Rozdział 22

  • 1

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 611
    3. αποκριθεις
    4. apokritheis
    5. vp Aor pasD Nom Sg m
    6. odpowiedziawszy
    1. 3
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 4
    2. 2424
    3. ιησους
    4. iēsous
    5. n_ Nom Sg m
    6. Jezus
    7. [JHWH jest zbawieniem]
    1. 5
    2. 3825
    3. παλιν
    4. palin
    5. Adv
    6. znów
    1. 6
    2. 2036
    3. ειπεν
    4. eipen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. powiedział
    1. 7
    2. 846
    3. αυτοις
    4. autois
    5. pp Dat Pl m
    6. im
    1. 8
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 9
    2. 3850
    3. παραβολαις
    4. parabolais
    5. n_ Dat Pl f
    6. przykładach
    7. porównaniach
    1. 10
    2. 3004
    3. λεγων
    4. legōn
    5. vp Pres Act Nom Sg m
    6. mówiąc
Przekład dosłowny:

Odpowiadająca Jezusb, znów powiedziałc im w przypowieściachd1, mówiąc:

Przekład literacki:

W odpowiedzia Jezusb znów odwołał sięc do przypowieścid1 kierując do nich1 takie słowa:

  • 2

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3666
    3. ωμοιωθη
    4. hōmoiōthē
    5. vi Aor Pas 3 Sg
    6. Zostało przyrównane
    1. 2
    2. 3588
    3. η
    4. t_ Nom Sg f
    1. 3
    2. 932
    3. βασιλεια
    4. basileia
    5. n_ Nom Sg f
    6. Królestwo
    1. 4
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl m
    1. 5
    2. 3772
    3. ουρανων
    4. ouranōn
    5. n_ Gen Pl m
    6. Niebios
    1. 6
    2. 444
    3. ανθρωπω
    4. anthrōpō
    5. n_ Dat Sg m
    6. człowiekowi
    1. 7
    2. 935
    3. βασιλει
    4. basilei
    5. n_ Dat Sg m
    6. królowi
    1. 8
    2. 3748
    3. οστις
    4. hostis
    5. pr Nom Sg m
    6. który
    1. 9
    2. 4160
    3. εποιησεν
    4. epoiēsen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. uczynił
    1. 10
    2. 1062
    3. γαμους
    4. gamous
    5. n_ Acc Pl m
    6. wesela
    1. 11
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg m
    1. 12
    2. 5207
    3. υιω
    4. hyiō
    5. n_ Dat Sg m
    6. synowi
    1. 13
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. jego
Przekład dosłowny:

Upodobnione jesta Królestwo Niebiosb do pewnego królac, który uczyniłd uroczystości weselnee swojemu synowif.

Przekład literacki:

Podobne jesta Królestwo Niebiosb do pewnego królac, który wyprawiłd uroczystości weselnee swojemu synowif.

  • 3

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 649
    3. απεστειλεν
    4. apesteilen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. wysłał
    1. 3
    2. 3588
    3. τους
    4. tous
    5. t_ Acc Pl m
    1. 4
    2. 1401
    3. δουλους
    4. doulous
    5. n_ Acc Pl m
    6. niewolników
    7. sługi
    1. 5
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. jego
    1. 6
    2. 2564
    3. καλεσαι
    4. kalesai
    5. vn Aor Act
    6. zaprosić
    7. wezwać
    1. 7
    2. 3588
    3. τους
    4. tous
    5. t_ Acc Pl m
    1. 8
    2. 2564
    3. κεκλημενους
    4. keklēmenous
    5. vp Perf Pas Acc Pl m
    6. którzy są zaproszeni
    7. którzy są wezwani
    1. 9
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. na
    1. 10
    2. 3588
    3. τους
    4. tous
    5. t_ Acc Pl m
    1. 11
    2. 1062
    3. γαμους
    4. gamous
    5. n_ Acc Pl m
    6. wesela
    1. 12
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 13
    2. 3756
    3. ουκ
    4. ouk
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 14
    2. 2309
    3. ηθελον
    4. ēthelon
    5. vi Impf Act 3 Pl
    6. chcieli
    1. 15
    2. 2064
    3. ελθειν
    4. elthein
    5. vn 2Aor Act
    6. przyjść

I posłała swoje sługib, aby zwołaćc zaproszonychc na uroczystościd, lecz nie chcielie przyjśćf.

  • 4

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3825
    3. παλιν
    4. palin
    5. Adv
    6. Znów
    1. 2
    2. 649
    3. απεστειλεν
    4. apesteilen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. wysłał
    1. 3
    2. 243
    3. αλλους
    4. allous
    5. a_ Acc Pl m
    6. innych
    1. 4
    2. 1401
    3. δουλους
    4. doulous
    5. n_ Acc Pl m
    6. niewolników
    7. sługi
    1. 5
    2. 3004
    3. λεγων
    4. legōn
    5. vp Pres Act Nom Sg m
    6. mówiąc
    1. 6
    2. 2036
    3. ειπατε
    4. eipate
    5. vm 2Aor Act 2 Pl
    6. powiedzcie
    1. 7
    2. 3588
    3. τοις
    4. tois
    5. t_ Dat Pl m
    6. (tym)
    1. 8
    2. 2564
    3. κεκλημενοις
    4. keklēmenois
    5. vp Perf Pas Dat Pl m
    6. którzy są zaproszeni
    7. którzy są wezwani
    1. 9
    2. 2400
    3. ιδου
    4. idou
    5. vm 2Aor Act 2 Sg
    6. oto
    1. 10
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Nom Sg n
    1. 11
    2. 712
    3. αριστον
    4. ariston
    5. n_ Nom Sg n
    6. obiad
    1. 12
    2. 3450
    3. μου
    4. mou
    5. pp 1 Gen Sg
    6. mój
    1. 13
    2. 2090
    3. ητοιμασα
    4. ētoimasa
    5. vi Aor Act 1 Sg
    6. przygotowałem
    1. 14
    2. 3588
    3. οι
    4. hoi
    5. t_ Nom Pl m
    1. 15
    2. 5022
    3. ταυροι
    4. tauroi
    5. n_ Nom Pl m
    6. byki
    7. woły
    1. 16
    2. 3450
    3. μου
    4. mou
    5. pp 1 Gen Sg
    6. moje
    1. 17
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 18
    2. 3588
    3. τα
    4. ta
    5. t_ Nom Pl n
    1. 19
    2. 4619
    3. σιτιστα
    4. sitista
    5. a_ Nom Pl n
    6. tuczne
    1. 20
    2. 2380
    3. τεθυμενα
    4. tethymena
    5. vp Perf Pas Nom Pl n
    6. które są zabite
    1. 21
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 22
    2. 3956
    3. παντα
    4. panta
    5. a_ Nom Pl n
    6. wszystkie
    1. 23
    2. 2092
    3. ετοιμα
    4. hetoima
    5. a_ Nom Pl n
    6. gotowe
    1. 24
    2. 1205
    3. δευτε
    4. deute
    5. vm txx vxx 2 Pl
    6. chodźcie
    1. 25
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. na
    1. 26
    2. 3588
    3. τους
    4. tous
    5. t_ Acc Pl m
    1. 27
    2. 1062
    3. γαμους
    4. gamous
    5. n_ Acc Pl m
    6. wesela
Przekład dosłowny:

Znowu posłała inne sługib, mówiąc: Powiedzciec zaproszonymd: Otoe mój obiadf mam gotowyg, moje wołyh i tucznei bydło pobito1j i wszystko jest gotowek, przyjdźciel na uroczystości weselnem.

Przekład literacki:

Znowu posłała inne sługib, z poleceniem: Powiedzciec zaproszonymd: Otoe mój obiadf mam gotowyg, moje wołyh i tucznei bydło pobito1j i wszystko jest gotowek, przyjdźciel na uroczystości weselnem.

  • 5

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3588
    3. οι
    4. hoi
    5. t_ Nom Pl m
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 272
    3. αμελησαντες
    4. amelēsantes
    5. vp Aor Act Nom Pl m
    6. zaniedbawszy
    7. zlekceważywszy
    1. 4
    2. 565
    3. απηλθον
    4. apēlthon
    5. vi 2Aor Act 3 Pl
    6. odeszli
    1. 5
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    6. (ten)
    1. 6
    2. 3303
    3. μεν
    4. men
    5. Part
    6. wprawdzie
    7. prawdziwie
    1. 7
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. na
    1. 8
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 9
    2. 2398
    3. ιδιον
    4. idion
    5. a_ Acc Sg m
    6. własne
    1. 10
    2. 68
    3. αγρον
    4. agron
    5. n_ Acc Sg m
    6. pole
    1. 11
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    6. (ten)
    1. 12
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 13
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. do
    1. 14
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 15
    2. 1711
    3. εμποριαν
    4. emporian
    5. n_ Acc Sg f
    6. handlu
    1. 16
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. jego
Przekład dosłowny:

Oni jednak zlekceważylia to i odeszlib, ten1 wprawdzie na swojec poled, ten2 do3 swojego handlue,

Przekład literacki:

Oni jednak zlekceważylia to i odeszlib, jeden1 na swojec poled, drugi2 do3 swojego handlue,

  • 6

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3588
    3. οι
    4. hoi
    5. t_ Nom Pl m
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 3062
    3. λοιποι
    4. loipoi
    5. a_ Nom Pl m
    6. pozostali
    1. 4
    2. 2902
    3. κρατησαντες
    4. kratēsantes
    5. vp Aor Act Nom Pl m
    6. chwyciwszy
    1. 5
    2. 3588
    3. τους
    4. tous
    5. t_ Acc Pl m
    1. 6
    2. 1401
    3. δουλους
    4. doulous
    5. n_ Acc Pl m
    6. niewolników
    7. sługi
    1. 7
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. jego
    1. 8
    2. 5195
    3. υβρισαν
    4. hybrisan
    5. vi Aor Act 3 Pl
    6. znieważyli
    7. obrazili
    1. 9
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 10
    2. 615
    3. απεκτειναν
    4. apekteinan
    5. vi Aor Act 3 Pl
    6. zabili

a pozostalia schwytalib jego sługic, znieważylic i pozabijali.

