Rozdział 21

  • 1

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 3753
    3. οτε
    4. hote
    5. Adv
    6. kiedy
    1. 3
    2. 1448
    3. ηγγισαν
    4. ēngisan
    5. vi Aor Act 3 Pl
    6. zbliżyli się
    7. byli blisko
    1. 4
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. do
    1. 5
    2. 2414
    3. ιεροσολυμα
    4. ierosolyma
    5. n_ Acc Sg f
    6. Jerozolimy
    7. [dziedzictwo pokoju]
    1. 6
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 7
    2. 2064
    3. ηλθον
    4. ēlthon
    5. vi 2Aor Act 3 Pl
    6. przyszli
    1. 8
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. do
    1. 9
    2. 967
    3. βηθφαγη
    4. bēthfagē
    5. ni proper
    6. Betfage
    7. [dom niedojrzałych fig]
    1. 10
    2. 4314
    3. προς
    4. pros
    5. Prep
    6. do
    1. 11
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Acc Sg n
    1. 12
    2. 3735
    3. ορος
    4. oros
    5. n_ Acc Sg n
    6. Góry
    1. 13
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl f
    1. 14
    2. 1636
    3. ελαιων
    4. elaiōn
    5. n_ Gen Pl f
    6. Oliwnej
    1. 15
    2. 5119
    3. τοτε
    4. tote
    5. Adv
    6. wtedy
    1. 16
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 17
    2. 2424
    3. ιησους
    4. iēsous
    5. n_ Nom Sg m
    6. Jezus
    7. [JHWH jest zbawieniem]
    1. 18
    2. 649
    3. απεστειλεν
    4. apesteilen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. wysłał
    1. 19
    2. 1417
    3. δυο
    4. duo
    5. a_ Nom
    6. dwóch
    1. 20
    2. 3101
    3. μαθητας
    4. mathētas
    5. n_ Acc Pl m
    6. uczniów

A gdy się przybliżylia do Jerozolimyb i przyszlic do Betfage1d, do2 Górye Oliwnejf3, wtedy Jezus4g posłałh dwóch uczniówi


3 Góra Olwina; wzniesienie położone na wschód od Jerozolimy (obecnie wschodnia część Jerozolimy);

  • 2

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3004
    3. λεγων
    4. legōn
    5. vp Pres Act Nom Sg m
    6. Mówiąc
    1. 2
    2. 846
    3. αυτοις
    4. autois
    5. pp Dat Pl m
    6. im
    1. 3
    2. 4198
    3. πορευθητε
    4. poreuthēte
    5. vs Aor pasD 2 Pl
    6. poszlibyście
    1. 4
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. do
    1. 5
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 6
    2. 2968
    3. κωμην
    4. kōmēn
    5. n_ Acc Sg f
    6. wioski
    7. miasteczka
    1. 7
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 8
    2. 561
    3. απεναντι
    4. apenanti
    5. Adv
    6. naprzeciw
    1. 9
    2. 5216
    3. υμων
    4. hymōn
    5. pp 2 Gen Pl
    6. was
    1. 10
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 11
    2. 2112
    3. ευθεως
    4. eutheōs
    5. Adv
    6. zaraz
    7. natychmiast
    1. 12
    2. 2147
    3. ευρησετε
    4. heurēsete
    5. vi Fut Act 2 Pl
    6. znajdziecie
    1. 13
    2. 3688
    3. ονον
    4. onon
    5. n_ Acc Sg f
    6. oślicę
    1. 14
    2. 1210
    3. δεδεμενην
    4. dedemenēn
    5. vp Perf Pas Acc Sg f
    6. która jest uwiązana
    1. 15
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 16
    2. 4454
    3. πωλον
    4. pōlon
    5. n_ Acc Sg m
    6. oślę
    1. 17
    2. 3326
    3. μετ
    4. met
    5. Prep
    6. z
    1. 18
    2. 846
    3. αυτης
    4. autēs
    5. pp Gen Sg f
    6. nią
    1. 19
    2. 3089
    3. λυσαντες
    4. lysantes
    5. vp Aor Act Nom Pl m
    6. odwiązawszy
    1. 20
    2. 71
    3. αγαγετε
    4. agagete
    5. vm 2Aor Act 2 Pl
    6. przyprowadźcie
    1. 21
    2. 3427
    3. μοι
    4. moi
    5. pp 1 Dat Sg
    6. Mi
Przekład dosłowny:

mówiąc im: Pójdźcie1a do wioskib naprzeciwko2, a zaraz znajdzieciec uwiązanąd oślicęe oraz oślę wraz z nią; odwiążcief je i przyprowadźcieg Mi.

Przekład literacki:

z takim poleceniem: Idźcie1a do wioskib naprzeciwko2, a zaraz znajdzieciec uwiązanąd oślicęe oraz oślę wraz z nią; odwiążcief je i przyprowadźcieg Mi.

  • 3

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 1437
    3. εαν
    4. ean
    5. Cond
    6. jeśli
    1. 3
    2. 5100
    3. τις
    4. tis
    5. px Nom Sg m
    6. ktoś
    1. 4
    2. 5213
    3. υμιν
    4. hymin
    5. pp 2 Dat Pl
    6. wam
    1. 5
    2. 2036
    3. ειπη
    4. eipē
    5. vs 2Aor Act 3 Sg
    6. powiedziałby
    1. 6
    2. 5100
    3. τι
    4. ti
    5. px Acc Sg n
    6. coś
    1. 7
    2. 2046
    3. ερειτε
    4. ereite
    5. vi Fut Act 2 Pl
    6. powiecie
    1. 8
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. że
    1. 9
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 10
    2. 2962
    3. κυριος
    4. kyrios
    5. n_ Nom Sg m
    6. Pan
    1. 11
    2. 846
    3. αυτων
    4. autōn
    5. pp Gen Pl m
    6. ich
    1. 12
    2. 5532
    3. χρειαν
    4. chreian
    5. n_ Acc Sg f
    6. potrzebę
    1. 13
    2. 2192
    3. εχει
    4. echei
    5. vi Pres Act 3 Sg
    6. ma
    1. 14
    2. 2112
    3. ευθεως
    4. eutheōs
    5. Adv
    6. zaraz
    7. natychmiast
    1. 15
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 16
    2. 649
    3. αποστελει
    4. apostelei
    5. vi Fut Act 3 Sg
    6. odeśle
    7. wyśle
    1. 17
    2. 846
    3. αυτους
    4. autous
    5. pp Acc Pl m
    6. je
Przekład dosłowny:

A jeśliby wam ktoś coś powiedziała, powiecieb: Panc ich potrzebęd mae, zaraz1 jednak je odeśle2f.

Przekład literacki:

A jeśliby wam ktoś coś powiedziała, wyjaśnijcieb: Panc ich potrzebujed e, zaraz1 jednak je odeśle2f.

  • 4

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 5124
    3. τουτο
    4. touto
    5. pd Nom Sg n
    6. To
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 3650
    3. ολον
    4. holon
    5. a_ Nom Sg n
    6. wszystko
    1. 4
    2. 1096
    3. γεγονεν
    4. gegonen
    5. vi 2Perf Act 3 Sg
    6. stało się
    1. 5
    2. 2443
    3. ινα
    4. hina
    5. Conj
    6. aby
    1. 6
    2. 4137
    3. πληρωθη
    4. plērōthē
    5. vs Aor Pas 3 Sg
    6. zostałoby wypełnione
    1. 7
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Nom Sg n
    1. 8
    2. 4483
    3. ρηθεν
    4. rēthen
    5. vp Aor Pas Nom Sg n
    6. które zostało powiedziane
    1. 9
    2. 1223
    3. δια
    4. dia
    5. Prep
    6. przez
    1. 10
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 11
    2. 4396
    3. προφητου
    4. profētou
    5. n_ Gen Sg m
    6. proroka
    1. 12
    2. 3004
    3. λεγοντος
    4. legontos
    5. vp Pres Act Gen Sg n
    6. gdy mówi
Przekład dosłowny:

A to wszystko1 się stało, aby zostało wypełnionea to, co zostało powiedzianeb przez prorokac, mówiącego:

Przekład literacki:

A to wszystko1 się stało, aby spełniło sięa to, co zostało powiedzianeb przez prorokac:

  • 5

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2036
    3. ειπατε
    4. eipate
    5. vm 2Aor Act 2 Pl
    6. Powiedzcie
    1. 2
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    1. 3
    2. 2364
    3. θυγατρι
    4. thygatri
    5. n_ Dat Sg f
    6. córce
    1. 4
    2. 4622
    3. σιων
    4. siōn
    5. ni proper
    6. Syjonu
    7. [wysoki]
    1. 5
    2. 2400
    3. ιδου
    4. idou
    5. vm 2Aor Act 2 Sg
    6. oto
    1. 6
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 7
    2. 935
    3. βασιλευς
    4. basileus
    5. n_ Nom Sg m
    6. Król
    1. 8
    2. 4675
    3. σου
    4. sou
    5. pp 2 Gen Sg
    6. twój
    1. 9
    2. 2064
    3. ερχεται
    4. erchetai
    5. vi Pres midD/pasD 3 Sg
    6. przychodzi do
    1. 10
    2. 4671
    3. σοι
    4. soi
    5. pp 2 Dat Sg
    6. ciebie
    1. 11
    2. 4239
    3. πραυς
    4. praus
    5. a_ Nom Sg m
    6. łagodny
    1. 12
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 13
    2. 1910
    3. επιβεβηκως
    4. epibebēkōs
    5. vp Perf Act Nom Sg m
    6. zasiadający
    1. 14
    2. 1909
    3. επι
    4. epi
    5. Prep
    6. na
    1. 15
    2. 3688
    3. ονον
    4. onon
    5. n_ Acc Sg f
    6. oślicy
    1. 16
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 17
    2. 4454
    3. πωλον
    4. pōlon
    5. n_ Acc Sg m
    6. oślęciu
    1. 18
    2. 5207
    3. υιον
    4. hyion
    5. n_ Acc Sg m
    6. synu
    1. 19
    2. 5268
    3. υποζυγιου
    4. hypozygiou
    5. n_ Gen Sg n
    6. jucznego bydła
    7. bydła pod jarzmem
Przekład dosłowny:

Powiedzciea córce Syjonub: Otoc twój Króld przybywae do ciebie łagodnyf, zasiadającg na oślicy i 1 oślęciuh, synui oślicy spod jarzmaj.

Przekład literacki:

Powiedzciea córce Syjonub: Otoc twój Króld przybywae do ciebie łagodnyf, zasiadającg na oślicy i 1 oślęciuh, źrebięciui oślicy spod jarzmaj.

  • 6

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 4198
    3. πορευθεντες
    4. poreuthentes
    5. vp Aor pasD Nom Pl m
    6. poszedłszy
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 3588
    3. οι
    4. hoi
    5. t_ Nom Pl m
    1. 4
    2. 3101
    3. μαθηται
    4. mathētai
    5. n_ Nom Pl m
    6. uczniowie
    1. 5
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 6
    2. 4160
    3. ποιησαντες
    4. poiēsantes
    5. vp Aor Act Nom Pl m
    6. uczyniwszy
    1. 7
    2. 2531
    3. καθως
    4. kathōs
    5. Adv
    6. tak, jak
    1. 8
    2. 4367
    3. προσεταξεν
    4. prosetaksen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. polecił
    7. nakazał
    1. 9
    2. 846
    3. αυτοις
    4. autois
    5. pp Dat Pl m
    6. im
    1. 10
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 11
    2. 2424
    3. ιησους
    4. iēsous
    5. n_ Nom Sg m
    6. Jezus
    7. [JHWH jest zbawieniem]

Uczniowiea poszlib więc i uczynilic tak, jak im polecił1d Jezuse.

