831
    3. εξελθων
    4. ekselthōn
    5. vp 2Aor Act Nom Sg m
    6. wyszedłszy
    1. 3
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 4
    2. 2424
    3. ιησους
    4. iēsous
    5. n_ Nom Sg m
    6. Jezus
    7. [JHWH jest zbawieniem]
    1. 5
    2. 1492
    3. ειδεν
    4. eiden
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. zobaczył
    1. 6
    2. 4183
    3. πολυν
    4. polyn
    5. a_ Acc Sg m
    6. wielki
    1. 7
    2. 3793
    3. οχλον
    4. ochlon
    5. n_ Acc Sg m
    6. tłum
    1. 8
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 9
    2. 4697
    3. εσπλαγχνισθη
    4. esplagchnisthē
    5. vi Aor pasD 3 Sg
    6. ulitował się
    1. 10
    2. 1909
    3. επ
    4. ep
    5. Prep
    6. nad
    1. 11
    2. 846
    3. αυτους
    4. autous
    5. pp Acc Pl m
    6. nimi
    1. 12
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 13
    2. 2323
    3. εθεραπευσεν
    4. etherapeusen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. uleczył
    1. 14
    2. 3588
    3. τους
    4. tous
    5. t_ Acc Pl m
    1. 15
    2. 732
    3. αρρωστους
    4. arrōstous
    5. a_ Acc Pl m
    6. chorych
    7. niemocnych
    1. 16
    2. 846
    3. αυτων
    4. autōn
    5. pp Gen Pl m
    6. ich

I wyszedłszya z łodzi, zobaczyłc Jezus1b wielki tłum - i zlitował sięd nad nimi2, i uzdrowiłe chorychf spośród nich.

  • 15

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3798
    3. οψιας
    4. opsias
    5. a_ Gen Sg f
    6. Wieczór
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 1096
    3. γενομενης
    4. genomenēs
    5. vp 2Aor midD Gen Sg f
    6. gdy stał się
    1. 4
    2. 4334
    3. προσηλθον
    4. prosēlthon
    5. vi Aor Act 3 Pl
    6. podeszli do
    7. zbliżyli się do
    1. 5
    2. 846
    3. αυτω
    4. autō
    5. pp Dat Sg m
    6. Niego
    1. 6
    2. 3588
    3. οι
    4. hoi
    5. t_ Nom Pl m
    1. 7
    2. 3101
    3. μαθηται
    4. mathētai
    5. n_ Nom Pl m
    6. uczniowie
    1. 8
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. Jego
    1. 9
    2. 3004
    3. λεγοντες
    4. legontes
    5. vp Pres Act Nom Pl m
    6. mówiący
    1. 10
    2. 2048
    3. ερημος
    4. erēmos
    5. a_ Nom Sg m
    6. puste
    1. 11
    2. 2076
    3. εστιν
    4. estin
    5. vi Pres vxx 3 Sg
    6. jest
    1. 12
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    6. (to)
    1. 13
    2. 5117
    3. τοπος
    4. topos
    5. n_ Nom Sg m
    6. miejsce
    1. 14
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 15
    2. 3588
    3. η
    4. t_ Nom Sg f
    1. 16
    2. 5610
    3. ωρα
    4. hōra
    5. n_ Nom Sg f
    6. godzina
    1. 17
    2. 2235
    3. ηδη
    4. ēdē
    5. Adv
    6. już
    1. 18
    2. 3928
    3. παρηλθεν
    4. parēlthen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. przeminęła
    7. przeszła
    1. 19
    2. 630
    3. απολυσον
    4. apolyson
    5. vm Aor Act 2 Sg
    6. rozpuść
    7. oddal
    1. 20
    2. 3588
    3. τους
    4. tous
    5. t_ Acc Pl m
    1. 21
    2. 3793
    3. οχλους
    4. ochlous
    5. n_ Acc Pl m
    6. tłumy
    1. 22
    2. 2443
    3. ινα
    4. hina
    5. Conj
    6. aby
    1. 23
    2. 565
    3. απελθοντες
    4. apelthontes
    5. vp 2Aor Act Nom Pl m
    6. odszedłszy
    1. 24
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. do
    1. 25
    2. 3588
    3. τας
    4. tas
    5. t_ Acc Pl f
    1. 26
    2. 2968
    3. κωμας
    4. kōmas
    5. n_ Acc Pl f
    6. wiosek
    7. miasteczek
    1. 27
    2. 59
    3. αγορασωσιν
    4. agorasōsin
    5. vs Aor Act 3 Pl
    6. kupiliby
    1. 28
    2. 1438
    3. εαυτοις
    4. heautois
    5. pf 3 Dat Pl m
    6. sobie
    1. 29
    2. 1033
    3. βρωματα
    4. brōmata
    5. n_ Acc Pl n
    6. pokarmy

Wraz z nastaniem wieczorua podeszli dob Niego Jego1 uczniowiec ze słowami: Miejscee to jest pusted i godzinaf już przeszłag; rozpuśćh te tłumy, aby odeszłyi do wiosekj i nakupiłyk sobie żywnościl.

