Rozdział 16

  • 1

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 4334
    3. προσελθοντες
    4. proselthontes
    5. vp 2Aor Act Nom Pl m
    6. podszedłszy
    7. zbliżywszy się
    1. 3
    2. 3588
    3. οι
    4. hoi
    5. t_ Nom Pl m
    1. 4
    2. 5330
    3. φαρισαιοι
    4. farisaioi
    5. n_ Nom Pl m
    6. faryzeusze
    7. [oddzielony]
    1. 5
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 6
    2. 4523
    3. σαδδουκαιοι
    4. saddoukaioi
    5. n_ Nom Pl m
    6. saduceusze
    7. [sprawiedliwy]
    1. 7
    2. 3985
    3. πειραζοντες
    4. peirazontes
    5. vp Pres Act Nom Pl m
    6. poddając próbie
    7. doświadczając
    1. 8
    2. 1905
    3. επηρωτησαν
    4. epērōtēsan
    5. vi Aor Act 3 Pl
    6. zapytali
    1. 9
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. Go
    1. 10
    2. 4592
    3. σημειον
    4. sēmeion
    5. n_ Acc Sg n
    6. (o) znak
    1. 11
    2. 1537
    3. εκ
    4. ek
    5. Prep
    6. z
    1. 12
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 13
    2. 3772
    3. ουρανου
    4. ouranou
    5. n_ Gen Sg m
    6. nieba
    1. 14
    2. 1925
    3. επιδειξαι
    4. epideiksai
    5. vn Aor Act
    6. (by) pokazać
    1. 15
    2. 846
    3. αυτοις
    4. autois
    5. pp Dat Pl m
    6. im
Przekład dosłowny:

I podeszlia (do Niego) faryzeuszeb oraz saduceuszec i wystawiającd Go na próbęd, zapytalie Go, (czy mógłby) im pokazaćh znakf z niebag.

Przekład literacki:

I podeszlia do Niego faryzeuszeb oraz saduceuszec i wystawiającd Go na próbęd, prosilie, aby im pokazałh znakf z niebag.

  • 2

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 611
    3. αποκριθεις
    4. apokritheis
    5. vp Aor pasD Nom Sg m
    6. odpowiedziawszy
    1. 4
    2. 2036
    3. ειπεν
    4. eipen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. powiedział
    1. 5
    2. 846
    3. αυτοις
    4. autois
    5. pp Dat Pl m
    6. im
    1. 6
    2. 3798
    3. οψιας
    4. opsias
    5. a_ Gen Sg f
    6. wieczór
    1. 7
    2. 1096
    3. γενομενης
    4. genomenēs
    5. vp 2Aor midD Gen Sg f
    6. gdy stał się
    1. 8
    2. 3004
    3. λεγετε
    4. legete
    5. vi Pres Act 2 Pl
    6. mówicie
    1. 9
    2. 2105
    3. ευδια
    4. eudia
    5. n_ Nom Sg f
    6. piękna pogoda
    7. dobra pogoda
    1. 10
    2. 4449
    3. πυρραζει
    4. pyrrazei
    5. vi Pres Act 3 Sg
    6. czerwieni się
    7. jest ogniste
    1. 11
    2. 1063
    3. γαρ
    4. gar
    5. Conj
    6. bowiem
    1. 12
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 13
    2. 3772
    3. ουρανος
    4. ouranos
    5. n_ Nom Sg m
    6. niebo
Przekład dosłowny:

On zaś odpowiadająca, powiedziałb im: Gdy nastał wieczórc, mówicie: Będzie bezchmurny dzieńd, bo sięe niebof czerwienie1;

Przekład literacki:

On zaś odpowiedziała b im: Gdy nastaje wieczórc, mówicie: Będzie bezchmurny dzieńd, bo sięe niebof czerwienie1;

  • 3

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 4404
    3. πρωι
    4. prōi
    5. Adv
    6. rano
    1. 3
    2. 4594
    3. σημερον
    4. sēmeron
    5. Adv
    6. dzisiaj
    1. 4
    2. 5494
    3. χειμων
    4. cheimōn
    5. n_ Nom Sg m
    6. pora deszczowa
    1. 5
    2. 4449
    3. πυρραζει
    4. pyrrazei
    5. vi Pres Act 3 Sg
    6. czerwieni się
    7. jest ogniste
    1. 6
    2. 1063
    3. γαρ
    4. gar
    5. Conj
    6. bowiem
    1. 7
    2. 4768
    3. στυγναζων
    4. stygnazōn
    5. vp Pres Act Nom Sg m
    6. posępniejące
    1. 8
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 9
    2. 3772
    3. ουρανος
    4. ouranos
    5. n_ Nom Sg m
    6. niebo
    1. 10
    2. 5273
    3. υποκριται
    4. hypokritai
    5. n_ Voc Pl m
    6. obłudnicy
    7. hipokryci
    1. 11
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Acc Sg n
    1. 12
    2. 3303
    3. μεν
    4. men
    5. Part
    6. wprawdzie
    7. prawdziwie
    1. 13
    2. 4383
    3. προσωπον
    4. prosōpon
    5. n_ Acc Sg n
    6. oblicze
    1. 14
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 15
    2. 3772
    3. ουρανου
    4. ouranou
    5. n_ Gen Sg m
    6. nieba
    1. 16
    2. 1097
    3. γινωσκετε
    4. ginōskete
    5. vi Pres Act 2 Pl
    6. umiecie
    7. znacie
    1. 17
    2. 1252
    3. διακρινειν
    4. diakrinein
    5. vn Pres Act
    6. rozsądzać
    7. rozróżniać
    1. 18
    2. 3588
    3. τα
    4. ta
    5. t_ Acc Pl n
    1. 19
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 20
    2. 4592
    3. σημεια
    4. sēmeia
    5. n_ Acc Pl n
    6. znaków
    1. 21
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl m
    1. 22
    2. 2540
    3. καιρων
    4. kairōn
    5. n_ Gen Pl m
    6. pór
    1. 23
    2. 3756
    3. ου
    4. ou
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 24
    2. 1410
    3. δυνασθε
    4. dynasthe
    5. vi Pres midD/pasD 2 Pl
    6. możecie

a ranoa: Dziśb będzie deszczc, bo niebo sięf czerwienid i chmurzye. Obłudnicyg1, wprawdzie umieciei rozpoznaćj wyglądg niebaf, a znakówk czasówl nie potraficiem?2

  • 4

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1074
    3. γενεα
    4. genea
    5. n_ Nom Sg f
    6. Pokolenie
    1. 2
    2. 4190
    3. πονηρα
    4. ponēra
    5. a_ Nom Sg f
    6. niegodziwe
    7. złe
    1. 3
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 4
    2. 3428
    3. μοιχαλις
    4. moichalis
    5. n_ Nom Sg f
    6. cudzołożne
    1. 5
    2. 4592
    3. σημειον
    4. sēmeion
    5. n_ Acc Sg n
    6. znaku
    1. 6
    2. 1934
    3. επιζητει
    4. epizētei
    5. vi Pres Act 3 Sg
    6. żąda
    1. 7
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 8
    2. 4592
    3. σημειον
    4. sēmeion
    5. n_ Nom Sg n
    6. znak
    1. 9
    2. 3756
    3. ου
    4. ou
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 10
    2. 1325
    3. δοθησεται
    4. dothēsetai
    5. vi Fut Pas 3 Sg
    6. zostanie dany
    1. 11
    2. 846
    3. αυτη
    4. autē
    5. pp Dat Sg f
    6. mu
    1. 12
    2. 1487
    3. ει
    4. ei
    5. Cond
    6. jeśli
    1. 13
    2. 3361
    3. μη
    4. Part Neg
    5. nie
    1. 14
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Nom Sg n
    1. 15
    2. 4592
    3. σημειον
    4. sēmeion
    5. n_ Nom Sg n
    6. znak
    1. 16
    2. 2495
    3. ιωνα
    4. iōna
    5. n_ Gen Sg m
    6. Jonasza
    7. [gołąb]
    1. 17
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 18
    2. 4396
    3. προφητου
    4. profētou
    5. n_ Gen Sg m
    6. proroka
    1. 19
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 20
    2. 2641
    3. καταλιπων
    4. katalipōn
    5. vp 2Aor Act Nom Sg m
    6. pozostawiwszy
    7. opuściwszy
    1. 21
    2. 846
    3. αυτους
    4. autous
    5. pp Acc Pl m
    6. ich
    1. 22
    2. 565
    3. απηλθεν
    4. apēlthen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. odszedł