  • 7

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 71
    3. ηγαγον
    4. ēgagon
    5. vi 2Aor Act 3 Pl
    6. Przyprowadzili
    1. 2
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 3
    2. 3688
    3. ονον
    4. onon
    5. n_ Acc Sg f
    6. oślicę
    1. 4
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 5
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 6
    2. 4454
    3. πωλον
    4. pōlon
    5. n_ Acc Sg m
    6. oślę
    1. 7
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 8
    2. 2007
    3. επεθηκαν
    4. epethēkan
    5. vi Aor Act 3 Pl
    6. nałożyli
    1. 9
    2. 1883
    3. επανω
    4. epanō
    5. Adv
    6. na
    1. 10
    2. 846
    3. αυτων
    4. autōn
    5. pp Gen Pl m
    6. nie
    1. 11
    2. 3588
    3. τα
    4. ta
    5. t_ Acc Pl n
    1. 12
    2. 2440
    3. ιματια
    4. himatia
    5. n_ Acc Pl n
    6. szaty
    7. płaszcze
    1. 13
    2. 846
    3. αυτων
    4. autōn
    5. pp Gen Pl m
    6. ich
    1. 14
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 15
    2. 1940
    3. επεκαθισαν
    4. epekathisan
    5. vi Aor Act 3 Pl
    6. wsadzili (Go)
    1. 16
    2. 1883
    3. επανω
    4. epanō
    5. Adv
    6. na
    1. 17
    2. 846
    3. αυτων
    4. autōn
    5. pp Gen Pl n
    6. nie
Przekład dosłowny:

Przyprowadzilia oślicę oraz osiołkab, włożylic na1 nie swoje2 płaszczed, i posadzili (Go)3 na nich.

Przekład literacki:

Przyprowadzilia oślicę oraz osiołkab, włożylic na1 nie swoje2 płaszczed, i posadzili Go3 na nich.

  • 8

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 4118
    3. πλειστος
    4. pleistos
    5. a_ Nom Sg m
    6. bardzo wielki
    7. największy
    1. 4
    2. 3793
    3. οχλος
    4. ochlos
    5. n_ Nom Sg m
    6. tłum
    1. 5
    2. 4766
    3. εστρωσαν
    4. estrōsan
    5. vi Aor Act 3 Pl
    6. rozpostarli
    7. posłali
    1. 6
    2. 1438
    3. εαυτων
    4. heautōn
    5. pf 3 Gen Pl m
    6. swoje
    1. 7
    2. 3588
    3. τα
    4. ta
    5. t_ Acc Pl n
    1. 8
    2. 2440
    3. ιματια
    4. himatia
    5. n_ Acc Pl n
    6. szaty
    7. płaszcze
    1. 9
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. na
    1. 10
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    1. 11
    2. 3598
    3. οδω
    4. hodō
    5. n_ Dat Sg f
    6. drodze
    1. 12
    2. 243
    3. αλλοι
    4. alloi
    5. a_ Nom Pl m
    6. inni
    1. 13
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 14
    2. 2875
    3. εκοπτον
    4. ekopton
    5. vi Impf Act 3 Pl
    6. ścinali
    1. 15
    2. 2798
    3. κλαδους
    4. kladous
    5. n_ Acc Pl m
    6. gałęzie
    1. 16
    2. 575
    3. απο
    4. apo
    5. Prep
    6. z
    1. 17
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl n
    1. 18
    2. 1186
    3. δενδρων
    4. dendrōn
    5. n_ Gen Pl n
    6. drzew
    1. 19
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 20
    2. 4766
    3. εστρωννυον
    4. estrōnnyon
    5. vi Impf Act 3 Pl
    6. rozpościerali
    7. słali
    1. 21
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. na
    1. 22
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    1. 23
    2. 3598
    3. οδω
    4. hodō
    5. n_ Dat Sg f
    6. drodze

Większośća zaś tłumu rozpostarłab swoje płaszczec na drodzed, inni z kolei obcinalie gałązkif z drzew i rozkładalib na drodzed.

  • 9

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3588
    3. οι
    4. hoi
    5. t_ Nom Pl m
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 3793
    3. οχλοι
    4. ochloi
    5. n_ Nom Pl m
    6. tłumy
    1. 4
    2. 3588
    3. οι
    4. hoi
    5. t_ Nom Pl m
    1. 5
    2. 4254
    3. προαγοντες
    4. proagontes
    5. vp Pres Act Nom Pl m
    6. poprzedzające
    1. 6
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 7
    2. 3588
    3. οι
    4. hoi
    5. t_ Nom Pl m
    1. 8
    2. 190
    3. ακολουθουντες
    4. akolouthountes
    5. vp Pres Act Nom Pl m
    6. podążające
    7. towarzyszące
    1. 9
    2. 2896
    3. εκραζον
    4. ekrazon
    5. vi Impf Act 3 Pl
    6. krzyczały
    7. wołały
    1. 10
    2. 3004
    3. λεγοντες
    4. legontes
    5. vp Pres Act Nom Pl m
    6. mówiąc
    1. 11
    2. 5614
    3. ωσαννα
    4. hōsanna
    5. Hebrew
    6. Hosanna
    7. [zbaw proszę]
    1. 12
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg m
    1. 13
    2. 5207
    3. υιω
    4. hyiō
    5. n_ Dat Sg m
    6. Synowi
    1. 14
    2. 1138
    3. δαβιδ
    4. dabid
    5. ni proper
    6. Dawida
    7. [umiłowany]
    1. 15
    2. 2127
    3. ευλογημενος
    4. eulogēmenos
    5. vp Perf Pas Nom Sg m
    6. który jest błogosławiony
    7. który jest wysławiony
    1. 16
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 17
    2. 2064
    3. ερχομενος
    4. erchomenos
    5. vp Pres midD/pasD Nom Sg m
    6. przychodzący
    1. 18
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 19
    2. 3686
    3. ονοματι
    4. onomati
    5. n_ Dat Sg n
    6. imię
    1. 20
    2. 2962
    3. κυριου
    4. kyriou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Pana
    1. 21
    2. 5614
    3. ωσαννα
    4. hōsanna
    5. Hebrew
    6. Hosanna
    7. [zbaw proszę]
    1. 22
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. na
    1. 23
    2. 3588
    3. τοις
    4. tois
    5. t_ Dat Pl n
    1. 24
    2. 5310
    3. υψιστοις
    4. hypsistois
    5. a_ Dat Pl n
    6. wysokościach
Przekład dosłowny:

Tłumy natomiast, które Go poprzedzałya i które 1 podążałyb, wołałyc, mówiąc: Hosannad Synowie Dawida2f! Błogosławionyg Ten, który przychodzih w imieniui Panaj. Hosannad na wysokościach!

Przekład literacki:

Tłumy natomiast, które Go poprzedzałya i które 1 podążałyb, wołałyc: Uratuj nasd, Synue Dawida2f! Błogosławionyg Ten, który przychodzih w imieniui Panaj. Uratuj nasd, Ty, który przychodzisz z wysokości!

  • 10

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 1525
    3. εισελθοντος
    4. eiselthontos
    5. vp 2Aor Act Gen Sg m
    6. gdy wszedł
    1. 3
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. On
    1. 4
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. do
    1. 5
    2. 2414
    3. ιεροσολυμα
    4. ierosolyma
    5. n_ Acc Sg f
    6. Jerozolimy
    7. [dziedzictwo pokoju]
    1. 6
    2. 4579
    3. εσεισθη
    4. eseisthē
    5. vi Aor Pas 3 Sg
    6. zostało poruszone
    7. zostało wstrząśnięte
    1. 7
    2. 3956
    3. πασα
    4. pasa
    5. a_ Nom Sg f
    6. całe
    1. 8
    2. 3588
    3. η
    4. t_ Nom Sg f
    1. 9
    2. 4172
    3. πολις
    4. polis
    5. n_ Nom Sg f
    6. miasto
    1. 10
    2. 3004
    3. λεγουσα
    4. legousa
    5. vp Pres Act Nom Sg f
    6. mówiące
    1. 11
    2. 5101
    3. τις
    4. tis
    5. pi Nom Sg m
    6. kto
    1. 12
    2. 2076
    3. εστιν
    4. estin
    5. vi Pres vxx 3 Sg
    6. jest
    1. 13
    2. 3778
    3. ουτος
    4. houtos
    5. pd Nom Sg m
    6. Ten
Przekład dosłowny:

A gdy przybyła do Jerozolimyb, poruszyło sięc całe miasto, mówiąc: Kto to jest?

Przekład literacki:

A gdy przybyła do Jerozolimyb, poruszyło sięc całe miasto. Ludzie pytali: Kto to jest?

  • 11

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3588
    3. οι
    4. hoi
    5. t_ Nom Pl m
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 3793
    3. οχλοι
    4. ochloi
    5. n_ Nom Pl m
    6. tłumy
    1. 4
    2. 3004
    3. ελεγον
    4. elegon
    5. vi Impf Act 3 Pl
    6. mówiły
    1. 5
    2. 3778
    3. ουτος
    4. houtos
    5. pd Nom Sg m
    6. Ten
    1. 6
    2. 2076
    3. εστιν
    4. estin
    5. vi Pres vxx 3 Sg
    6. jest
    1. 7
    2. 2424
    3. ιησους
    4. iēsous
    5. n_ Nom Sg m
    6. Jezus
    7. [JHWH jest zbawieniem]
    1. 8
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 9
    2. 4396
    3. προφητης
    4. profētēs
    5. n_ Nom Sg m
    6. prorok
    1. 10
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    6. (ten)
    1. 11
    2. 575
    3. απο
    4. apo
    5. Prep
    6. z
    1. 12
    2. 3478
    3. ναζαρεθ
    4. nazareth
    5. ni proper
    6. Nazaretu
    1. 13
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    6. (w)
    1. 14
    2. 1056
    3. γαλιλαιας
    4. galilaias
    5. n_ Gen Sg f
    6. Galilei
    7. [przesunąć]
Przekład dosłowny:

Tłumy zaś mówiły: To jest prorokb Jezusa1, ten z Nazaretu2c w Galileid.

Przekład literacki:

Tłumy zaś odpowiadały: To jest prorokb Jezusa1, ten z Nazaretu2c w Galileid.

  • 12

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 1525
    3. εισηλθεν
    4. eisēlthen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. wszedł
    1. 3
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 4
    2. 2424
    3. ιησους
    4. iēsous
    5. n_ Nom Sg m
    6. Jezus
    7. [JHWH jest zbawieniem]
    1. 5
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. do
    1. 6
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Acc Sg n
    1. 7
    2. 2411
    3. ιερον
    4. hieron
    5. n_ Acc Sg n
    6. świątyni
    1. 8
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 9
    2. 2316
    3. θεου
    4. theou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Boga
    1. 10
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 11
    2. 1544
    3. εξεβαλεν
    4. eksebalen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. wyrzucił
    1. 12
    2. 3956
    3. παντας
    4. pantas
    5. a_ Acc Pl m
    6. wszystkich
    1. 13
    2. 3588
    3. τους
    4. tous
    5. t_ Acc Pl m
    1. 14
    2. 4453
    3. πωλουντας
    4. pōlountas
    5. vp Pres Act Acc Pl m
    6. sprzedających
    1. 15
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 16
    2. 59
    3. αγοραζοντας
    4. agorazontas
    5. vp Pres Act Acc Pl m
    6. kupujących
    1. 17
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 18
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg n
    1. 19
    2. 2411
    3. ιερω
    4. hierō
    5. n_ Dat Sg n
    6. świątyni
    1. 20
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 21
    2. 3588
    3. τας
    4. tas
    5. t_ Acc Pl f
    1. 22
    2. 5132
    3. τραπεζας
    4. trapezas
    5. n_ Acc Pl f
    6. stoły
    1. 23
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl m
    1. 24
    2. 2855
    3. κολλυβιστων
    4. kollybistōn
    5. n_ Gen Pl m
    6. wymieniających pieniądze
    7. bankierów
    1. 25
    2. 2690
    3. κατεστρεψεν
    4. katestrepsen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. poprzewracał
    1. 26
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 27
    2. 3588
    3. τας
    4. tas
    5. t_ Acc Pl f
    1. 28
    2. 2515
    3. καθεδρας
    4. kathedras
    5. n_ Acc Pl f
    6. ławy
    1. 29
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl m
    1. 30
    2. 4453
    3. πωλουντων
    4. pōlountōn
    5. vp Pres Act Gen Pl m
    6. sprzedających
    1. 31
    2. 3588
    3. τας
    4. tas
    5. t_ Acc Pl f
    1. 32
    2. 4058
    3. περιστερας
    4. peristeras
    5. n_ Acc Pl f
    6. gołębice

A Jezus1b wszedła do świątynic Bożej2 i wyrzuciłd wszystkich, którzy w świątynic sprzedawalie i kupowalif, poprzewracałi stołyg wymieniających pieniądzeh i straganyj handlarzye gołębi.