  • 16

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 2424
    3. ιησους
    4. iēsous
    5. n_ Nom Sg m
    6. Jezus
    7. [JHWH jest zbawieniem]
    1. 4
    2. 2036
    3. ειπεν
    4. eipen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. powiedział
    1. 5
    2. 846
    3. αυτοις
    4. autois
    5. pp Dat Pl m
    6. im
    1. 6
    2. 3756
    3. ου
    4. ou
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 7
    2. 5532
    3. χρειαν
    4. chreian
    5. n_ Acc Sg f
    6. potrzebę
    1. 8
    2. 2192
    3. εχουσιν
    4. echousin
    5. vi Pres Act 3 Pl
    6. mają
    1. 9
    2. 565
    3. απελθειν
    4. apelthein
    5. vn 2Aor Act
    6. odejść
    1. 10
    2. 1325
    3. δοτε
    4. dote
    5. vm 2Aor Act 2 Pl
    6. dajcie
    1. 11
    2. 846
    3. αυτοις
    4. autois
    5. pp Dat Pl m
    6. im
    1. 12
    2. 5210
    3. υμεις
    4. hymeis
    5. pp 2 Nom Pl
    6. wy
    1. 13
    2. 5315
    3. φαγειν
    4. fagein
    5. vn 2Aor Act
    6. zjeść
Przekład dosłowny:

Jezus1a zaś powiedziałb im: Nie mając potrzebyd odejśće, wy dajcief im zjeść.

Przekład literacki:

Jezus1a zaś powiedziałb im: Nie musząc d odchodziće. Wy dajcief im jeść.

  • 17

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3588
    3. οι
    4. hoi
    5. t_ Nom Pl m
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 3004
    3. λεγουσιν
    4. legousin
    5. vi Pres Act 3 Pl
    6. mówią
    1. 4
    2. 846
    3. αυτω
    4. autō
    5. pp Dat Sg m
    6. Mu
    1. 5
    2. 3756
    3. ουκ
    4. ouk
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 6
    2. 2192
    3. εχομεν
    4. echomen
    5. vi Pres Act 1 Pl
    6. mamy
    1. 7
    2. 5602
    3. ωδε
    4. hōde
    5. Adv
    6. tutaj
    1. 8
    2. 1487
    3. ει
    4. ei
    5. Cond
    6. jeśli
    1. 9
    2. 3361
    3. μη
    4. Part Neg
    5. nie
    1. 10
    2. 4002
    3. πεντε
    4. pente
    5. a_ Nom
    6. pięć
    1. 11
    2. 740
    3. αρτους
    4. artous
    5. n_ Acc Pl m
    6. chlebów
    1. 12
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 13
    2. 1417
    3. δυο
    4. duo
    5. a_ Nom
    6. dwie
    1. 14
    2. 2486
    3. ιχθυας
    4. ichthyas
    5. n_ Acc Pl m
    6. ryby

Mówią Mu: Nie mamya tu nic prócz pięciu chlebówb i dwóch ryb.

  • 18

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 2036
    3. ειπεν
    4. eipen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. powiedział
    1. 4
    2. 5342
    3. φερετε
    4. ferete
    5. vm Pres Act 2 Pl
    6. przynoście
    1. 5
    2. 3427
    3. μοι
    4. moi
    5. pp 1 Dat Sg
    6. Mi
    1. 6
    2. 846
    3. αυτους
    4. autous
    5. pp Acc Pl m
    6. je
    1. 7
    2. 5602
    3. ωδε
    4. hōde
    5. Adv
    6. tutaj
Przekład dosłowny:

Powiedziała: Przynościeb Mi je tutaj1.

Przekład literacki:

Odrzekła: Przynieścieb Mi je tutaj1.

  • 19

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 2753
    3. κελευσας
    4. keleusas
    5. vp Aor Act Nom Sg m
    6. rozkazawszy
    1. 3
    2. 3588
    3. τους
    4. tous
    5. t_ Acc Pl m
    1. 4
    2. 3793
    3. οχλους
    4. ochlous
    5. n_ Acc Pl m
    6. tłumom
    1. 5
    2. 347
    3. ανακλιθηναι
    4. anaklithēnai
    5. vn Aor Pas
    6. zostać posadzonymi
    7. zostać położonymi
    1. 6
    2. 1909
    3. επι
    4. epi
    5. Prep
    6. na
    1. 7
    2. 3588
    3. τους
    4. tous
    5. t_ Acc Pl m
    1. 8
    2. 5528
    3. χορτους
    4. chortous
    5. n_ Acc Pl m
    6. trawie
    1. 9
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 10
    2. 2983
    3. λαβων
    4. labōn
    5. vp 2Aor Act Nom Sg m
    6. wziąwszy
    1. 11
    2. 3588
    3. τους
    4. tous
    5. t_ Acc Pl m
    1. 12
    2. 4002
    3. πεντε
    4. pente
    5. a_ Nom
    6. pięć
    1. 13
    2. 740
    3. αρτους
    4. artous
    5. n_ Acc Pl m
    6. chlebów
    1. 14
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 15
    2. 3588
    3. τους
    4. tous
    5. t_ Acc Pl m
    1. 16
    2. 1417
    3. δυο
    4. duo
    5. a_ Nom
    6. dwie
    1. 17
    2. 2486
    3. ιχθυας
    4. ichthyas
    5. n_ Acc Pl m
    6. ryby
    1. 18
    2. 308
    3. αναβλεψας
    4. anablepsas
    5. vp Aor Act Nom Sg m
    6. spojrzawszy do góry
    1. 19
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. w
    1. 20
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 21
    2. 3772
    3. ουρανον
    4. ouranon
    5. n_ Acc Sg m
    6. niebo
    1. 22
    2. 2127
    3. ευλογησεν
    4. eulogēsen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. pobłogosławił
    7. wysławił
    1. 23
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 24
    2. 2806
    3. κλασας
    4. klasas
    5. vp Aor Act Nom Sg m
    6. połamawszy
    1. 25
    2. 1325
    3. εδωκεν
    4. edōken
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. dał
    1. 26
    2. 3588
    3. τοις
    4. tois
    5. t_ Dat Pl m
    1. 27
    2. 3101
    3. μαθηταις
    4. mathētais
    5. n_ Dat Pl m
    6. uczniom
    1. 28
    2. 3588
    3. τους
    4. tous
    5. t_ Acc Pl m
    1. 29
    2. 740
    3. αρτους
    4. artous
    5. n_ Acc Pl m
    6. chleby
    1. 30
    2. 3588
    3. οι
    4. hoi
    5. t_ Nom Pl m
    1. 31
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 32
    2. 3101
    3. μαθηται
    4. mathētai
    5. n_ Nom Pl m
    6. uczniowie
    1. 33
    2. 3588
    3. τοις
    4. tois
    5. t_ Dat Pl m
    1. 34
    2. 3793
    3. οχλοις
    4. ochlois
    5. n_ Dat Pl m
    6. tłumom
Przekład dosłowny:

Następnie rozkazała tłumom spocząćb na trawie1c i2 wziąłd te pięć chlebówe i te dwie ryby, spojrzałf w góręg, pobłogosławiłh, po czym łamałi i podawałj chlebye uczniomk, a uczniowiek tłumom.

Przekład literacki:

Następnie rozkazała tłumom spocząćb na trawie1c i2 wziąłd te pięć chlebówe i te dwie ryby, spojrzałf w niebog, pobłogosławiłh, po czym łamałi i podawałj chlebye uczniomk, a uczniowiek tłumom.

  • 20

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 5315
    3. εφαγον
    4. efagon
    5. vi 2Aor Act 3 Pl
    6. zjedli
    1. 3
    2. 3956
    3. παντες
    4. pantes
    5. a_ Nom Pl m
    6. wszyscy
    1. 4
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 5
    2. 5526
    3. εχορτασθησαν
    4. echortasthēsan
    5. vi Aor Pas 3 Pl
    6. zostali nasyceni
    1. 6
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 7
    2. 142
    3. ηραν
    4. ēran
    5. vi Aor Act 3 Pl
    6. zabrali
    1. 8
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Acc Sg n
    1. 9
    2. 4052
    3. περισσευον
    4. perisseuon
    5. vp Pres Act Acc Sg n
    6. zbywającego
    1. 10
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl n
    6. (z)
    1. 11
    2. 2801
    3. κλασματων
    4. klasmatōn
    5. n_ Gen Pl n
    6. kawałków
    1. 12
    2. 1427
    3. δωδεκα
    4. dōdeka
    5. a_ Nom
    6. dwanaście
    1. 13
    2. 2894
    3. κοφινους
    4. kofinous
    5. n_ Acc Pl m
    6. koszów
    1. 14
    2. 4134
    3. πληρεις
    4. plēreis
    5. a_ Acc Pl m
    6. pełnych

Tak zjedli wszyscy i zostali nasycenia; zebralib też dwanaście pełnyche koszów pozostałychc kawałkówd.

  • 21

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3588
    3. οι
    4. hoi
    5. t_ Nom Pl m
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 2068
    3. εσθιοντες
    4. esthiontes
    5. vp Pres Act Nom Pl m
    6. jedzących
    1. 4
    2. 2258
    3. ησαν
    4. ēsan
    5. vi Impf vxx 3 Pl
    6. było
    1. 5
    2. 435
    3. ανδρες
    4. andres
    5. n_ Nom Pl m
    6. mężów
    1. 6
    2. 5616
    3. ωσει
    4. hōsei
    5. Adv
    6. jakby
    1. 7
    2. 4000
    3. πεντακισχιλιοι
    4. pentakischilioi
    5. a_ Nom Pl m
    6. pięć tysięcy
    1. 8
    2. 5565
    3. χωρις
    4. chōris
    5. Adv
    6. bez
    1. 9
    2. 1135
    3. γυναικων
    4. gynaikōn
    5. n_ Gen Pl f
    6. kobiet
    1. 10
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 11
    2. 3813
    3. παιδιων
    4. paidiōn
    5. n_ Gen Pl n
    6. dzieciątek
    7. małych dzieci

Tych zaś, którzy jedlia, było około pięciu tysięcy mężczyznb oprócz kobietc i dziecid.