  • 7

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 191
    3. ακουσας
    4. akousas
    5. vp Aor Act Nom Sg m
    6. Usłyszawszy
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 4
    2. 935
    3. βασιλευς
    4. basileus
    5. n_ Nom Sg m
    6. król
    1. 5
    2. 3710
    3. ωργισθη
    4. ōrgisthē
    5. vi Aor Pas 3 Sg
    6. został rozgniewany
    1. 6
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 7
    2. 3992
    3. πεμψας
    4. pempsas
    5. vp Aor Act Nom Sg m
    6. posławszy
    1. 8
    2. 3588
    3. τα
    4. ta
    5. t_ Acc Pl n
    1. 9
    2. 4753
    3. στρατευματα
    4. strateumata
    5. n_ Acc Pl n
    6. wojska
    1. 10
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. jego
    1. 11
    2. 622
    3. απωλεσεν
    4. apōlesen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. wygubił
    1. 12
    2. 3588
    3. τους
    4. tous
    5. t_ Acc Pl m
    1. 13
    2. 5406
    3. φονεις
    4. foneis
    5. n_ Acc Pl m
    6. morderców
    1. 14
    2. 1565
    3. εκεινους
    4. ekeinous
    5. pd Acc Pl m
    6. tych
    1. 15
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 16
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 17
    2. 4172
    3. πολιν
    4. polin
    5. n_ Acc Sg f
    6. miasto
    1. 18
    2. 846
    3. αυτων
    4. autōn
    5. pp Gen Pl m
    6. ich
    1. 19
    2. 1714
    3. ενεπρησεν
    4. eneprēsen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. podpalił

Gdy zaś1 króla 2 o tym usłyszał1, rozgniewał sięb, posłałc swoje wojskod, wygubiłe tych morderców, a ich miasto spaliłf.

  • 8

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 5119
    3. τοτε
    4. tote
    5. Adv
    6. Wtedy
    1. 2
    2. 3004
    3. λεγει
    4. legei
    5. vi Pres Act 3 Sg
    6. mówi
    1. 3
    2. 3588
    3. τοις
    4. tois
    5. t_ Dat Pl m
    1. 4
    2. 1401
    3. δουλοις
    4. doulois
    5. n_ Dat Pl m
    6. niewolnikom
    7. sługom
    1. 5
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. jego
    1. 6
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 7
    2. 3303
    3. μεν
    4. men
    5. Part
    6. wprawdzie
    7. prawdziwie
    1. 8
    2. 1062
    3. γαμος
    4. gamos
    5. n_ Nom Sg m
    6. wesele
    1. 9
    2. 2092
    3. ετοιμος
    4. hetoimos
    5. a_ Nom Sg m
    6. gotowe
    1. 10
    2. 2076
    3. εστιν
    4. estin
    5. vi Pres vxx 3 Sg
    6. jest
    1. 11
    2. 3588
    3. οι
    4. hoi
    5. t_ Nom Pl m
    1. 12
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 13
    2. 2564
    3. κεκλημενοι
    4. keklēmenoi
    5. vp Perf Pas Nom Pl m
    6. którzy są zaproszeni
    7. którzy są wezwani
    1. 14
    2. 3756
    3. ουκ
    4. ouk
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 15
    2. 2258
    3. ησαν
    4. ēsan
    5. vi Impf vxx 3 Pl
    6. byli
    1. 16
    2. 514
    3. αξιοι
    4. aksioi
    5. a_ Nom Pl m
    6. godni
Przekład dosłowny:

Następnie mówi swoim sługoma: Weseleb wprawdzie gotowec, ale zaproszenid nie byli godnie.

Przekład literacki:

Następnie powiedział swoim sługoma: Weseleb wprawdzie gotowec, ale zaproszenid nie byli godnie.

  • 9

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 4198
    3. πορευεσθε
    4. poreuesthe
    5. vm Pres midD/pasD 2 Pl
    6. Idźcie
    1. 2
    2. 3767
    3. ουν
    4. oun
    5. Conj
    6. więc
    1. 3
    2. 1909
    3. επι
    4. epi
    5. Prep
    6. na
    1. 4
    2. 3588
    3. τας
    4. tas
    5. t_ Acc Pl f
    1. 5
    2. 1327
    3. διεξοδους
    4. dieksodous
    5. n_ Acc Pl f
    6. rozstaje
    7. wyloty
    1. 6
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl f
    1. 7
    2. 3598
    3. οδων
    4. hodōn
    5. n_ Gen Pl f
    6. dróg
    1. 8
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 9
    2. 3745
    3. οσους
    4. hosous
    5. pk Acc Pl m
    6. ilu
    1. 10
    2. 302
    3. αν
    4. an
    5. Part
    6. -kolwiek
    1. 11
    2. 2147
    3. ευρητε
    4. heurēte
    5. vs 2Aor Act 2 Pl
    6. znaleźlibyście
    1. 12
    2. 2564
    3. καλεσατε
    4. kalesate
    5. vm Aor Act 2 Pl
    6. zaproście
    7. wezwijcie
    1. 13
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. na
    1. 14
    2. 3588
    3. τους
    4. tous
    5. t_ Acc Pl m
    1. 15
    2. 1062
    3. γαμους
    4. gamous
    5. n_ Acc Pl m
    6. wesela
Przekład dosłowny:

Idźciea więc na rozstajneb drógc i wszystkich, których1 znajdziecied, zaprościee na uroczystości weselnef.

Przekład literacki:

Idźciea więc na rozstajneb drógc i wszystkich, których1 spotkacied, zaprościee na uroczystości weselnef.

  • 10

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 1831
    3. εξελθοντες
    4. ekselthontes
    5. vp 2Aor Act Nom Pl m
    6. wyszedłszy
    1. 3
    2. 3588
    3. οι
    4. hoi
    5. t_ Nom Pl m
    1. 4
    2. 1401
    3. δουλοι
    4. douloi
    5. n_ Nom Pl m
    6. niewolnicy
    7. słudzy
    1. 5
    2. 1565
    3. εκεινοι
    4. ekeinoi
    5. pd Nom Pl m
    6. ci
    1. 6
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. na
    1. 7
    2. 3588
    3. τας
    4. tas
    5. t_ Acc Pl f
    1. 8
    2. 3598
    3. οδους
    4. hodous
    5. n_ Acc Pl f
    6. drogi
    1. 9
    2. 4863
    3. συνηγαγον
    4. synēgagon
    5. vi 2Aor Act 3 Pl
    6. zebrali
    7. zgromadzili
    1. 10
    2. 3956
    3. παντας
    4. pantas
    5. a_ Acc Pl m
    6. wszystkich
    1. 11
    2. 3745
    3. οσους
    4. hosous
    5. pk Acc Pl m
    6. ilu
    7. jak wielu
    1. 12
    2. 2147
    3. ευρον
    4. heuron
    5. vi 2Aor Act 3 Pl
    6. znaleźli
    1. 13
    2. 4190
    3. πονηρους
    4. ponērous
    5. a_ Acc Pl m
    6. niegodziwych
    7. złych
    1. 14
    2. 5037
    3. τε
    4. te
    5. Part
    6. zarówno
    7. także
    1. 15
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 16
    2. 18
    3. αγαθους
    4. agathous
    5. a_ Acc Pl m
    6. dobrych
    1. 17
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 18
    2. 4130
    3. επλησθη
    4. eplēsthē
    5. vi Aor Pas 3 Sg
    6. zostało zapełnione
    1. 19
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 20
    2. 1062
    3. γαμος
    4. gamos
    5. n_ Nom Sg m
    6. wesele
    1. 21
    2. 345
    3. ανακειμενων
    4. anakeimenōn
    5. vp Pres midD/pasD Gen Pl m
    6. leżącymi (przy stole)
Przekład dosłowny:

Słudzyb ci wyszlia na drogic i sprowadzilid wszystkich, ilu1 znaleźlie, zarówno złychf jak i dobrychg, i weselei zapełniło sięh spoczywającymii (przy stole).

Przekład literacki:

Słudzyb ci wyszlia na drogic i sprowadzilid wszystkich, ilu1 znaleźlie, zarówno złychf jak i dobrychg, i weselei zapełniło sięh spoczywającymi przy stolei.