  • 13

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 3004
    3. λεγει
    4. legei
    5. vi Pres Act 3 Sg
    6. mówi
    1. 3
    2. 846
    3. αυτοις
    4. autois
    5. pp Dat Pl m
    6. im
    1. 4
    2. 1125
    3. γεγραπται
    4. gegraptai
    5. vi Perf Pas 3 Sg
    6. jest napisane
    1. 5
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 6
    2. 3624
    3. οικος
    4. oikos
    5. n_ Nom Sg m
    6. dom
    1. 7
    2. 3450
    3. μου
    4. mou
    5. pp 1 Gen Sg
    6. mój
    1. 8
    2. 3624
    3. οικος
    4. oikos
    5. n_ Nom Sg m
    6. dom
    1. 9
    2. 4335
    3. προσευχης
    4. proseuchēs
    5. n_ Gen Sg f
    6. modlitwy
    1. 10
    2. 2564
    3. κληθησεται
    4. klēthēsetai
    5. vi Fut Pas 3 Sg
    6. zostanie nazwany
    7. zostanie zwany
    1. 11
    2. 5210
    3. υμεις
    4. hymeis
    5. pp 2 Nom Pl
    6. wy
    1. 12
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 13
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. go
    1. 14
    2. 4160
    3. εποιησατε
    4. epoiēsate
    5. vi Aor Act 2 Pl
    6. uczyniliście
    1. 15
    2. 4693
    3. σπηλαιον
    4. spēlaion
    5. n_ Acc Sg n
    6. jaskinią
    1. 16
    2. 3027
    3. ληστων
    4. lēstōn
    5. n_ Gen Pl m
    6. bandytów
    7. rozbójników
Przekład dosłowny:

I mówi im: Jest napisane: [Mój dom będzie nazwanya domem modlitwy, a wy zrobiliście1b z niego jaskinięc zbójcówd].

Przekład literacki:

I rzekł im: Napisano: [Mój dom będzie nazwanya domem modlitwy, a wy zrobiliście1b z niego jaskinięc zbójcówd].

  • 14

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 4334
    3. προσηλθον
    4. prosēlthon
    5. vi Aor Act 3 Pl
    6. podeszli do
    7. zbliżyli się do
    1. 3
    2. 846
    3. αυτω
    4. autō
    5. pp Dat Sg m
    6. Niego
    1. 4
    2. 5560
    3. χωλοι
    4. chōloi
    5. a_ Nom Pl m
    6. kulawi
    7. chromi
    1. 5
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 6
    2. 5185
    3. τυφλοι
    4. tyfloi
    5. a_ Nom Pl m
    6. niewidomi
    7. ślepi
    1. 7
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 8
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg n
    1. 9
    2. 2411
    3. ιερω
    4. hierō
    5. n_ Dat Sg n
    6. świątyni
    1. 10
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 11
    2. 2323
    3. εθεραπευσεν
    4. etherapeusen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. uleczył
    1. 12
    2. 846
    3. αυτους
    4. autous
    5. pp Acc Pl m
    6. ich

I podeszlia do Niego w świątynid kulawib i niewidomic1, a On ich uzdrowiłe.

  • 15

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1492
    3. ιδοντες
    4. idontes
    5. vp 2Aor Act Nom Pl m
    6. Zobaczywszy
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 3588
    3. οι
    4. hoi
    5. t_ Nom Pl m
    1. 4
    2. 749
    3. αρχιερεις
    4. archiereis
    5. n_ Nom Pl m
    6. arcykapłani
    1. 5
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 6
    2. 3588
    3. οι
    4. hoi
    5. t_ Nom Pl m
    1. 7
    2. 1122
    3. γραμματεις
    4. grammateis
    5. n_ Nom Pl m
    6. znawcy Pisma
    7. uczeni w Piśmie
    1. 8
    2. 3588
    3. τα
    4. ta
    5. t_ Acc Pl n
    1. 9
    2. 2297
    3. θαυμασια
    4. thaumasia
    5. a_ Acc Pl n
    6. dziwy
    7. wspaniałości
    1. 10
    2. 3739
    3. α
    4. ha
    5. pr Acc Pl n
    6. które
    1. 11
    2. 4160
    3. εποιησεν
    4. epoiēsen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. uczynił
    1. 12
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 13
    2. 3588
    3. τους
    4. tous
    5. t_ Acc Pl m
    1. 14
    2. 3816
    3. παιδας
    4. paidas
    5. n_ Acc Pl m
    6. chłopców
    1. 15
    2. 2896
    3. κραζοντας
    4. krazontas
    5. vp Pres Act Acc Pl m
    6. krzyczących
    7. wołających
    1. 16
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 17
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg n
    1. 18
    2. 2411
    3. ιερω
    4. hierō
    5. n_ Dat Sg n
    6. świątyni
    1. 19
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 20
    2. 3004
    3. λεγοντας
    4. legontas
    5. vp Pres Act Acc Pl m
    6. mówiących
    1. 21
    2. 5614
    3. ωσαννα
    4. hōsanna
    5. Hebrew
    6. Hosanna
    7. [zbaw proszę]
    1. 22
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg m
    1. 23
    2. 5207
    3. υιω
    4. hyiō
    5. n_ Dat Sg m
    6. Synowi
    1. 24
    2. 1138
    3. δαβιδ
    4. dabid
    5. ni proper
    6. Dawida
    7. [umiłowany]
    1. 25
    2. 23
    3. ηγανακτησαν
    4. ēganaktēsan
    5. vi Aor Act 3 Pl
    6. oburzyli się
Przekład dosłowny:

Arcykapłani natomiast i znawcy Prawab, widząca dziwyc, które uczyniłd, oraz dziecie, które wołały1f w świątynig, mówiąc: Hosannah Synowii Dawida2j, oburzyli sięk

Przekład literacki:

Arcykapłani natomiast i znawcy Prawab, widząca dziwyc, które uczyniłd, oraz dziecie, które wołały1f w świątynig: Hosannah Synowii Dawida2j, oburzyli sięk

  • 16

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 2036
    3. ειπον
    4. eipon
    5. vi 2Aor Act 3 Pl
    6. powiedzieli
    1. 3
    2. 846
    3. αυτω
    4. autō
    5. pp Dat Sg m
    6. Mu
    1. 4
    2. 191
    3. ακουεις
    4. akoueis
    5. vi Pres Act 2 Sg
    6. słyszysz
    1. 5
    2. 5101
    3. τι
    4. ti
    5. pi Acc Sg n
    6. co
    1. 6
    2. 3778
    3. ουτοι
    4. houtoi
    5. pd Nom Pl m
    6. Ci
    1. 7
    2. 3004
    3. λεγουσιν
    4. legousin
    5. vi Pres Act 3 Pl
    6. mówią
    1. 8
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 9
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 10
    2. 2424
    3. ιησους
    4. iēsous
    5. n_ Nom Sg m
    6. Jezus
    7. [JHWH jest zbawieniem]
    1. 11
    2. 3004
    3. λεγει
    4. legei
    5. vi Pres Act 3 Sg
    6. mówi
    1. 12
    2. 846
    3. αυτοις
    4. autois
    5. pp Dat Pl m
    6. im
    1. 13
    2. 3483
    3. ναι
    4. nai
    5. Part
    6. tak
    1. 14
    2. 3763
    3. ουδεποτε
    4. oudepote
    5. Adv
    6. nigdy
    1. 15
    2. 314
    3. ανεγνωτε
    4. anegnōte
    5. vi 2Aor Act 2 Pl
    6. przeczytaliście
    1. 16
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. że
    1. 17
    2. 1537
    3. εκ
    4. ek
    5. Prep
    6. z
    1. 18
    2. 4750
    3. στοματος
    4. stomatos
    5. n_ Gen Sg n
    6. ust
    1. 19
    2. 3516
    3. νηπιων
    4. nēpiōn
    5. a_ Gen Pl m
    6. niemowląt
    1. 20
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 21
    2. 2337
    3. θηλαζοντων
    4. thēlazontōn
    5. vp Pres Act Gen Pl m
    6. karmiących piersią
    7. ssących
    1. 22
    2. 2675
    3. κατηρτισω
    4. katērtisō
    5. vi Aor Mid 2 Sg
    6. wydoskonaliłeś sobie
    1. 23
    2. 136
    3. αινον
    4. ainon
    5. n_ Acc Sg m
    6. pochwałę
Przekład dosłowny:

i powiedzieli1a: Czy słyszysz, co one mówią? A Jezusb im mówi: Tak. Czy nigdy nie przeczytaliściec: [Z ustd niemowląte i ssącychf zgotowałeś sobie doskonałąg chwałęh]?

Przekład literacki:

i zapytali1a: Czy słyszysz, co one mówią? A Jezusb im odpowiedział: Tak. Czy nigdy nie czytaliściec: [Z ustd niemowląte i ssącychf zgotowałeś sobie doskonałąg chwałęh]?

  • 17

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 2641
    3. καταλιπων
    4. katalipōn
    5. vp 2Aor Act Nom Sg m
    6. pozostawiwszy
    7. opuściwszy
    1. 3
    2. 846
    3. αυτους
    4. autous
    5. pp Acc Pl m
    6. ich
    1. 4
    2. 1831
    3. εξηλθεν
    4. eksēlthen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. wyszedł
    1. 5
    2. 1854
    3. εξω
    4. eksō
    5. Adv
    6. na zewnątrz
    7. poza
    1. 6
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 7
    2. 4172
    3. πολεως
    4. poleōs
    5. n_ Gen Sg f
    6. miasta
    1. 8
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. do
    1. 9
    2. 963
    3. βηθανιαν
    4. bēthanian
    5. n_ Acc Sg f
    6. Betanii
    7. [dom utrapienia]
    1. 10
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 11
    2. 835
    3. ηυλισθη
    4. ēulisthē
    5. vi Aor pasD 3 Sg
    6. zanocował
    7. przenocował
    1. 12
    2. 1563
    3. εκει
    4. ekei
    5. Adv
    6. tam

Potem pozostawiła ich i wyszedłb z miasta do Betaniic, i tam zanocowałd.

  • 18

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 4405
    3. πρωιας
    4. prōias
    5. n_ Gen Sg f
    6. Rano
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 1877
    3. επαναγων
    4. epanagōn
    5. vp Pres Act Nom Sg m
    6. powracając
    1. 4
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. do
    1. 5
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 6
    2. 4172
    3. πολιν
    4. polin
    5. n_ Acc Sg f
    6. miasta
    1. 7
    2. 3983
    3. επεινασεν
    4. epeinasen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. zgłodniał
    7. łaknął

A rano1a, wracającb do miasta, poczuł głódc.