  • 22

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 2112
    3. ευθεως
    4. eutheōs
    5. Adv
    6. zaraz
    7. natychmiast
    1. 3
    2. 315
    3. ηναγκασεν
    4. ēnagkasen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. przymusił
    1. 4
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 5
    2. 2424
    3. ιησους
    4. iēsous
    5. n_ Nom Sg m
    6. Jezus
    7. [JHWH jest zbawieniem]
    1. 6
    2. 3588
    3. τους
    4. tous
    5. t_ Acc Pl m
    1. 7
    2. 3101
    3. μαθητας
    4. mathētas
    5. n_ Acc Pl m
    6. uczniów
    1. 8
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. Jego
    1. 9
    2. 1684
    3. εμβηναι
    4. embēnai
    5. vn 2Aor Act
    6. wejść
    7. wstąpić
    1. 10
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. do
    1. 11
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Acc Sg n
    1. 12
    2. 4143
    3. πλοιον
    4. ploion
    5. n_ Acc Sg n
    6. łodzi
    1. 13
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 14
    2. 4254
    3. προαγειν
    4. proagein
    5. vn Pres Act
    6. wyprzedzać
    7. poprzedzać
    1. 15
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. Go
    1. 16
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. na
    1. 17
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Acc Sg n
    1. 18
    2. 4008
    3. περαν
    4. peran
    5. Adv
    6. drugą stronę
    1. 19
    2. 2193
    3. εως
    4. heōs
    5. Conj
    1. 20
    2. 3739
    3. ου
    4. hou
    5. pr Gen Sg m
    6. kiedy
    1. 21
    2. 630
    3. απολυση
    4. apolysē
    5. vs Aor Act 3 Sg
    6. oddaliłby
    7. rozpuściłby
    1. 22
    2. 3588
    3. τους
    4. tous
    5. t_ Acc Pl m
    1. 23
    2. 3793
    3. οχλους
    4. ochlous
    5. n_ Acc Pl m
    6. tłumy
Przekład dosłowny:

I zaraz ponagliła Jezus1b uczniówc swoich2, aby wsiedlid do łodzie i wyprzedzali f Go na drugiej stronie, zanim rozpuścig tłumy.

Przekład literacki:

I zaraz ponagliła Jezus1b uczniówc swoich2, aby wsiedlid do łodzie i popłynęlif Go na drugą stronę, zanim rozpuścig tłumy.

  • 23

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 630
    3. απολυσας
    4. apolysas
    5. vp Aor Act Nom Sg m
    6. oddaliwszy
    7. rozpuściwszy
    1. 3
    2. 3588
    3. τους
    4. tous
    5. t_ Acc Pl m
    1. 4
    2. 3793
    3. οχλους
    4. ochlous
    5. n_ Acc Pl m
    6. tłumy
    1. 5
    2. 305
    3. ανεβη
    4. anebē
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. wszedł
    7. wstąpił
    1. 6
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. na
    1. 7
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Acc Sg n
    1. 8
    2. 3735
    3. ορος
    4. oros
    5. n_ Acc Sg n
    6. górę
    1. 9
    2. 2596
    3. κατ
    4. kat
    5. Prep
    6. na
    1. 10
    2. 2398
    3. ιδιαν
    4. idian
    5. a_ Acc Sg f
    6. osobność
    1. 11
    2. 4336
    3. προσευξασθαι
    4. proseuksasthai
    5. vn Aor midD
    6. pomodlić się
    1. 12
    2. 3798
    3. οψιας
    4. opsias
    5. a_ Gen Sg f
    6. wieczór
    1. 13
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 14
    2. 1096
    3. γενομενης
    4. genomenēs
    5. vp 2Aor midD Gen Sg f
    6. gdy stał się
    1. 15
    2. 3441
    3. μονος
    4. monos
    5. a_ Nom Sg m
    6. sam
    1. 16
    2. 2258
    3. ην
    4. ēn
    5. vi Impf vxx 3 Sg
    6. był
    1. 17
    2. 1563
    3. εκει
    4. ekei
    5. Adv
    6. tam

A odprawiwszya lud, wszedłb na góręc pomodlić sięe na osobnościd. A gdy nastał wieczórf, był tam samg.

  • 24

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Nom Sg n
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 4143
    3. πλοιον
    4. ploion
    5. n_ Nom Sg n
    6. łódź
    1. 4
    2. 2235
    3. ηδη
    4. ēdē
    5. Adv
    6. już
    1. 5
    2. 3319
    3. μεσον
    4. meson
    5. a_ Acc Sg n
    6. pośrodku
    1. 6
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 7
    2. 2281
    3. θαλασσης
    4. thalassēs
    5. n_ Gen Sg f
    6. morza
    1. 8
    2. 2258
    3. ην
    4. ēn
    5. vi Impf vxx 3 Sg
    6. była
    1. 9
    2. 928
    3. βασανιζομενον
    4. basanizomenon
    5. vp Pres Pas Nom Sg n
    6. która jest nękana
    1. 10
    2. 5259
    3. υπο
    4. hypo
    5. Prep
    6. przez
    1. 11
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl n
    1. 12
    2. 2949
    3. κυματων
    4. kymatōn
    5. n_ Gen Pl n
    6. fale
    1. 13
    2. 2258
    3. ην
    4. ēn
    5. vi Impf vxx 3 Sg
    6. był
    1. 14
    2. 1063
    3. γαρ
    4. gar
    5. Conj
    6. bowiem
    1. 15
    2. 1727
    3. εναντιος
    4. enantios
    5. a_ Nom Sg m
    6. przeciwny
    1. 16
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 17
    2. 417
    3. ανεμος
    4. anemos
    5. n_ Nom Sg m
    6. wiatr
Przekład dosłowny:

Łódźa zaś była1 już pośrodku morzab1, dręczonad przez fale, bo był przeciwnyd wiatr.