  • 11

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1525
    3. εισελθων
    4. eiselthōn
    5. vp 2Aor Act Nom Sg m
    6. Wszedłszy
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 4
    2. 935
    3. βασιλευς
    4. basileus
    5. n_ Nom Sg m
    6. król
    1. 5
    2. 2300
    3. θεασασθαι
    4. theasasthai
    5. vn Aor midD
    6. obejrzeć
    1. 6
    2. 3588
    3. τους
    4. tous
    5. t_ Acc Pl m
    1. 7
    2. 345
    3. ανακειμενους
    4. anakeimenous
    5. vp Pres midD/pasD Acc Pl m
    6. leżących (przy stole)
    1. 8
    2. 1492
    3. ειδεν
    4. eiden
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. zobaczył
    1. 9
    2. 1563
    3. εκει
    4. ekei
    5. Adv
    6. tam
    1. 10
    2. 444
    3. ανθρωπον
    4. anthrōpon
    5. n_ Acc Sg m
    6. człowieka
    1. 11
    2. 3756
    3. ουκ
    4. ouk
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 12
    2. 1746
    3. ενδεδυμενον
    4. endedymenon
    5. vp Perf Mid Acc Sg m
    6. który jest przyobleczony w
    7. który jest odziany w
    1. 13
    2. 1742
    3. ενδυμα
    4. endyma
    5. n_ Acc Sg n
    6. odzienie
    7. odzież
    1. 14
    2. 1062
    3. γαμου
    4. gamou
    5. n_ Gen Sg m
    6. weselne

A gdy wszedła królb, aby przyjrzeć sięc spoczywającymd, zobaczyłe tam człowieka nie ubranegof w weselnąh szatęg.

  • 12

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 3004
    3. λεγει
    4. legei
    5. vi Pres Act 3 Sg
    6. mówi
    1. 3
    2. 846
    3. αυτω
    4. autō
    5. pp Dat Sg m
    6. mu
    1. 4
    2. 2083
    3. εταιρε
    4. hetaire
    5. n_ Voc Sg m
    6. towarzyszu
    7. kolego
    1. 5
    2. 4459
    3. πως
    4. pōs
    5. Adv Int
    6. jak
    1. 6
    2. 1525
    3. εισηλθες
    4. eisēlthes
    5. vi 2Aor Act 2 Sg
    6. wszedłeś
    1. 7
    2. 5602
    3. ωδε
    4. hōde
    5. Adv
    6. tu
    1. 8
    2. 3361
    3. μη
    4. Part Neg
    5. nie
    1. 9
    2. 2192
    3. εχων
    4. echōn
    5. vp Pres Act Nom Sg m
    6. mając
    1. 10
    2. 1742
    3. ενδυμα
    4. endyma
    5. n_ Acc Sg n
    6. odzienia
    7. odzieży
    1. 11
    2. 1062
    3. γαμου
    4. gamou
    5. n_ Gen Sg m
    6. weselnego
    1. 12
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    6. (on)
    1. 13
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 14
    2. 5392
    3. εφιμωθη
    4. efimōthē
    5. vi Aor Pas 3 Sg
    6. został uciszony
    7. został włożony mu kaganiec

I mówi do niego: Kolegoa, jak tu wszedłeśb, nie mającc szatya weselneje? A on oniemiałf.

  • 13

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 5119
    3. τοτε
    4. tote
    5. Adv
    6. Wtedy
    1. 2
    2. 2036
    3. ειπεν
    4. eipen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. powiedział
    1. 3
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 4
    2. 935
    3. βασιλευς
    4. basileus
    5. n_ Nom Sg m
    6. król
    1. 5
    2. 3588
    3. τοις
    4. tois
    5. t_ Dat Pl m
    1. 6
    2. 1249
    3. διακονοις
    4. diakonois
    5. n_ Dat Pl m
    6. służącym
    1. 7
    2. 1210
    3. δησαντες
    4. dēsantes
    5. vp Aor Act Nom Pl m
    6. związawszy
    1. 8
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. jego
    1. 9
    2. 4228
    3. ποδας
    4. podas
    5. n_ Acc Pl m
    6. stopy
    1. 10
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 11
    2. 5495
    3. χειρας
    4. cheiras
    5. n_ Acc Pl f
    6. ręce
    1. 12
    2. 142
    3. αρατε
    4. arate
    5. vm Aor Act 2 Pl
    6. zabierzcie
    1. 13
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. go
    1. 14
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 15
    2. 1544
    3. εκβαλετε
    4. ekbalete
    5. vm 2Aor Act 2 Pl
    6. wyrzućcie
    1. 16
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. w
    1. 17
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Acc Sg n
    1. 18
    2. 4655
    3. σκοτος
    4. skotos
    5. n_ Acc Sg n
    6. ciemność
    1. 19
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Acc Sg n
    1. 20
    2. 1857
    3. εξωτερον
    4. eksōteron
    5. a_ Acc Sg n
    6. zewnętrzną
    1. 21
    2. 1563
    3. εκει
    4. ekei
    5. Adv
    6. tam
    1. 22
    2. 2071
    3. εσται
    4. estai
    5. vi Fut vxx 3 Sg
    6. będzie
    1. 23
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 24
    2. 2805
    3. κλαυθμος
    4. klauthmos
    5. n_ Nom Sg m
    6. płacz
    1. 25
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 26
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 27
    2. 1030
    3. βρυγμος
    4. brygmos
    5. n_ Nom Sg m
    6. zgrzytanie
    1. 28
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl m
    1. 29
    2. 3599
    3. οδοντων
    4. odontōn
    5. n_ Gen Pl m
    6. zębów
Przekład dosłowny:

Wtedy królb powiedziała1 do usługującychc: zwiążcied mu nogi i ręce, zabierzciee i wyrzućcief go2 w ciemnośćg zewnętrzną; tam będzie płaczh i zgrzytaniei zębów.

Przekład literacki:

Wtedy królb zwrócił sięa1 do usługującychc: zwiążcied mu nogi i ręce, zabierzciee i wyrzućcief go2 w ciemnośćg zewnętrzną; tam będzie płaczh i zgrzytaniei zębów.

  • 14

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 4183
    3. πολλοι
    4. polloi
    5. a_ Nom Pl m
    6. Liczni
    7. Wielu
    1. 2
    2. 1063
    3. γαρ
    4. gar
    5. Conj
    6. bowiem
    1. 3
    2. 1526
    3. εισιν
    4. eisin
    5. vi Pres vxx 3 Pl
    1. 4
    2. 2822
    3. κλητοι
    4. klētoi
    5. a_ Nom Pl m
    6. powołani
    1. 5
    2. 3641
    3. ολιγοι
    4. oligoi
    5. a_ Nom Pl m
    6. nieliczni
    1. 6
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 7
    2. 1588
    3. εκλεκτοι
    4. eklektoi
    5. a_ Nom Pl m
    6. wybrani

Wielu bowiem jest powołanycha, lecz niewielub wybranychc.

  • 15

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 5119
    3. τοτε
    4. tote
    5. Adv
    6. Wtedy
    1. 2
    2. 4198
    3. πορευθεντες
    4. poreuthentes
    5. vp Aor pasD Nom Pl m
    6. poszedłszy
    1. 3
    2. 3588
    3. οι
    4. hoi
    5. t_ Nom Pl m
    1. 4
    2. 5330
    3. φαρισαιοι
    4. farisaioi
    5. n_ Nom Pl m
    6. faryzeusze
    7. [oddzielony]
    1. 5
    2. 4824
    3. συμβουλιον
    4. symboulion
    5. n_ Acc Sg n
    6. naradę
    1. 6
    2. 2983
    3. ελαβον
    4. elabon
    5. vi 2Aor Act 3 Pl
    6. przyjęli
    1. 7
    2. 3704
    3. οπως
    4. hopōs
    5. Adv
    6. żeby
    1. 8
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. Go
    1. 9
    2. 3802
    3. παγιδευσωσιν
    4. pagideusōsin
    5. vs Aor Act 3 Pl
    6. usidliliby
    7. zastawiliby pułapkę
    1. 10
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 11
    2. 3056
    3. λογω
    4. logō
    5. n_ Dat Sg m
    6. słowie
Przekład dosłowny:

Wtedy faryzeuszea poszlib i podjęlid naradęc, żeby Go przyłapaće na słowief.

Przekład literacki:

Wtedy faryzeuszea poszlib i uradzilic d, że Go przyłapiąe na słowief.