  • 19

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 1492
    3. ιδων
    4. idōn
    5. vp 2Aor Act Nom Sg m
    6. zobaczywszy
    1. 3
    2. 4808
    3. συκην
    4. sykēn
    5. n_ Acc Sg f
    6. figowiec
    1. 4
    2. 1520
    3. μιαν
    4. mian
    5. a_ Acc Sg f
    6. jeden
    1. 5
    2. 1909
    3. επι
    4. epi
    5. Prep
    6. przy
    1. 6
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 7
    2. 3598
    3. οδου
    4. hodou
    5. n_ Gen Sg f
    6. drodze
    1. 8
    2. 2064
    3. ηλθεν
    4. ēlthen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. przyszedł
    1. 9
    2. 1909
    3. επ
    4. ep
    5. Prep
    6. do
    1. 10
    2. 846
    3. αυτην
    4. autēn
    5. pp Acc Sg f
    6. niego
    1. 11
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 12
    2. 3762
    3. ουδεν
    4. ouden
    5. a_ Acc Sg n
    6. nic
    1. 13
    2. 2147
    3. ευρεν
    4. heuren
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. znalazł
    1. 14
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. na
    1. 15
    2. 846
    3. αυτη
    4. autē
    5. pp Dat Sg f
    6. nim
    1. 16
    2. 1487
    3. ει
    4. ei
    5. Cond
    6. jeśli
    1. 17
    2. 3361
    3. μη
    4. Part Neg
    5. nie
    1. 18
    2. 5444
    3. φυλλα
    4. fylla
    5. n_ Acc Pl n
    6. liście
    1. 19
    2. 3440
    3. μονον
    4. monon
    5. Adv
    6. jedynie
    7. tylko
    1. 20
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 21
    2. 3004
    3. λεγει
    4. legei
    5. vi Pres Act 3 Sg
    6. mówi
    1. 22
    2. 846
    3. αυτη
    4. autē
    5. pp Dat Sg f
    6. mu
    1. 23
    2. 3371
    3. μηκετι
    4. mēketi
    5. Adv
    6. już więcej nie
    1. 24
    2. 1537
    3. εκ
    4. ek
    5. Prep
    6. z
    1. 25
    2. 4675
    3. σου
    4. sou
    5. pp 2 Gen Sg
    6. ciebie
    1. 26
    2. 2590
    3. καρπος
    4. karpos
    5. n_ Nom Sg m
    6. owoc
    1. 27
    2. 1096
    3. γενηται
    4. genētai
    5. vs 2Aor midD 3 Sg
    6. stałby się
    1. 28
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. na
    1. 29
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 30
    2. 165
    3. αιωνα
    4. aiōna
    5. n_ Acc Sg m
    6. wiek
    1. 31
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 32
    2. 3583
    3. εξηρανθη
    4. eksēranthē
    5. vi Aor Pas 3 Sg
    6. został wysuszony
    1. 33
    2. 3916
    3. παραχρημα
    4. parachrēma
    5. Adv
    6. od razu
    7. natychmiast
    1. 34
    2. 3588
    3. η
    4. t_ Nom Sg f
    1. 35
    2. 4808
    3. συκη
    4. sykē
    5. n_ Nom Sg f
    6. figowiec
Przekład dosłowny:

I gdya przy drodzeb zobaczyła jeden figowiec, podszedłc do niego, ale nie znalazłd na nim nic poza samymi liśćmi. I mówi mu: Niech już z ciebie owoce nie stałby się na wiekf. Figowiec zaś natychmiast usechłg.

Przekład literacki:

I gdya przy drodzeb zobaczyła jeden figowiec, podszedłc do niego, ale nie znalazłd na nim nic poza samymi liśćmi. I zwrócił się do niego: Niech się już z ciebie owoce nie rodzi na wiekif. Figowiec zaś natychmiast usechłg.

  • 20

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 1492
    3. ιδοντες
    4. idontes
    5. vp 2Aor Act Nom Pl m
    6. zobaczywszy
    1. 3
    2. 3588
    3. οι
    4. hoi
    5. t_ Nom Pl m
    1. 4
    2. 3101
    3. μαθηται
    4. mathētai
    5. n_ Nom Pl m
    6. uczniowie
    1. 5
    2. 2296
    3. εθαυμασαν
    4. ethaumasan
    5. vi Aor Act 3 Pl
    6. zdziwili się
    1. 6
    2. 3004
    3. λεγοντες
    4. legontes
    5. vp Pres Act Nom Pl m
    6. mówiąc
    1. 7
    2. 4459
    3. πως
    4. pōs
    5. Adv Int
    6. jak
    1. 8
    2. 3916
    3. παραχρημα
    4. parachrēma
    5. Adv
    6. od razu
    7. natychmiast
    1. 9
    2. 3583
    3. εξηρανθη
    4. eksēranthē
    5. vi Aor Pas 3 Sg
    6. został wysuszony
    1. 10
    2. 3588
    3. η
    4. t_ Nom Sg f
    1. 11
    2. 4808
    3. συκη
    4. sykē
    5. n_ Nom Sg f
    6. figowiec

A uczniowieb, widząca to, zdziwili sięc, mówiąc: Jak szybko usechłd ten figowiec!

  • 21

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 611
    3. αποκριθεις
    4. apokritheis
    5. vp Aor pasD Nom Sg m
    6. Odpowiedziawszy
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 4
    2. 2424
    3. ιησους
    4. iēsous
    5. n_ Nom Sg m
    6. Jezus
    7. [JHWH jest zbawieniem]
    1. 5
    2. 2036
    3. ειπεν
    4. eipen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. powiedział
    1. 6
    2. 846
    3. αυτοις
    4. autois
    5. pp Dat Pl m
    6. im
    1. 7
    2. 281
    3. αμην
    4. amēn
    5. Hebrew
    6. amen
    7. [zaprawdę]
    1. 8
    2. 3004
    3. λεγω
    4. legō
    5. vi Pres Act 1 Sg
    6. mówię
    1. 9
    2. 5213
    3. υμιν
    4. hymin
    5. pp 2 Dat Pl
    6. wam
    1. 10
    2. 1437
    3. εαν
    4. ean
    5. Cond
    6. jeśli
    1. 11
    2. 2192
    3. εχητε
    4. echēte
    5. vs Pres Act 2 Pl
    6. mielibyście
    1. 12
    2. 4102
    3. πιστιν
    4. pistin
    5. n_ Acc Sg f
    6. wiarę
    1. 13
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 14
    2. 3361
    3. μη
    4. Part Neg
    5. nie
    1. 15
    2. 1252
    3. διακριθητε
    4. diakrithēte
    5. vs Aor Pas 2 Pl
    6. zostalibyście wprowadzeni w niepewność
    1. 16
    2. 3756
    3. ου
    4. ou
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 17
    2. 3440
    3. μονον
    4. monon
    5. Adv
    6. jedynie
    7. tylko
    1. 18
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Acc Sg n
    6. (to)
    1. 19
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 20
    2. 4808
    3. συκης
    4. sykēs
    5. n_ Gen Sg f
    6. figowcowi
    1. 21
    2. 4160
    3. ποιησετε
    4. poiēsete
    5. vi Fut Act 2 Pl
    6. uczynicie
    1. 22
    2. 235
    3. αλλα
    4. alla
    5. Conj
    6. ale
    1. 23
    2. 2579
    3. καν
    4. kan
    5. Cond Con
    6. jeśli
    1. 24
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg n
    1. 25
    2. 3735
    3. ορει
    4. orei
    5. n_ Dat Sg n
    6. górze
    1. 26
    2. 5129
    3. τουτω
    4. toutō
    5. pd Dat Sg n
    6. tej
    1. 27
    2. 2036
    3. ειπητε
    4. eipēte
    5. vs 2Aor Act 2 Pl
    6. powiedzielibyście
    1. 28
    2. 142
    3. αρθητι
    4. arthēti
    5. vm Aor Pas 2 Sg
    6. zostań podniesiona
    1. 29
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 30
    2. 906
    3. βληθητι
    4. blēthēti
    5. vm Aor Pas 2 Sg
    6. zostań wrzucona
    1. 31
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. w
    1. 32
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 33
    2. 2281
    3. θαλασσαν
    4. thalassan
    5. n_ Acc Sg f
    6. morze
    1. 34
    2. 1096
    3. γενησεται
    4. genēsetai
    5. vi Fut midD 3 Sg
    6. stanie się
Przekład dosłowny:

Jezusb zaś odpowiadająca im, powiedziałc: Amend, mówię wam, jeśli mielibyściee wiaręf i nie zwątpilibyścieg, zrobicieh nie tylko to, co z figowcem, ale i tej górzei moglibyście powiedzieć: Podnieś sięj i rzućk w morzel — i (to) się stanie.

Przekład literacki:

Jezusb zaś odpowiedziała c im: Zapewniamd was, jeśli maciee wiaręf i nie zwątpicieg, zrobicieh nie tylko to, co z figowcem, ale i tej górzei powiecie: Podnieś sięj i rzućk w morzel — i to się stanie.

  • 22

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 3956
    3. παντα
    4. panta
    5. a_ Acc Pl n
    6. wszystkie
    1. 3
    2. 3745
    3. οσα
    4. hosa
    5. pk Acc Pl n
    6. ile
    1. 4
    2. 302
    3. αν
    4. an
    5. Part
    6. -kolwiek
    1. 5
    2. 154
    3. αιτησητε
    4. aitēsēte
    5. vs Aor Act 2 Pl
    6. poprosilibyście
    1. 6
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 7
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    1. 8
    2. 4335
    3. προσευχη
    4. proseuchē
    5. n_ Dat Sg f
    6. modlitwie
    1. 9
    2. 4100
    3. πιστευοντες
    4. pisteuontes
    5. vp Pres Act Nom Pl m
    6. wierząc
    1. 10
    2. 2983
    3. ληψεσθε
    4. lēpsesthe
    5. vi Fut midD 2 Pl
    6. weźmiecie
    7. otrzymacie

I wszystko, o cokolwiek1 poprosilibyściea w modlitwie - wierzącb - otrzymacie2c.

  • 23

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 2064
    3. ελθοντι
    4. elthonti
    5. vp 2Aor Act Dat Sg m
    6. gdy przyszedł
    1. 3
    2. 846
    3. αυτω
    4. autō
    5. pp Dat Sg m
    6. On
    1. 4
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. do
    1. 5
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Acc Sg n
    1. 6
    2. 2411
    3. ιερον
    4. hieron
    5. n_ Acc Sg n
    6. świątyni
    1. 7
    2. 4334
    3. προσηλθον
    4. prosēlthon
    5. vi Aor Act 3 Pl
    6. podeszli do
    7. zbliżyli się do
    1. 8
    2. 846
    3. αυτω
    4. autō
    5. pp Dat Sg m
    6. Niego
    1. 9
    2. 1321
    3. διδασκοντι
    4. didaskonti
    5. vp Pres Act Dat Sg m
    6. nauczającego
    1. 10
    2. 3588
    3. οι
    4. hoi
    5. t_ Nom Pl m
    1. 11
    2. 749
    3. αρχιερεις
    4. archiereis
    5. n_ Nom Pl m
    6. arcykapłani
    1. 12
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 13
    2. 3588
    3. οι
    4. hoi
    5. t_ Nom Pl m
    1. 14
    2. 4245
    3. πρεσβυτεροι
    4. presbyteroi
    5. a_ Nom Pl m
    6. starsi
    1. 15
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 16
    2. 2992
    3. λαου
    4. laou
    5. n_ Gen Sg m
    6. ludu
    1. 17
    2. 3004
    3. λεγοντες
    4. legontes
    5. vp Pres Act Nom Pl m
    6. mówiąc
    1. 18
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 19
    2. 4169
    3. ποια
    4. poia
    5. pi Dat Sg f
    6. jakiej
    1. 20
    2. 1849
    3. εξουσια
    4. eksousia
    5. n_ Dat Sg f
    6. władzy
    1. 21
    2. 5023
    3. ταυτα
    4. tauta
    5. pd Acc Pl n
    6. te
    1. 22
    2. 4160
    3. ποιεις
    4. poieis
    5. vi Pres Act 2 Sg
    6. czynisz
    1. 23
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 24
    2. 5101
    3. τις
    4. tis
    5. pi Nom Sg m
    6. kto
    1. 25
    2. 4671
    3. σοι
    4. soi
    5. pp 2 Dat Sg
    6. Ci
    1. 26
    2. 1325
    3. εδωκεν
    4. edōken
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. dał
    1. 27
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 28
    2. 1849
    3. εξουσιαν
    4. eksousian
    5. n_ Acc Sg f
    6. władzę
    1. 29
    2. 3778
    3. ταυτην
    4. tautēn
    5. pd Acc Sg f
Przekład dosłowny:

A gdy przyszedł1a do świątynib, podeszli doc Niego w czasie nauczaniad arcykapłani i starsie luduf, mówiąc: Jakim prawemg to czyniszh i kto ci dałi tę władzęg?

Przekład literacki:

A gdy przyszedł1a do świątynib, podeszli doc Niego w czasie nauczaniad arcykapłani i starsie luduf z pytaniem: Jakim prawemg to czyniszh i kto ci dałi tę władzęg?