Pokoleniea złeb i cudzołożne poszukujed znakuc, lecz znakc nie będzie mu danye, poza znakiemc Jonaszaf proroka1g. I opuściwszyh ich, odszedłi.

  • 5

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 2064
    3. ελθοντες
    4. elthontes
    5. vp 2Aor Act Nom Pl m
    6. przyszedłszy
    1. 3
    2. 3588
    3. οι
    4. hoi
    5. t_ Nom Pl m
    1. 4
    2. 3101
    3. μαθηται
    4. mathētai
    5. n_ Nom Pl m
    6. uczniowie
    1. 5
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. Jego
    1. 6
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. na
    1. 7
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Acc Sg n
    1. 8
    2. 4008
    3. περαν
    4. peran
    5. Adv
    6. drugą stronę
    1. 9
    2. 1950
    3. επελαθοντο
    4. epelathonto
    5. vi 2Aor midD 3 Pl
    6. zapomnieli
    1. 10
    2. 740
    3. αρτους
    4. artous
    5. n_ Acc Pl m
    6. chlebów
    1. 11
    2. 2983
    3. λαβειν
    4. labein
    5. vn 2Aor Act
    6. wziąć

A przeprawiając sięa na drugą stronę uczniowieb Jego1 zapomnielic wziąće chlebad.

  • 6

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 2424
    3. ιησους
    4. iēsous
    5. n_ Nom Sg m
    6. Jezus
    7. [JHWH jest zbawieniem]
    1. 4
    2. 2036
    3. ειπεν
    4. eipen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. powiedział
    1. 5
    2. 846
    3. αυτοις
    4. autois
    5. pp Dat Pl m
    6. im
    1. 6
    2. 3708
    3. ορατε
    4. horate
    5. vm Pres Act 2 Pl
    6. patrzcie
    7. uważajcie
    1. 7
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 8
    2. 4337
    3. προσεχετε
    4. prosechete
    5. vm Pres Act 2 Pl
    6. zważcie
    7. zwróćcie uwagę
    1. 9
    2. 575
    3. απο
    4. apo
    5. Prep
    6. na
    1. 10
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 11
    2. 2219
    3. ζυμης
    4. zymēs
    5. n_ Gen Sg f
    6. zakwas
    7. zaczyn
    1. 12
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl m
    1. 13
    2. 5330
    3. φαρισαιων
    4. farisaiōn
    5. n_ Gen Pl m
    6. faryzeuszów
    7. [oddzielony]
    1. 14
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 15
    2. 4523
    3. σαδδουκαιων
    4. saddoukaiōn
    5. n_ Gen Pl m
    6. saduceuszów
    7. [sprawiedliwy]
Przekład dosłowny:

A Jezusa im powiedziałb: Patrzciec i zważajcied na zakwase faryzeuszyf i saduceuszyg!

Przekład literacki:

A Jezusa im powiedziałb: Uważajciec i strzeżcie sięd zakwasue faryzeuszyf i saduceuszyg!

  • 7

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3588
    3. οι
    4. hoi
    5. t_ Nom Pl m
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 1260
    3. διελογιζοντο
    4. dielogizonto
    5. vi Impf midD/pasD 3 Pl
    6. rozważali
    7. rozprawiali
    1. 4
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 5
    2. 1438
    3. εαυτοις
    4. heautois
    5. pf 3 Dat Pl m
    6. sobie
    1. 6
    2. 3004
    3. λεγοντες
    4. legontes
    5. vp Pres Act Nom Pl m
    6. mówiąc
    1. 7
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. że
    1. 8
    2. 740
    3. αρτους
    4. artous
    5. n_ Acc Pl m
    6. chleba
    1. 9
    2. 3756
    3. ουκ
    4. ouk
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 10
    2. 2983
    3. ελαβομεν
    4. elabomen
    5. vi 2Aor Act 1 Pl
    6. wzięliśmy

Oni zaś właśnie rozprawialia między sobą i mówili: Nie wzięliśmyc chlebab.

  • 8

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1097
    3. γνους
    4. gnous
    5. vp 2Aor Act Nom Sg m
    6. Poznawszy
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 4
    2. 2424
    3. ιησους
    4. iēsous
    5. n_ Nom Sg m
    6. Jezus
    7. [JHWH jest zbawieniem]
    1. 5
    2. 2036
    3. ειπεν
    4. eipen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. powiedział
    1. 6
    2. 846
    3. αυτοις
    4. autois
    5. pp Dat Pl m
    6. im
    1. 7
    2. 5101
    3. τι
    4. ti
    5. pi Acc Sg n
    6. dlaczego
    1. 8
    2. 1260
    3. διαλογιζεσθε
    4. dialogizesthe
    5. vi Pres midD/pasD 2 Pl
    6. rozważacie
    7. rozprawiacie
    1. 9
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 10
    2. 1438
    3. εαυτοις
    4. heautois
    5. pf 3 Dat Pl m
    6. sobie
    1. 11
    2. 3640
    3. ολιγοπιστοι
    4. oligopistoi
    5. a_ Voc Pl m
    6. małej wiary
    7. małowierni
    1. 12
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. że
    1. 13
    2. 740
    3. αρτους
    4. artous
    5. n_ Acc Pl m
    6. chlebów
    1. 14
    2. 3756
    3. ουκ
    4. ouk
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 15
    2. 2983
    3. ελαβετε
    4. elabete
    5. vi 2Aor Act 2 Pl
    6. wzięliście

Gdy Jezusb to rozpoznała, powiedziałc im1: Małowiernie, dlaczego zastanawiacie sięd nad tym, że nie wzięliście2g chlebaf?

  • 9

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3768
    3. ουπω
    4. oupō
    5. Adv
    6. Jeszcze nie
    1. 2
    2. 3539
    3. νοειτε
    4. noeite
    5. vi Pres Act 2 Pl
    6. rozumiecie
    7. zauważacie
    1. 3
    2. 3761
    3. ουδε
    4. oude
    5. Adv
    6. ani
    1. 4
    2. 3421
    3. μνημονευετε
    4. mnēmoneuete
    5. vi Pres Act 2 Pl
    6. pamiętacie
    7. przypominacie sobie
    1. 5
    2. 3588
    3. τους
    4. tous
    5. t_ Acc Pl m
    1. 6
    2. 4002
    3. πεντε
    4. pente
    5. a_ Nom
    6. pięć
    1. 7
    2. 740
    3. αρτους
    4. artous
    5. n_ Acc Pl m
    6. chlebów
    1. 8
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl m
    6. (dla)
    1. 9
    2. 4000
    3. πεντακισχιλιων
    4. pentakischiliōn
    5. a_ Gen Pl m
    6. pięciu tysięcy
    1. 10
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 11
    2. 4214
    3. ποσους
    4. posous
    5. pq Acc Pl m
    6. ile
    1. 12
    2. 2894
    3. κοφινους
    4. kofinous
    5. n_ Acc Pl m
    6. koszów
    1. 13
    2. 2983
    3. ελαβετε
    4. elabete
    5. vi 2Aor Act 2 Pl
    6. wzięliście

Jeszcze nie dostrzegaciea? I nie pamiętacieb tych pięciu chlebówc dla pięciu tysięcy — i ile koszów zebraliścied?

