Rozdział 16

  • 1

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 4334
    3. προσελθοντες
    4. proselthontes
    5. vp 2Aor Act Nom Pl m
    6. podszedłszy
    7. zbliżywszy się
    1. 3
    2. 3588
    3. οι
    4. hoi
    5. t_ Nom Pl m
    1. 4
    2. 5330
    3. φαρισαιοι
    4. farisaioi
    5. n_ Nom Pl m
    6. faryzeusze
    7. [oddzielony]
    1. 5
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 6
    2. 4523
    3. σαδδουκαιοι
    4. saddoukaioi
    5. n_ Nom Pl m
    6. saduceusze
    7. [sprawiedliwy]
    1. 7
    2. 3985
    3. πειραζοντες
    4. peirazontes
    5. vp Pres Act Nom Pl m
    6. poddając próbie
    7. doświadczając
    1. 8
    2. 1905
    3. επηρωτησαν
    4. epērōtēsan
    5. vi Aor Act 3 Pl
    6. zapytali
    1. 9
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. Go
    1. 10
    2. 4592
    3. σημειον
    4. sēmeion
    5. n_ Acc Sg n
    6. (o) znak
    1. 11
    2. 1537
    3. εκ
    4. ek
    5. Prep
    6. z
    1. 12
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 13
    2. 3772
    3. ουρανου
    4. ouranou
    5. n_ Gen Sg m
    6. nieba
    1. 14
    2. 1925
    3. επιδειξαι
    4. epideiksai
    5. vn Aor Act
    6. (by) pokazać
    1. 15
    2. 846
    3. αυτοις
    4. autois
    5. pp Dat Pl m
    6. im

I podeszli do Niego faryzeuszea oraz saduceuszeb i wystawiając Go na próbę prosili, aby im pokazał znak z nieba.

  • 2

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 611
    3. αποκριθεις
    4. apokritheis
    5. vp Aor pasD Nom Sg m
    6. odpowiedziawszy
    1. 4
    2. 2036
    3. ειπεν
    4. eipen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. powiedział
    1. 5
    2. 846
    3. αυτοις
    4. autois
    5. pp Dat Pl m
    6. im
    1. 6
    2. 3798
    3. οψιας
    4. opsias
    5. a_ Gen Sg f
    6. wieczór
    1. 7
    2. 1096
    3. γενομενης
    4. genomenēs
    5. vp 2Aor midD Gen Sg f
    6. gdy stał się
    1. 8
    2. 3004
    3. λεγετε
    4. legete
    5. vi Pres Act 2 Pl
    6. mówicie
    1. 9
    2. 2105
    3. ευδια
    4. eudia
    5. n_ Nom Sg f
    6. piękna pogoda
    7. dobra pogoda
    1. 10
    2. 4449
    3. πυρραζει
    4. pyrrazei
    5. vi Pres Act 3 Sg
    6. czerwieni się
    7. jest ogniste
    1. 11
    2. 1063
    3. γαρ
    4. gar
    5. Conj
    6. bowiem
    1. 12
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 13
    2. 3772
    3. ουρανος
    4. ouranos
    5. n_ Nom Sg m
    6. niebo

On zaś odpowiedział im: Gdy nastaje wieczór, mówicie: Będzie bezchmurny dzień, bo się niebo czerwieni1;


1 w N/A 28 występuje jako wariant lekcja "οψιας γενομενης λεγετε ευδια πυρραζει γαρ ο ουρανος" [opsias genomenēs legete eudia pyrrazei gar ho ouranos] - wieczór, gdy stał się mówicie: piękna pogoda - czerwieni się bowiem niebo;

  • 3

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 4404
    3. πρωι
    4. prōi
    5. Adv
    6. rano
    1. 3
    2. 4594
    3. σημερον
    4. sēmeron
    5. Adv
    6. dzisiaj
    1. 4
    2. 5494
    3. χειμων
    4. cheimōn
    5. n_ Nom Sg m
    6. pora deszczowa
    1. 5
    2. 4449
    3. πυρραζει
    4. pyrrazei
    5. vi Pres Act 3 Sg
    6. czerwieni się
    7. jest ogniste
    1. 6
    2. 1063
    3. γαρ
    4. gar
    5. Conj
    6. bowiem
    1. 7
    2. 4768
    3. στυγναζων
    4. stygnazōn
    5. vp Pres Act Nom Sg m
    6. posępniejące
    1. 8
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 9
    2. 3772
    3. ουρανος
    4. ouranos
    5. n_ Nom Sg m
    6. niebo
    1. 10
    2. 5273
    3. υποκριται
    4. hypokritai
    5. n_ Voc Pl m
    6. obłudnicy
    7. hipokryci
    1. 11
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Acc Sg n
    1. 12
    2. 3303
    3. μεν
    4. men
    5. Part
    6. wprawdzie
    7. prawdziwie
    1. 13
    2. 4383
    3. προσωπον
    4. prosōpon
    5. n_ Acc Sg n
    6. oblicze
    1. 14
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 15
    2. 3772
    3. ουρανου
    4. ouranou
    5. n_ Gen Sg m
    6. nieba
    1. 16
    2. 1097
    3. γινωσκετε
    4. ginōskete
    5. vi Pres Act 2 Pl
    6. umiecie
    7. znacie
    1. 17
    2. 1252
    3. διακρινειν
    4. diakrinein
    5. vn Pres Act
    6. rozsądzać
    7. rozróżniać
    1. 18
    2. 3588
    3. τα
    4. ta
    5. t_ Acc Pl n
    1. 19
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 20
    2. 4592
    3. σημεια
    4. sēmeia
    5. n_ Acc Pl n
    6. znaków
    1. 21
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl m
    1. 22
    2. 2540
    3. καιρων
    4. kairōn
    5. n_ Gen Pl m
    6. pór
    1. 23
    2. 3756
    3. ου
    4. ou
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 24
    2. 1410
    3. δυνασθε
    4. dynasthe
    5. vi Pres midD/pasD 2 Pl
    6. możecie

a rano: Dziś będzie deszcz, bo niebo się czerwieni i chmurzy. Obłudnicya1, umiecie rozpoznać wygląd nieba, a znaków czasów nie potraficie?2


1 w N/A 28 występuje w wariancie słowo "υποκριται" [hypokritai] - obłudnicy;
2 w N/A 28 występuje jako wariant lekcja "και πρωι σημερον χειμων πυρραζει γαρ στυγναζων ο ουρανος το μεν προσωπον του ουρανου γινωσκετε διακρινειν τα δε σημεια των καιρων ου δυνασθε" [kai prōi sēmeron cheimōn pyrrazei gar stygnazōn ho ouranos to men prosōpon tou ouranou ginōskete diakrinein ta de sēmeia tōn kairōn ou dynasthe] - i rano dzisiaj: pora deszczowa - czerwieni się bowiem posępniejące niebo. Wprawdzie oblicze nieba umiecie rozsądzać, zaś znaków pór nie możecie;