  • 24

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 611
    3. αποκριθεις
    4. apokritheis
    5. vp Aor pasD Nom Sg m
    6. Odpowiedziawszy
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 4
    2. 2424
    3. ιησους
    4. iēsous
    5. n_ Nom Sg m
    6. Jezus
    7. [JHWH jest zbawieniem]
    1. 5
    2. 2036
    3. ειπεν
    4. eipen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. powiedział
    1. 6
    2. 846
    3. αυτοις
    4. autois
    5. pp Dat Pl m
    6. im
    1. 7
    2. 2065
    3. ερωτησω
    4. erōtēsō
    5. vi Fut Act 1 Sg
    6. zapytam
    1. 8
    2. 5209
    3. υμας
    4. hymas
    5. pp 2 Acc Pl
    6. was
    1. 9
    2. 2504
    3. καγω
    4. kagō
    5. pp 1 Nom Sg Con
    6. i Ja
    1. 10
    2. 3056
    3. λογον
    4. logon
    5. n_ Acc Sg m
    6. (o) słowo
    1. 11
    2. 1520
    3. ενα
    4. hena
    5. a_ Acc Sg m
    6. jedno
    1. 12
    2. 3739
    3. ον
    4. hon
    5. pr Acc Sg m
    6. które
    1. 13
    2. 1437
    3. εαν
    4. ean
    5. Cond
    6. jeśli
    1. 14
    2. 2036
    3. ειπητε
    4. eipēte
    5. vs 2Aor Act 2 Pl
    6. powiedzielibyście
    1. 15
    2. 3427
    3. μοι
    4. moi
    5. pp 1 Dat Sg
    6. Mi
    1. 16
    2. 2504
    3. καγω
    4. kagō
    5. pp 1 Nom Sg Con
    6. i Ja
    1. 17
    2. 5213
    3. υμιν
    4. hymin
    5. pp 2 Dat Pl
    6. wam
    1. 18
    2. 2046
    3. ερω
    4. erō
    5. vi Fut Act 1 Sg
    6. powiem
    1. 19
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 20
    2. 4169
    3. ποια
    4. poia
    5. pi Dat Sg f
    6. jakiej
    1. 21
    2. 1849
    3. εξουσια
    4. eksousia
    5. n_ Dat Sg f
    6. władzy
    1. 22
    2. 5023
    3. ταυτα
    4. tauta
    5. pd Acc Pl n
    6. te
    1. 23
    2. 4160
    3. ποιω
    4. poiō
    5. vi Pres Act 1 Sg
    6. czynię
Przekład dosłowny:

A Jezusb odpowiadająca im, powiedziałc: I Ja zapytamd was o jedno słowoe, na które — jeśli mi powieciec — i Ja wam powiemf, jakim prawemg to czynięh:

Przekład literacki:

A Jezusb im odpowiedziała c: I Ja zadamd wam jedno pytaniee, na które — jeśli mi odpowieciec — i Ja wam powiemf, jakim prawemg to czynięh:

  • 25

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Nom Sg n
    1. 2
    2. 908
    3. βαπτισμα
    4. baptisma
    5. n_ Nom Sg n
    6. Zanurzenie
    1. 3
    2. 2491
    3. ιωαννου
    4. iōannou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Jana
    7. [JHWH jest łaskawy]
    1. 4
    2. 4159
    3. ποθεν
    4. pothen
    5. Adv Int
    6. skąd
    1. 5
    2. 2258
    3. ην
    4. ēn
    5. vi Impf vxx 3 Sg
    6. było
    1. 6
    2. 1537
    3. εξ
    4. eks
    5. Prep
    6. z
    1. 7
    2. 3772
    3. ουρανου
    4. ouranou
    5. n_ Gen Sg m
    6. nieba
    1. 8
    2. 2228
    3. η
    4. ē
    5. Part
    6. czy
    1. 9
    2. 1537
    3. εξ
    4. eks
    5. Prep
    6. z
    1. 10
    2. 444
    3. ανθρωπων
    4. anthrōpōn
    5. n_ Gen Pl m
    6. ludzi
    1. 11
    2. 3588
    3. οι
    4. hoi
    5. t_ Nom Pl m
    1. 12
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 13
    2. 1260
    3. διελογιζοντο
    4. dielogizonto
    5. vi Impf midD/pasD 3 Pl
    6. rozważali
    7. rozprawiali
    1. 14
    2. 3844
    3. παρ
    4. par
    5. Prep
    6. w
    1. 15
    2. 1438
    3. εαυτοις
    4. heautois
    5. pf 3 Dat Pl m
    6. sobie
    1. 16
    2. 3004
    3. λεγοντες
    4. legontes
    5. vp Pres Act Nom Pl m
    6. mówiąc
    1. 17
    2. 1437
    3. εαν
    4. ean
    5. Cond
    6. jeśli
    1. 18
    2. 2036
    3. ειπωμεν
    4. eipōmen
    5. vs 2Aor Act 1 Pl
    6. powiedzielibyśmy
    1. 19
    2. 1537
    3. εξ
    4. eks
    5. Prep
    6. z
    1. 20
    2. 3772
    3. ουρανου
    4. ouranou
    5. n_ Gen Sg m
    6. nieba
    1. 21
    2. 2046
    3. ερει
    4. erei
    5. vi Fut Act 3 Sg
    6. powie
    1. 22
    2. 2254
    3. ημιν
    4. hēmin
    5. pp 1 Dat Pl
    6. nam
    1. 23
    2. 1223
    3. δια
    4. dia
    5. Prep
    6. dla-
    1. 24
    2. 5101
    3. τι
    4. ti
    5. pi Acc Sg n
    6. czego
    1. 25
    2. 3767
    3. ουν
    4. oun
    5. Conj
    6. więc
    1. 26
    2. 3756
    3. ουκ
    4. ouk
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 27
    2. 4100
    3. επιστευσατε
    4. episteusate
    5. vi Aor Act 2 Pl
    6. uwierzyliście
    1. 28
    2. 846
    3. αυτω
    4. autō
    5. pp Dat Sg m
    6. mu
Przekład dosłowny:

Skąd było zanurzeniea Jana1b? Z niebac czy od ludzi? Oni zaś zaczęli rozważaćd to w2 sobie, mówiąc: Jeśli powiemye, że z nieba, powief: Dlaczego więc mu nie uwierzyliścieg?

Przekład literacki:

Czy chrzesta Jana1b pochodzi z niebac czy od ludzi? Oni zaś zaczęli rozważaćd to w2 sobie. Mówili: Jeśli powiemye, że z nieba, zapytaf: Dlaczego więc mu nie uwierzyliścieg?

  • 26

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1437
    3. εαν
    4. ean
    5. Cond
    6. Jeśli
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 2036
    3. ειπωμεν
    4. eipōmen
    5. vs 2Aor Act 1 Pl
    6. powiedzielibyśmy
    1. 4
    2. 1537
    3. εξ
    4. eks
    5. Prep
    6. z
    1. 5
    2. 444
    3. ανθρωπων
    4. anthrōpōn
    5. n_ Gen Pl m
    6. ludzi
    1. 6
    2. 5399
    3. φοβουμεθα
    4. foboumetha
    5. vi Pres midD/pasD 1 Pl
    6. obawiamy się
    7. boimy się
    1. 7
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 8
    2. 3793
    3. οχλον
    4. ochlon
    5. n_ Acc Sg m
    6. tłumu
    1. 9
    2. 3956
    3. παντες
    4. pantes
    5. a_ Nom Pl m
    6. wszyscy
    1. 10
    2. 1063
    3. γαρ
    4. gar
    5. Conj
    6. bowiem
    1. 11
    2. 2192
    3. εχουσιν
    4. echousin
    5. vi Pres Act 3 Pl
    6. mają
    1. 12
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 13
    2. 2491
    3. ιωαννην
    4. iōannēn
    5. n_ Acc Sg m
    6. Jana
    7. [JHWH jest łaskawy]
    1. 14
    2. 5613
    3. ως
    4. hōs
    5. Adv
    6. jako
    1. 15
    2. 4396
    3. προφητην
    4. profētēn
    5. n_ Acc Sg m
    6. proroka

Jeśli zaś powiemya: Od ludzi, boimy sięb tłumu, wszyscy bowiem mając Janad za prorokae1.

  • 27

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 611
    3. αποκριθεντες
    4. apokrithentes
    5. vp Aor pasD Nom Pl m
    6. odpowiedziawszy
    1. 3
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg m
    1. 4
    2. 2424
    3. ιησου
    4. iēsou
    5. n_ Dat Sg m
    6. Jezusowi
    7. [JHWH jest zbawieniem]
    1. 5
    2. 2036
    3. ειπον
    4. eipon
    5. vi 2Aor Act 3 Pl
    6. powiedzieli
    1. 6
    2. 3756
    3. ουκ
    4. ouk
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 7
    2. 1492
    3. οιδαμεν
    4. oidamen
    5. vi Perf Act 1 Pl
    6. wiemy
    1. 8
    2. 5346
    3. εφη
    4. efē
    5. vi Impf vxx 3 Sg
    6. powiedział
    1. 9
    2. 846
    3. αυτοις
    4. autois
    5. pp Dat Pl m
    6. im
    1. 10
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 11
    2. 846
    3. αυτος
    4. autos
    5. pp Nom Sg m
    6. On
    1. 12
    2. 3761
    3. ουδε
    4. oude
    5. Adv
    6. ani
    1. 13
    2. 1473
    3. εγω
    4. egō
    5. pp 1 Nom Sg
    6. Ja
    1. 14
    2. 3004
    3. λεγω
    4. legō
    5. vi Pres Act 1 Sg
    6. mówię
    1. 15
    2. 5213
    3. υμιν
    4. hymin
    5. pp 2 Dat Pl
    6. wam
    1. 16
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 17
    2. 4169
    3. ποια
    4. poia
    5. pi Dat Sg f
    6. jakiej
    1. 18
    2. 1849
    3. εξουσια
    4. eksousia
    5. n_ Dat Sg f
    6. władzy
    1. 19
    2. 5023
    3. ταυτα
    4. tauta
    5. pd Acc Pl n
    6. te
    1. 20
    2. 4160
    3. ποιω
    4. poiō
    5. vi Pres Act 1 Sg
    6. czynię
Przekład dosłowny:

Odpowiadająca Jezusowib, powiedzieli1c: Nie wiemyd. Powiedziałe im: To i Ja wam nie powiem, jakim prawemf to czynięg.

Przekład literacki:

Odpowiedzieli1a c Jezusowib: Nie wiemyd. Wówczas i On im powiedziałe: To i Ja wam nie powiem, jakim prawemf to czynięg.

  • 28

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 5101
    3. τι
    4. ti
    5. pi Acc Sg n
    6. Co
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 5213
    3. υμιν
    4. hymin
    5. pp 2 Dat Pl
    6. wam
    1. 4
    2. 1380
    3. δοκει
    4. dokei
    5. vi Pres Act 3 Sg
    6. zdaje się
    1. 5
    2. 444
    3. ανθρωπος
    4. anthrōpos
    5. n_ Nom Sg m
    6. człowiek
    1. 6
    2. 2192
    3. ειχεν
    4. eichen
    5. vi Impf Act 3 Sg
    6. miał
    1. 7
    2. 5043
    3. τεκνα
    4. tekna
    5. n_ Acc Pl n
    6. dzieci
    1. 8
    2. 1417
    3. δυο
    4. duo
    5. a_ Nom
    6. dwoje
    1. 9
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 10
    2. 4334
    3. προσελθων
    4. proselthōn
    5. vp 2Aor Act Nom Sg m
    6. podszedłszy do
    7. zbliżywszy się do
    1. 11
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg n
    1. 12
    2. 4413
    3. πρωτω
    4. prōtō
    5. a_ Dat Sg n
    6. pierwszego
    1. 13
    2. 2036
    3. ειπεν
    4. eipen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. powiedział
    1. 14
    2. 5043
    3. τεκνον
    4. teknon
    5. n_ Voc Sg n
    6. dziecko
    1. 15
    2. 5217
    3. υπαγε
    4. hypage
    5. vm Pres Act 2 Sg
    6. odchodź
    7. idź
    1. 16
    2. 4594
    3. σημερον
    4. sēmeron
    5. Adv
    6. dzisiaj
    1. 17
    2. 2038
    3. εργαζου
    4. ergazou
    5. vm Pres midD/pasD 2 Sg
    6. pracuj
    1. 18
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 19
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg m
    1. 20
    2. 290
    3. αμπελωνι
    4. ampelōni
    5. n_ Dat Sg m
    6. winnicy
    1. 21
    2. 3450
    3. μου
    4. mou
    5. pp 1 Gen Sg
    6. mojej
Przekład dosłowny:

Jak się wam wydajea? Pewien człowiek miałb dwoje dziecic. Podszedł dod pierwszegoe i powiedziałf: Dzieckoa, idźg dziśh, pracuji w mojej1 winnicy.