  • 16

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 649
    3. αποστελλουσιν
    4. apostellousin
    5. vi Pres Act 3 Pl
    6. wysyłają
    1. 3
    2. 846
    3. αυτω
    4. autō
    5. pp Dat Sg m
    6. Mu
    1. 4
    2. 3588
    3. τους
    4. tous
    5. t_ Acc Pl m
    1. 5
    2. 3101
    3. μαθητας
    4. mathētas
    5. n_ Acc Pl m
    6. uczniów
    1. 6
    2. 846
    3. αυτων
    4. autōn
    5. pp Gen Pl m
    6. ich
    1. 7
    2. 3326
    3. μετα
    4. meta
    5. Prep
    6. z
    1. 8
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl m
    1. 9
    2. 2265
    3. ηρωδιανων
    4. hērōdianōn
    5. n_ Gen Pl m
    6. Herodianami
    7. [zwolennicy [syna bohatera]]
    1. 10
    2. 3004
    3. λεγοντες
    4. legontes
    5. vp Pres Act Nom Pl m
    6. mówiąc
    1. 11
    2. 1320
    3. διδασκαλε
    4. didaskale
    5. n_ Voc Sg m
    6. Nauczycielu
    1. 12
    2. 1492
    3. οιδαμεν
    4. oidamen
    5. vi Perf Act 1 Pl
    6. wiemy
    1. 13
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. że
    1. 14
    2. 227
    3. αληθης
    4. alēthēs
    5. a_ Nom Sg m
    6. szczery
    7. prawdziwy
    1. 15
    2. 1488
    3. ει
    4. ei
    5. vi Pres vxx 2 Sg
    6. jesteś
    1. 16
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 17
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 18
    2. 3598
    3. οδον
    4. hodon
    5. n_ Acc Sg f
    6. drogi
    1. 19
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 20
    2. 2316
    3. θεου
    4. theou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Boga
    1. 21
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 22
    2. 225
    3. αληθεια
    4. alētheia
    5. n_ Dat Sg f
    6. prawdzie
    1. 23
    2. 1321
    3. διδασκεις
    4. didaskeis
    5. vi Pres Act 2 Sg
    6. nauczasz
    1. 24
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 25
    2. 3756
    3. ου
    4. ou
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 26
    2. 3199
    3. μελει
    4. melei
    5. vi Pres im-Act 3 Sg
    6. ma troski
    1. 27
    2. 4671
    3. σοι
    4. soi
    5. pp 2 Dat Sg
    6. Ty
    1. 28
    2. 4012
    3. περι
    4. peri
    5. Prep
    6. o
    1. 29
    2. 3762
    3. ουδενος
    4. oudenos
    5. a_ Gen Sg m
    6. nikogo
    1. 30
    2. 3756
    3. ου
    4. ou
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 31
    2. 1063
    3. γαρ
    4. gar
    5. Conj
    6. bowiem
    1. 32
    2. 991
    3. βλεπεις
    4. blepeis
    5. vi Pres Act 2 Sg
    6. patrzysz
    1. 33
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. na
    1. 34
    2. 4383
    3. προσωπον
    4. prosōpon
    5. n_ Acc Sg n
    6. oblicze
    7. twarz
    1. 35
    2. 444
    3. ανθρωπων
    4. anthrōpōn
    5. n_ Gen Pl m
    6. ludzi
Przekład dosłowny:

I wysłalia do Niego swoich uczniówb wraz z Herodianamic, mówiąc: Nauczycielud, wiemye, że jesteś szczeryf i drogig Bożej w prawdzieh nauczaszi, przy tym nie zależyj Ci na nikim, gdyż nie patrzyszk na obliczel ludzi.

Przekład literacki:

I wysłalia do Niego swoich uczniówb wraz z Herodianamic, z takim zapytaniem: Nauczycielud, wiemye, że jesteś szczeryf i drogig Bożej w prawdzieh nauczaszi, przy tym nie zważaszj na to, co myślik o Tobie człowiekl.

  • 17

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2036
    3. ειπε
    4. eipe
    5. vm 2Aor Act 2 Sg
    6. Powiedz
    1. 2
    2. 3767
    3. ουν
    4. oun
    5. Conj
    6. więc
    1. 3
    2. 2254
    3. ημιν
    4. hēmin
    5. pp 1 Dat Pl
    6. nam
    1. 4
    2. 5101
    3. τι
    4. ti
    5. pi Acc Sg n
    6. co
    1. 5
    2. 4671
    3. σοι
    4. soi
    5. pp 2 Dat Sg
    6. Ci
    1. 6
    2. 1380
    3. δοκει
    4. dokei
    5. vi Pres Act 3 Sg
    6. zdaje się
    1. 7
    2. 1832
    3. εξεστιν
    4. eksestin
    5. vi Pres im-Act 3 Sg
    6. wolno
    7. jest dozwolone
    1. 8
    2. 1325
    3. δουναι
    4. dounai
    5. vn 2Aor Act
    6. dać
    1. 9
    2. 2778
    3. κηνσον
    4. kēnson
    5. n_ Acc Sg m
    6. pogłowne
    1. 10
    2. 2541
    3. καισαρι
    4. kaisari
    5. n_ Dat Sg m
    6. Cezarowi
    1. 11
    2. 2228
    3. η
    4. ē
    5. Part
    6. czy
    1. 12
    2. 3756
    3. ου
    4. ou
    5. Part Neg
    6. nie

Powiedza nam więc, jak Ci się wydajeb? Czy wolnoc płacićd podateke cezarowif, czy też nie?

  • 18

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1097
    3. γνους
    4. gnous
    5. vp 2Aor Act Nom Sg m
    6. Poznawszy
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 4
    2. 2424
    3. ιησους
    4. iēsous
    5. n_ Nom Sg m
    6. Jezus
    7. [JHWH jest zbawieniem]
    1. 5
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 6
    2. 4189
    3. πονηριαν
    4. ponērian
    5. n_ Acc Sg f
    6. niegodziwość
    1. 7
    2. 846
    3. αυτων
    4. autōn
    5. pp Gen Pl m
    6. ich
    1. 8
    2. 2036
    3. ειπεν
    4. eipen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. powiedział
    1. 9
    2. 5101
    3. τι
    4. ti
    5. pi Acc Sg n
    6. dlaczego
    1. 10
    2. 3165
    3. με
    4. me
    5. pp 1 Acc Sg
    6. Mnie
    1. 11
    2. 3985
    3. πειραζετε
    4. peirazete
    5. vi Pres Act 2 Pl
    6. doświadczacie
    7. wystawiacie na próbę
    1. 12
    2. 5273
    3. υποκριται
    4. hypokritai
    5. n_ Voc Pl m
    6. obłudnicy
    7. hipokryci
Przekład dosłowny:

A Jezusb, rozpoznawszya ich niegodziwośćc, powiedziałd: Dlaczego wystawiaciee Mnie na próbęe, obłudnicyf?

Przekład literacki:

A Jezusb, rozpoznawszya ich niegodziwośćc, odpowiedziałd: Dlaczego wystawiaciee Mnie na próbęe, obłudnicyf?

  • 19

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1925
    3. επιδειξατε
    4. epideiksate
    5. vm Aor Act 2 Pl
    6. Pokażcie
    1. 2
    2. 3427
    3. μοι
    4. moi
    5. pp 1 Dat Sg
    6. Mi
    1. 3
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Acc Sg n
    1. 4
    2. 3546
    3. νομισμα
    4. nomisma
    5. n_ Acc Sg n
    6. monetę
    1. 5
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 6
    2. 2778
    3. κηνσου
    4. kēnsou
    5. n_ Gen Sg m
    6. pogłównego
    1. 7
    2. 3588
    3. οι
    4. hoi
    5. t_ Nom Pl m
    1. 8
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 9
    2. 4374
    3. προσηνεγκαν
    4. prosēnegkan
    5. vi Aor Act 3 Pl
    6. przynieśli
    1. 10
    2. 846
    3. αυτω
    4. autō
    5. pp Dat Sg m
    6. Mu
    1. 11
    2. 1220
    3. δηναριον
    4. dēnarion
    5. n_ Acc Sg n
    6. denara

Pokażciea mi monetęb podatkowąc. Oni zaś przynieślid mu denarae.

  • 20

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 3004
    3. λεγει
    4. legei
    5. vi Pres Act 3 Sg
    6. mówi
    1. 3
    2. 846
    3. αυτοις
    4. autois
    5. pp Dat Pl m
    6. im
    1. 4
    2. 5101
    3. τινος
    4. tinos
    5. pi Gen Sg m
    6. kogo
    1. 5
    2. 3588
    3. η
    4. t_ Nom Sg f
    1. 6
    2. 1504
    3. εικων
    4. eikōn
    5. n_ Nom Sg f
    6. podobizna
    7. obraz
    1. 7
    2. 3778
    3. αυτη
    4. hautē
    5. pd Nom Sg f
    6. ta
    1. 8
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 9
    2. 3588
    3. η
    4. t_ Nom Sg f
    1. 10
    2. 1923
    3. επιγραφη
    4. epigrafē
    5. n_ Nom Sg f
    6. napis
Przekład dosłowny:

I mówi im: Czyj to wizeruneka oraz napisb?

Przekład literacki:

Wówczas zapytał: Czyj to wizeruneka oraz napisb?

  • 21

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3004
    3. λεγουσιν
    4. legousin
    5. vi Pres Act 3 Pl
    6. Mówią
    1. 2
    2. 846
    3. αυτω
    4. autō
    5. pp Dat Sg m
    6. Mu
    1. 3
    2. 2541
    3. καισαρος
    4. kaisaros
    5. n_ Gen Sg m
    6. Cezara
    1. 4
    2. 5119
    3. τοτε
    4. tote
    5. Adv
    6. wtedy
    1. 5
    2. 3004
    3. λεγει
    4. legei
    5. vi Pres Act 3 Sg
    6. mówi
    1. 6
    2. 846
    3. αυτοις
    4. autois
    5. pp Dat Pl m
    6. im
    1. 7
    2. 591
    3. αποδοτε
    4. apodote
    5. vm 2Aor Act 2 Pl
    6. oddajcie
    1. 8
    2. 3767
    3. ουν
    4. oun
    5. Conj
    6. więc
    1. 9
    2. 3588
    3. τα
    4. ta
    5. t_ Acc Pl n
    6. (co)
    1. 10
    2. 2541
    3. καισαρος
    4. kaisaros
    5. n_ Gen Sg m
    6. Cezara
    1. 11
    2. 2541
    3. καισαρι
    4. kaisari
    5. n_ Dat Sg m
    6. Cezarowi
    1. 12
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. a
    1. 13
    2. 3588
    3. τα
    4. ta
    5. t_ Acc Pl n
    1. 14
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    6. (co)
    1. 15
    2. 2316
    3. θεου
    4. theou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Boga
    1. 16
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg m
    1. 17
    2. 2316
    3. θεω
    4. theō
    5. n_ Dat Sg m
    6. Bogu
Przekład dosłowny:

Mówią Mu: Cezaraa. Wtedy mówi im: Oddajcieb więc, co cesarskiea - cesarzowia, a co Boże - Bogu.