  • 10

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3761
    3. ουδε
    4. oude
    5. Adv
    6. Ani
    1. 2
    2. 3588
    3. τους
    4. tous
    5. t_ Acc Pl m
    1. 3
    2. 2033
    3. επτα
    4. hepta
    5. a_ Nom
    6. siedem
    1. 4
    2. 740
    3. αρτους
    4. artous
    5. n_ Acc Pl m
    6. chlebów
    1. 5
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl m
    6. (dla)
    1. 6
    2. 5070
    3. τετρακισχιλιων
    4. tetrakischiliōn
    5. a_ Gen Pl m
    6. czterech tysięcy
    1. 7
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 8
    2. 4214
    3. ποσας
    4. posas
    5. pq Acc Pl f
    6. ile
    7. jak wiele
    1. 9
    2. 4711
    3. σπυριδας
    4. spyridas
    5. n_ Acc Pl f
    6. koszów
    1. 10
    2. 2983
    3. ελαβετε
    4. elabete
    5. vi 2Aor Act 2 Pl
    6. wzięliście

I tych siedmiu chlebówa dla czterech tysięcy — i ile koszów zebraliścieb?

  • 11

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 4459
    3. πως
    4. pōs
    5. Adv Int
    6. Jak
    1. 2
    2. 3756
    3. ου
    4. ou
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 3
    2. 3539
    3. νοειτε
    4. noeite
    5. vi Pres Act 2 Pl
    6. rozumiecie
    7. zauważacie
    1. 4
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. że
    1. 5
    2. 3756
    3. ου
    4. ou
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 6
    2. 4012
    3. περι
    4. peri
    5. Prep
    6. o
    1. 7
    2. 740
    3. αρτου
    4. artou
    5. n_ Gen Sg m
    6. chlebie
    1. 8
    2. 2036
    3. ειπον
    4. eipon
    5. vi 2Aor Act 1 Sg
    6. powiedziałem
    1. 9
    2. 5213
    3. υμιν
    4. hymin
    5. pp 2 Dat Pl
    6. wam
    1. 10
    2. 4337
    3. προσεχειν
    4. prosechein
    5. vn Pres Act
    6. zważać
    7. zwracać uwagę
    1. 11
    2. 575
    3. απο
    4. apo
    5. Prep
    6. na
    1. 12
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 13
    2. 2219
    3. ζυμης
    4. zymēs
    5. n_ Gen Sg f
    6. zakwas
    7. zaczyn
    1. 14
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl m
    1. 15
    2. 5330
    3. φαρισαιων
    4. farisaiōn
    5. n_ Gen Pl m
    6. faryzeuszów
    7. [oddzielony]
    1. 16
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 17
    2. 4523
    3. σαδδουκαιων
    4. saddoukaiōn
    5. n_ Gen Pl m
    6. saduceuszów
    7. [sprawiedliwy]
Przekład dosłowny:

Jak to? Nie rozumieciea, że nie o chlebie1b wam powiedziałemc: Zważcie2d na zakwase faryzeuszyf i saduceuszyg.

Przekład literacki:

Jak to? Nie rozumieciea, że nie o chlebie1b wam powiedziałemc: Strzeżcie się2d zakwasue faryzeuszyf i saduceuszyg.

  • 12

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 5119
    3. τοτε
    4. tote
    5. Adv
    6. Wtedy
    1. 2
    2. 4920
    3. συνηκαν
    4. synēkan
    5. vi Aor Act 3 Pl
    6. zrozumieli
    7. pojęli
    1. 3
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. że
    1. 4
    2. 3756
    3. ουκ
    4. ouk
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 5
    2. 2036
    3. ειπεν
    4. eipen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. powiedział
    1. 6
    2. 4337
    3. προσεχειν
    4. prosechein
    5. vn Pres Act
    6. wystrzegać się
    7. zwracać uwagę
    1. 7
    2. 575
    3. απο
    4. apo
    5. Prep
    6. od
    1. 8
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 9
    2. 2219
    3. ζυμης
    4. zymēs
    5. n_ Gen Sg f
    6. zakwasu
    7. zaczynu
    1. 10
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 11
    2. 740
    3. αρτου
    4. artou
    5. n_ Gen Sg m
    6. chleba
    1. 12
    2. 235
    3. αλλ
    4. all
    5. Conj
    6. ale
    1. 13
    2. 575
    3. απο
    4. apo
    5. Prep
    6. od
    1. 14
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 15
    2. 1322
    3. διδαχης
    4. didachēs
    5. n_ Gen Sg f
    6. nauki
    7. nauczania
    1. 16
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl m
    1. 17
    2. 5330
    3. φαρισαιων
    4. farisaiōn
    5. n_ Gen Pl m
    6. faryzeuszów
    7. [oddzielony]
    1. 18
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 19
    2. 4523
    3. σαδδουκαιων
    4. saddoukaiōn
    5. n_ Gen Pl m
    6. saduceuszów
    7. [sprawiedliwy]

Wtedy zrozumielia, że nie powiedziałb, aby się wystrzegalic zakwasud chlebowego1e, ale2 naukif faryzeuszówg i saduceuszówh.

  • 13

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2064
    3. ελθων
    4. elthōn
    5. vp 2Aor Act Nom Sg m
    6. Przyszedłszy
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 4
    2. 2424
    3. ιησους
    4. iēsous
    5. n_ Nom Sg m
    6. Jezus
    7. [JHWH jest zbawieniem]
    1. 5
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. do
    1. 6
    2. 3588
    3. τα
    4. ta
    5. t_ Acc Pl n
    1. 7
    2. 3313
    3. μερη
    4. merē
    5. n_ Acc Pl n
    6. części
    7. działów
    1. 8
    2. 2542
    3. καισαρειας
    4. kaisareias
    5. n_ Gen Sg f
    6. Cezarei
    1. 9
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 10
    2. 5376
    3. φιλιππου
    4. filippou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Filipowej
    7. [miłujący konie]
    1. 11
    2. 2065
    3. ηρωτα
    4. ērōta
    5. vi Impf Act 3 Sg
    6. pytał
    1. 12
    2. 3588
    3. τους
    4. tous
    5. t_ Acc Pl m
    1. 13
    2. 3101
    3. μαθητας
    4. mathētas
    5. n_ Acc Pl m
    6. uczniów
    1. 14
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. Jego
    1. 15
    2. 3004
    3. λεγων
    4. legōn
    5. vp Pres Act Nom Sg m
    6. mówiąc
    1. 16
    2. 5101
    3. τινα
    4. tina
    5. pi Acc Sg m
    6. co
    1. 17
    2. 3165
    3. με
    4. me
    5. pp 1 Acc Sg
    6. (o) Mnie
    1. 18
    2. 3004
    3. λεγουσιν
    4. legousin
    5. vi Pres Act 3 Pl
    6. mówią
    1. 19
    2. 3588
    3. οι
    4. hoi
    5. t_ Nom Pl m
    1. 20
    2. 444
    3. ανθρωποι
    4. anthrōpoi
    5. n_ Nom Pl m
    6. ludzie
    1. 21
    2. 1511
    3. ειναι
    4. einai
    5. vn Pres vxx
    6. być
    1. 22
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 23
    2. 5207
    3. υιον
    4. hyion
    5. n_ Acc Sg m
    6. Synowi
    1. 24
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 25
    2. 444
    3. ανθρωπου
    4. anthrōpou
    5. n_ Gen Sg m
    6. człowieka
Przekład dosłowny:

Gdy zaś Jezusb przyszedła w okolicec Cezareid Filipowej1e, zaczął pytaćf swoich uczniówg: Co o Mnie2 mówią ludzie, (kim) jest Synh Człowieka?