  • 4

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1074
    3. γενεα
    4. genea
    5. n_ Nom Sg f
    6. Pokolenie
    1. 2
    2. 4190
    3. πονηρα
    4. ponēra
    5. a_ Nom Sg f
    6. niegodziwe
    7. złe
    1. 3
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 4
    2. 3428
    3. μοιχαλις
    4. moichalis
    5. n_ Nom Sg f
    6. cudzołożne
    1. 5
    2. 4592
    3. σημειον
    4. sēmeion
    5. n_ Acc Sg n
    6. znaku
    1. 6
    2. 1934
    3. επιζητει
    4. epizētei
    5. vi Pres Act 3 Sg
    6. żąda
    1. 7
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 8
    2. 4592
    3. σημειον
    4. sēmeion
    5. n_ Nom Sg n
    6. znak
    1. 9
    2. 3756
    3. ου
    4. ou
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 10
    2. 1325
    3. δοθησεται
    4. dothēsetai
    5. vi Fut Pas 3 Sg
    6. zostanie dany
    1. 11
    2. 846
    3. αυτη
    4. autē
    5. pp Dat Sg f
    6. mu
    1. 12
    2. 1487
    3. ει
    4. ei
    5. Cond
    6. jeśli
    1. 13
    2. 3361
    3. μη
    4. Part Neg
    5. nie
    1. 14
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Nom Sg n
    1. 15
    2. 4592
    3. σημειον
    4. sēmeion
    5. n_ Nom Sg n
    6. znak
    1. 16
    2. 2495
    3. ιωνα
    4. iōna
    5. n_ Gen Sg m
    6. Jonasza
    7. [gołąb]
    1. 17
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 18
    2. 4396
    3. προφητου
    4. profētou
    5. n_ Gen Sg m
    6. proroka
    1. 19
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 20
    2. 2641
    3. καταλιπων
    4. katalipōn
    5. vp 2Aor Act Nom Sg m
    6. pozostawiwszy
    7. opuściwszy
    1. 21
    2. 846
    3. αυτους
    4. autous
    5. pp Acc Pl m
    6. ich
    1. 22
    2. 565
    3. απηλθεν
    4. apēlthen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. odszedł

Pokolenie złe i cudzołożne poszukuje znaku, lecz znak nie będzie mu dany, poza znakiem Jonaszaa proroka1. I opuściwszy ich, odszedł.


1 w N/A nie występuje słowo "του προφητου" [tou profētou] - proroka;

  • 5

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 2064
    3. ελθοντες
    4. elthontes
    5. vp 2Aor Act Nom Pl m
    6. przyszedłszy
    1. 3
    2. 3588
    3. οι
    4. hoi
    5. t_ Nom Pl m
    1. 4
    2. 3101
    3. μαθηται
    4. mathētai
    5. n_ Nom Pl m
    6. uczniowie
    1. 5
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. Jego
    1. 6
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. na
    1. 7
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Acc Sg n
    1. 8
    2. 4008
    3. περαν
    4. peran
    5. Adv
    6. drugą stronę
    1. 9
    2. 1950
    3. επελαθοντο
    4. epelathonto
    5. vi 2Aor midD 3 Pl
    6. zapomnieli
    1. 10
    2. 740
    3. αρτους
    4. artous
    5. n_ Acc Pl m
    6. chlebów
    1. 11
    2. 2983
    3. λαβειν
    4. labein
    5. vn 2Aor Act
    6. wziąć

A przeprawiając się na drugą stronę uczniowie Jego1 zapomnieli wziąć chleba.


1 w N/A nie występuje słowo "αυτου" [autou] - Jego;

  • 6

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 2424
    3. ιησους
    4. iēsous
    5. n_ Nom Sg m
    6. Jezus
    7. [JHWH jest zbawieniem]
    1. 4
    2. 2036
    3. ειπεν
    4. eipen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. powiedział
    1. 5
    2. 846
    3. αυτοις
    4. autois
    5. pp Dat Pl m
    6. im
    1. 6
    2. 3708
    3. ορατε
    4. horate
    5. vm Pres Act 2 Pl
    6. patrzcie
    7. uważajcie
    1. 7
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 8
    2. 4337
    3. προσεχετε
    4. prosechete
    5. vm Pres Act 2 Pl
    6. zważcie
    7. zwróćcie uwagę
    1. 9
    2. 575
    3. απο
    4. apo
    5. Prep
    6. na
    1. 10
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 11
    2. 2219
    3. ζυμης
    4. zymēs
    5. n_ Gen Sg f
    6. zakwas
    7. zaczyn
    1. 12
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl m
    1. 13
    2. 5330
    3. φαρισαιων
    4. farisaiōn
    5. n_ Gen Pl m
    6. faryzeuszów
    7. [oddzielony]
    1. 14
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 15
    2. 4523
    3. σαδδουκαιων
    4. saddoukaiōn
    5. n_ Gen Pl m
    6. saduceuszów
    7. [sprawiedliwy]

A Jezusa im powiedział: Uważajcie i strzeżcie się zakwasu faryzeuszyb i saduceuszyc!

  • 7

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3588
    3. οι
    4. hoi
    5. t_ Nom Pl m
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 1260
    3. διελογιζοντο
    4. dielogizonto
    5. vi Impf midD/pasD 3 Pl
    6. rozważali
    7. rozprawiali
    1. 4
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 5
    2. 1438
    3. εαυτοις
    4. heautois
    5. pf 3 Dat Pl m
    6. sobie
    1. 6
    2. 3004
    3. λεγοντες
    4. legontes
    5. vp Pres Act Nom Pl m
    6. mówiąc
    1. 7
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. że
    1. 8
    2. 740
    3. αρτους
    4. artous
    5. n_ Acc Pl m
    6. chleba
    1. 9
    2. 3756
    3. ουκ
    4. ouk
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 10
    2. 2983
    3. ελαβομεν
    4. elabomen
    5. vi 2Aor Act 1 Pl
    6. wzięliśmy

Oni zaś właśnie rozprawiali między sobą i mówili: Nie wzięliśmy chleba.

  • 8

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1097
    3. γνους
    4. gnous
    5. vp 2Aor Act Nom Sg m
    6. Poznawszy
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 4
    2. 2424
    3. ιησους
    4. iēsous
    5. n_ Nom Sg m
    6. Jezus
    7. [JHWH jest zbawieniem]
    1. 5
    2. 2036
    3. ειπεν
    4. eipen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. powiedział
    1. 6
    2. 846
    3. αυτοις
    4. autois
    5. pp Dat Pl m
    6. im
    1. 7
    2. 5101
    3. τι
    4. ti
    5. pi Acc Sg n
    6. dlaczego
    1. 8
    2. 1260
    3. διαλογιζεσθε
    4. dialogizesthe
    5. vi Pres midD/pasD 2 Pl
    6. rozważacie
    7. rozprawiacie
    1. 9
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 10
    2. 1438
    3. εαυτοις
    4. heautois
    5. pf 3 Dat Pl m
    6. sobie
    1. 11
    2. 3640
    3. ολιγοπιστοι
    4. oligopistoi
    5. a_ Voc Pl m
    6. małej wiary
    7. małowierni
    1. 12
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. że
    1. 13
    2. 740
    3. αρτους
    4. artous
    5. n_ Acc Pl m
    6. chlebów
    1. 14
    2. 3756
    3. ουκ
    4. ouk
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 15
    2. 2983
    3. ελαβετε
    4. elabete
    5. vi 2Aor Act 2 Pl
    6. wzięliście

Gdy Jezusa to rozpoznał, powiedział im1: Małowierni, dlaczego zastanawiacie się nad tym, że nie wzięliście2 chleba?


1 w N/A nie występuje słowo "αυτοις" [autois] - im;
2 w TR i BT występuje lekcja "ελαβετε" [elabete] - wzieliście - strong 2983; w N/A "εχετε" [echete] - macie - strong 2192;

  • 9

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3768
    3. ουπω
    4. oupō
    5. Adv
    6. Jeszcze nie
    1. 2
    2. 3539
    3. νοειτε
    4. noeite
    5. vi Pres Act 2 Pl
    6. rozumiecie
    7. zauważacie
    1. 3
    2. 3761
    3. ουδε
    4. oude
    5. Adv
    6. ani
    1. 4
    2. 3421
    3. μνημονευετε
    4. mnēmoneuete
    5. vi Pres Act 2 Pl
    6. pamiętacie
    7. przypominacie sobie
    1. 5
    2. 3588
    3. τους
    4. tous
    5. t_ Acc Pl m
    1. 6
    2. 4002
    3. πεντε
    4. pente
    5. a_ Nom
    6. pięć
    1. 7
    2. 740
    3. αρτους
    4. artous
    5. n_ Acc Pl m
    6. chlebów
    1. 8
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl m
    6. (dla)
    1. 9
    2. 4000
    3. πεντακισχιλιων
    4. pentakischiliōn
    5. a_ Gen Pl m
    6. pięciu tysięcy
    1. 10
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 11
    2. 4214
    3. ποσους
    4. posous
    5. pq Acc Pl m
    6. ile
    1. 12
    2. 2894
    3. κοφινους
    4. kofinous
    5. n_ Acc Pl m
    6. koszów
    1. 13
    2. 2983
    3. ελαβετε
    4. elabete
    5. vi 2Aor Act 2 Pl
    6. wzięliście

Jeszcze nie dostrzegacie? I nie pamiętacie tych pięciu chlebów dla pięciu tysięcy — i ile koszów zebraliście?