Przekład literacki:

Powiadają: Cezaraa. Wtedy zwrócił się do nich: Oddajcieb więc, co cesarskiea - cesarzowia, a co Boże - Bogu.

  • 22

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. A
    1. 2
    2. 191
    3. ακουσαντες
    4. akousantes
    5. vp Aor Act Nom Pl m
    6. usłyszawszy
    1. 3
    2. 2296
    3. εθαυμασαν
    4. ethaumasan
    5. vi Aor Act 3 Pl
    6. zdziwili się
    1. 4
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 5
    2. 863
    3. αφεντες
    4. afentes
    5. vp 2Aor Act Nom Pl m
    6. opuściwszy
    7. pozostawiwszy
    1. 6
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. Go
    1. 7
    2. 565
    3. απηλθον
    4. apēlthon
    5. vi 2Aor Act 3 Pl
    6. odeszli

A gdy to usłyszeli, zdziwili sięa, po czym opuścilib Go i odeszli1c.

  • 23

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. W
    1. 2
    2. 1565
    3. εκεινη
    4. ekeinē
    5. pd Dat Sg f
    6. tym
    1. 3
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    1. 4
    2. 2250
    3. ημερα
    4. hēmera
    5. n_ Dat Sg f
    6. dniu
    1. 5
    2. 4334
    3. προσηλθον
    4. prosēlthon
    5. vi Aor Act 3 Pl
    6. podeszli do
    7. zbliżyli się do
    1. 6
    2. 846
    3. αυτω
    4. autō
    5. pp Dat Sg m
    6. Niego
    1. 7
    2. 4523
    3. σαδδουκαιοι
    4. saddoukaioi
    5. n_ Nom Pl m
    6. saduceusze
    7. [sprawiedliwy]
    1. 8
    2. 3588
    3. οι
    4. hoi
    5. t_ Nom Pl m
    6. (ci)
    1. 9
    2. 3004
    3. λεγοντες
    4. legontes
    5. vp Pres Act Nom Pl m
    6. mówiąc
    1. 10
    2. 3361
    3. μη
    4. Part Neg
    5. nie
    1. 11
    2. 1511
    3. ειναι
    4. einai
    5. vn Pres vxx
    6. być
    1. 12
    2. 386
    3. αναστασιν
    4. anastasin
    5. n_ Acc Sg f
    6. powstania
    7. wzbudzenia
    1. 13
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 14
    2. 1905
    3. επηρωτησαν
    4. epērōtēsan
    5. vi Aor Act 3 Pl
    6. zapytali
    1. 15
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. Go
Przekład dosłowny:

Tego dnia podeszli doa Niego saduceuszeb, którzy1 mówią, że nie ma powstaniac (z martwych), i zapytalid Go,

Przekład literacki:

Tego dnia podeszli doa Niego saduceuszeb, którzy1 twierdzą, że nie ma zmartwychwstaniac, i zapytalid Go:

  • 24

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3004
    3. λεγοντες
    4. legontes
    5. vp Pres Act Nom Pl m
    6. mówiąc
    1. 2
    2. 1320
    3. διδασκαλε
    4. didaskale
    5. n_ Voc Sg m
    6. Nauczycielu
    1. 3
    2. 3475
    3. μωσης
    4. mōsēs
    5. n_ Nom Sg m
    6. Mojżesz
    7. [wyciągnąć]
    1. 4
    2. 2036
    3. ειπεν
    4. eipen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. powiedział
    1. 5
    2. 1437
    3. εαν
    4. ean
    5. Cond
    6. jeśli
    1. 6
    2. 5100
    3. τις
    4. tis
    5. px Nom Sg m
    6. ktoś
    1. 7
    2. 599
    3. αποθανη
    4. apothanē
    5. vs 2Aor Act 3 Sg
    6. umarłby
    1. 8
    2. 3361
    3. μη
    4. Part Neg
    5. nie
    1. 9
    2. 2192
    3. εχων
    4. echōn
    5. vp Pres Act Nom Sg m
    6. mając
    1. 10
    2. 5043
    3. τεκνα
    4. tekna
    5. n_ Acc Pl n
    6. dzieci
    1. 11
    2. 1918
    3. επιγαμβρευσει
    4. epigambreusei
    5. vi Fut Act 3 Sg
    6. poślubi z powinowactwa
    1. 12
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 13
    2. 80
    3. αδελφος
    4. adelfos
    5. n_ Nom Sg m
    6. brat
    1. 14
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. jego
    1. 15
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 16
    2. 1135
    3. γυναικα
    4. gynaika
    5. n_ Acc Sg f
    6. żonę
    1. 17
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. jego
    1. 18
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 19
    2. 450
    3. αναστησει
    4. anastēsei
    5. vi Fut Act 3 Sg
    6. wzbudzi
    7. podniesie
    1. 20
    2. 4690
    3. σπερμα
    4. sperma
    5. n_ Acc Sg n
    6. potomstwo
    7. nasienie
    1. 21
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg m
    1. 22
    2. 80
    3. αδελφω
    4. adelfō
    5. n_ Dat Sg m
    6. bratu
    1. 23
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. jego
Przekład dosłowny:

mówiąc: Nauczycielua! Mojżesz1b powiedziałc: [Jeśli ktoś umrze nie mającd dzieckae, jego bratg poślubif jego żonęh i wzbudzii potomstwoj swojemu bratug].

Przekład literacki:

Nauczycielua! Mojżesz1b powiedziałc: [Jeśli ktoś umrze nie mającd dzieckae, jego bratg poślubif jego żonęh i wzbudzii potomstwoj swojemu bratug].

  • 25

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2258
    3. ησαν
    4. ēsan
    5. vi Impf vxx 3 Pl
    6. Byli (Było)
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 3844
    3. παρ
    4. par
    5. Prep
    6. u
    1. 4
    2. 2254
    3. ημιν
    4. hēmin
    5. pp 1 Dat Pl
    6. nas
    1. 5
    2. 2033
    3. επτα
    4. hepta
    5. a_ Nom
    6. siedmiu
    1. 6
    2. 80
    3. αδελφοι
    4. adelfoi
    5. n_ Nom Pl m
    6. braci
    1. 7
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 8
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 9
    2. 4413
    3. πρωτος
    4. prōtos
    5. a_ Nom Sg m
    6. pierwszy
    1. 10
    2. 1060
    3. γαμησας
    4. gamēsas
    5. vp Aor Act Nom Sg m
    6. poślubiwszy
    1. 11
    2. 5053
    3. ετελευτησεν
    4. eteleutēsen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. umarł
    1. 12
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 13
    2. 3361
    3. μη
    4. Part Neg
    5. nie
    1. 14
    2. 2192
    3. εχων
    4. echōn
    5. vp Pres Act Nom Sg m
    6. mając
    1. 15
    2. 4690
    3. σπερμα
    4. sperma
    5. n_ Acc Sg n
    6. potomstwa
    7. nasienia
    1. 16
    2. 863
    3. αφηκεν
    4. afēken
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. zostawił
    1. 17
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 18
    2. 1135
    3. γυναικα
    4. gynaika
    5. n_ Acc Sg f
    6. żonę
    7. kobietę
    1. 19
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. jego
    1. 20
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg m
    1. 21
    2. 80
    3. αδελφω
    4. adelfō
    5. n_ Dat Sg m
    6. bratu
    1. 22
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. jego
Przekład dosłowny:

Otóż było u nas siedmiu bracia; pierwszyb ożenił się1c i umarłd, a ponieważ nie mae potomstwaf, zostawiłg swoją żonęh bratui.

Przekład literacki:

Otóż było u nas siedmiu bracia; pierwszyb ożenił się1c i umarłd, a ponieważ nie miałe potomstwaf, zostawiłg swoją żonęh bratui.

  • 26

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3668
    3. ομοιως
    4. homoiōs
    5. Adv
    6. Podobnie
    1. 2
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 3
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 4
    2. 1208
    3. δευτερος
    4. deuteros
    5. a_ Nom Sg m
    6. drugi
    1. 5
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 6
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 7
    2. 5154
    3. τριτος
    4. tritos
    5. a_ Nom Sg m
    6. trzeci
    1. 8
    2. 2193
    3. εως
    4. heōs
    5. Conj
    6. aż do
    1. 9
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl m
    1. 10
    2. 2033
    3. επτα
    4. hepta
    5. a_ Nom
    6. siedmiu

Podobnie i drugi, i trzeci — aż do siódmego.

  • 27

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 5305
    3. υστερον
    4. hysteron
    5. Adv
    6. Później
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 3956
    3. παντων
    4. pantōn
    5. a_ Gen Pl m
    6. (po) wszystkich
    1. 4
    2. 599
    3. απεθανεν
    4. apethanen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. umarła
    1. 5
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 6
    2. 3588
    3. η
    4. t_ Nom Sg f
    1. 7
    2. 1135
    3. γυνη
    4. gynē
    5. n_ Nom Sg f
    6. kobieta
    7. żona

Poa wszystkich zaś zmarła i1 kobietab.