Przekład literacki:

Łódźa zaś była1 już pośrodku morzab1, miotanad przez fale, bo był przeciwnyd wiatr.

  • 25

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 5067
    3. τεταρτη
    4. tetartē
    5. a_ Dat Sg f
    6. (O) czwartej
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 5438
    3. φυλακη
    4. fylakē
    5. n_ Dat Sg f
    6. straży
    1. 4
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 5
    2. 3571
    3. νυκτος
    4. nyktos
    5. n_ Gen Sg f
    6. nocy
    1. 6
    2. 565
    3. απηλθεν
    4. apēlthen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. przyszedł
    1. 7
    2. 4314
    3. προς
    4. pros
    5. Prep
    6. do
    1. 8
    2. 846
    3. αυτους
    4. autous
    5. pp Acc Pl m
    6. nich
    1. 9
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 10
    2. 2424
    3. ιησους
    4. iēsous
    5. n_ Nom Sg m
    6. Jezus
    7. [JHWH jest zbawieniem]
    1. 11
    2. 4043
    3. περιπατων
    4. peripatōn
    5. vp Pres Act Nom Sg m
    6. chodząc
    1. 12
    2. 1909
    3. επι
    4. epi
    5. Prep
    6. po
    1. 13
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 14
    2. 2281
    3. θαλασσης
    4. thalassēs
    5. n_ Gen Sg f
    6. morzu

A o czwartej strażya nocnej przyszedł1b do nich Jezus2c, idącd po morzu3e.

  • 26

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. A
    1. 2
    2. 1492
    3. ιδοντες
    4. idontes
    5. vp 2Aor Act Nom Pl m
    6. zobaczywszy
    1. 3
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. Go
    1. 4
    2. 3588
    3. οι
    4. hoi
    5. t_ Nom Pl m
    1. 5
    2. 3101
    3. μαθηται
    4. mathētai
    5. n_ Nom Pl m
    6. uczniowie
    1. 6
    2. 1909
    3. επι
    4. epi
    5. Prep
    6. po
    1. 7
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 8
    2. 2281
    3. θαλασσαν
    4. thalassan
    5. n_ Acc Sg f
    6. morzu
    1. 9
    2. 4043
    3. περιπατουντα
    4. peripatounta
    5. vp Pres Act Acc Sg m
    6. chodzącego
    1. 10
    2. 5015
    3. εταραχθησαν
    4. etarachthēsan
    5. vi Aor Pas 3 Pl
    6. zostali poruszeni
    7. zostali zatrwożeni
    1. 11
    2. 3004
    3. λεγοντες
    4. legontes
    5. vp Pres Act Nom Pl m
    6. mówiąc
    1. 12
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. że
    1. 13
    2. 5326
    3. φαντασμα
    4. fantasma
    5. n_ Nom Sg n
    6. zjawa
    1. 14
    2. 2076
    3. εστιν
    4. estin
    5. vi Pres vxx 3 Sg
    6. jest
    1. 15
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 16
    2. 575
    3. απο
    4. apo
    5. Prep
    6. ze
    1. 17
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 18
    2. 5401
    3. φοβου
    4. fobou
    5. n_ Gen Sg m
    6. strachu
    7. bojaźni
    1. 19
    2. 2896
    3. εκραξαν
    4. ekraksan
    5. vi Aor Act 3 Pl
    6. krzyknęli
    7. zawołali
Przekład dosłowny:

A uczniowieb, gdy zobaczylia Go1 idącegod po morzu2c, zatrwożyli sięe mówiąc, że to zjawaf - i ze strachug krzyknęlih.

Przekład literacki:

A uczniowieb, gdy zobaczylia Go1 idącegod po morzu2c, zatrwożyli sięe stwierdzając, że to zjawaf - i ze strachug krzyknęlih.

  • 27

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2112
    3. ευθεως
    4. eutheōs
    5. Adv
    6. zaraz
    7. natychmiast
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 2980
    3. ελαλησεν
    4. elalēsen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. powiedział
    1. 4
    2. 846
    3. αυτοις
    4. autois
    5. pp Dat Pl m
    6. (do) nich
    1. 5
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 6
    2. 2424
    3. ιησους
    4. iēsous
    5. n_ Nom Sg m
    6. Jezus
    7. [JHWH jest zbawieniem]
    1. 7
    2. 3004
    3. λεγων
    4. legōn
    5. vp Pres Act Nom Sg m
    6. mówiąc
    1. 8
    2. 2293
    3. θαρσειτε
    4. tharseite
    5. vm Pres Act 2 Pl
    6. bądźcie odważni
    7. ośmielajcie się
    1. 9
    2. 1473
    3. εγω
    4. egō
    5. pp 1 Nom Sg
    6. Ja
    1. 10
    2. 1510
    3. ειμι
    4. eimi
    5. vi Pres vxx 1 Sg
    6. jestem
    1. 11
    2. 3361
    3. μη
    4. Part Neg
    5. nie
    1. 12
    2. 5399
    3. φοβεισθε
    4. fobeisthe
    5. vm Pres midD/pasD 2 Pl
    6. bójcie się
Przekład dosłowny:

Jezus2b zaś zaraz1 powiedziała do nich2, mówiąc: Odwagic, Jam jest. Nie bójcie sięd!