  • 10

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3761
    3. ουδε
    4. oude
    5. Adv
    6. Ani
    1. 2
    2. 3588
    3. τους
    4. tous
    5. t_ Acc Pl m
    1. 3
    2. 2033
    3. επτα
    4. hepta
    5. a_ Nom
    6. siedem
    1. 4
    2. 740
    3. αρτους
    4. artous
    5. n_ Acc Pl m
    6. chlebów
    1. 5
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl m
    6. (dla)
    1. 6
    2. 5070
    3. τετρακισχιλιων
    4. tetrakischiliōn
    5. a_ Gen Pl m
    6. czterech tysięcy
    1. 7
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 8
    2. 4214
    3. ποσας
    4. posas
    5. pq Acc Pl f
    6. ile
    7. jak wiele
    1. 9
    2. 4711
    3. σπυριδας
    4. spyridas
    5. n_ Acc Pl f
    6. koszów
    1. 10
    2. 2983
    3. ελαβετε
    4. elabete
    5. vi 2Aor Act 2 Pl
    6. wzięliście

I tych siedmiu chlebów dla czterech tysięcy — i ile koszów zebraliście?

  • 11

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 4459
    3. πως
    4. pōs
    5. Adv Int
    6. Jak
    1. 2
    2. 3756
    3. ου
    4. ou
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 3
    2. 3539
    3. νοειτε
    4. noeite
    5. vi Pres Act 2 Pl
    6. rozumiecie
    7. zauważacie
    1. 4
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. że
    1. 5
    2. 3756
    3. ου
    4. ou
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 6
    2. 4012
    3. περι
    4. peri
    5. Prep
    6. o
    1. 7
    2. 740
    3. αρτου
    4. artou
    5. n_ Gen Sg m
    6. chlebie
    1. 8
    2. 2036
    3. ειπον
    4. eipon
    5. vi 2Aor Act 1 Sg
    6. powiedziałem
    1. 9
    2. 5213
    3. υμιν
    4. hymin
    5. pp 2 Dat Pl
    6. wam
    1. 10
    2. 4337
    3. προσεχειν
    4. prosechein
    5. vn Pres Act
    6. zważać
    7. zwracać uwagę
    1. 11
    2. 575
    3. απο
    4. apo
    5. Prep
    6. na
    1. 12
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 13
    2. 2219
    3. ζυμης
    4. zymēs
    5. n_ Gen Sg f
    6. zakwas
    7. zaczyn
    1. 14
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl m
    1. 15
    2. 5330
    3. φαρισαιων
    4. farisaiōn
    5. n_ Gen Pl m
    6. faryzeuszów
    7. [oddzielony]
    1. 16
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 17
    2. 4523
    3. σαδδουκαιων
    4. saddoukaiōn
    5. n_ Gen Pl m
    6. saduceuszów
    7. [sprawiedliwy]

Jak to? Nie rozumiecie, że nie o chlebie1 wam powiedziałem: Strzeżcie się2 zakwasu faryzeuszya i saduceuszyb.


1 w TR i BT występuje lekcja "αρτου" [artou] - chlebie; w N/A "αρτων" [artōn] - chlebach;
2 w TR i BT występuje lekcja "προσεχειν" [prosechein] - zważać, zwracać uwagę; w N/A "προσεχετε δε" [prosechete de] - wystrzegajcie się zaś, zwróćcie uwagę zaś;

  • 12

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 5119
    3. τοτε
    4. tote
    5. Adv
    6. Wtedy
    1. 2
    2. 4920
    3. συνηκαν
    4. synēkan
    5. vi Aor Act 3 Pl
    6. zrozumieli
    7. pojęli
    1. 3
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. że
    1. 4
    2. 3756
    3. ουκ
    4. ouk
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 5
    2. 2036
    3. ειπεν
    4. eipen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. powiedział
    1. 6
    2. 4337
    3. προσεχειν
    4. prosechein
    5. vn Pres Act
    6. wystrzegać się
    7. zwracać uwagę
    1. 7
    2. 575
    3. απο
    4. apo
    5. Prep
    6. od
    1. 8
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 9
    2. 2219
    3. ζυμης
    4. zymēs
    5. n_ Gen Sg f
    6. zakwasu
    7. zaczynu
    1. 10
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 11
    2. 740
    3. αρτου
    4. artou
    5. n_ Gen Sg m
    6. chleba
    1. 12
    2. 235
    3. αλλ
    4. all
    5. Conj
    6. ale
    1. 13
    2. 575
    3. απο
    4. apo
    5. Prep
    6. od
    1. 14
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 15
    2. 1322
    3. διδαχης
    4. didachēs
    5. n_ Gen Sg f
    6. nauki
    7. nauczania
    1. 16
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl m
    1. 17
    2. 5330
    3. φαρισαιων
    4. farisaiōn
    5. n_ Gen Pl m
    6. faryzeuszów
    7. [oddzielony]
    1. 18
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 19
    2. 4523
    3. σαδδουκαιων
    4. saddoukaiōn
    5. n_ Gen Pl m
    6. saduceuszów
    7. [sprawiedliwy]

Wtedy zrozumieli, że nie powiedział, aby się wystrzegali zakwasu chlebowego, ale2 nauki faryzeuszówa i saduceuszówb.


1 w TR i BT występuje lekcja "του αρτου" [tou artou] - chleba; w N/A "των αρτων" [tōn artōn] - chlebami;
2 w TR i N/A występuje lekcja "αλλ" [all] ; w BT "αλλα" [alla];

  • 13

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2064
    3. ελθων
    4. elthōn
    5. vp 2Aor Act Nom Sg m
    6. Przyszedłszy
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 4
    2. 2424
    3. ιησους
    4. iēsous
    5. n_ Nom Sg m
    6. Jezus
    7. [JHWH jest zbawieniem]
    1. 5
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. do
    1. 6
    2. 3588
    3. τα
    4. ta
    5. t_ Acc Pl n
    1. 7
    2. 3313
    3. μερη
    4. merē
    5. n_ Acc Pl n
    6. części
    7. działów
    1. 8
    2. 2542
    3. καισαρειας
    4. kaisareias
    5. n_ Gen Sg f
    6. Cezarei
    1. 9
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 10
    2. 5376
    3. φιλιππου
    4. filippou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Filipowej
    7. [miłujący konie]
    1. 11
    2. 2065
    3. ηρωτα
    4. ērōta
    5. vi Impf Act 3 Sg
    6. pytał
    1. 12
    2. 3588
    3. τους
    4. tous
    5. t_ Acc Pl m
    1. 13
    2. 3101
    3. μαθητας
    4. mathētas
    5. n_ Acc Pl m
    6. uczniów
    1. 14
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. Jego
    1. 15
    2. 3004
    3. λεγων
    4. legōn
    5. vp Pres Act Nom Sg m
    6. mówiąc
    1. 16
    2. 5101
    3. τινα
    4. tina
    5. pi Acc Sg m
    6. co
    1. 17
    2. 3165
    3. με
    4. me
    5. pp 1 Acc Sg
    6. (o) Mnie
    1. 18
    2. 3004
    3. λεγουσιν
    4. legousin
    5. vi Pres Act 3 Pl
    6. mówią
    1. 19
    2. 3588
    3. οι
    4. hoi
    5. t_ Nom Pl m
    1. 20
    2. 444
    3. ανθρωποι
    4. anthrōpoi
    5. n_ Nom Pl m
    6. ludzie
    1. 21
    2. 1511
    3. ειναι
    4. einai
    5. vn Pres vxx
    6. być
    1. 22
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 23
    2. 5207
    3. υιον
    4. hyion
    5. n_ Acc Sg m
    6. Synowi
    1. 24
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 25
    2. 444
    3. ανθρωπου
    4. anthrōpou
    5. n_ Gen Sg m
    6. człowieka
Przekład dosłowny:

Gdy zaś Jezusa przyszedł w okolice Cezarei Filipowej1, zaczął pytać swoich uczniów: Za kogo Mnie2 ludzie uważają, Syna Człowieka?