  • 28

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. W
    1. 2
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    1. 3
    2. 3767
    3. ουν
    4. oun
    5. Conj
    6. więc
    1. 4
    2. 386
    3. αναστασει
    4. anastasei
    5. n_ Dat Sg f
    6. powstaniu
    7. wzbudzeniu
    1. 5
    2. 5101
    3. τινος
    4. tinos
    5. pi Gen Sg m
    6. kogo
    1. 6
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl m
    1. 7
    2. 2033
    3. επτα
    4. hepta
    5. a_ Nom
    6. (z) siedmiu
    1. 8
    2. 2071
    3. εσται
    4. estai
    5. vi Fut vxx 3 Sg
    6. będzie
    1. 9
    2. 1135
    3. γυνη
    4. gynē
    5. n_ Nom Sg f
    6. żona
    1. 10
    2. 3956
    3. παντες
    4. pantes
    5. a_ Nom Pl m
    6. wszyscy
    1. 11
    2. 1063
    3. γαρ
    4. gar
    5. Conj
    6. bowiem
    1. 12
    2. 2192
    3. εσχον
    4. eschon
    5. vi 2Aor Act 3 Pl
    6. mieli
    1. 13
    2. 846
    3. αυτην
    4. autēn
    5. pp Acc Sg f
Przekład dosłowny:

Przy więc powstaniua (z martwych)1, którego z tych siedmiu będzie żonąb? Bo wszyscy ją mielic.

Przekład literacki:

Przy więc zmartwychwstaniua1, którego z tych siedmiu będzie żonąb? Bo wszyscy ją mielic.

  • 29

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 611
    3. αποκριθεις
    4. apokritheis
    5. vp Aor pasD Nom Sg m
    6. Odpowiedziawszy
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 4
    2. 2424
    3. ιησους
    4. iēsous
    5. n_ Nom Sg m
    6. Jezus
    7. [JHWH jest zbawieniem]
    1. 5
    2. 2036
    3. ειπεν
    4. eipen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. powiedział
    1. 6
    2. 846
    3. αυτοις
    4. autois
    5. pp Dat Pl m
    6. im
    1. 7
    2. 4105
    3. πλανασθε
    4. planasthe
    5. vi Pres Pas 2 Pl
    6. jesteście wprowadzeni w błąd
    7. jesteście łudzeni
    1. 8
    2. 3361
    3. μη
    4. Part Neg
    5. nie
    1. 9
    2. 1492
    3. ειδοτες
    4. eidotes
    5. vp Perf Act Nom Pl m
    6. znając
    1. 10
    2. 3588
    3. τας
    4. tas
    5. t_ Acc Pl f
    1. 11
    2. 1124
    3. γραφας
    4. grafas
    5. n_ Acc Pl f
    6. Pism
    1. 12
    2. 3366
    3. μηδε
    4. mēde
    5. Conj
    6. ani
    1. 13
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 14
    2. 1411
    3. δυναμιν
    4. dynamin
    5. n_ Acc Sg f
    6. mocy
    1. 15
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 16
    2. 2316
    3. θεου
    4. theou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Boga
Przekład dosłowny:

Odpowiadająca zaś Jezusb, powiedziałc im: Błądzicied, gdyż nie znaciee Pismf ani mocyg Bożej.

Przekład literacki:

A Jezusb odpowiedziała c im: Błądzicied, gdyż nie znaciee Pismf ani mocyg Bożej.

  • 30

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. W
    1. 2
    2. 1063
    3. γαρ
    4. gar
    5. Conj
    6. bowiem
    1. 3
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    1. 4
    2. 386
    3. αναστασει
    4. anastasei
    5. n_ Dat Sg f
    6. powstaniu
    7. wzbudzeniu
    1. 5
    2. 3777
    3. ουτε
    4. oute
    5. Conj
    6. ani
    1. 6
    2. 1060
    3. γαμουσιν
    4. gamousin
    5. vi Pres Act 3 Pl
    6. zaślubiają się
    1. 7
    2. 3777
    3. ουτε
    4. oute
    5. Conj
    6. ani
    1. 8
    2. 1547
    3. εκγαμιζονται
    4. ekgamizontai
    5. vi Pres Pas 3 Pl
    6. są poślubiane
    7. za mąż wychodzą
    1. 9
    2. 235
    3. αλλ
    4. all
    5. Conj
    6. ale
    1. 10
    2. 5613
    3. ως
    4. hōs
    5. Adv
    6. jak
    1. 11
    2. 32
    3. αγγελοι
    4. angeloi
    5. n_ Nom Pl m
    6. zwiastunowie
    1. 12
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 13
    2. 2316
    3. θεου
    4. theou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Boga
    1. 14
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 15
    2. 3772
    3. ουρανω
    4. ouranō
    5. n_ Dat Sg m
    6. niebie
    1. 16
    2. 1526
    3. εισιν
    4. eisin
    5. vi Pres vxx 3 Pl
Przekład dosłowny:

Przy powstaniua (z martwych) bowiem ani nie będą się żenićb ani za mąż wychodzić1c, lecz będą jak posłańcyd Boży2 w niebie3e.

Przekład literacki:

Przy zmartwychwstaniua bowiem ani nie będą się żenićb ani za mąż wychodzić1c, lecz będą jak aniołowied Boży2 w niebie3e.

  • 31

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 4012
    3. περι
    4. peri
    5. Prep
    6. O
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 4
    2. 386
    3. αναστασεως
    4. anastaseōs
    5. n_ Gen Sg f
    6. powstaniu
    7. wzbudzeniu
    1. 5
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl m
    6. (z)
    1. 6
    2. 3498
    3. νεκρων
    4. nekrōn
    5. a_ Gen Pl m
    6. martwych
    1. 7
    2. 3756
    3. ουκ
    4. ouk
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 8
    2. 314
    3. ανεγνωτε
    4. anegnōte
    5. vi 2Aor Act 2 Pl
    6. przeczytaliście
    1. 9
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Acc Sg n
    1. 10
    2. 4483
    3. ρηθεν
    4. rēthen
    5. vp Aor Pas Acc Sg n
    6. które zostało powiedziane
    1. 11
    2. 5213
    3. υμιν
    4. hymin
    5. pp 2 Dat Pl
    6. wam
    1. 12
    2. 5259
    3. υπο
    4. hypo
    5. Prep
    6. przez
    1. 13
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 14
    2. 2316
    3. θεου
    4. theou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Boga
    1. 15
    2. 3004
    3. λεγοντος
    4. legontos
    5. vp Pres Act Gen Sg n
    6. mówiąc
Przekład dosłowny:

A co do powstaniaa umarłychb, czy nie przeczytaliściec, co wam zostało powiedzianed przez Boga, mówiąc:

Przekład literacki:

A co do zmartwychwstaniaa umarłychb, czy nie czytaliściec, co wam zostało powiedzianed przez Boga w słowach:

  • 32

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1473
    3. εγω
    4. egō
    5. pp 1 Nom Sg
    6. Ja
    1. 2
    2. 1510
    3. ειμι
    4. eimi
    5. vi Pres vxx 1 Sg
    6. jestem
    1. 3
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 4
    2. 2316
    3. θεος
    4. theos
    5. n_ Nom Sg m
    6. Bóg
    1. 5
    2. 11
    3. αβρααμ
    4. abraam
    5. ni proper
    6. Abrahama
    7. [ojciec wielu narodów]
    1. 6
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 7
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 8
    2. 2316
    3. θεος
    4. theos
    5. n_ Nom Sg m
    6. Bóg
    1. 9
    2. 2464
    3. ισαακ
    4. isaak
    5. ni proper
    6. Izaaka
    7. [śmiać się]
    1. 10
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 11
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 12
    2. 2316
    3. θεος
    4. theos
    5. n_ Nom Sg m
    6. Bóg
    1. 13
    2. 2384
    3. ιακωβ
    4. iakōb
    5. ni proper
    6. Jakuba
    7. [pięta]
    1. 14
    2. 3756
    3. ουκ
    4. ouk
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 15
    2. 2076
    3. εστιν
    4. estin
    5. vi Pres vxx 3 Sg
    6. jest
    1. 16
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 17
    2. 2316
    3. θεος
    4. theos
    5. n_ Nom Sg m
    6. Bóg
    1. 18
    2. 2316
    3. θεος
    4. theos
    5. n_ Nom Sg m
    6. Bóg
    1. 19
    2. 3498
    3. νεκρων
    4. nekrōn
    5. a_ Gen Pl m
    6. martwych
    1. 20
    2. 235
    3. αλλα
    4. alla
    5. Conj
    6. ale
    1. 21
    2. 2198
    3. ζωντων
    4. zōntōn
    5. vp Pres Act Gen Pl m
    6. żyjących

[Ja jestem Bogiem Abrahamaa i Bogiem Izaakab, i Bogiem Jakubac]? Bóg1 nie jest Bogiem2 umarłychd, lecz żywyche.

  • 33

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 191
    3. ακουσαντες
    4. akousantes
    5. vp Aor Act Nom Pl m
    6. usłyszawszy
    1. 3
    2. 3588
    3. οι
    4. hoi
    5. t_ Nom Pl m
    1. 4
    2. 3793
    3. οχλοι
    4. ochloi
    5. n_ Nom Pl m
    6. tłumy
    1. 5
    2. 1605
    3. εξεπλησσοντο
    4. ekseplēssonto
    5. vi Impf Pas 3 Pl
    6. były zdumiewane
    7. były oszołomione
    1. 6
    2. 1909
    3. επι
    4. epi
    5. Prep
    6. na
    1. 7
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    1. 8
    2. 1322
    3. διδαχη
    4. didachē
    5. n_ Dat Sg f
    6. naukę
    7. nauczanie
    1. 9
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. Jego

A tłumy, gdy tego słuchały, były zdumionea Jego naukąb.