Przekład literacki:

Jezus2b zaś zaraz1 przemówiła do nich2 tymi słowy: Odwagic, Jam jest. Nie bójcie sięd!

  • 28

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 611
    3. αποκριθεις
    4. apokritheis
    5. vp Aor pasD Nom Sg m
    6. Odpowiedziawszy
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 846
    3. αυτω
    4. autō
    5. pp Dat Sg m
    6. Mu
    1. 4
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 5
    2. 4074
    3. πετρος
    4. petros
    5. n_ Nom Sg m
    6. Piotr
    7. [kamyk]
    1. 6
    2. 2036
    3. ειπεν
    4. eipen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. powiedział
    1. 7
    2. 2962
    3. κυριε
    4. kyrie
    5. n_ Voc Sg m
    6. Panie
    1. 8
    2. 1487
    3. ει
    4. ei
    5. Cond
    6. jeśli
    1. 9
    2. 4771
    3. συ
    4. sy
    5. pp 2 Nom Sg
    6. Ty
    1. 10
    2. 1488
    3. ει
    4. ei
    5. vi Pres vxx 2 Sg
    6. jesteś
    1. 11
    2. 2753
    3. κελευσον
    4. keleuson
    5. vm Aor Act 2 Sg
    6. każ
    1. 12
    2. 3165
    3. με
    4. me
    5. pp 1 Acc Sg
    6. mi
    1. 13
    2. 4314
    3. προς
    4. pros
    5. Prep
    6. do
    1. 14
    2. 4571
    3. σε
    4. se
    5. pp 2 Acc Sg
    6. Ciebie
    1. 15
    2. 2064
    3. ελθειν
    4. elthein
    5. vn 2Aor Act
    6. przyjść
    1. 16
    2. 1909
    3. επι
    4. epi
    5. Prep
    6. po
    1. 17
    2. 3588
    3. τα
    4. ta
    5. t_ Acc Pl n
    1. 18
    2. 5204
    3. υδατα
    4. hydata
    5. n_ Acc Pl n
    6. wodach
Przekład dosłowny:

Wtedy odpowiadająca Piotrb, powiedziałc: Panied, jeśli to Ty jesteś, każe mi przyjśćf do siebie1 po wodzie.

Przekład literacki:

Wtedy odezwał sięa c Piotrb: Panied, jeśli to Ty jesteś, każe mi przyjśćf do siebie1 po wodzie.

  • 29

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 2036
    3. ειπεν
    4. eipen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. powiedział
    1. 4
    2. 2064
    3. ελθε
    4. elthe
    5. vm 2Aor Act 2 Sg
    6. przyjdź
    1. 5
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 6
    2. 2597
    3. καταβας
    4. katabas
    5. vp 2Aor Act Nom Sg m
    6. zszedłszy
    7. zstąpiwszy
    1. 7
    2. 575
    3. απο
    4. apo
    5. Prep
    6. z
    1. 8
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg n
    1. 9
    2. 4143
    3. πλοιου
    4. ploiou
    5. n_ Gen Sg n
    6. łodzi
    1. 10
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 11
    2. 4074
    3. πετρος
    4. petros
    5. n_ Nom Sg m
    6. Piotr
    7. [kamyk]
    1. 12
    2. 4043
    3. περιεπατησεν
    4. periepatēsen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. poszedł
    1. 13
    2. 1909
    3. επι
    4. epi
    5. Prep
    6. po
    1. 14
    2. 3588
    3. τα
    4. ta
    5. t_ Acc Pl n
    1. 15
    2. 5204
    3. υδατα
    4. hydata
    5. n_ Acc Pl n
    6. wodach
    1. 16
    2. 2064
    3. ελθειν
    4. elthein
    5. vn 2Aor Act
    6. przyjść
    1. 17
    2. 4314
    3. προς
    4. pros
    5. Prep
    6. do
    1. 18
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 19
    2. 2424
    3. ιησουν
    4. iēsoun
    5. n_ Acc Sg m
    6. Jezusa
    7. [JHWH jest zbawieniem]
Przekład dosłowny:

A On powiedziała: Przyjdźb. I Piotr1e zszedłszyc z łodzid, poszedłf po wodach, aby przyjść2f do Jezusag.

Przekład literacki:

A On na toa: Przyjdźb. I Piotr1e wyszedłszyc z łodzid, poszedłf po wodach, aby przyjść2f do Jezusag.