Przekład literacki:

Jak się wam wydajea? Pewien człowiek miałb dwóch synówc. Podszedł dod pierwszegoe i powiedziałf: Dzieckoa, idźg dziśh, pracuji w mojej1 winnicy.

  • 29

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 611
    3. αποκριθεις
    4. apokritheis
    5. vp Aor pasD Nom Sg m
    6. odpowiedziawszy
    1. 4
    2. 2036
    3. ειπεν
    4. eipen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. powiedział
    1. 5
    2. 3756
    3. ου
    4. ou
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 6
    2. 2309
    3. θελω
    4. thelō
    5. vi Pres Act 1 Sg
    6. chcę
    1. 7
    2. 5305
    3. υστερον
    4. hysteron
    5. Adv
    6. potem
    7. później
    1. 8
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 9
    2. 3338
    3. μεταμεληθεις
    4. metamelētheis
    5. vp Aor pasD Nom Sg m
    6. pożałowawszy
    7. zmieniwszy zdanie
    1. 10
    2. 565
    3. απηλθεν
    4. apēlthen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. poszedł
Przekład dosłowny:

A on odpowiadająca, powiedziałb: Nie chcęc. Potemd jednak pożałowałe i poszedłf.

Przekład literacki:

A on odpowiedziała b: Nie chcęc. Potemd jednak pożałowałe i poszedłf.

  • 30

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. A
    1. 2
    2. 4334
    3. προσελθων
    4. proselthōn
    5. vp 2Aor Act Nom Sg m
    6. podszedłszy
    7. zbliżywszy się
    1. 3
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg n
    5. (do)
    1. 4
    2. 1208
    3. δευτερω
    4. deuterō
    5. a_ Dat Sg n
    6. drugiego
    1. 5
    2. 2036
    3. ειπεν
    4. eipen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. powiedział
    1. 6
    2. 5615
    3. ωσαυτως
    4. hōsautōs
    5. Adv
    6. tak samo
    7. podobnie
    1. 7
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 8
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 9
    2. 611
    3. αποκριθεις
    4. apokritheis
    5. vp Aor pasD Nom Sg m
    6. odpowiedziawszy
    1. 10
    2. 2036
    3. ειπεν
    4. eipen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. powiedział
    1. 11
    2. 1473
    3. εγω
    4. egō
    5. pp 1 Nom Sg
    6. ja
    1. 12
    2. 2962
    3. κυριε
    4. kyrie
    5. n_ Voc Sg m
    6. Panie
    1. 13
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 14
    2. 3756
    3. ουκ
    4. ouk
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 15
    2. 565
    3. απηλθεν
    4. apēlthen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. poszedł
Przekład dosłowny:

To samo 1 powiedziałb podszedłszya do drugiego2. A on odpowiadającc, powiedziałb: Tak, Panied — i nie poszedłe.

Przekład literacki:

To samo 1 powiedziałb podszedłszya do drugiego2. A on odpowiedziałb c: Tak, Panied — i nie poszedłe.

  • 31

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 5101
    3. τις
    4. tis
    5. pi Nom Sg m
    6. Kto
    1. 2
    2. 1537
    3. εκ
    4. ek
    5. Prep
    6. z
    1. 3
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl m
    6. (tych)
    1. 4
    2. 1417
    3. δυο
    4. duo
    5. a_ Nom
    6. dwóch
    1. 5
    2. 4160
    3. εποιησεν
    4. epoiēsen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. uczynił
    1. 6
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Acc Sg n
    1. 7
    2. 2307
    3. θελημα
    4. thelēma
    5. n_ Acc Sg n
    6. wolę
    1. 8
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 9
    2. 3962
    3. πατρος
    4. patros
    5. n_ Gen Sg m
    6. ojca
    1. 10
    2. 3004
    3. λεγουσιν
    4. legousin
    5. vi Pres Act 3 Pl
    6. mówią
    1. 11
    2. 846
    3. αυτω
    4. autō
    5. pp Dat Sg m
    6. Mu
    1. 12
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 13
    2. 4413
    3. πρωτος
    4. prōtos
    5. a_ Nom Sg m
    6. pierwszy
    1. 14
    2. 3004
    3. λεγει
    4. legei
    5. vi Pres Act 3 Sg
    6. mówi
    1. 15
    2. 846
    3. αυτοις
    4. autois
    5. pp Dat Pl m
    6. im
    1. 16
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 17
    2. 2424
    3. ιησους
    4. iēsous
    5. n_ Nom Sg m
    6. Jezus
    7. [JHWH jest zbawieniem]
    1. 18
    2. 281
    3. αμην
    4. amēn
    5. Hebrew
    6. amen
    7. [zaprawdę]
    1. 19
    2. 3004
    3. λεγω
    4. legō
    5. vi Pres Act 1 Sg
    6. mówię
    1. 20
    2. 5213
    3. υμιν
    4. hymin
    5. pp 2 Dat Pl
    6. wam
    1. 21
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. że
    1. 22
    2. 3588
    3. οι
    4. hoi
    5. t_ Nom Pl m
    1. 23
    2. 5057
    3. τελωναι
    4. telōnai
    5. n_ Nom Pl m
    6. celnicy
    7. poborcy podatków
    1. 24
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 25
    2. 3588
    3. αι
    4. hai
    5. t_ Nom Pl f
    1. 26
    2. 4204
    3. πορναι
    4. pornai
    5. n_ Nom Pl f
    6. nierządnice
    7. wszetecznice
    1. 27
    2. 4254
    3. προαγουσιν
    4. proagousin
    5. vi Pres Act 3 Pl
    6. wyprzedzają
    7. poprzedzają
    1. 28
    2. 5209
    3. υμας
    4. hymas
    5. pp 2 Acc Pl
    6. was
    1. 29
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. do
    1. 30
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 31
    2. 932
    3. βασιλειαν
    4. basileian
    5. n_ Acc Sg f
    6. Królestwa
    1. 32
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 33
    2. 2316
    3. θεου
    4. theou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Boga
Przekład dosłowny:

Który z tych dwóch uczyniła wolęb ojcac? Mówią Mu1: Pierwszyd. Mówi im Jezuse: Amenf, mówię wam, celnicyg i prostytutkih wyprzedzająi was (w drodze) do Królestwa Bożego.

Przekład literacki:

Który z tych dwóch wypełniła wolęb ojcac? Mówią Mu1: Pierwszyd. A Jezuse na to: Zapewniamf was, celnicyg i prostytutkih wyprzedzająi was w drodze do Królestwa Bożego.

  • 32

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2064
    3. ηλθεν
    4. ēlthen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. Przyszedł
    1. 2
    2. 1063
    3. γαρ
    4. gar
    5. Conj
    6. bowiem
    1. 3
    2. 4314
    3. προς
    4. pros
    5. Prep
    6. do
    1. 4
    2. 5209
    3. υμας
    4. hymas
    5. pp 2 Acc Pl
    6. was
    1. 5
    2. 2491
    3. ιωαννης
    4. iōannēs
    5. n_ Nom Sg m
    6. Jan
    7. [JHWH jest łaskawy]
    1. 6
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 7
    2. 3598
    3. οδω
    4. hodō
    5. n_ Dat Sg f
    6. drodze
    1. 8
    2. 1343
    3. δικαιοσυνης
    4. dikaiosynēs
    5. n_ Gen Sg f
    6. sprawiedliwości
    1. 9
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 10
    2. 3756
    3. ουκ
    4. ouk
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 11
    2. 4100
    3. επιστευσατε
    4. episteusate
    5. vi Aor Act 2 Pl
    6. uwierzyliście
    1. 12
    2. 846
    3. αυτω
    4. autō
    5. pp Dat Sg m
    6. mu
    1. 13
    2. 3588
    3. οι
    4. hoi
    5. t_ Nom Pl m
    1. 14
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 15
    2. 5057
    3. τελωναι
    4. telōnai
    5. n_ Nom Pl m
    6. celnicy
    7. poborcy podatków
    1. 16
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 17
    2. 3588
    3. αι
    4. hai
    5. t_ Nom Pl f
    1. 18
    2. 4204
    3. πορναι
    4. pornai
    5. n_ Nom Pl f
    6. nierządnice
    7. wszetecznice
    1. 19
    2. 4100
    3. επιστευσαν
    4. episteusan
    5. vi Aor Act 3 Pl
    6. uwierzyli
    1. 20
    2. 846
    3. αυτω
    4. autō
    5. pp Dat Sg m
    6. mu
    1. 21
    2. 5210
    3. υμεις
    4. hymeis
    5. pp 2 Nom Pl
    6. wy
    1. 22
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 23
    2. 1492
    3. ιδοντες
    4. idontes
    5. vp 2Aor Act Nom Pl m
    6. zobaczywszy
    1. 24
    2. 3756
    3. ου
    4. hou
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 25
    2. 3338
    3. μετεμεληθητε
    4. metemelēthēte
    5. vi Aor pasD 2 Pl
    6. pożałowaliście
    7. zmieniliście zdanie
    1. 26
    2. 5305
    3. υστερον
    4. hysteron
    5. Adv
    6. później
    1. 27
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    6. (by)
    1. 28
    2. 4100
    3. πιστευσαι
    4. pisteusai
    5. vn Aor Act
    6. uwierzyć
    1. 29
    2. 846
    3. αυτω
    4. autō
    5. pp Dat Sg m
    6. mu

Przyszedła bowiem do was Janb1 drogąc sprawiedliwościd, a nie uwierzyliściee mu, natomiast celnicyf i prostytutkig uwierzylie mu. A wy, chociaż zobaczyliścieh, nie2 odczuliściei późniejj skruchyi, aby mu uwierzyće.

  • 33

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 243
    3. αλλην
    4. allēn
    5. a_ Acc Sg f
    6. Innego
    1. 2
    2. 3850
    3. παραβολην
    4. parabolēn
    5. n_ Acc Sg f
    6. przykładu
    7. porównania
    1. 3
    2. 191
    3. ακουσατε
    4. akousate
    5. vm Aor Act 2 Pl
    6. posłuchajcie
    1. 4
    2. 444
    3. ανθρωπος
    4. anthrōpos
    5. n_ Nom Sg m
    6. człowiek
    1. 5
    2. 5100
    3. τις
    4. tis
    5. px Nom Sg m
    6. jakiś
    1. 6
    2. 2258
    3. ην
    4. ēn
    5. vi Impf vxx 3 Sg
    6. był
    1. 7
    2. 3617
    3. οικοδεσποτης
    4. oikodespotēs
    5. n_ Nom Sg m
    6. gospodarz
    7. pan domu
    1. 8
    2. 3748
    3. οστις
    4. hostis
    5. pr Nom Sg m
    6. który
    1. 9
    2. 5452
    3. εφυτευσεν
    4. efyteusen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. zasadził
    1. 10
    2. 290
    3. αμπελωνα
    4. ampelōna
    5. n_ Acc Sg m
    6. winnicę
    1. 11
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 12
    2. 5418
    3. φραγμον
    4. fragmon
    5. n_ Acc Sg m
    6. ogrodzeniem
    7. płotem
    1. 13
    2. 846
    3. αυτω
    4. autō
    5. pp Dat Sg m
    1. 14
    2. 4060
    3. περιεθηκεν
    4. periethēken
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. otoczył
    1. 15
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 16
    2. 3736
    3. ωρυξεν
    4. ōryksen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. wykopał
    1. 17
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 18
    2. 846
    3. αυτω
    4. autō
    5. pp Dat Sg m
    6. niej
    1. 19
    2. 3025
    3. ληνον
    4. lēnon
    5. n_ Acc Sg f
    6. tłocznię
    7. prasę do winogron
    1. 20
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 21
    2. 3618
    3. ωκοδομησεν
    4. ōkodomēsen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. zbudował
    1. 22
    2. 4444
    3. πυργον
    4. pyrgon
    5. n_ Acc Sg m
    6. wieżę
    1. 23
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 24
    2. 1554
    3. εξεδοτο
    4. eksedoto
    5. vi 2Aor Mid 3 Sg
    6. wynajął
    1. 25
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    1. 26
    2. 1092
    3. γεωργοις
    4. geōrgois
    5. n_ Dat Pl m
    6. rolnikom
    7. winogrodnikom
    1. 27
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 28
    2. 589
    3. απεδημησεν
    4. apedēmēsen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. odjechał

Posłuchajcie innej przypowieścia: Był pewien1 gospodarzb, który zasadziłc winnicę, ogrodziłe ją płotemd, wykułf w niej tłocznięg, zbudowałh wieżęi, wydzierżawił2j ją rolnikomk i odjechałl.