  • 34

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3588
    3. οι
    4. hoi
    5. t_ Nom Pl m
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 5330
    3. φαρισαιοι
    4. farisaioi
    5. n_ Nom Pl m
    6. faryzeusze
    7. [oddzielony]
    1. 4
    2. 191
    3. ακουσαντες
    4. akousantes
    5. vp Aor Act Nom Pl m
    6. usłyszawszy
    1. 5
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. że
    1. 6
    2. 5392
    3. εφιμωσεν
    4. efimōsen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. zamknął usta
    7. włożył kaganiec
    1. 7
    2. 3588
    3. τους
    4. tous
    5. t_ Acc Pl m
    1. 8
    2. 4523
    3. σαδδουκαιους
    4. saddoukaious
    5. n_ Acc Pl m
    6. saduceuszom
    7. [sprawiedliwy]
    1. 9
    2. 4863
    3. συνηχθησαν
    4. synēchthēsan
    5. vi Aor Pas 3 Pl
    6. zostali zebrani
    7. zostali zgromadzeni
    1. 10
    2. 1909
    3. επι
    4. epi
    5. Prep
    6. na
    1. 11
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Acc Sg n
    1. 12
    2. 846
    3. αυτο
    4. auto
    5. pp Acc Sg n
    6. tym samym

Faryzeuszea zaś, gdy usłyszeli, że zamknął ustab saduceuszomc, zebrali sięd razem.

  • 35

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 1905
    3. επηρωτησεν
    4. epērōtēsen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. zapytał
    1. 3
    2. 1520
    3. εις
    4. heis
    5. a_ Nom Sg m
    6. jeden
    1. 4
    2. 1537
    3. εξ
    4. eks
    5. Prep
    6. z
    1. 5
    2. 846
    3. αυτων
    4. autōn
    5. pp Gen Pl m
    6. nich
    1. 6
    2. 3544
    3. νομικος
    4. nomikos
    5. a_ Nom Sg m
    6. znawca Prawa
    1. 7
    2. 3985
    3. πειραζων
    4. peirazōn
    5. vp Pres Act Nom Sg m
    6. poddając próbie
    7. doświadczając
    1. 8
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. Go
    1. 9
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 10
    2. 3004
    3. λεγων
    4. legōn
    5. vp Pres Act Nom Sg m
    6. mówiąc
Przekład dosłowny:

A jeden z nich, znawca Prawa1b, zapytała, wystawiającc Go na próbęc, mówiąc2:

Przekład literacki:

A jeden z nich, znawca Prawa1b, zapytała, wystawiającc Go na próbęc 2:

  • 36

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1320
    3. διδασκαλε
    4. didaskale
    5. n_ Voc Sg m
    6. Nauczycielu
    1. 2
    2. 4169
    3. ποια
    4. poia
    5. pi Nom Sg f
    6. jakie
    1. 3
    2. 1785
    3. εντολη
    4. entolē
    5. n_ Nom Sg f
    6. przykazanie
    1. 4
    2. 3173
    3. μεγαλη
    4. megalē
    5. a_ Nom Sg f
    6. wielkie
    1. 5
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 6
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg m
    1. 7
    2. 3551
    3. νομω
    4. nomō
    5. n_ Dat Sg m
    6. Prawie

Nauczycielua, które przykazanieb jest w Prawied największec?

  • 37

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 2424
    3. ιησους
    4. iēsous
    5. n_ Nom Sg m
    6. Jezus
    7. [JHWH jest zbawieniem]
    1. 4
    2. 2036
    3. ειπεν
    4. eipen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. powiedział
    1. 5
    2. 846
    3. αυτω
    4. autō
    5. pp Dat Sg m
    6. mu
    1. 6
    2. 25
    3. αγαπησεις
    4. agapēseis
    5. vi Fut Act 2 Sg
    6. będziesz miłował
    1. 7
    2. 2962
    3. κυριον
    4. kyrion
    5. n_ Acc Sg m
    6. Pana
    1. 8
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 9
    2. 2316
    3. θεον
    4. theon
    5. n_ Acc Sg m
    6. Boga
    1. 10
    2. 4675
    3. σου
    4. sou
    5. pp 2 Gen Sg
    6. twojego
    1. 11
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 12
    2. 3650
    3. ολη
    4. holē
    5. a_ Dat Sg f
    6. całym
    1. 13
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    1. 14
    2. 2588
    3. καρδια
    4. kardia
    5. n_ Dat Sg f
    6. sercu
    1. 15
    2. 4675
    3. σου
    4. sou
    5. pp 2 Gen Sg
    6. twoim
    1. 16
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 17
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 18
    2. 3650
    3. ολη
    4. holē
    5. a_ Dat Sg f
    6. całej
    1. 19
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    1. 20
    2. 5590
    3. ψυχη
    4. psychē
    5. n_ Dat Sg f
    6. duszy
    7. życiu
    1. 21
    2. 4675
    3. σου
    4. sou
    5. pp 2 Gen Sg
    6. twojej
    1. 22
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 23
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 24
    2. 3650
    3. ολη
    4. holē
    5. a_ Dat Sg f
    6. całej
    1. 25
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    1. 26
    2. 1271
    3. διανοια
    4. dianoia
    5. n_ Dat Sg f
    6. myśli
    7. umysłu
    1. 27
    2. 4675
    3. σου
    4. sou
    5. pp 2 Gen Sg
    6. twojej
Przekład dosłowny:

A Jezus1a mu powiedział2b: [Będziesz kochałc Panad, swego Boga, całym swoim sercem3e, całą swoją duszą4f i całą swoją myśląg].

Przekład literacki:

A Jezus1a mu powiedział2b: [Będziesz kochałc Panad, swego Boga, wszystkimi swoimi uczuciami3e, całym swoim życiem4f i wszystkimi swoimi myślamig].

  • 38

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3778
    3. αυτη
    4. hautē
    5. pd Nom Sg f
    6. To
    1. 2
    2. 2076
    3. εστιν
    4. estin
    5. vi Pres vxx 3 Sg
    6. jest
    1. 3
    2. 4413
    3. πρωτη
    4. prōtē
    5. a_ Nom Sg f
    6. pierwsze
    1. 4
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 5
    2. 3173
    3. μεγαλη
    4. megalē
    5. a_ Nom Sg f
    6. wielkie
    1. 6
    2. 1785
    3. εντολη
    4. entolē
    5. n_ Nom Sg f
    6. przykazanie

To jest pierwszea i największeb1 przykazaniec.

  • 39

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1208
    3. δευτερα
    4. deutera
    5. a_ Nom Sg f
    6. Drugie
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 3664
    3. ομοια
    4. homoia
    5. a_ Nom Sg f
    6. podobne
    1. 4
    2. 846
    3. αυτη
    4. autē
    5. pp Dat Sg f
    6. mu
    1. 5
    2. 25
    3. αγαπησεις
    4. agapēseis
    5. vi Fut Act 2 Sg
    6. będziesz miłował
    1. 6
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 7
    2. 4139
    3. πλησιον
    4. plēsion
    5. Adv
    6. bliźniego
    7. tuż obok
    1. 8
    2. 4675
    3. σου
    4. sou
    5. pp 2 Gen Sg
    6. twojego
    1. 9
    2. 5613
    3. ως
    4. hōs
    5. Adv
    6. jak
    1. 10
    2. 4572
    3. σεαυτον
    4. seauton
    5. pf 2 Acc Sg m
    6. siebie

Drugie zaś, podobne temu, to: [Będziesz kochała swojego bliźniegob tak, jak samego siebie].

  • 40

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. Na
    1. 2
    2. 3778
    3. ταυταις
    4. tautais
    5. pd Dat Pl f
    6. tych
    1. 3
    2. 3588
    3. ταις
    4. tais
    5. t_ Dat Pl f
    1. 4
    2. 1417
    3. δυσιν
    4. dysin
    5. a_ Dat Pl f
    6. dwóch
    1. 5
    2. 1785
    3. εντολαις
    4. entolais
    5. n_ Dat Pl f
    6. przykazaniach
    1. 6
    2. 3650
    3. ολος
    4. holos
    5. a_ Nom Sg m
    6. całe
    1. 7
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 8
    2. 3551
    3. νομος
    4. nomos
    5. n_ Nom Sg m
    6. Prawo
    1. 9
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 10
    2. 3588
    3. οι
    4. hoi
    5. t_ Nom Pl m
    1. 11
    2. 4396
    3. προφηται
    4. profētai
    5. n_ Nom Pl m
    6. prorocy
    1. 12
    2. 2910
    3. κρεμανται
    4. kremantai
    5. vi Pres Pas 3 Pl
    6. są wiszące

Na tych dwóch przykazaniacha opiera się1d całe Prawoc i prorocyd1.