  • 30

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 991
    3. βλεπων
    4. blepōn
    5. vp Pres Act Nom Sg m
    6. Widząc
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 4
    2. 417
    3. ανεμον
    4. anemon
    5. n_ Acc Sg m
    6. wiatr
    1. 5
    2. 2478
    3. ισχυρον
    4. ischyron
    5. a_ Acc Sg m
    6. mocny
    7. silny
    1. 6
    2. 5399
    3. εφοβηθη
    4. efobēthē
    5. vi Aor pasD 3 Sg
    6. przestraszył się
    7. zląkł się
    1. 7
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 8
    2. 756
    3. αρξαμενος
    4. arksamenos
    5. vp Aor Mid Nom Sg m
    6. zacząwszy
    1. 9
    2. 2670
    3. καταποντιζεσθαι
    4. katapontizesthai
    5. vn Pres Pas
    6. być topionym
    1. 10
    2. 2896
    3. εκραξεν
    4. ekraksen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. krzyknął
    1. 11
    2. 3004
    3. λεγων
    4. legōn
    5. vp Pres Act Nom Sg m
    6. mówiąc
    1. 12
    2. 2962
    3. κυριε
    4. kyrie
    5. n_ Voc Sg m
    6. Panie
    1. 13
    2. 4982
    3. σωσον
    4. sōson
    5. vm Aor Act 2 Sg
    6. uratuj
    7. zbaw
    1. 14
    2. 3165
    3. με
    4. me
    5. pp 1 Acc Sg
    6. mnie
Przekład dosłowny:

Jednakże widząca potężny1b wiatr, zląkł sięc i, gdy zacząłd tonąće, zawołałf, mówiąc: Panieg, uratujh mnie!

Przekład literacki:

Jednakże widząca potężny1b wiatr, zląkł sięc i, gdy zacząłd tonąće, zawołałf: Panieg, ratujh mnie!

  • 31

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2112
    3. ευθεως
    4. eutheōs
    5. Adv
    6. zaraz
    7. natychmiast
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 4
    2. 2424
    3. ιησους
    4. iēsous
    5. n_ Nom Sg m
    6. Jezus
    7. [JHWH jest zbawieniem]
    1. 5
    2. 1614
    3. εκτεινας
    4. ekteinas
    5. vp Aor Act Nom Sg f
    6. wyciągnąwszy
    1. 6
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 7
    2. 5495
    3. χειρα
    4. cheira
    5. n_ Acc Sg f
    6. rękę
    1. 8
    2. 1949
    3. επελαβετο
    4. epelabeto
    5. vi 2Aor midD 3 Sg
    6. uchwycił
    1. 9
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. go
    1. 10
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 11
    2. 3004
    3. λεγει
    4. legei
    5. vi Pres Act 3 Sg
    6. mówi
    1. 12
    2. 846
    3. αυτω
    4. autō
    5. pp Dat Sg m
    6. mu
    1. 13
    2. 3640
    3. ολιγοπιστε
    4. oligopiste
    5. a_ Voc Sg m
    6. małej wiary
    7. małowierny
    1. 14
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. na
    1. 15
    2. 5101
    3. τι
    4. ti
    5. pi Acc Sg n
    6. co
    1. 16
    2. 1365
    3. εδιστασας
    4. edistasas
    5. vi Aor Act 2 Sg
    6. zwątpiłeś
    7. zachwiałeś się
Przekład dosłowny:

Jezusa zaś natychmiast wyciągnąłb rękę, uchwyciłc go i mówi: O małowiernyd, dlaczego zwątpiłeśe?

Przekład literacki:

Jezusa zaś natychmiast wyciągnąłb rękę, uchwyciłc go i powiedział: O małowiernyd, dlaczego zwątpiłeśe?

  • 32

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 1684
    3. εμβαντων
    4. εμβαντων
    5. vp 2Aor Act Gen Pl m
    6. gdy weszli
    7. gdy wstąpili
    1. 3
    2. 846
    3. αυτων
    4. autōn
    5. pp Gen Pl m
    6. oni
    1. 4
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. do
    1. 5
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Acc Sg n
    1. 6
    2. 4143
    3. πλοιον
    4. ploion
    5. n_ Acc Sg n
    6. łodzi
    1. 7
    2. 2869
    3. εκοπασεν
    4. ekopasen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. uciszył się
    7. ustał
    1. 8
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 9
    2. 417
    3. ανεμος
    4. anemos
    5. n_ Nom Sg m
    6. wiatr

A gdy weszli1a do łodzib, wiatr ustałc.

  • 33

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3588
    3. οι
    4. hoi
    5. t_ Nom Pl m
    6. (Ci)
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 4
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg n
    1. 5
    2. 4143
    3. πλοιω
    4. ploiō
    5. n_ Dat Sg n
    6. łodzi
    1. 6
    2. 2064
    3. ελθοντες
    4. elthontes
    5. vp 2Aor Act Nom Pl m
    6. przyszedłszy
    1. 7
    2. 4352
    3. προσεκυνησαν
    4. prosekynēsan
    5. vi Aor Act 3 Pl
    6. oddali cześć
    7. pokłonili się
    1. 8
    2. 846
    3. αυτω
    4. autō
    5. pp Dat Sg m
    6. Mu
    1. 9
    2. 3004
    3. λεγοντες
    4. legontes
    5. vp Pres Act Nom Pl m
    6. mówiąc
    1. 10
    2. 230
    3. αληθως
    4. alēthōs
    5. Adv
    6. prawdziwie
    1. 11
    2. 2316
    3. θεου
    4. theou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Boga
    1. 12
    2. 5207
    3. υιος
    4. hyios
    5. n_ Nom Sg m
    6. Syn
    1. 13
    2. 1488
    3. ει
    4. ei
    5. vi Pres vxx 2 Sg
    6. jesteś

Ci zaś, którzy byli w łodzia, podszedłszy1b pokłonili sięc Mu mówiąc: Naprawdę jesteś Synemd Boga!