Przekład literacki:

Gdy zaś Jezusb przyszedła w okolicec Cezareid Filipowej1e, zaczął pytaćf swoich uczniówg: Za kogo Mnie2 ludzie uważają, Synah Człowieczego?


1 Cezarea Filipowa - starożytne miasto położone u podnóża góry Hermon na Wzgórzach Golan w północnej części Izraela;

  • 14

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3588
    3. οι
    4. hoi
    5. t_ Nom Pl m
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 2036
    3. ειπον
    4. eipon
    5. vi 2Aor Act 3 Pl
    6. powiedzieli
    1. 4
    2. 3588
    3. οι
    4. hoi
    5. t_ Nom Pl m
    6. (za)
    1. 5
    2. 3303
    3. μεν
    4. men
    5. Part
    6. wprawdzie
    7. prawdziwie
    1. 6
    2. 2491
    3. ιωαννην
    4. iōannēn
    5. n_ Acc Sg m
    6. Jana
    7. [JHWH jest łaskawy]
    1. 7
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 8
    2. 910
    3. βαπτιστην
    4. baptistēn
    5. n_ Acc Sg m
    6. Zanurzającego
    1. 9
    2. 243
    3. αλλοι
    4. alloi
    5. a_ Nom Pl m
    6. inni
    7. jedni
    1. 10
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 11
    2. 2243
    3. ηλιαν
    4. ēlian
    5. n_ Acc Sg m
    6. Eliasza
    7. [JHWH jest Bogiem]
    1. 12
    2. 2087
    3. ετεροι
    4. heteroi
    5. a_ Nom Pl m
    6. inni
    1. 13
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 14
    2. 2408
    3. ιερεμιαν
    4. ieremian
    5. n_ Acc Sg m
    6. Jeremiasza
    7. [niech JH podniesie]
    1. 15
    2. 2228
    3. η
    4. ē
    5. Part
    6. lub
    1. 16
    2. 1520
    3. ενα
    4. hena
    5. a_ Acc Sg m
    6. jednego
    1. 17
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl m
    6. (z)
    1. 18
    2. 4396
    3. προφητων
    4. profētōn
    5. n_ Gen Pl m
    6. proroków
Przekład dosłowny:

Powiedzieli1a Mu: Jedni wprawdzie za Janab Zanurzającegoc, inni za Eliaszad, jeszcze innie za Jeremiaszaf lub za jednego z prorokówg.

Przekład literacki:

Odpowiedzieli1a Mu: Jedni za Janab Chrzcicielac, inni za Eliaszad, jeszcze innie za Jeremiaszaf lub za jednego z prorokówg.

  • 15

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3004
    3. λεγει
    4. legei
    5. vi Pres Act 3 Sg
    6. Mówi
    1. 2
    2. 846
    3. αυτοις
    4. autois
    5. pp Dat Pl m
    6. im
    1. 3
    2. 5210
    3. υμεις
    4. hymeis
    5. pp 2 Nom Pl
    6. wy
    1. 4
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 5
    2. 5101
    3. τινα
    4. tina
    5. pi Acc Sg m
    6. co
    1. 6
    2. 3165
    3. με
    4. me
    5. pp 1 Acc Sg
    6. (o) Mnie
    1. 7
    2. 3004
    3. λεγετε
    4. legete
    5. vi Pres Act 2 Pl
    6. mówicie
    1. 8
    2. 1511
    3. ειναι
    4. einai
    5. vn Pres vxx
    6. być
Przekład dosłowny:

Mówi im: A wy co o Mnie mówicie?

Przekład literacki:

Wówczas zapytał: A wy za kogo Mnie uważacie?

  • 16

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 611
    3. αποκριθεις
    4. apokritheis
    5. vp Aor pasD Nom Sg m
    6. Odpowiedziawszy
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 4613
    3. σιμων
    4. simōn
    5. n_ Nom Sg m
    6. Szymon
    7. [słyszeć]
    1. 4
    2. 4074
    3. πετρος
    4. petros
    5. n_ Nom Sg m
    6. Piotr
    7. [kamyk]
    1. 5
    2. 2036
    3. ειπεν
    4. eipen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. powiedział
    1. 6
    2. 4771
    3. συ
    4. sy
    5. pp 2 Nom Sg
    6. Ty
    1. 7
    2. 1488
    3. ει
    4. ei
    5. vi Pres vxx 2 Sg
    6. jesteś
    1. 8
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 9
    2. 5547
    3. χριστος
    4. christos
    5. n_ Nom Sg m
    6. Pomazaniec
    1. 10
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 11
    2. 5207
    3. υιος
    4. hyios
    5. n_ Nom Sg m
    6. Syn
    1. 12
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 13
    2. 2316
    3. θεου
    4. theou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Boga
    1. 14
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 15
    2. 2198
    3. ζωντος
    4. zōntos
    5. vp Pres Act Gen Sg m
    6. żyjącego
Przekład dosłowny:

Odpowiadająca zaś Szymonb Piotrc, powiedziałd: Ty jesteś Pomazaniece, Synf Boga żywegog.

Przekład literacki:

Wtedy Szymonb Piotrc powiedziała d: Ty jesteś Chrystuse, Synf Boga żywegog.

  • 17

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. A
    1. 2
    2. 611
    3. αποκριθεις
    4. apokritheis
    5. vp Aor pasD Nom Sg m
    6. odpowiedziawszy
    1. 3
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 4
    2. 2424
    3. ιησους
    4. iēsous
    5. n_ Nom Sg m
    6. Jezus
    7. [JHWH jest zbawieniem]
    1. 5
    2. 2036
    3. ειπεν
    4. eipen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. powiedział
    1. 6
    2. 846
    3. αυτω
    4. autō
    5. pp Dat Sg m
    6. mu
    1. 7
    2. 3107
    3. μακαριος
    4. makarios
    5. a_ Nom Sg m
    6. szczęśliwy
    7. błogosławiony
    1. 8
    2. 1488
    3. ει
    4. ei
    5. vi Pres vxx 2 Sg
    6. jesteś
    1. 9
    2. 4613
    3. σιμων
    4. simōn
    5. n_ Voc Sg m
    6. Szymonie
    7. [słyszeć]
    1. 10
    2. 920
    3. βαρ
    4. bar
    5. Aramaic
    6. bar
    7. [synu]
    1. 11
    2. 920
    3. ιωνα
    4. iōna
    5. Aramaic
    6. Jona
    7. [gołąb]
    1. 12
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. gdyż
    1. 13
    2. 4561
    3. σαρξ
    4. sarks
    5. n_ Nom Sg f
    6. ciało
    1. 14
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 15
    2. 129
    3. αιμα
    4. haima
    5. n_ Nom Sg n
    6. krew
    1. 16
    2. 3756
    3. ουκ
    4. ouk
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 17
    2. 601
    3. απεκαλυψεν
    4. apekalypsen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. objawiły
    7. odsłoniły
    1. 18
    2. 4671
    3. σοι
    4. soi
    5. pp 2 Dat Sg
    6. ci
    1. 19
    2. 235
    3. αλλ
    4. all
    5. Conj
    6. ale
    1. 20
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 21
    2. 3962
    3. πατηρ
    4. patēr
    5. n_ Nom Sg m
    6. Ojciec
    1. 22
    2. 3450
    3. μου
    4. mou
    5. pp 1 Gen Sg
    6. mój
    1. 23
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 24
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 25
    2. 3588
    3. τοις
    4. tois
    5. t_ Dat Pl m
    1. 26
    2. 3772
    3. ουρανοις
    4. ouranois
    5. n_ Dat Pl m
    6. niebiosach
Przekład dosłowny:

A1 Jezusb w odpowiedzi1a powiedziałc 2 do niego: Szczęśliwyd jesteś Szymoniee, bar Jonaf, bo nie ciałog i krew objawiłyh ci to, lecz mój Ojcieci, który jest w niebiosachj.

Przekład literacki:

A1 Jezusb w odpowiedzi1a zwrócił sięc 2 do niego: Szczęśliwyd jesteś Szymoniee, synu Jonyf, bo nie ciałog i krew objawiłyh ci to, lecz mój Ojcieci, który jest w niebiej.

  • 18

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2504
    3. καγω
    4. kagō
    5. pp 1 Nom Sg Con
    6. A Ja
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 4671
    3. σοι
    4. soi
    5. pp 2 Dat Sg
    6. ci
    1. 4
    2. 3004
    3. λεγω
    4. legō
    5. vi Pres Act 1 Sg
    6. mówię
    1. 5
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. że
    1. 6
    2. 4771
    3. συ
    4. sy
    5. pp 2 Nom Sg
    6. Ty
    1. 7
    2. 1488
    3. ει
    4. ei
    5. vi Pres vxx 2 Sg
    6. jesteś
    1. 8
    2. 4074
    3. πετρος
    4. petros
    5. n_ Nom Sg m
    6. Piotr
    7. [kamyk]
    1. 9
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 10
    2. 1909
    3. επι
    4. epi
    5. Prep
    6. na
    1. 11
    2. 3778
    3. ταυτη
    4. tautē
    5. pd Dat Sg f
    6. tej
    1. 12
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    1. 13
    2. 4073
    3. πετρα
    4. petra
    5. n_ Dat Sg f
    6. skale
    1. 14
    2. 3618
    3. οικοδομησω
    4. oikodomēsō
    5. vi Fut Act 1 Sg
    6. zbuduję
    1. 15
    2. 3450
    3. μου
    4. mou
    5. pp 1 Gen Sg
    6. moje
    1. 16
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 17
    2. 1577
    3. εκκλησιαν
    4. ekklēsian
    5. n_ Acc Sg f
    6. zgromadzenie
    7. (społeczność) wywołanych
    1. 18
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 19
    2. 4439
    3. πυλαι
    4. pylai
    5. n_ Nom Pl f
    6. bramy
    1. 20
    2. 86
    3. αδου
    4. hadou
    5. n_ Gen Sg m
    6. krainy umarłych
    7. Hadesu
    1. 21
    2. 3756
    3. ου
    4. ou
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 22
    2. 2729
    3. κατισχυσουσιν
    4. katischysousin
    5. vi Fut Act 3 Pl
    6. przemogą
    1. 23
    2. 846
    3. αυτης
    4. autēs
    5. pp Gen Sg f
    6. go
Przekład dosłowny:

A ja ci mówię: ty jesteś Piotra (Kamień)a, a na tej skaleb zbudujęc moje zgromadzenied i bramye Hadesuf nie przemogąg go.

Przekład literacki:

A ja ci mówię: ty jesteś Piotra - Kamieńa, a na tej skaleb zbudujęc mój Kościółd i bramye krainy umarłychf nie przemogąg go.

  • 19

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 1325
    3. δωσω
    4. dōsō
    5. vi Fut Act 1 Sg
    6. dam
    1. 3
    2. 4671
    3. σοι
    4. soi
    5. pp 2 Dat Sg
    6. ci
    1. 4
    2. 3588
    3. τας
    4. tas
    5. t_ Acc Pl f
    1. 5
    2. 2807
    3. κλεις
    4. kleis
    5. n_ Acc Pl f
    6. klucze
    1. 6
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 7
    2. 932
    3. βασιλειας
    4. basileias
    5. n_ Gen Sg f
    6. Królestwa
    1. 8
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl m
    1. 9
    2. 3772
    3. ουρανων
    4. ouranōn
    5. n_ Gen Pl m
    6. Niebios
    1. 10
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 11
    2. 3739
    3. ο
    4. ho
    5. pr Acc Sg n
    6. co
    1. 12
    2. 1437
    3. εαν
    4. ean
    5. Cond
    6. jeśli
    1. 13
    2. 1210
    3. δησης
    4. dēsēs
    5. vs Aor Act 2 Sg
    6. związałbyś
    1. 14
    2. 1909
    3. επι
    4. epi
    5. Prep
    6. na
    1. 15
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 16
    2. 1093
    3. γης
    4. gēs
    5. n_ Gen Sg f
    6. ziemi
    1. 17
    2. 2071
    3. εσται
    4. estai
    5. vi Fut vxx 3 Sg
    6. będzie
    1. 18
    2. 1210
    3. δεδεμενον
    4. dedemenon
    5. vp Perf Pas Nom Sg n
    6. które jest związane
    1. 19
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 20
    2. 3588
    3. τοις
    4. tois
    5. t_ Dat Pl m
    1. 21
    2. 3772
    3. ουρανοις
    4. ouranois
    5. n_ Dat Pl m
    6. niebiosach
    1. 22
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 23
    2. 3739
    3. ο
    4. ho
    5. pr Acc Sg n
    6. co
    1. 24
    2. 1437
    3. εαν
    4. ean
    5. Cond
    6. jeśli
    1. 25
    2. 3089
    3. λυσης
    4. lysēs
    5. vs Aor Act 2 Sg
    6. rozwiązałbyś
    7. rozluźniłbyś
    1. 26
    2. 1909
    3. επι
    4. epi
    5. Prep
    6. na
    1. 27
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 28
    2. 1093
    3. γης
    4. gēs
    5. n_ Gen Sg f
    6. ziemi
    1. 29
    2. 2071
    3. εσται
    4. estai
    5. vi Fut vxx 3 Sg
    6. będzie
    1. 30
    2. 3089
    3. λελυμενον
    4. lelymenon
    5. vp Perf Pas Nom Sg n
    6. które jest rozwiązane
    7. które jest rozluźnione
    1. 31
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 32
    2. 3588
    3. τοις
    4. tois
    5. t_ Dat Pl m
    1. 33
    2. 3772
    3. ουρανοις
    4. ouranois
    5. n_ Dat Pl m
    6. niebiosach

I1 dama ci klucze2 Królestwa Niebiosb; i cokolwiek zwiążeszc na ziemid, będzie związanee w Niebiosachb, a cokolwiek rozwiążeszc na ziemid, będzie rozwiązanec w Niebiosachb.