  • 41

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 4863
    3. συνηγμενων
    4. synēgmenōn
    5. vp Perf Pas Gen Pl m
    6. Będąc zebranymi
    7. Będąc zgromadzonymi
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl m
    1. 4
    2. 5330
    3. φαρισαιων
    4. farisaiōn
    5. n_ Gen Pl m
    6. faryzeusze
    7. [oddzielony]
    1. 5
    2. 1905
    3. επηρωτησεν
    4. epērōtēsen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. zapytał
    1. 6
    2. 846
    3. αυτους
    4. autous
    5. pp Acc Pl m
    6. ich
    1. 7
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 8
    2. 2424
    3. ιησους
    4. iēsous
    5. n_ Nom Sg m
    6. Jezus
    7. [JHWH jest zbawieniem]
Przekład dosłowny:

A gdy zebrali sięa faryzeuszeb, Jezusc ich zapytałd,

Przekład literacki:

A gdy zebrali sięa faryzeuszeb, Jezusc ich zapytałd:

  • 42

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3004
    3. λεγων
    4. legōn
    5. vp Pres Act Nom Sg m
    6. mówiąc
    1. 2
    2. 5101
    3. τι
    4. ti
    5. pi Nom Sg n
    6. co
    1. 3
    2. 5213
    3. υμιν
    4. hymin
    5. pp 2 Dat Pl
    6. wam
    1. 4
    2. 1380
    3. δοκει
    4. dokei
    5. vi Pres Act 3 Sg
    6. zdaje się
    1. 5
    2. 4012
    3. περι
    4. peri
    5. Prep
    6. o
    1. 6
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 7
    2. 5547
    3. χριστου
    4. christou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Pomazańcu
    1. 8
    2. 5101
    3. τινος
    4. tinos
    5. pi Gen Sg m
    6. kogo
    1. 9
    2. 5207
    3. υιος
    4. hyios
    5. n_ Nom Sg m
    6. syn
    1. 10
    2. 2076
    3. εστιν
    4. estin
    5. vi Pres vxx 3 Sg
    6. jest
    1. 11
    2. 3004
    3. λεγουσιν
    4. legousin
    5. vi Pres Act 3 Pl
    6. mówią
    1. 12
    2. 846
    3. αυτω
    4. autō
    5. pp Dat Sg m
    6. Mu
    1. 13
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 14
    2. 1138
    3. δαβιδ
    4. dabid
    5. ni proper
    6. Dawida
    7. [umiłowany]
Przekład dosłowny:

mówiąc: Co sądziciea o Pomazańcub? Czyim jest synemc? Mówią Mu: Dawida1d.

Przekład literacki:

Co sądziciea o Chrystusieb? Czyim jest synemc? Odpowiedzieli: Dawida1d.

  • 43

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3004
    3. λεγει
    4. legei
    5. vi Pres Act 3 Sg
    6. Mówi
    1. 2
    2. 846
    3. αυτοις
    4. autois
    5. pp Dat Pl m
    6. im
    1. 3
    2. 4459
    3. πως
    4. pōs
    5. Adv Int
    6. jak
    1. 4
    2. 3767
    3. ουν
    4. oun
    5. Conj
    6. więc
    1. 5
    2. 1138
    3. δαβιδ
    4. dabid
    5. ni proper
    6. Dawid
    7. [umiłowany]
    1. 6
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 7
    2. 4151
    3. πνευματι
    4. pneumati
    5. n_ Dat Sg n
    6. Duchu
    1. 8
    2. 2962
    3. κυριον
    4. kyrion
    5. n_ Acc Sg m
    6. Panem
    1. 9
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. Go
    1. 10
    2. 2564
    3. καλει
    4. kalei
    5. vi Pres Act 3 Sg
    6. nazywa
    7. wzywa
    1. 11
    2. 3004
    3. λεγων
    4. legōn
    5. vp Pres Act Nom Sg m
    6. mówiąc
Przekład dosłowny:

Mówi im: Jak to zatem jest, że Dawid1a w Duchub nazywad go Panemc2, gdy mówi:

Przekład literacki:

Wówczas ich zapytał: Jak to zatem jest, że Dawid1a w Duchub nazywad go Panemc2, gdy mówi:

  • 44

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2036
    3. ειπεν
    4. eipen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. Powiedział
    1. 2
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 3
    2. 2962
    3. κυριος
    4. kyrios
    5. n_ Nom Sg m
    6. Pan
    1. 4
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg m
    1. 5
    2. 2962
    3. κυριω
    4. kyriō
    5. n_ Dat Sg m
    6. Panu
    1. 6
    2. 3450
    3. μου
    4. mou
    5. pp 1 Gen Sg
    6. mojemu
    1. 7
    2. 2521
    3. καθου
    4. kathou
    5. vm Pres midD/pasD 2 Sg
    6. siądź
    1. 8
    2. 1537
    3. εκ
    4. ek
    5. Prep
    6. po
    1. 9
    2. 1188
    3. δεξιων
    4. deksiōn
    5. a_ Gen Pl m
    6. prawicach (prawicy)
    7. prawych stron (prawej strony)
    1. 10
    2. 3450
    3. μου
    4. mou
    5. pp 1 Gen Sg
    6. mojej
    1. 11
    2. 2193
    3. εως
    4. heōs
    5. Conj
    1. 12
    2. 302
    3. αν
    4. an
    5. Part
    6. -kolwiek
    1. 13
    2. 5087
    3. θω
    4. thō
    5. vs 2Aor Act 1 Sg
    6. położyłbym
    1. 14
    2. 3588
    3. τους
    4. tous
    5. t_ Acc Pl m
    1. 15
    2. 2190
    3. εχθρους
    4. echthrous
    5. a_ Acc Pl m
    6. wrogów
    7. nieprzyjaciół
    1. 16
    2. 4675
    3. σου
    4. sou
    5. pp 2 Gen Sg
    6. twoich
    1. 17
    2. 5286
    3. υποποδιον
    4. hypopodion
    5. n_ Acc Sg n
    6. podnóżkiem
    1. 18
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl m
    1. 19
    2. 4228
    3. ποδων
    4. podōn
    5. n_ Gen Pl m
    6. stóp
    1. 20
    2. 4675
    3. σου
    4. sou
    5. pp 2 Gen Sg
    6. twoich

[Powiedziała Pan1b mojemu Panub: Siądźc po mojej prawicy, aż położęd Twoich nieprzyjaciółe podnóżkiem2f Twoich stóp].

  • 45

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1487
    3. ει
    4. ei
    5. Cond
    6. Jeśli
    1. 2
    2. 3767
    3. ουν
    4. oun
    5. Conj
    6. więc
    1. 3
    2. 1138
    3. δαβιδ
    4. dabid
    5. ni proper
    6. Dawid
    7. [umiłowany]
    1. 4
    2. 2564
    3. καλει
    4. kalei
    5. vi Pres Act 3 Sg
    6. nazywa
    7. wzywa
    1. 5
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. Go
    1. 6
    2. 2962
    3. κυριον
    4. kyrion
    5. n_ Acc Sg m
    6. Panem
    1. 7
    2. 4459
    3. πως
    4. pōs
    5. Adv Int
    6. jak
    1. 8
    2. 5207
    3. υιος
    4. hyios
    5. n_ Nom Sg m
    6. syn
    1. 9
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. jego
    1. 10
    2. 2076
    3. εστιν
    4. estin
    5. vi Pres vxx 3 Sg
    6. jest
Przekład dosłowny:

Jeśli więc Dawid1a nazywab Go Panemc, jak jest jego synemd?

Przekład literacki:

Jeśli więc Dawid1a nazywab Go Panemc, jak może być jego synemd?

  • 46

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 3762
    3. ουδεις
    4. oudeis
    5. a_ Nom Sg m
    6. nikt
    1. 3
    2. 1410
    3. εδυνατο
    4. edynato
    5. vi Impf midD/pasD 3 Sg
    6. mógł
    1. 4
    2. 846
    3. αυτω
    4. autō
    5. pp Dat Sg m
    6. Mu
    1. 5
    2. 611
    3. αποκριθηναι
    4. apokrithēnai
    5. vn Aor pasD
    6. odpowiedzieć
    1. 6
    2. 3056
    3. λογον
    4. logon
    5. n_ Acc Sg m
    6. słowem
    1. 7
    2. 3761
    3. ουδε
    4. oude
    5. Adv
    6. ani
    1. 8
    2. 5111
    3. ετολμησεν
    4. etolmēsen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. ośmielił się
    7. odważył się
    1. 9
    2. 5100
    3. τις
    4. tis
    5. px Nom Sg m
    6. ktoś
    1. 10
    2. 575
    3. απ
    4. ap
    5. Prep
    6. od
    1. 11
    2. 1565
    3. εκεινης
    4. ekeinēs
    5. pd Gen Sg f
    6. tego
    1. 12
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 13
    2. 2250
    3. ημερας
    4. hēmeras
    5. n_ Gen Sg f
    6. dnia
    1. 14
    2. 1905
    3. επερωτησαι
    4. eperōtēsai
    5. vn Aor Act
    6. zapytać
    1. 15
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. Go
    1. 16
    2. 3765
    3. ουκετι
    4. ouketi
    5. Adv
    6. już dłużej nie
    7. już nie
Przekład dosłowny:

I nikt nie był w staniea odpowiedziećb Mu1 ani słowemc. Nikt też od tego dnia nie ośmielił sięd już Go zapytaće.

Przekład literacki:

I nikt nie był w staniea odpowiedziećb Mu1 ani słowemc. Nikt też od tego dnia nie ośmielił sięd już Go pytaće.