  • 34

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3753
    3. οτε
    4. hote
    5. Adv
    6. Kiedy
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 1448
    3. ηγγισεν
    4. ēngisen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. zbliżył się
    7. był blisko
    1. 4
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 5
    2. 2540
    3. καιρος
    4. kairos
    5. n_ Nom Sg m
    6. pora
    1. 6
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl m
    1. 7
    2. 2590
    3. καρπων
    4. karpōn
    5. n_ Gen Pl m
    6. owoców
    1. 8
    2. 649
    3. απεστειλεν
    4. apesteilen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. wysłał
    1. 9
    2. 3588
    3. τους
    4. tous
    5. t_ Acc Pl m
    1. 10
    2. 1401
    3. δουλους
    4. doulous
    5. n_ Acc Pl m
    6. niewolników
    7. sługi
    1. 11
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. jego
    1. 12
    2. 4314
    3. προς
    4. pros
    5. Prep
    6. do
    1. 13
    2. 3588
    3. τους
    4. tous
    5. t_ Acc Pl m
    1. 14
    2. 1092
    3. γεωργους
    4. geōrgous
    5. n_ Acc Pl m
    6. rolników
    7. winogrodników
    1. 15
    2. 2983
    3. λαβειν
    4. labein
    5. vn 2Aor Act
    6. wziąć
    7. odebrać
    1. 16
    2. 3588
    3. τους
    4. tous
    5. t_ Acc Pl m
    1. 17
    2. 2590
    3. καρπους
    4. karpous
    5. n_ Acc Pl m
    6. owoce
    1. 18
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. jego
Przekład dosłowny:

Gdy przybliżył sięa czasb owocówc, posłałd do rolnikówf swoje sługie, aby odebralig jego owocc.

Przekład literacki:

Gdy przybliżył sięa czasb zbiorówc, posłałd do rolnikówf swoje sługie, aby odebralig jego plonc.

  • 35

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 2983
    3. λαβοντες
    4. labontes
    5. vp 2Aor Act Nom Pl m
    6. wziąwszy
    7. odebrawszy
    1. 3
    2. 3588
    3. οι
    4. hoi
    5. t_ Nom Pl m
    1. 4
    2. 1092
    3. γεωργοι
    4. geōrgoi
    5. n_ Nom Pl m
    6. rolnicy
    7. winogrodnicy
    1. 5
    2. 3588
    3. τους
    4. tous
    5. t_ Acc Pl m
    1. 6
    2. 1401
    3. δουλους
    4. doulous
    5. n_ Acc Pl m
    6. niewolników
    7. sługi
    1. 7
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. jego
    1. 8
    2. 3739
    3. ον
    4. hon
    5. pr Acc Sg m
    6. tego
    1. 9
    2. 3303
    3. μεν
    4. men
    5. Part
    6. wprawdzie
    7. prawdziwie
    1. 10
    2. 1194
    3. εδειραν
    4. edeiran
    5. vi Aor Act 3 Pl
    6. wychłostali
    7. pobili
    1. 11
    2. 3739
    3. ον
    4. hon
    5. pr Acc Sg m
    6. tego
    1. 12
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 13
    2. 615
    3. απεκτειναν
    4. apekteinan
    5. vi Aor Act 3 Pl
    6. zabili
    1. 14
    2. 3739
    3. ον
    4. hon
    5. pr Acc Sg m
    6. ci
    1. 15
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 16
    2. 3036
    3. ελιθοβολησαν
    4. elithobolēsan
    5. vi Aor Pas 3 Pl
    6. zostali ukamienowani
Przekład dosłowny:

A rolnicyb wzięlia jego sługic i tego wprawdzie ubiczowalid, drugiego zabili, kolejnego zaś ukamienowalie.

Przekład literacki:

A rolnicyb wzięlia jego sługic i jednego ubiczowalid, drugiego zabili, kolejnego zaś ukamienowalie.

  • 36

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3825
    3. παλιν
    4. palin
    5. Adv
    6. Znów
    1. 2
    2. 649
    3. απεστειλεν
    4. apesteilen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. wysłał
    1. 3
    2. 243
    3. αλλους
    4. allous
    5. a_ Acc Pl m
    6. innych
    1. 4
    2. 1401
    3. δουλους
    4. doulous
    5. n_ Acc Pl m
    6. niewolników
    7. sługi
    1. 5
    2. 4119
    3. πλειονας
    4. pleionas
    5. a_ Acc Pl m Cmp
    6. liczniejszych
    1. 6
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl m
    6. (od)
    1. 7
    2. 4413
    3. πρωτων
    4. prōtōn
    5. a_ Gen Pl m
    6. pierwszych
    1. 8
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 9
    2. 4160
    3. εποιησαν
    4. epoiēsan
    5. vi Aor Act 3 Pl
    6. uczynili
    1. 10
    2. 846
    3. αυτοις
    4. autois
    5. pp Dat Pl m
    6. im
    1. 11
    2. 5615
    3. ωσαυτως
    4. hōsautōs
    5. Adv
    6. tak samo
    7. podobnie
Przekład dosłowny:

Znów posłała inne sługib, więcejc od pierwszychd — i uczynilie im podobnie.

Przekład literacki:

Znów posłała inne sługib, więcejc od pierwszychd — i postąpilie z nimi podobnie.

  • 37

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 5305
    3. υστερον
    4. hysteron
    5. Adv
    6. Później
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 649
    3. απεστειλεν
    4. apesteilen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. wysłał
    1. 4
    2. 4314
    3. προς
    4. pros
    5. Prep
    6. do
    1. 5
    2. 846
    3. αυτους
    4. autous
    5. pp Acc Pl m
    6. nich
    1. 6
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 7
    2. 5207
    3. υιον
    4. hyion
    5. n_ Acc Sg m
    6. syna
    1. 8
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. jego
    1. 9
    2. 3004
    3. λεγων
    4. legōn
    5. vp Pres Act Nom Sg m
    6. mówiąc
    1. 10
    2. 1788
    3. εντραπησονται
    4. entrapēsontai
    5. vi 2Fut Pas 3 Pl
    6. uszanują
    7. zostaną zawstydzeni przez
    1. 11
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 12
    2. 5207
    3. υιον
    4. hyion
    5. n_ Acc Sg m
    6. syna
    1. 13
    2. 3450
    3. μου
    4. mou
    5. pp 1 Gen Sg
    6. mojego
Przekład dosłowny:

Późnieja posłałb do nich swojego synac, mówiąc: Uszanująd mojego synac.

Przekład literacki:

W końcua posłałb do nich swojego synac. Stwierdził: Uszanująd mojego synac.

  • 38

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3588
    3. οι
    4. hoi
    5. t_ Nom Pl m
    1. 2
    2. 1161
    3. δεο
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 1092
    3. γεωργοι
    4. geōrgoi
    5. n_ Nom Pl m
    6. rolnicy
    7. winogrodnicy
    1. 4
    2. 1492
    3. ιδοντες
    4. idontes
    5. vp 2Aor Act Nom Pl m
    6. zobaczywszy
    1. 5
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 6
    2. 5207
    3. υιον
    4. hyion
    5. n_ Acc Sg m
    6. syna
    1. 7
    2. 2036
    3. ειπον
    4. eipon
    5. vi 2Aor Act 3 Pl
    6. powiedzieli
    1. 8
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 9
    2. 1438
    3. εαυτοις
    4. heautois
    5. pf 3 Dat Pl m
    6. sobie
    1. 10
    2. 3778
    3. ουτος
    4. houtos
    5. pd Nom Sg m
    6. ten
    1. 11
    2. 2076
    3. εστιν
    4. estin
    5. vi Pres vxx 3 Sg
    6. jest
    1. 12
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 13
    2. 2818
    3. κληρονομος
    4. klēronomos
    5. n_ Nom Sg m
    6. dziedzic
    1. 14
    2. 1205
    3. δευτε
    4. deute
    5. vm txx vxx 2 Pl
    6. chodźcie
    1. 15
    2. 615
    3. αποκτεινωμεν
    4. apokteinōmen
    5. vs Pres Act 1 Pl
    6. zabilibyśmy
    1. 16
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. go
    1. 17
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 18
    2. 2722
    3. κατασχωμεν
    4. kataschōmen
    5. vs 2Aor Act 1 Pl
    6. zatrzymalibyśmy
    7. zachowalibyśmy
    1. 19
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 20
    2. 2817
    3. κληρονομιαν
    4. klēronomian
    5. n_ Acc Sg f
    6. dziedzictwo
    1. 21
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. jego
Przekład dosłowny:

Ale gdy rolnicya zobaczylib synac, powiedzielid sobie: To jest dziedzice! Chodźcief, zabijmy go i zatrzymamy1g jego dziedzictwoh.

Przekład literacki:

Ale gdy rolnicya zobaczylib synac, powiedzielid sobie: To jest dziedzice! Dalejf, zabijmy go i zatrzymamy1g jego dziedzictwoh.

  • 39

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 2983
    3. λαβοντες
    4. labontes
    5. vp 2Aor Act Nom Pl m
    6. wziąwszy
    1. 3
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. go
    1. 4
    2. 1544
    3. εξεβαλον
    4. eksebalon
    5. vi 2Aor Act 3 Pl
    6. wyrzucili
    1. 5
    2. 1854
    3. εξω
    4. eksō
    5. Adv
    6. na zewnątrz
    7. poza
    1. 6
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 7
    2. 290
    3. αμπελωνος
    4. ampelōnos
    5. n_ Gen Sg m
    6. winnicy
    1. 8
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 9
    2. 615
    3. απεκτειναν
    4. apekteinan
    5. vi Aor Act 3 Pl
    6. zabili

I wzięlia go, wyrzucilib poza winnicę i zabili.

  • 40

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3752
    3. οταν
    4. hotan
    5. Conj
    6. Kiedy
    1. 2
    2. 3767
    3. ουν
    4. oun
    5. Conj
    6. więc
    1. 3
    2. 2064
    3. ελθη
    4. elthē
    5. vs 2Aor Act 3 Sg
    6. przyszedłby
    1. 4
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 5
    2. 2962
    3. κυριος
    4. kyrios
    5. n_ Nom Sg m
    6. pan
    1. 6
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 7
    2. 290
    3. αμπελωνος
    4. ampelōnos
    5. n_ Gen Sg m
    6. winnicy
    1. 8
    2. 5101
    3. τι
    4. ti
    5. pi Acc Sg n
    6. co
    1. 9
    2. 4160
    3. ποιησει
    4. poiēsei
    5. vi Fut Act 3 Sg
    6. uczyni
    1. 10
    2. 3588
    3. τοις
    4. tois
    5. t_ Dat Pl m
    1. 11
    2. 1092
    3. γεωργοις
    4. geōrgois
    5. n_ Dat Pl m
    6. rolnikom
    7. winogrodnikom
    1. 12
    2. 1565
    3. εκεινοις
    4. ekeinois
    5. pd Dat Pl m
    6. tym

Gdy więc przyjdziea panb winnicy, co uczynic tym rolnikomd?