Przekład literacki:

Gdy zaś Jezusa przyszedł w okolice Cezarei Filipowej1, zaczął pytać swoich uczniów: Za kogo Mnie2 ludzie uważają, Syna Człowieczego?


1 Cezarea Filipowa - starożytne miasto położone u podnóża góry Hermon na Wzgórzach Golan w północnej części Izraela;
2 w N/A nie występuje słowo "με" [me] - Mnie;

  • 14

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3588
    3. οι
    4. hoi
    5. t_ Nom Pl m
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 2036
    3. ειπον
    4. eipon
    5. vi 2Aor Act 3 Pl
    6. powiedzieli
    1. 4
    2. 3588
    3. οι
    4. hoi
    5. t_ Nom Pl m
    6. (za)
    1. 5
    2. 3303
    3. μεν
    4. men
    5. Part
    6. wprawdzie
    7. prawdziwie
    1. 6
    2. 2491
    3. ιωαννην
    4. iōannēn
    5. n_ Acc Sg m
    6. Jana
    7. [JHWH jest łaskawy]
    1. 7
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 8
    2. 910
    3. βαπτιστην
    4. baptistēn
    5. n_ Acc Sg m
    6. Zanurzającego
    1. 9
    2. 243
    3. αλλοι
    4. alloi
    5. a_ Nom Pl m
    6. inni
    7. jedni
    1. 10
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 11
    2. 2243
    3. ηλιαν
    4. ēlian
    5. n_ Acc Sg m
    6. Eliasza
    7. [JHWH jest Bogiem]
    1. 12
    2. 2087
    3. ετεροι
    4. heteroi
    5. a_ Nom Pl m
    6. inni
    1. 13
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 14
    2. 2408
    3. ιερεμιαν
    4. ieremian
    5. n_ Acc Sg m
    6. Jeremiasza
    7. [niech JH podniesie]
    1. 15
    2. 2228
    3. η
    4. ē
    5. Part
    6. lub
    1. 16
    2. 1520
    3. ενα
    4. hena
    5. a_ Acc Sg m
    6. jednego
    1. 17
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl m
    6. (z)
    1. 18
    2. 4396
    3. προφητων
    4. profētōn
    5. n_ Gen Pl m
    6. proroków

Odpowiedzieli1 Mu: Jedni za Janaa Chrzcicielab, inni za Eliaszac, jeszcze inni za Jeremiaszad lub za jednego z proroków.


1 w TR i BT występuje lekcja "ειπον" [eipon]; w N/A "ειπαν" [eipan];

  • 15

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3004
    3. λεγει
    4. legei
    5. vi Pres Act 3 Sg
    6. Mówi
    1. 2
    2. 846
    3. αυτοις
    4. autois
    5. pp Dat Pl m
    6. im
    1. 3
    2. 5210
    3. υμεις
    4. hymeis
    5. pp 2 Nom Pl
    6. wy
    1. 4
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 5
    2. 5101
    3. τινα
    4. tina
    5. pi Acc Sg m
    6. co
    1. 6
    2. 3165
    3. με
    4. me
    5. pp 1 Acc Sg
    6. (o) Mnie
    1. 7
    2. 3004
    3. λεγετε
    4. legete
    5. vi Pres Act 2 Pl
    6. mówicie
    1. 8
    2. 1511
    3. ειναι
    4. einai
    5. vn Pres vxx
    6. być

Wówczas zapytał: A wy za kogo Mnie uważacie?

  • 16

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 611
    3. αποκριθεις
    4. apokritheis
    5. vp Aor pasD Nom Sg m
    6. Odpowiedziawszy
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 4613
    3. σιμων
    4. simōn
    5. n_ Nom Sg m
    6. Szymon
    7. [słyszeć]
    1. 4
    2. 4074
    3. πετρος
    4. petros
    5. n_ Nom Sg m
    6. Piotr
    7. [kamyk]
    1. 5
    2. 2036
    3. ειπεν
    4. eipen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. powiedział
    1. 6
    2. 4771
    3. συ
    4. sy
    5. pp 2 Nom Sg
    6. Ty
    1. 7
    2. 1488
    3. ει
    4. ei
    5. vi Pres vxx 2 Sg
    6. jesteś
    1. 8
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 9
    2. 5547
    3. χριστος
    4. christos
    5. n_ Nom Sg m
    6. Pomazaniec
    1. 10
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 11
    2. 5207
    3. υιος
    4. hyios
    5. n_ Nom Sg m
    6. Syn
    1. 12
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 13
    2. 2316
    3. θεου
    4. theou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Boga
    1. 14
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 15
    2. 2198
    3. ζωντος
    4. zōntos
    5. vp Pres Act Gen Sg m
    6. żyjącego
Przekład dosłowny:

Wtedy Szymona Piotrb powiedział: Ty jesteś Pomazaniecc, Syn Boga żywego.1

Przekład literacki:

Wtedy Szymona Piotrb powiedział: Ty jesteś Chrystusc, Syn Boga żywego.1


1 Możliwe, że jest to nawiązanie do Księgi Jeremiasza 10:10: Ale Pan jest prawdziwym Bogiem. On jest Bogiem żywym i Królem wiecznym; Od jego gniewu drży ziemia, a narody nie mogą znieść jego groźby. (Biblia Warszawska);

  • 17

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. A
    1. 2
    2. 611
    3. αποκριθεις
    4. apokritheis
    5. vp Aor pasD Nom Sg m
    6. odpowiedziawszy
    1. 3
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 4
    2. 2424
    3. ιησους
    4. iēsous
    5. n_ Nom Sg m
    6. Jezus
    7. [JHWH jest zbawieniem]
    1. 5
    2. 2036
    3. ειπεν
    4. eipen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. powiedział
    1. 6
    2. 846
    3. αυτω
    4. autō
    5. pp Dat Sg m
    6. mu
    1. 7
    2. 3107
    3. μακαριος
    4. makarios
    5. a_ Nom Sg m
    6. szczęśliwy
    7. błogosławiony
    1. 8
    2. 1488
    3. ει
    4. ei
    5. vi Pres vxx 2 Sg
    6. jesteś
    1. 9
    2. 4613
    3. σιμων
    4. simōn
    5. n_ Voc Sg m
    6. Szymonie
    7. [słyszeć]
    1. 10
    2. 920
    3. βαρ
    4. bar
    5. Aramaic
    6. bar
    7. [synu]
    1. 11
    2. 920
    3. ιωνα
    4. iōna
    5. Aramaic
    6. Jona
    7. [gołąb]
    1. 12
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. gdyż
    1. 13
    2. 4561
    3. σαρξ
    4. sarks
    5. n_ Nom Sg f
    6. ciało
    1. 14
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 15
    2. 129
    3. αιμα
    4. haima
    5. n_ Nom Sg n
    6. krew
    1. 16
    2. 3756
    3. ουκ
    4. ouk
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 17
    2. 601
    3. απεκαλυψεν
    4. apekalypsen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. objawiły
    7. odsłoniły
    1. 18
    2. 4671
    3. σοι
    4. soi
    5. pp 2 Dat Sg
    6. ci
    1. 19
    2. 235
    3. αλλ
    4. all
    5. Conj
    6. ale
    1. 20
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 21
    2. 3962
    3. πατηρ
    4. patēr
    5. n_ Nom Sg m
    6. Ojciec
    1. 22
    2. 3450
    3. μου
    4. mou
    5. pp 1 Gen Sg
    6. mój
    1. 23
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 24
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 25
    2. 3588
    3. τοις
    4. tois
    5. t_ Dat Pl m
    1. 26
    2. 3772
    3. ουρανοις
    4. ouranois
    5. n_ Dat Pl m
    6. niebiosach
Przekład dosłowny:

A1 Jezusa w odpowiedzi zwrócił się 2 do niego: Szczęśliwy jesteś Szymonieb, bar Jonac, bo nie ciało i krew objawiły ci to, lecz mój Ojciec, który jest w niebie.