  • 20

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 5119
    3. τοτε
    4. tote
    5. Adv
    6. Wtedy
    1. 2
    2. 1291
    3. διεστειλατο
    4. diesteilato
    5. vi Aor Mid 3 Sg
    6. przykazał
    1. 3
    2. 3588
    3. τοις
    4. tois
    5. t_ Dat Pl m
    1. 4
    2. 3101
    3. μαθηταις
    4. mathētais
    5. n_ Dat Pl m
    6. uczniom
    1. 5
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. Jego
    1. 6
    2. 2443
    3. ινα
    4. hina
    5. Conj
    6. aby
    1. 7
    2. 3367
    3. μηδενι
    4. mēdeni
    5. a_ Dat Sg m
    6. nikomu
    1. 8
    2. 2036
    3. ειπωσιν
    4. eipōsin
    5. vs 2Aor Act 3 Pl
    6. mówiliby
    1. 9
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. że
    1. 10
    2. 846
    3. αυτος
    4. autos
    5. pp Nom Sg m
    6. On
    1. 11
    2. 2076
    3. εστιν
    4. estin
    5. vi Pres vxx 3 Sg
    6. jest
    1. 12
    2. 2424
    3. ιησους
    4. iēsous
    5. n_ Nom Sg m
    6. Jezus
    7. [JHWH jest zbawieniem]
    1. 13
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 14
    2. 5547
    3. χριστος
    4. christos
    5. n_ Nom Sg m
    6. Pomazaniec
Przekład dosłowny:

Wtedy przekazała uczniomb swoim1, aby nikomu nie mówilic, że On, Jezus2d, jest Pomazańceme.

Przekład literacki:

Wtedy stanowczo nakazała uczniomb swoim1, aby nikomu nie mówilic, że On, Jezus2d, jest Chrystuseme.

  • 21

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 575
    3. απο
    4. apo
    5. Prep
    6. Od
    1. 2
    2. 5119
    3. τοτε
    4. tote
    5. Adv
    6. wtedy
    1. 3
    2. 756
    3. ηρξατο
    4. ērksato
    5. vi Aor midD 3 Sg
    6. zaczął
    1. 4
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 5
    2. 2424
    3. ιησους
    4. iēsous
    5. n_ Nom Sg m
    6. Jezus
    7. [JHWH jest zbawieniem]
    1. 6
    2. 1166
    3. δεικνυειν
    4. deiknyein
    5. vn Pres Act
    6. ukazywać
    1. 7
    2. 3588
    3. τοις
    4. tois
    5. t_ Dat Pl m
    1. 8
    2. 3101
    3. μαθηταις
    4. mathētais
    5. n_ Dat Pl m
    6. uczniom
    1. 9
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. Jego
    1. 10
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. że
    1. 11
    2. 1163
    3. δει
    4. dei
    5. vi Pres im-Act 3 Sg
    6. trzeba
    7. jest konieczne
    1. 12
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. Mu
    1. 13
    2. 565
    3. απελθειν
    4. apelthein
    5. vn 2Aor Act
    6. odejść
    1. 14
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. do
    1. 15
    2. 2414
    3. ιεροσολυμα
    4. ierosolyma
    5. n_ Acc Sg f
    6. Jerozolimy
    7. [dziedzictwo pokoju]
    1. 16
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 17
    2. 4183
    3. πολλα
    4. polla
    5. a_ Acc Pl n
    6. wiele
    1. 18
    2. 3958
    3. παθειν
    4. pathein
    5. vn 2Aor Act
    6. wycierpieć
    1. 19
    2. 575
    3. απο
    4. apo
    5. Prep
    6. od
    1. 20
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl m
    1. 21
    2. 4245
    3. πρεσβυτερων
    4. presbyterōn
    5. a_ Gen Pl m
    6. starszych
    1. 22
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 23
    2. 749
    3. αρχιερεων
    4. archiereōn
    5. n_ Gen Pl m
    6. arcykapłanów
    1. 24
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 25
    2. 1122
    3. γραμματεων
    4. grammateōn
    5. n_ Gen Pl m
    6. znawców Pisma
    7. uczonych w Piśmie
    1. 26
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 27
    2. 615
    3. αποκτανθηναι
    4. apoktanthēnai
    5. vn Aor Pas
    6. zostać zabitym
    1. 28
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 29
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    1. 30
    2. 5154
    3. τριτη
    4. tritē
    5. a_ Dat Sg f
    6. trzeciego
    1. 31
    2. 2250
    3. ημερα
    4. hēmera
    5. n_ Dat Sg f
    6. dnia
    1. 32
    2. 1453
    3. εγερθηναι
    4. egerthēnai
    5. vn Aor Pas
    6. zostać wzbudzonym
    7. zostać podniesionym
Przekład dosłowny:

Odtąd Jezusb zacząła ukazywaćc swoim uczniomd, że musie odejśćf do Jerozolimyg1, wiele wycierpiećh ze strony starszychi, arcykapłanów i znawców Prawaj, że musi być zabity i trzeciego dnia zostać wzbudzonyk (z martwych).

Przekład literacki:

Odtąd Jezusb zacząła ukazywaćc swoim uczniomd, że musie pójśćf do Jerozolimyg1, wiele wycierpiećh ze strony starszychi, arcykapłanów i znawców Prawaj, że musi być zabity i trzeciego dnia zostać wzbudzonyk z martwych.

  • 22

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 4355
    3. προσλαβομενος
    4. proslabomenos
    5. vp 2Aor Mid Nom Sg m
    6. wziąwszy na bok
    7. odprowadziwszy na stronę
    1. 3
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. Go
    1. 4
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 5
    2. 4074
    3. πετρος
    4. petros
    5. n_ Nom Sg m
    6. Piotr
    7. [kamyk]
    1. 6
    2. 756
    3. ηρξατο
    4. ērksato
    5. vi Aor midD 3 Sg
    6. zaczął
    1. 7
    2. 2008
    3. επιτιμαν
    4. epitiman
    5. vn Pres Act
    6. upominać
    7. karcić
    1. 8
    2. 846
    3. αυτω
    4. autō
    5. pp Dat Sg m
    6. Go
    1. 9
    2. 3004
    3. λεγων
    4. legōn
    5. vp Pres Act Nom Sg m
    6. mówiąc
    1. 10
    2. 2436
    3. ιλεως
    4. hileōs
    5. a_ Nom Sg m Att
    6. życzliwym
    7. łaskawym
    1. 11
    2. 4671
    3. σοι
    4. soi
    5. pp 2 Dat Sg
    6. Ci
    1. 12
    2. 2962
    3. κυριε
    4. kyrie
    5. n_ Voc Sg m
    6. Panie
    1. 13
    2. 3756
    3. ου
    4. ou
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 14
    2. 3361
    3. μη
    4. Part Neg
    1. 15
    2. 2071
    3. εσται
    4. estai
    5. vi Fut vxx 3 Sg
    6. będzie
    1. 16
    2. 4671
    3. σοι
    4. soi
    5. pp 2 Dat Sg
    6. Ci
    1. 17
    2. 5124
    3. τουτο
    4. touto
    5. pd Nom Sg n
    6. to
Przekład dosłowny:

A Piotrb wziąła Go na stronęa i zacząłc upominaćd: Życzęe Ci, Panieg, aby z pewnością nie stało Ci się to!

Przekład literacki:

A Piotrb wziąła Go na stronęa i zacząłc upominaćd: Na litośće, Panieg, nie stanie się to z Tobą!