  • 41

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3004
    3. λεγουσιν
    4. legousin
    5. vi Pres Act 3 Pl
    6. Mówią
    1. 2
    2. 846
    3. αυτω
    4. autō
    5. pp Dat Sg m
    6. Mu
    1. 3
    2. 2556
    3. κακους
    4. kakous
    5. a_ Acc Pl m
    6. złych
    1. 4
    2. 2560
    3. κακως
    4. kakōs
    5. Adv
    6. źle
    1. 5
    2. 622
    3. απολεσει
    4. apolesei
    5. vi Fut Act 3 Sg
    6. zgubi
    7. straci
    1. 6
    2. 846
    3. αυτους
    4. autous
    5. pp Acc Pl m
    6. ich
    1. 7
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. a
    1. 8
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 9
    2. 290
    3. αμπελωνα
    4. ampelōna
    5. n_ Acc Sg m
    6. winnicę
    1. 10
    2. 1554
    3. εκδοσεται
    4. ekdosetai
    5. vi Fut midD 3 Sg
    6. wynajmie
    1. 11
    2. 243
    3. αλλοις
    4. allois
    5. a_ Dat Pl m
    6. innym
    1. 12
    2. 1092
    3. γεωργοις
    4. geōrgois
    5. n_ Dat Pl m
    6. rolnikom
    7. winogrodnikom
    1. 13
    2. 3748
    3. οιτινες
    4. hoitines
    5. pr Nom Pl m
    6. którzy
    1. 14
    2. 591
    3. αποδωσουσιν
    4. apodōsousin
    5. vi Fut Act 3 Pl
    6. oddadzą
    1. 15
    2. 846
    3. αυτω
    4. autō
    5. pp Dat Sg m
    6. mu
    1. 16
    2. 3588
    3. τους
    4. tous
    5. t_ Acc Pl m
    1. 17
    2. 2590
    3. καρπους
    4. karpous
    5. n_ Acc Pl m
    6. owoce
    1. 18
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 19
    2. 3588
    3. τοις
    4. tois
    5. t_ Dat Pl m
    1. 20
    2. 2540
    3. καιροις
    4. kairois
    5. n_ Dat Pl m
    6. porach
    1. 21
    2. 846
    3. αυτων
    4. autōn
    5. pp Gen Pl m
    6. ich
Przekład dosłowny:

Mówią Mu: Marniea tych złychb (rolników) wygubic, a winnicę wydzierżawi1d innym rolnikome, którzy we właściwym czasieh będą mu oddawaćf owoceg.

Przekład literacki:

Oni na to: Marniea tych łotrówb wygubic, a winnicę wydzierżawi1d innym rolnikome, którzy we właściwym czasieh będą mu oddawaćf owoceg.

  • 42

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3004
    3. λεγει
    4. legei
    5. vi Pres Act 3 Sg
    6. Mówi
    1. 2
    2. 846
    3. αυτοις
    4. autois
    5. pp Dat Pl m
    6. im
    1. 3
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 4
    2. 2424
    3. ιησους
    4. iēsous
    5. n_ Nom Sg m
    6. Jezus
    7. [JHWH jest zbawieniem]
    1. 5
    2. 3763
    3. ουδεποτε
    4. oudepote
    5. Adv
    6. nigdy
    1. 6
    2. 314
    3. ανεγνωτε
    4. anegnōte
    5. vi 2Aor Act 2 Pl
    6. przeczytaliście
    1. 7
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 8
    2. 3588
    3. ταις
    4. tais
    5. t_ Dat Pl f
    1. 9
    2. 1124
    3. γραφαις
    4. grafais
    5. n_ Dat Pl f
    6. Pismach
    1. 10
    2. 3037
    3. λιθον
    4. lithon
    5. n_ Acc Sg m
    6. kamień
    1. 11
    2. 3739
    3. ον
    4. hon
    5. pr Acc Sg m
    6. który
    1. 12
    2. 593
    3. απεδοκιμασαν
    4. apedokimasan
    5. vi Aor Act 3 Pl
    6. odrzucili
    7. nie zaakceptowali
    1. 13
    2. 3588
    3. οι
    4. hoi
    5. t_ Nom Pl m
    1. 14
    2. 3618
    3. οικοδομουντες
    4. oikodomountes
    5. vp Pres Act Nom Pl m
    6. budujący
    1. 15
    2. 3778
    3. ουτος
    4. houtos
    5. pd Nom Sg m
    6. ten
    1. 16
    2. 1096
    3. εγενηθη
    4. egenēthē
    5. vi Aor pasD 3 Sg
    6. stał się
    1. 17
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. w
    1. 18
    2. 2776
    3. κεφαλην
    4. kefalēn
    5. n_ Acc Sg f
    6. głowicy
    1. 19
    2. 1137
    3. γωνιας
    4. gōnias
    5. n_ Gen Sg f
    6. narożnika
    1. 20
    2. 3844
    3. παρα
    4. para
    5. Prep
    6. przez
    7. u
    1. 21
    2. 2962
    3. κυριου
    4. kyriou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Pana
    1. 22
    2. 1096
    3. εγενετο
    4. egeneto
    5. vi 2Aor midD 3 Sg
    6. stało się
    1. 23
    2. 3778
    3. αυτη
    4. hautē
    5. pd Nom Sg f
    6. to
    1. 24
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 25
    2. 2076
    3. εστιν
    4. estin
    5. vi Pres vxx 3 Sg
    6. jest
    1. 26
    2. 2298
    3. θαυμαστη
    4. thaumastē
    5. a_ Nom Sg f
    6. niezwykłe
    7. dziwne
    1. 27
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 28
    2. 3788
    3. οφθαλμοις
    4. ofthalmois
    5. n_ Dat Pl m
    6. oczach
    1. 29
    2. 2257
    3. ημων
    4. hēmōn
    5. pp 1 Gen Pl
    6. naszych
Przekład dosłowny:

Wtedy Jezusa im mówi: Czy nigdy nie przeczytaliścieb w Pismachc: [Kamień, który odrzucilid budującye, ten stał się głowicąf węgłag. Panh to sprawił i to jest cudownei w naszych oczach]?

Przekład literacki:

Wtedy Jezusa im powiedział: Czy nigdy nie czytaliścieb w Pismachc: [Kamień, który odrzucilid budującye, ten stał się głowicąf węgłag. Panh to sprawił i to jest cudownei w naszych oczach]?

  • 43

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1223
    3. δια
    4. dia
    5. Prep
    6. Dla-
    1. 2
    2. 5124
    3. τουτο
    4. touto
    5. pd Acc Sg n
    6. tego
    1. 3
    2. 3004
    3. λεγω
    4. legō
    5. vi Pres Act 1 Sg
    6. mówię
    1. 4
    2. 5213
    3. υμιν
    4. hymin
    5. pp 2 Dat Pl
    6. wam
    1. 5
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. że
    1. 6
    2. 142
    3. αρθησεται
    4. arthēsetai
    5. vi Fut Pas 3 Sg
    6. zostanie odebrane
    7. zostanie zabrane
    1. 7
    2. 575
    3. αφ
    4. af
    5. Prep
    6. od
    1. 8
    2. 5216
    3. υμων
    4. hymōn
    5. pp 2 Gen Pl
    6. was
    1. 9
    2. 3588
    3. η
    4. t_ Nom Sg f
    1. 10
    2. 932
    3. βασιλεια
    4. basileia
    5. n_ Nom Sg f
    6. Królestwo
    1. 11
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 12
    2. 2316
    3. θεου
    4. theou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Boga
    1. 13
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 14
    2. 1325
    3. δοθησεται
    4. dothēsetai
    5. vi Fut Pas 3 Sg
    6. zostanie dane
    1. 15
    2. 1484
    3. εθνει
    4. ethnei
    5. n_ Dat Sg n
    6. narodowi
    1. 16
    2. 4160
    3. ποιουντι
    4. poiounti
    5. vp Pres Act Dat Sg n
    6. czyniącemu
    1. 17
    2. 3588
    3. τους
    4. tous
    5. t_ Acc Pl m
    1. 18
    2. 2590
    3. καρπους
    4. karpous
    5. n_ Acc Pl m
    6. owoce
    1. 19
    2. 846
    3. αυτης
    4. autēs
    5. pp Gen Sg f
    6. jego
Przekład dosłowny:

Dlatego mówię wam, że Królestwo Boże zostaniea wam zabranea, a daneb narodowic czyniącemud jego owocee.

Przekład literacki:

Dlatego mówię wam, że Królestwo Boże zostaniea wam zabranea, a daneb narodowic wydającemud jego owocee.

  • 44

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 3
    2. 4098
    3. πεσων
    4. pesōn
    5. vp 2Aor Act Nom Sg m
    6. upadłszy
    1. 4
    2. 1909
    3. επι
    4. epi
    5. Prep
    6. na
    1. 5
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 6
    2. 3037
    3. λιθον
    4. lithon
    5. n_ Acc Sg m
    6. kamień
    1. 7
    2. 5126
    3. τουτον
    4. touton
    5. pd Acc Sg m
    6. ten
    1. 8
    2. 4917
    3. συνθλασθησεται
    4. synthlasthēsetai
    5. vi Fut Pas 3 Sg
    6. zostanie roztłuczony
    7. zostanie rozkruszony
    1. 9
    2. 1909
    3. εφ
    4. ef
    5. Prep
    6. na
    1. 10
    2. 3739
    3. ον
    4. hon
    5. pr Acc Sg m
    6. którego-
    1. 11
    2. 1161
    3. δ
    4. d
    5. Conj
    6. zaś
    1. 12
    2. 302
    3. αν
    4. an
    5. Part
    6. kolwiek
    1. 13
    2. 4098
    3. πεση
    4. pesē
    5. vs 2Aor Act 3 Sg
    6. upadłby
    1. 14
    2. 3039
    3. λικμησει
    4. likmēsei
    5. vi Fut Act 3 Sg
    6. roztłucze na proch
    7. skruszy na proch
    1. 15
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. go

A ten, kto upadniea na ten kamień, rozbije sięb, na kogo zaś on by spadła, roztłucze go w pyłc.1

  • 45

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 191
    3. ακουσαντες
    4. akousantes
    5. vp Aor Act Nom Pl m
    6. wysłuchawszy
    1. 3
    2. 3588
    3. οι
    4. hoi
    5. t_ Nom Pl m
    1. 4
    2. 749
    3. αρχιερεις
    4. archiereis
    5. n_ Nom Pl m
    6. arcykapłani
    1. 5
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 6
    2. 3588
    3. οι
    4. hoi
    5. t_ Nom Pl m
    1. 7
    2. 5330
    3. φαρισαιοι
    4. farisaioi
    5. n_ Nom Pl m
    6. faryzeusze
    7. [oddzielony]
    1. 8
    2. 3588
    3. τας
    4. tas
    5. t_ Acc Pl f
    1. 9
    2. 3850
    3. παραβολας
    4. parabolas
    5. n_ Acc Pl f
    6. przykłady
    7. porównania
    1. 10
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. Jego
    1. 11
    2. 1097
    3. εγνωσαν
    4. egnōsan
    5. vi 2Aor Act 3 Pl
    6. poznali
    1. 12
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. że
    1. 13
    2. 4012
    3. περι
    4. peri
    5. Prep
    6. o
    1. 14
    2. 846
    3. αυτων
    4. autōn
    5. pp Gen Pl m
    6. nich
    1. 15
    2. 3004
    3. λεγει
    4. legei
    5. vi Pres Act 3 Sg
    6. mówi

A gdy arcykapłani i faryzeuszea wysłuchali Jego przypowieścib, zrozumielic, że mówi o nich.

  • 46

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 2212
    3. ζητουντες
    4. zētountes
    5. vp Pres Act Nom Pl m
    6. szukając
    1. 3
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. (jak) Go
    1. 4
    2. 2902
    3. κρατησαι
    4. kratēsai
    5. vn Aor Act
    6. chwycić
    1. 5
    2. 5399
    3. εφοβηθησαν
    4. efobēthēsan
    5. vi Aor pasD 3 Pl
    6. bali się
    7. przestraszyli się
    1. 6
    2. 3588
    3. τους
    4. tous
    5. t_ Acc Pl m
    1. 7
    2. 3793
    3. οχλους
    4. ochlous
    5. n_ Acc Pl m
    6. tłumów
    1. 8
    2. 1894
    3. επειδη
    4. epeidē
    5. Conj
    6. skoro zaś
    7. jako, że
    1. 9
    2. 5613
    3. ως
    4. hōs
    5. Adv
    6. jak
    1. 10
    2. 4396
    3. προφητην
    4. profētēn
    5. n_ Acc Sg m
    6. proroka
    1. 11
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. Go
    1. 12
    2. 2192
    3. ειχον
    4. eichon
    5. vi Impf Act 3 Pl
    6. miały
Przekład dosłowny:

I usiłowalia Go schwytaćb, ale bali sięc tłumów, jako że1 miałye Go za prorokad.

Przekład literacki:

I usiłowalia Go schwytaćb, ale bali sięc tłumu, jako że1 miałe Go za prorokad.