Przekład literacki:

A1 Jezusa w odpowiedzi zwrócił się 2 do niego: Szczęśliwy jesteś Szymonieb, synu Jonyc, bo nie ciało i krew objawiły ci to, lecz mój Ojciec, który jest w niebie.


1 w N/A nie występuje lekcja "και" [kai] - i;
2 w TR i BT nie występuje lekcja "δε" [de] - zaś;

  • 18

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2504
    3. καγω
    4. kagō
    5. pp 1 Nom Sg Con
    6. A Ja
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 4671
    3. σοι
    4. soi
    5. pp 2 Dat Sg
    6. ci
    1. 4
    2. 3004
    3. λεγω
    4. legō
    5. vi Pres Act 1 Sg
    6. mówię
    1. 5
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. że
    1. 6
    2. 4771
    3. συ
    4. sy
    5. pp 2 Nom Sg
    6. Ty
    1. 7
    2. 1488
    3. ει
    4. ei
    5. vi Pres vxx 2 Sg
    6. jesteś
    1. 8
    2. 4074
    3. πετρος
    4. petros
    5. n_ Nom Sg m
    6. Piotr
    7. [kamyk]
    1. 9
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 10
    2. 1909
    3. επι
    4. epi
    5. Prep
    6. na
    1. 11
    2. 3778
    3. ταυτη
    4. tautē
    5. pd Dat Sg f
    6. tej
    1. 12
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    1. 13
    2. 4073
    3. πετρα
    4. petra
    5. n_ Dat Sg f
    6. skale
    1. 14
    2. 3618
    3. οικοδομησω
    4. oikodomēsō
    5. vi Fut Act 1 Sg
    6. zbuduję
    1. 15
    2. 3450
    3. μου
    4. mou
    5. pp 1 Gen Sg
    6. moje
    1. 16
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 17
    2. 1577
    3. εκκλησιαν
    4. ekklēsian
    5. n_ Acc Sg f
    6. zgromadzenie
    7. (społeczność) wywołanych
    1. 18
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 19
    2. 4439
    3. πυλαι
    4. pylai
    5. n_ Nom Pl f
    6. bramy
    1. 20
    2. 86
    3. αδου
    4. hadou
    5. n_ Gen Sg m
    6. krainy umarłych
    7. Hadesu
    1. 21
    2. 3756
    3. ου
    4. ou
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 22
    2. 2729
    3. κατισχυσουσιν
    4. katischysousin
    5. vi Fut Act 3 Pl
    6. przemogą
    1. 23
    2. 846
    3. αυτης
    4. autēs
    5. pp Gen Sg f
    6. go
Przekład dosłowny:

A ja ci mówię: ty jesteś Piotra (Kamień), a na tej skale zbuduję moje zgromadzenieb i bramy Hadesuc nie przemogą go.1

Przekład literacki:

A ja ci mówię: ty jesteś Piotra (Kamień), a na tej skale zbuduję mój Kościółb i bramy krainy umarłychc nie przemogą go.1


1 Możliwe, że jest to nawiązanie do Księgi Izajasza 28:16: dlatego tak mówi Wszechmocny, Pan: Oto Ja kładę na Syjonie kamień, kamień wypróbowany, kosztowny kamień węgielny, mocno ugruntowany: Kto wierzy, ten się nie zachwieje. (Biblia Warszawska);

  • 19

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 1325
    3. δωσω
    4. dōsō
    5. vi Fut Act 1 Sg
    6. dam
    1. 3
    2. 4671
    3. σοι
    4. soi
    5. pp 2 Dat Sg
    6. ci
    1. 4
    2. 3588
    3. τας
    4. tas
    5. t_ Acc Pl f
    1. 5
    2. 2807
    3. κλεις
    4. kleis
    5. n_ Acc Pl f
    6. klucze
    1. 6
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 7
    2. 932
    3. βασιλειας
    4. basileias
    5. n_ Gen Sg f
    6. Królestwa
    1. 8
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl m
    1. 9
    2. 3772
    3. ουρανων
    4. ouranōn
    5. n_ Gen Pl m
    6. Niebios
    1. 10
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 11
    2. 3739
    3. ο
    4. ho
    5. pr Acc Sg n
    6. co
    1. 12
    2. 1437
    3. εαν
    4. ean
    5. Cond
    6. jeśli
    1. 13
    2. 1210
    3. δησης
    4. dēsēs
    5. vs Aor Act 2 Sg
    6. związałbyś
    1. 14
    2. 1909
    3. επι
    4. epi
    5. Prep
    6. na
    1. 15
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 16
    2. 1093
    3. γης
    4. gēs
    5. n_ Gen Sg f
    6. ziemi
    1. 17
    2. 2071
    3. εσται
    4. estai
    5. vi Fut vxx 3 Sg
    6. będzie
    1. 18
    2. 1210
    3. δεδεμενον
    4. dedemenon
    5. vp Perf Pas Nom Sg n
    6. które jest związane
    1. 19
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 20
    2. 3588
    3. τοις
    4. tois
    5. t_ Dat Pl m
    1. 21
    2. 3772
    3. ουρανοις
    4. ouranois
    5. n_ Dat Pl m
    6. niebiosach
    1. 22
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 23
    2. 3739
    3. ο
    4. ho
    5. pr Acc Sg n
    6. co
    1. 24
    2. 1437
    3. εαν
    4. ean
    5. Cond
    6. jeśli
    1. 25
    2. 3089
    3. λυσης
    4. lysēs
    5. vs Aor Act 2 Sg
    6. rozwiązałbyś
    7. rozluźniłbyś
    1. 26
    2. 1909
    3. επι
    4. epi
    5. Prep
    6. na
    1. 27
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 28
    2. 1093
    3. γης
    4. gēs
    5. n_ Gen Sg f
    6. ziemi
    1. 29
    2. 2071
    3. εσται
    4. estai
    5. vi Fut vxx 3 Sg
    6. będzie
    1. 30
    2. 3089
    3. λελυμενον
    4. lelymenon
    5. vp Perf Pas Nom Sg n
    6. które jest rozwiązane
    7. które jest rozluźnione
    1. 31
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 32
    2. 3588
    3. τοις
    4. tois
    5. t_ Dat Pl m
    1. 33
    2. 3772
    3. ουρανοις
    4. ouranois
    5. n_ Dat Pl m
    6. niebiosach

I1 dam ci klucze2 Królestwa Niebios; i cokolwiek zwiążesz na ziemi, będzie związane w Niebiosach, a cokolwiek rozwiążesz na ziemi, będzie rozwiązane w Niebiosach.3


1 w N/A nie występuje lekcja "και" [kai] - i;
2 w TR i BT występuje lekcja "κλεις" [kleis]; w N/A "κλειδας" [kledas];
3 Możliwe, że jest to nawiązanie do Księgi Izajasza 22:22: I położę na jego ramieniu klucz domu Dawida, i gdy on otworzy, to nikt nie zamknie, a gdy on zamknie, to nikt nie otworzy. (Biblia Warszawska);