  • 23

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    6. (On)
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 4762
    3. στραφεις
    4. strafeis
    5. vp 2Aor Pas Nom Sg m
    6. obróciwszy się
    7. zostawszy odwróconym
    1. 4
    2. 2036
    3. ειπεν
    4. eipen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. powiedział
    1. 5
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg m
    1. 6
    2. 4074
    3. πετρω
    4. petrō
    5. n_ Dat Sg m
    6. Piotrowi
    7. [kamyk]
    1. 7
    2. 5217
    3. υπαγε
    4. hypage
    5. vm Pres Act 2 Sg
    6. odchodź
    7. idź
    1. 8
    2. 3694
    3. οπισω
    4. opisō
    5. Adv
    6. za
    1. 9
    2. 3450
    3. μου
    4. mou
    5. pp 1 Gen Sg
    6. Mnie
    1. 10
    2. 4567
    3. σατανα
    4. satana
    5. n_ Voc Sg m
    6. szatanie
    7. [przeciwnik]
    1. 11
    2. 4625
    3. σκανδαλον
    4. skandalon
    5. n_ Acc Sg n
    6. zgorszenie
    1. 12
    2. 3450
    3. μου
    4. mou
    5. pp 1 Gen Sg
    6. Mi
    1. 13
    2. 1488
    3. ει
    4. ei
    5. vi Pres vxx 2 Sg
    6. jesteś
    1. 14
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. gdyż
    1. 15
    2. 3756
    3. ου
    4. ou
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 16
    2. 5426
    3. φρονεις
    4. froneis
    5. vi Pres Act 2 Sg
    6. myślisz
    7. rozumiesz
    1. 17
    2. 3588
    3. τα
    4. ta
    5. t_ Acc Pl n
    6. (o tym, co)
    1. 18
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 19
    2. 2316
    3. θεου
    4. theou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Boga
    1. 20
    2. 235
    3. αλλα
    4. alla
    5. Conj
    6. ale
    1. 21
    2. 3588
    3. τα
    4. ta
    5. t_ Acc Pl n
    1. 22
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl m
    6. (co)
    1. 23
    2. 444
    3. ανθρωπων
    4. anthrōpōn
    5. n_ Gen Pl m
    6. ludzi
Przekład dosłowny:

On jednak obrócił sięa i powiedziałb Piotrowic: Odejdźd ode Mnie, szataniee! Jesteś mi1 zgorszeniemf, gdyż nie myśliszg o tym, co Boże, ale o tym, co ludzkie.

Przekład literacki:

On jednak obrócił sięa i powiedziałb Piotrowic: Zejdźd Mi z drogi, szataniee! Jesteś mi1 zgorszeniemf, gdyż nie myśliszg o tym, co Boże, ale o tym, co ludzkie.

  • 24

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 5119
    3. τοτε
    4. tote
    5. Adv
    6. Wtedy
    1. 2
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 3
    2. 2424
    3. ιησους
    4. iēsous
    5. n_ Nom Sg m
    6. Jezus
    7. [JHWH jest zbawieniem]
    1. 4
    2. 2036
    3. ειπεν
    4. eipen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. powiedział
    1. 5
    2. 3588
    3. τοις
    4. tois
    5. t_ Dat Pl m
    1. 6
    2. 3101
    3. μαθηταις
    4. mathētais
    5. n_ Dat Pl m
    6. uczniom
    1. 7
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. Jego
    1. 8
    2. 1487
    3. ει
    4. ei
    5. Cond
    6. jeśli
    1. 9
    2. 5100
    3. τις
    4. tis
    5. px Nom Sg m
    6. ktoś
    1. 10
    2. 2309
    3. θελει
    4. thelei
    5. vi Pres Act 3 Sg
    6. chce
    1. 11
    2. 3694
    3. οπισω
    4. opisō
    5. Adv
    6. za
    1. 12
    2. 3450
    3. μου
    4. mou
    5. pp 1 Gen Sg
    6. Mną
    1. 13
    2. 2064
    3. ελθειν
    4. elthein
    5. vn 2Aor Act
    6. iść
    1. 14
    2. 533
    3. απαρνησασθω
    4. aparnēsasthō
    5. vm Aor midD 3 Sg
    6. niech się wyprze
    7. niech się wyrzeknie
    1. 15
    2. 1438
    3. εαυτον
    4. heauton
    5. pf 3 Acc Sg m
    6. siebie
    1. 16
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 17
    2. 142
    3. αρατω
    4. aratō
    5. vm Aor Act 3 Sg
    6. niech zabierze
    1. 18
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 19
    2. 4716
    3. σταυρον
    4. stauron
    5. n_ Acc Sg m
    6. krzyż
    1. 20
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. jego
    1. 21
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 22
    2. 190
    3. ακολουθειτω
    4. akoloutheitō
    5. vm Pres Act 3 Sg
    6. niech podąża za
    7. niech towarzyszy
    1. 23
    2. 3427
    3. μοι
    4. moi
    5. pp 1 Dat Sg
    6. Mną

Wtedy Jezusa powiedziałb do swoich uczniówc: Jeśli ktoś chced pójśće za Mną, niech się wyprzef samego siebie, weźmieg swój krzyżk i niech idziei za Mną.

  • 25

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3739
    3. ος
    4. hos
    5. pr Nom Sg m
    6. Który
    1. 2
    2. 1063
    3. γαρ
    4. gar
    5. Conj
    6. bowiem
    1. 3
    2. 302
    3. αν
    4. an
    5. Part
    6. -kolwiek
    1. 4
    2. 2309
    3. θελη
    4. thelē
    5. vs Pres Act 3 Sg
    6. chciałby
    1. 5
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 6
    2. 5590
    3. ψυχην
    4. psychēn
    5. n_ Acc Sg f
    6. duszę
    7. życie
    1. 7
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. jego
    1. 8
    2. 4982
    3. σωσαι
    4. sōsai
    5. vn Aor Act
    6. uratować
    7. zbawić
    1. 9
    2. 622
    3. απολεσει
    4. apolesei
    5. vi Fut Act 3 Sg
    6. zgubi
    7. straci
    1. 10
    2. 846
    3. αυτην
    4. autēn
    5. pp Acc Sg f
    1. 11
    2. 3739
    3. ος
    4. hos
    5. pr Nom Sg m
    6. który
    1. 12
    2. 1161
    3. δ
    4. d
    5. Conj
    6. zaś
    1. 13
    2. 302
    3. αν
    4. an
    5. Part
    6. -kolwiek
    1. 14
    2. 622
    3. απολεση
    4. apolesē
    5. vs Aor Act 3 Sg
    6. zgubiłby
    7. straciłby
    1. 15
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 16
    2. 5590
    3. ψυχην
    4. psychēn
    5. n_ Acc Sg f
    6. duszę
    7. życie
    1. 17
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. jego
    1. 18
    2. 1752
    3. ενεκεν
    4. heneken
    5. Adv
    6. ze względu na
    7. z powodu
    1. 19
    2. 1700
    3. εμου
    4. emou
    5. pp 1 Gen Sg
    6. Mnie
    1. 20
    2. 2147
    3. ευρησει
    4. heurēsei
    5. vi Fut Act 3 Sg
    6. znajdzie
    1. 21
    2. 846
    3. αυτην
    4. autēn
    5. pp Acc Sg f

Bo ktokolwiek1 by chciała ocalićc swoje życieb, stracid je, a kto by straciłd życieb swoje ze względu na mnie, odnajdziee je.