  • 34

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 1276
    3. διαπερασαντες
    4. diaperasantes
    5. vp Aor Act Nom Pl m
    6. przeprawiwszy się
    1. 3
    2. 2064
    3. ηλθον
    4. ēlthon
    5. vi 2Aor Act 3 Pl
    6. przyszli
    1. 4
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. na
    1. 5
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 6
    2. 1093
    3. γην
    4. gēn
    5. n_ Acc Sg f
    6. ziemię
    1. 7
    2. 1082
    3. γεννησαρετ
    4. gennēsaret
    5. ni proper
    6. Genezaret
    7. [harfa]
Przekład dosłowny:

I przeprawiwszy sięa, przybylib na ziemięc1 Genezaretd.

Przekład literacki:

I przeprawiwszy sięa, przybylib do ziemic1 Genezaretd.

  • 35

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 1921
    3. επιγνοντες
    4. epignontes
    5. vp 2Aor Act Nom Pl m
    6. rozpoznawszy
    1. 3
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. Go
    1. 4
    2. 3588
    3. οι
    4. hoi
    5. t_ Nom Pl m
    1. 5
    2. 435
    3. ανδρες
    4. andres
    5. n_ Nom Pl m
    6. mężowie
    1. 6
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 7
    2. 5117
    3. τοπου
    4. topou
    5. n_ Gen Sg m
    6. miejsca
    1. 8
    2. 1565
    3. εκεινου
    4. ekeinou
    5. pd Gen Sg m
    6. tego
    1. 9
    2. 649
    3. απεστειλαν
    4. apesteilan
    5. vi Aor Act 3 Pl
    6. wysłali
    1. 10
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. do
    1. 11
    2. 3650
    3. ολην
    4. holēn
    5. a_ Acc Sg f
    6. wszystkich
    1. 12
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    6. (w)
    1. 13
    2. 4066
    3. περιχωρον
    4. perichōron
    5. a_ Acc Sg f
    6. okolicy
    7. przyległej części
    1. 14
    2. 1565
    3. εκεινην
    4. ekeinēn
    5. pd Acc Sg f
    6. tej
    1. 15
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 16
    2. 4374
    3. προσηνεγκαν
    4. prosēnegkan
    5. vi Aor Act 3 Pl
    6. przynieśli
    7. przyprowadzili
    1. 17
    2. 846
    3. αυτω
    4. autō
    5. pp Dat Sg m
    6. Mu
    1. 18
    2. 3956
    3. παντας
    4. pantas
    5. a_ Acc Pl m
    6. wszystkich
    1. 19
    2. 3588
    3. τους
    4. tous
    5. t_ Acc Pl m
    1. 20
    2. 2560
    3. κακως
    4. kakōs
    5. Adv
    6. źle
    1. 21
    2. 2192
    3. εχοντας
    4. echontas
    5. vp Pres Act Acc Pl m
    6. mających się
Przekład dosłowny:

Ludzieb z tego miejscac rozpoznalia Go i rozesłalid (wiadomość) po całej tej okolicye, tak że przyprowadzilif do Niego wszystkich, którzy się źleg mielih.

Przekład literacki:

Ludzieb z tego miejscac rozpoznalia Go i rozesłalid wiadomość po całej tej okolicye, tak że przyprowadzilif do Niego wszystkich, którzy się źleg mielih.

  • 36

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 3870
    3. παρεκαλουν
    4. parekaloun
    5. vi Impf Act 3 Pl
    6. prosili
    1. 3
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. Go
    1. 4
    2. 2443
    3. ινα
    4. hina
    5. Conj
    6. aby
    1. 5
    2. 3440
    3. μονον
    4. monon
    5. Adv
    6. jedynie
    7. tylko
    1. 6
    2. 680
    3. αψωνται
    4. hapsōntai
    5. vs Aor Mid 3 Pl
    6. dotknęliby się
    1. 7
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg n
    1. 8
    2. 2899
    3. κρασπεδου
    4. kraspedou
    5. n_ Gen Sg n
    6. frędzla
    7. skraju
    1. 9
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg n
    1. 10
    2. 2440
    3. ιματιου
    4. himatiou
    5. n_ Gen Sg n
    6. płaszcza
    7. szaty
    1. 11
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. Jego
    1. 12
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 13
    2. 3745
    3. οσοι
    4. hosoi
    5. pk Nom Pl m
    6. ilu
    1. 14
    2. 680
    3. ηψαντο
    4. hēpsanto
    5. vi Aor midD 3 Pl
    6. dotknęło się
    1. 15
    2. 1295
    3. διεσωθησαν
    4. diesōthēsan
    5. vi Aor Pas 3 Pl
    6. zostali uratowani
Przekład dosłowny:

I prosilia Go, aby mogli dotknąćb choćby skraju1c Jego szatyd — i ci wszyscy, którzy dotknęlib, zostali ocalenie.

Przekład literacki:

I prosilia Go, aby mogli dotknąćb choćby skraju1c Jego szatyd — i ci wszyscy, którzy dotknęlib, zostali uzdrowienie.


1 cicit - rytualne sznurki na rogach szat przypominające o przestrzeganiu przykazań;