  • 20

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 5119
    3. τοτε
    4. tote
    5. Adv
    6. Wtedy
    1. 2
    2. 1291
    3. διεστειλατο
    4. diesteilato
    5. vi Aor Mid 3 Sg
    6. przykazał
    1. 3
    2. 3588
    3. τοις
    4. tois
    5. t_ Dat Pl m
    1. 4
    2. 3101
    3. μαθηταις
    4. mathētais
    5. n_ Dat Pl m
    6. uczniom
    1. 5
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. Jego
    1. 6
    2. 2443
    3. ινα
    4. hina
    5. Conj
    6. aby
    1. 7
    2. 3367
    3. μηδενι
    4. mēdeni
    5. a_ Dat Sg m
    6. nikomu
    1. 8
    2. 2036
    3. ειπωσιν
    4. eipōsin
    5. vs 2Aor Act 3 Pl
    6. mówiliby
    1. 9
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. że
    1. 10
    2. 846
    3. αυτος
    4. autos
    5. pp Nom Sg m
    6. On
    1. 11
    2. 2076
    3. εστιν
    4. estin
    5. vi Pres vxx 3 Sg
    6. jest
    1. 12
    2. 2424
    3. ιησους
    4. iēsous
    5. n_ Nom Sg m
    6. Jezus
    7. [JHWH jest zbawieniem]
    1. 13
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 14
    2. 5547
    3. χριστος
    4. christos
    5. n_ Nom Sg m
    6. Pomazaniec
Przekład dosłowny:

Wtedy stanowczo nakazał uczniom swoim1, aby nikomu nie mówili, że On, Jezus2a, jest Pomazaniecb.

Przekład literacki:

Wtedy stanowczo nakazał uczniom swoim1, aby nikomu nie mówili, że On, Jezus2a, jest Chrystusemb.


1 w N/A nie występuje słowo "αυτου" [autou] - Jego;
2 w N/A nie występuje słowo "ιησους" [iēsous] - Jezus;

  • 21

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 575
    3. απο
    4. apo
    5. Prep
    6. Od
    1. 2
    2. 5119
    3. τοτε
    4. tote
    5. Adv
    6. wtedy
    1. 3
    2. 756
    3. ηρξατο
    4. ērksato
    5. vi Aor midD 3 Sg
    6. zaczął
    1. 4
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 5
    2. 2424
    3. ιησους
    4. iēsous
    5. n_ Nom Sg m
    6. Jezus
    7. [JHWH jest zbawieniem]
    1. 6
    2. 1166
    3. δεικνυειν
    4. deiknyein
    5. vn Pres Act
    6. ukazywać
    1. 7
    2. 3588
    3. τοις
    4. tois
    5. t_ Dat Pl m
    1. 8
    2. 3101
    3. μαθηταις
    4. mathētais
    5. n_ Dat Pl m
    6. uczniom
    1. 9
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. Jego
    1. 10
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. że
    1. 11
    2. 1163
    3. δει
    4. dei
    5. vi Pres im-Act 3 Sg
    6. trzeba
    7. jest konieczne
    1. 12
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. Mu
    1. 13
    2. 565
    3. απελθειν
    4. apelthein
    5. vn 2Aor Act
    6. odejść
    1. 14
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. do
    1. 15
    2. 2414
    3. ιεροσολυμα
    4. ierosolyma
    5. n_ Acc Sg f
    6. Jerozolimy
    7. [dziedzictwo pokoju]
    1. 16
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 17
    2. 4183
    3. πολλα
    4. polla
    5. a_ Acc Pl n
    6. wiele
    1. 18
    2. 3958
    3. παθειν
    4. pathein
    5. vn 2Aor Act
    6. wycierpieć
    1. 19
    2. 575
    3. απο
    4. apo
    5. Prep
    6. od
    1. 20
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl m
    1. 21
    2. 4245
    3. πρεσβυτερων
    4. presbyterōn
    5. a_ Gen Pl m
    6. starszych
    1. 22
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 23
    2. 749
    3. αρχιερεων
    4. archiereōn
    5. n_ Gen Pl m
    6. arcykapłanów
    1. 24
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 25
    2. 1122
    3. γραμματεων
    4. grammateōn
    5. n_ Gen Pl m
    6. znawców Pisma
    7. uczonych w Piśmie
    1. 26
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 27
    2. 615
    3. αποκτανθηναι
    4. apoktanthēnai
    5. vn Aor Pas
    6. zostać zabitym
    1. 28
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 29
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    1. 30
    2. 5154
    3. τριτη
    4. tritē
    5. a_ Dat Sg f
    6. trzeciego
    1. 31
    2. 2250
    3. ημερα
    4. hēmera
    5. n_ Dat Sg f
    6. dnia
    1. 32
    2. 1453
    3. εγερθηναι
    4. egerthēnai
    5. vn Aor Pas
    6. zostać wzbudzonym
    7. zostać podniesionym

Odtąd Jezusa zaczął ukazywać swoim uczniom, że musi pójść do Jerozolimyb1, wiele wycierpieć ze strony starszych, arcykapłanów i znawców Prawac, że musi być zabity i trzeciego dnia zostać wzbudzony z martwych.


1 w TR i BT występuje lekcja "απελθειν εις ιεροσολυμα" [apelthein eis ierosolyma] - odejść do Jerozolimy; w N/A "εις ιεροσολυμα απελθειν" [eis ierosolyma apelthein] - do Jerozolimy odejść;

  • 22

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 4355
    3. προσλαβομενος
    4. proslabomenos
    5. vp 2Aor Mid Nom Sg m
    6. wziąwszy na bok
    7. odprowadziwszy na stronę
    1. 3
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. Go
    1. 4
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 5
    2. 4074
    3. πετρος
    4. petros
    5. n_ Nom Sg m
    6. Piotr
    7. [kamyk]
    1. 6
    2. 756
    3. ηρξατο
    4. ērksato
    5. vi Aor midD 3 Sg
    6. zaczął
    1. 7
    2. 2008
    3. επιτιμαν
    4. epitiman
    5. vn Pres Act
    6. upominać
    7. karcić
    1. 8
    2. 846
    3. αυτω
    4. autō
    5. pp Dat Sg m
    6. Go
    1. 9
    2. 3004
    3. λεγων
    4. legōn
    5. vp Pres Act Nom Sg m
    6. mówiąc
    1. 10
    2. 2436
    3. ιλεως
    4. hileōs
    5. a_ Nom Sg m Att
    6. życzliwym
    7. łaskawym
    1. 11
    2. 4671
    3. σοι
    4. soi
    5. pp 2 Dat Sg
    6. Ci
    1. 12
    2. 2962
    3. κυριε
    4. kyrie
    5. n_ Voc Sg m
    6. Panie
    1. 13
    2. 3756
    3. ου
    4. ou
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 14
    2. 3361
    3. μη
    4. Part Neg
    1. 15
    2. 2071
    3. εσται
    4. estai
    5. vi Fut vxx 3 Sg
    6. będzie
    1. 16
    2. 4671
    3. σοι
    4. soi
    5. pp 2 Dat Sg
    6. Ci
    1. 17
    2. 5124
    3. τουτο
    4. touto
    5. pd Nom Sg n
    6. to
Przekład dosłowny:

A Piotra wziął Go na stronę i zaczął upominać: Życzę Ci, Panie, aby nie stało Ci się to!

Przekład literacki:

A Piotra wziął Go na stronę i zaczął upominać: Na litość, Panie, nie stanie się to z Tobą!