  • 26

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 5101
    3. τι
    4. ti
    5. pi Acc Sg n
    6. (W) czym
    1. 2
    2. 1063
    3. γαρ
    4. gar
    5. Conj
    6. bowiem
    1. 3
    2. 5623
    3. ωφελειται
    4. ōfeleitai
    5. vi Pres Pas 3 Sg
    6. ma jako pomoc
    7. ma doznać korzyści
    1. 4
    2. 444
    3. ανθρωπος
    4. anthrōpos
    5. n_ Nom Sg m
    6. człowiek
    1. 5
    2. 1437
    3. εαν
    4. ean
    5. Cond
    6. jeśli
    1. 6
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 7
    2. 2889
    3. κοσμον
    4. kosmon
    5. n_ Acc Sg m
    6. świat
    1. 8
    2. 3650
    3. ολον
    4. holon
    5. a_ Acc Sg m
    6. cały
    1. 9
    2. 2770
    3. κερδηση
    4. kerdēsē
    5. vs Aor Act 3 Sg
    6. zyskałby
    1. 10
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 11
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 12
    2. 5590
    3. ψυχην
    4. psychēn
    5. n_ Acc Sg f
    6. dusza
    7. życie
    1. 13
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. jego
    1. 14
    2. 2210
    3. ζημιωθη
    4. zēmiōthē
    5. vs Aor Pas 3 Sg
    6. doznałaby straty
    1. 15
    2. 2228
    3. η
    4. ē
    5. Part
    6. lub
    1. 16
    2. 5101
    3. τι
    4. ti
    5. pi Acc Sg n
    6. co
    1. 17
    2. 1325
    3. δωσει
    4. dōsei
    5. vi Fut Act 3 Sg
    6. da
    1. 18
    2. 444
    3. ανθρωπος
    4. anthrōpos
    5. n_ Nom Sg m
    6. człowiek
    1. 19
    2. 465
    3. ανταλλαγμα
    4. antallagma
    5. n_ Acc Sg n
    6. w zamian za
    1. 20
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 21
    2. 5590
    3. ψυχης
    4. psychēs
    5. n_ Gen Sg f
    6. duszę
    7. życie
    1. 22
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. jego

Co bowiem zyskuje1a człowiek, choćby zdobyłc cały światb, a straciłe swoje życied? Albo co daf człowiek w zamiang za swoje życied?

  • 27

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3195
    3. μελλει
    4. mellei
    5. vi Pres Act 3 Sg
    6. Zamierza
    7. Ma
    1. 2
    2. 1063
    3. γαρ
    4. gar
    5. Conj
    6. bowiem
    1. 3
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 4
    2. 5207
    3. υιος
    4. hyios
    5. n_ Nom Sg m
    6. Syn
    1. 5
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 6
    2. 444
    3. ανθρωπου
    4. anthrōpou
    5. n_ Gen Sg m
    6. człowieka
    1. 7
    2. 2064
    3. ερχεσθαι
    4. erchesthai
    5. vn Pres midD/pasD
    6. przychodzić
    1. 8
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 9
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    1. 10
    2. 1391
    3. δοξη
    4. doksē
    5. n_ Dat Sg f
    6. chwale
    1. 11
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 12
    2. 3962
    3. πατρος
    4. patros
    5. n_ Gen Sg m
    6. Ojca
    1. 13
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. Jego
    1. 14
    2. 3326
    3. μετα
    4. meta
    5. Prep
    6. ze
    1. 15
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl m
    1. 16
    2. 32
    3. αγγελων
    4. angelōn
    5. n_ Gen Pl m
    6. zwiastunami
    1. 17
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. Jego
    1. 18
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 19
    2. 5119
    3. τοτε
    4. tote
    5. Adv
    6. wtedy
    1. 20
    2. 591
    3. αποδωσει
    4. apodōsei
    5. vi Fut Act 3 Sg
    6. odda
    1. 21
    2. 1538
    3. εκαστω
    4. hekastō
    5. a_ Dat Sg m
    6. każdemu
    1. 22
    2. 2596
    3. κατα
    4. kata
    5. Prep
    6. według
    1. 23
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 24
    2. 4234
    3. πραξιν
    4. praksin
    5. n_ Acc Sg f
    6. postępowania
    7. dokonań
    1. 25
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. jego
Przekład dosłowny:

Gdyż Synb Człowieka maa przychodzićc w chwaled swojego Ojcae, z posłańcamif swymi, i wtedy oddag każdemu według jego czynówh.

Przekład literacki:

Gdyż Synb Człowieczy maa przyjśćc w chwaled swojego Ojcae, z aniołamif swymi, i wtedy oddag każdemu według jego czynówh.

  • 28

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 281
    3. αμην
    4. amēn
    5. Hebrew
    6. Amen
    7. [zaprawdę]
    1. 2
    2. 3004
    3. λεγω
    4. legō
    5. vi Pres Act 1 Sg
    6. mówię
    1. 3
    2. 5213
    3. υμιν
    4. hymin
    5. pp 2 Dat Pl
    6. wam
    1. 4
    2. 1526
    3. εισιν
    4. eisin
    5. vi Pres vxx 3 Pl
    1. 5
    2. 5100
    3. τινες
    4. tines
    5. px Nom Pl m
    6. niektórzy
    7. jacyś
    1. 6
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl m
    6. (z)
    1. 7
    2. 5602
    3. ωδε
    4. hōde
    5. Adv
    6. tu
    1. 8
    2. 2476
    3. εστηκοτων
    4. hestēkotōn
    5. vp Perf Act Gen Pl m
    6. stojących
    1. 9
    2. 3748
    3. οιτινες
    4. hoitines
    5. pr Nom Pl m
    6. którzy
    1. 10
    2. 3756
    3. ου
    4. ou
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 11
    2. 3361
    3. μη
    4. Part Neg
    1. 12
    2. 1089
    3. γευσωνται
    4. geusōntai
    5. vs Aor midD 3 Pl
    6. skosztowaliby
    7. zasmakowaliby
    1. 13
    2. 2288
    3. θανατου
    4. thanatou
    5. n_ Gen Sg m
    6. śmierci
    1. 14
    2. 2193
    3. εως
    4. heōs
    5. Conj
    1. 15
    2. 302
    3. αν
    4. an
    5. Part
    6. (kiedy)kolwiek
    1. 16
    2. 1492
    3. ιδωσιν
    4. idōsin
    5. vs 2Aor Act 3 Pl
    6. zobaczyliby
    1. 17
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 18
    2. 5207
    3. υιον
    4. hyion
    5. n_ Acc Sg m
    6. Syna
    1. 19
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 20
    2. 444
    3. ανθρωπου
    4. anthrōpou
    5. n_ Gen Sg m
    6. człowieka
    1. 21
    2. 2064
    3. ερχομενον
    4. erchomenon
    5. vp Pres midD/pasD Acc Sg m
    6. przychodzącego
    1. 22
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 23
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    1. 24
    2. 932
    3. βασιλεια
    4. basileia
    5. n_ Dat Sg f
    6. Królestwie
    1. 25
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. Jego
Przekład dosłowny:

Amena, mówię wam, 1 są wśród stojących3b tutaj2 tacy, którzy z pewnością nie skosztując śmierci, dopóki nie zobacząd Synae Człowieka, przychodzącegof w swoim Królestwie.

Przekład literacki:

Zapewniama was, 1 są wśród stojących3b tutaj2 tacy, którzy nie skosztując śmierci, dopóki nie zobacząd Synae Człowieczego, przychodzącegof w swoim Królestwie.