  • 23

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    6. (On)
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 4762
    3. στραφεις
    4. strafeis
    5. vp 2Aor Pas Nom Sg m
    6. obróciwszy się
    7. zostawszy odwróconym
    1. 4
    2. 2036
    3. ειπεν
    4. eipen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. powiedział
    1. 5
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg m
    1. 6
    2. 4074
    3. πετρω
    4. petrō
    5. n_ Dat Sg m
    6. Piotrowi
    7. [kamyk]
    1. 7
    2. 5217
    3. υπαγε
    4. hypage
    5. vm Pres Act 2 Sg
    6. odchodź
    7. idź
    1. 8
    2. 3694
    3. οπισω
    4. opisō
    5. Adv
    6. za
    1. 9
    2. 3450
    3. μου
    4. mou
    5. pp 1 Gen Sg
    6. Mnie
    1. 10
    2. 4567
    3. σατανα
    4. satana
    5. n_ Voc Sg m
    6. szatanie
    7. [przeciwnik]
    1. 11
    2. 4625
    3. σκανδαλον
    4. skandalon
    5. n_ Acc Sg n
    6. zgorszenie
    1. 12
    2. 3450
    3. μου
    4. mou
    5. pp 1 Gen Sg
    6. Mi
    1. 13
    2. 1488
    3. ει
    4. ei
    5. vi Pres vxx 2 Sg
    6. jesteś
    1. 14
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. gdyż
    1. 15
    2. 3756
    3. ου
    4. ou
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 16
    2. 5426
    3. φρονεις
    4. froneis
    5. vi Pres Act 2 Sg
    6. myślisz
    7. rozumiesz
    1. 17
    2. 3588
    3. τα
    4. ta
    5. t_ Acc Pl n
    6. (o tym, co)
    1. 18
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 19
    2. 2316
    3. θεου
    4. theou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Boga
    1. 20
    2. 235
    3. αλλα
    4. alla
    5. Conj
    6. ale
    1. 21
    2. 3588
    3. τα
    4. ta
    5. t_ Acc Pl n
    1. 22
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl m
    6. (co)
    1. 23
    2. 444
    3. ανθρωπων
    4. anthrōpōn
    5. n_ Gen Pl m
    6. ludzi
Przekład dosłowny:

On jednak obrócił się i powiedział Piotrowia: Odejdź ode Mnie, szatanieb! Jesteś mi1 zgorszeniem, gdyż nie myślisz o tym, co Boże, ale o tym, co ludzkie.

Przekład literacki:

On jednak obrócił się i powiedział Piotrowia: Zejdź Mi z drogi, szatanieb! Jesteś mi1 zgorszeniem, gdyż nie myślisz o tym, co Boże, ale o tym, co ludzkie.


1 w TR i BT występuje lekcja "μου ει" [mou ei] - Mi jesteś; w N/A "ει εμου" [ei emou] - jesteś Mi;

  • 24

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 5119
    3. τοτε
    4. tote
    5. Adv
    6. Wtedy
    1. 2
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 3
    2. 2424
    3. ιησους
    4. iēsous
    5. n_ Nom Sg m
    6. Jezus
    7. [JHWH jest zbawieniem]
    1. 4
    2. 2036
    3. ειπεν
    4. eipen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. powiedział
    1. 5
    2. 3588
    3. τοις
    4. tois
    5. t_ Dat Pl m
    1. 6
    2. 3101
    3. μαθηταις
    4. mathētais
    5. n_ Dat Pl m
    6. uczniom
    1. 7
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. Jego
    1. 8
    2. 1487
    3. ει
    4. ei
    5. Cond
    6. jeśli
    1. 9
    2. 5100
    3. τις
    4. tis
    5. px Nom Sg m
    6. ktoś
    1. 10
    2. 2309
    3. θελει
    4. thelei
    5. vi Pres Act 3 Sg
    6. chce
    1. 11
    2. 3694
    3. οπισω
    4. opisō
    5. Adv
    6. za
    1. 12
    2. 3450
    3. μου
    4. mou
    5. pp 1 Gen Sg
    6. Mną
    1. 13
    2. 2064
    3. ελθειν
    4. elthein
    5. vn 2Aor Act
    6. iść
    1. 14
    2. 533
    3. απαρνησασθω
    4. aparnēsasthō
    5. vm Aor midD 3 Sg
    6. niech się wyprze
    7. niech się wyrzeknie
    1. 15
    2. 1438
    3. εαυτον
    4. heauton
    5. pf 3 Acc Sg m
    6. siebie
    1. 16
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 17
    2. 142
    3. αρατω
    4. aratō
    5. vm Aor Act 3 Sg
    6. niech zabierze
    1. 18
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 19
    2. 4716
    3. σταυρον
    4. stauron
    5. n_ Acc Sg m
    6. krzyż
    1. 20
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. jego
    1. 21
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 22
    2. 190
    3. ακολουθειτω
    4. akoloutheitō
    5. vm Pres Act 3 Sg
    6. niech podąża za
    7. niech towarzyszy
    1. 23
    2. 3427
    3. μοι
    4. moi
    5. pp 1 Dat Sg
    6. Mną

Wtedy Jezusa powiedział do swoich uczniów: Jeśli ktoś chce pójść za Mną, niech się wyprze samego siebie, weźmie swój krzyż i niech idzie za Mną.

  • 25

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3739
    3. ος
    4. hos
    5. pr Nom Sg m
    6. Który
    1. 2
    2. 1063
    3. γαρ
    4. gar
    5. Conj
    6. bowiem
    1. 3
    2. 302
    3. αν
    4. an
    5. Part
    6. -kolwiek
    1. 4
    2. 2309
    3. θελη
    4. thelē
    5. vs Pres Act 3 Sg
    6. chciałby
    1. 5
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 6
    2. 5590
    3. ψυχην
    4. psychēn
    5. n_ Acc Sg f
    6. duszę
    7. życie
    1. 7
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. jego
    1. 8
    2. 4982
    3. σωσαι
    4. sōsai
    5. vn Aor Act
    6. uratować
    7. zbawić
    1. 9
    2. 622
    3. απολεσει
    4. apolesei
    5. vi Fut Act 3 Sg
    6. zgubi
    7. straci
    1. 10
    2. 846
    3. αυτην
    4. autēn
    5. pp Acc Sg f
    1. 11
    2. 3739
    3. ος
    4. hos
    5. pr Nom Sg m
    6. który
    1. 12
    2. 1161
    3. δ
    4. d
    5. Conj
    6. zaś
    1. 13
    2. 302
    3. αν
    4. an
    5. Part
    6. -kolwiek
    1. 14
    2. 622
    3. απολεση
    4. apolesē
    5. vs Aor Act 3 Sg
    6. zgubiłby
    7. straciłby
    1. 15
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 16
    2. 5590
    3. ψυχην
    4. psychēn
    5. n_ Acc Sg f
    6. duszę
    7. życie
    1. 17
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. jego
    1. 18
    2. 1752
    3. ενεκεν
    4. heneken
    5. Adv
    6. ze względu na
    7. z powodu
    1. 19
    2. 1700
    3. εμου
    4. emou
    5. pp 1 Gen Sg
    6. Mnie
    1. 20
    2. 2147
    3. ευρησει
    4. heurēsei
    5. vi Fut Act 3 Sg
    6. znajdzie
    1. 21
    2. 846
    3. αυτην
    4. autēn
    5. pp Acc Sg f

Bo ktokolwiek1 by chciał ocalić swoje życiea, zgubi je, a kto by stracił życiea swoje ze względu na mnie, odnajdzie je.


1 w TR i BT występuje partykuła "αν" [an], która w połączeniu ze słowem "ος" [hos] tworzy wyrażenie którykolwiek; N/A występuje lecka "εαν" [ean] jeśli;

  • 26

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 5101
    3. τι
    4. ti
    5. pi Acc Sg n
    6. (W) czym
    1. 2
    2. 1063
    3. γαρ
    4. gar
    5. Conj
    6. bowiem
    1. 3
    2. 5623
    3. ωφελειται
    4. ōfeleitai
    5. vi Pres Pas 3 Sg
    6. ma jako pomoc
    7. ma doznać korzyści
    1. 4
    2. 444
    3. ανθρωπος
    4. anthrōpos
    5. n_ Nom Sg m
    6. człowiek
    1. 5
    2. 1437
    3. εαν
    4. ean
    5. Cond
    6. jeśli
    1. 6
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 7
    2. 2889
    3. κοσμον
    4. kosmon
    5. n_ Acc Sg m
    6. świat
    1. 8
    2. 3650
    3. ολον
    4. holon
    5. a_ Acc Sg m
    6. cały
    1. 9
    2. 2770
    3. κερδηση
    4. kerdēsē
    5. vs Aor Act 3 Sg
    6. zyskałby
    1. 10
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 11
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 12
    2. 5590
    3. ψυχην
    4. psychēn
    5. n_ Acc Sg f
    6. dusza
    7. życie
    1. 13
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. jego
    1. 14
    2. 2210
    3. ζημιωθη
    4. zēmiōthē
    5. vs Aor Pas 3 Sg
    6. doznałaby straty
    1. 15
    2. 2228
    3. η
    4. ē
    5. Part
    6. lub
    1. 16
    2. 5101
    3. τι
    4. ti
    5. pi Acc Sg n
    6. co
    1. 17
    2. 1325
    3. δωσει
    4. dōsei
    5. vi Fut Act 3 Sg
    6. da
    1. 18
    2. 444
    3. ανθρωπος
    4. anthrōpos
    5. n_ Nom Sg m
    6. człowiek
    1. 19
    2. 465
    3. ανταλλαγμα
    4. antallagma
    5. n_ Acc Sg n
    6. w zamian za
    1. 20
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 21
    2. 5590
    3. ψυχης
    4. psychēs
    5. n_ Gen Sg f
    6. duszę
    7. życie
    1. 22
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. jego

Co bowiem zyskuje1 człowiek, choćby zdobył cały świat, a stracił swoje życiea? Albo co da człowiek w zamian za swoje życiea?


1 w TR i BT występuje lekcja "ωφελειται" [ōfeleitai] - ma jako pomoc, ma doznać korzyści; w N/A "ωφεληθησεται" [ōfelēthēsetai] - będzie miał jako pomoc, będzie doznawał korzyści;

  • 27

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3195
    3. μελλει
    4. mellei
    5. vi Pres Act 3 Sg
    6. Zamierza
    7. Ma
    1. 2
    2. 1063
    3. γαρ
    4. gar
    5. Conj
    6. bowiem
    1. 3
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 4
    2. 5207
    3. υιος
    4. hyios
    5. n_ Nom Sg m
    6. Syn
    1. 5
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 6
    2. 444
    3. ανθρωπου
    4. anthrōpou
    5. n_ Gen Sg m
    6. człowieka
    1. 7
    2. 2064
    3. ερχεσθαι
    4. erchesthai
    5. vn Pres midD/pasD
    6. przyjść
    1. 8
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 9
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    1. 10
    2. 1391
    3. δοξη
    4. doksē
    5. n_ Dat Sg f
    6. chwale
    1. 11
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 12
    2. 3962
    3. πατρος
    4. patros
    5. n_ Gen Sg m
    6. Ojca
    1. 13
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. Jego
    1. 14
    2. 3326
    3. μετα
    4. meta
    5. Prep
    6. ze
    1. 15
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl m
    1. 16
    2. 32
    3. αγγελων
    4. angelōn
    5. n_ Gen Pl m
    6. zwiastunami
    1. 17
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. Jego
    1. 18
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 19
    2. 5119
    3. τοτε
    4. tote
    5. Adv
    6. wtedy
    1. 20
    2. 591
    3. αποδωσει
    4. apodōsei
    5. vi Fut Act 3 Sg
    6. odda
    1. 21
    2. 1538
    3. εκαστω
    4. hekastō
    5. a_ Dat Sg m
    6. każdemu
    1. 22
    2. 2596
    3. κατα
    4. kata
    5. Prep
    6. według
    1. 23
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 24
    2. 4234
    3. πραξιν
    4. praksin
    5. n_ Acc Sg f
    6. postępowania
    7. dokonań
    1. 25
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. jego
Przekład dosłowny:

Gdyż Syn Człowieka ma przyjść w chwale swojego Ojca, z posłańcamia swymi, i wtedy odda każdemu według jego czynów.1

Przekład literacki:

Gdyż Syn Człowieczy ma przyjść w chwale swojego Ojca, z aniołamia swymi, i wtedy odda każdemu według jego czynów.1


1 Możliwe, że jest to nawiązanie do Psalmu 28:4: Odpłać im według czynu ich I według złości uczynków ich, Według dzieła rąk ich odpłać im, Oddaj im, jak zasłużyli!; Psalmu 62:13: I że u ciebie, Panie, jest łaska, Bo Ty odpłacasz każdemu według uczynków jego.; Przypowieści Salomona 24:12: Jeżeli mówisz: Nie wiedzieliśmy, to Ten, który bada serca, przejrzy to. A Ten, który czuwa nad twoją duszą, wie o tym i odda każdemu według jego czynu.; Księgi Daniela 7:13: I widziałem w widzeniach nocnych: Oto na obłokach niebieskich przyszedł ktoś, podobny do Syna Człowieczego; doszedł do Sędziwego i stawiono go przed nim. (Biblia Warszawska);

  • 28

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 281
    3. αμην
    4. amēn
    5. Hebrew
    6. Amen
    7. [zaprawdę]
    1. 2
    2. 3004
    3. λεγω
    4. legō
    5. vi Pres Act 1 Sg
    6. mówię
    1. 3
    2. 5213
    3. υμιν
    4. hymin
    5. pp 2 Dat Pl
    6. wam
    1. 4
    2. 1526
    3. εισιν
    4. eisin
    5. vi Pres vxx 3 Pl
    1. 5
    2. 5100
    3. τινες
    4. tines
    5. px Nom Pl m
    6. niektórzy
    7. jacyś
    1. 6
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl m
    6. (z)
    1. 7
    2. 5602
    3. ωδε
    4. hōde
    5. Adv
    6. tu
    1. 8
    2. 2476
    3. εστηκοτων
    4. hestēkotōn
    5. vp Perf Act Gen Pl m
    6. stojących
    1. 9
    2. 3748
    3. οιτινες
    4. hoitines
    5. pr Nom Pl m
    6. którzy
    1. 10
    2. 3756
    3. ου
    4. ou
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 11
    2. 3361
    3. μη
    4. Part Neg
    1. 12
    2. 1089
    3. γευσωνται
    4. geusōntai
    5. vs Aor midD 3 Pl
    6. skosztowaliby
    7. zasmakowaliby
    1. 13
    2. 2288
    3. θανατου
    4. thanatou
    5. n_ Gen Sg m
    6. śmierci
    1. 14
    2. 2193
    3. εως
    4. heōs
    5. Conj
    1. 15
    2. 302
    3. αν
    4. an
    5. Part
    6. (kiedy)kolwiek
    1. 16
    2. 1492
    3. ιδωσιν
    4. idōsin
    5. vs 2Aor Act 3 Pl
    6. zobaczyliby
    1. 17
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 18
    2. 5207
    3. υιον
    4. hyion
    5. n_ Acc Sg m
    6. Syna
    1. 19
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 20
    2. 444
    3. ανθρωπου
    4. anthrōpou
    5. n_ Gen Sg m
    6. człowieka
    1. 21
    2. 2064
    3. ερχομενον
    4. erchomenon
    5. vp Pres midD/pasD Acc Sg m
    6. przychodzącego
    1. 22
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 23
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    1. 24
    2. 932
    3. βασιλεια
    4. basileia
    5. n_ Dat Sg f
    6. Królestwie
    1. 25
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. Jego
Przekład dosłowny:

Amena, mówię wam, (że)1 są wśród stojących3 tutaj2 tacy, którzy nie skosztują śmierci, dopóki nie zobaczą Syna Człowieka, przychodzącego w swoim Królestwie.

Przekład literacki:

Zapewniama was, (że)1 są wśród stojących3 tutaj2 tacy, którzy nie skosztują śmierci, dopóki nie zobaczą Syna Człowieczego, przychodzącego w swoim Królestwie.


1 w TR i BT nie występuje słowo "οτι" [hoti] - że;
2 w BT nie występuje rodzajnik "των" [tōn];
3 w TR występuje lekcja "εστηκοτων" [estēkotōn]; w BT występuje lekcja "εστωτες" [estōtes]; w N/A "εστωτων" [estōtōn];