Rozdział 3

  • 1

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. W
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 3588
    3. ταις
    4. tais
    5. t_ Dat Pl f
    1. 4
    2. 2250
    3. ημεραις
    4. hēmerais
    5. n_ Dat Pl f
    6. dniach
    1. 5
    2. 1565
    3. εκειναις
    4. ekeinais
    5. pd Dat Pl f
    6. tych
    1. 6
    2. 3854
    3. παραγινεται
    4. paraginetai
    5. vi Pres midD/pasD 3 Sg
    6. przybywa
    1. 7
    2. 2491
    3. ιωαννης
    4. iōannēs
    5. n_ Nom Sg m
    6. Jan
    7. [JHWH jest łaskawy]
    1. 8
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 9
    2. 910
    3. βαπτιστης
    4. baptistēs
    5. n_ Nom Sg m
    6. Zanurzający
    1. 10
    2. 2784
    3. κηρυσσων
    4. kēryssōn
    5. vp Pres Act Nom Sg m
    6. głoszący
    1. 11
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. na
    1. 12
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    1. 13
    2. 2048
    3. ερημω
    4. erēmō
    5. a_ Dat Sg f
    6. pustkowiu
    1. 14
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 15
    2. 2449
    3. ιουδαιας
    4. ioudaias
    5. n_ Gen Sg f
    6. Judei
    7. [[wielbić] ziemię]
Przekład dosłowny:

W tych dniach przychodzi Jana Zanurzający głoszący na Pustynib Judzkiejc:

Przekład literacki:

W tych dniach wystąpił Jana Chrzciciel i tak głosił na Pustynib Judzkiejc:

  • 2

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 2
    2. 3004
    3. λεγων
    4. legōn
    5. vp Pres Act Nom Sg m
    6. mówiący
    1. 3
    2. 3340
    3. μετανοειτε
    4. metanoeite
    5. vm Pres Act 2 Pl
    6. żałujcie
    7. zmieniajcie myślenie
    1. 4
    2. 1448
    3. ηγγικεν
    4. ēngiken
    5. vi Perf Act 3 Sg
    6. zbliżyło się
    7. jest bliskie
    1. 5
    2. 1063
    3. γαρ
    4. gar
    5. Conj
    6. bowiem
    1. 6
    2. 3588
    3. η
    4. t_ Nom Sg f
    1. 7
    2. 932
    3. βασιλεια
    4. basileia
    5. n_ Nom Sg f
    6. Królestwo
    1. 8
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl m
    1. 9
    2. 3772
    3. ουρανων
    4. ouranōn
    5. n_ Gen Pl m
    6. Niebios

1 Żałujciea, bo przybliżyło się Królestwo Niebios.


1 w N/A 28 nie występuje w wariancie słowo "και" [kai] - i;

  • 3

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3778
    3. ουτος
    4. houtos
    5. pd Nom Sg m
    6. Ten
    1. 2
    2. 1063
    3. γαρ
    4. gar
    5. Conj
    6. bowiem
    1. 3
    2. 2076
    3. εστιν
    4. estin
    5. vi Pres vxx 3 Sg
    6. jest
    1. 4
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    6. (o)
    1. 5
    2. 4483
    3. ρηθεις
    4. rētheis
    5. vp Aor Pas Nom Sg m
    6. którym zostało powiedziane
    1. 6
    2. 5259
    3. υπο
    4. hypo
    5. Prep
    6. przez
    1. 7
    2. 2268
    3. ησαιου
    4. ēsaiou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Izajasza
    7. [JH zbawia]
    1. 8
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 9
    2. 4396
    3. προφητου
    4. profētou
    5. n_ Gen Sg m
    6. proroka
    1. 10
    2. 3004
    3. λεγοντος
    4. legontos
    5. vp Pres Act Gen Sg m
    6. mówiącego
    1. 11
    2. 5456
    3. φωνη
    4. fōnē
    5. n_ Nom Sg f
    6. głos
    1. 12
    2. 994
    3. βοωντος
    4. boōntos
    5. vp Pres Act Gen Sg m
    6. wołającego
    1. 13
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. na
    1. 14
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    1. 15
    2. 2048
    3. ερημω
    4. erēmō
    5. a_ Dat Sg f
    6. pustkowiu
    1. 16
    2. 2090
    3. ετοιμασατε
    4. hetoimasate
    5. vm Aor Act 2 Pl
    6. przygotujcie
    1. 17
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 18
    2. 3598
    3. οδον
    4. hodon
    5. n_ Acc Sg f
    6. drogę
    1. 19
    2. 2962
    3. κυριου
    4. kyriou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Pana
    1. 20
    2. 2117
    3. ευθειας
    4. eutheias
    5. a_ Acc Pl f
    6. proste
    1. 21
    2. 4160
    3. ποιειτε
    4. poieite
    5. vm Pres Act 2 Pl
    6. czyńcie
    1. 22
    2. 3588
    3. τας
    4. tas
    5. t_ Acc Pl f
    1. 23
    2. 5147
    3. τριβους
    4. tribous
    5. n_ Acc Pl f
    6. ścieżki
    1. 24
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. Jego
Przekład dosłowny:

Jego to bowiem dotyczyły słowa wypowiedziane przez1 proroka Izajaszaa, mówiącego: [Głos wołającego na pustkowiub: Przygotujcie drogę Pana, Jego ścieżki czyńcie prostymi]2.

Przekład literacki:

Jego to bowiem dotyczyły słowa wypowiedziane przez1 proroka Izajaszaa: [Głos wołającego na pustkowiub: Przygotujcie drogę Pana, Jego ścieżki czyńcie prostymi]2.


1 w TR i BT występuje lekcja "υπο" [hypo] - strong 5259; w N/A "δια" [dia] - strong 1223;
2 jest to cytat z Księgi Izajasza 40:3;

  • 4

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 846
    3. αυτος
    4. autos
    5. pp Nom Sg m
    6. Sam
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 4
    2. 2491
    3. ιωαννης
    4. iōannēs
    5. n_ Nom Sg m
    6. Jan
    7. [JHWH jest łaskawy]
    1. 5
    2. 2192
    3. ειχεν
    4. eichen
    5. vi Impf Act 3 Sg
    6. miał
    1. 6
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Acc Sg n
    1. 7
    2. 1742
    3. ενδυμα
    4. endyma
    5. n_ Acc Sg n
    6. odzienie
    7. odzież
    1. 8
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. jego
    1. 9
    2. 575
    3. απο
    4. apo
    5. Prep
    6. z
    1. 10
    2. 2359
    3. τριχων
    4. trichōn
    5. n_ Gen Pl f
    6. włosów
    1. 11
    2. 2574
    3. καμηλου
    4. kamēlou
    5. n_ Gen Sg m
    6. wielbłąda
    1. 12
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 13
    2. 2223
    3. ζωνην
    4. zōnēn
    5. n_ Acc Sg f
    6. pas
    1. 14
    2. 1193
    3. δερματινην
    4. dermatinēn
    5. a_ Acc Sg f
    6. skórzany
    1. 15
    2. 4012
    3. περι
    4. peri
    5. Prep
    6. wokół
    1. 16
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 17
    2. 3751
    3. οσφυν
    4. osfyn
    5. n_ Acc Sg f
    6. biodra
    1. 18
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. jego
    1. 19
    2. 3588
    3. η
    4. t_ Nom Sg f
    1. 20
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 21
    2. 5160
    3. τροφη
    4. trofē
    5. n_ Nom Sg f
    6. pożywienie
    7. pokarm
    1. 22
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. jego
    1. 23
    2. 2258
    3. ην
    4. ēn
    5. vi Impf vxx 3 Sg
    6. było
    1. 24
    2. 200
    3. ακριδες
    4. akrides
    5. n_ Nom Pl f
    6. szarańcze
    1. 25
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 26
    2. 3192
    3. μελι
    4. meli
    5. n_ Nom Sg n
    6. miód
    1. 27
    2. 66
    3. αγριον
    4. agrion
    5. a_ Nom Sg n
    6. dziki

Sam zaś Jana miał odzienie z sierści wielbłąda i skórzany pas wokół bioder, a jego1 pożywieniem była1 szarańcza i dziki miód.


1 w TR i BT występuje lekcja "αυτου ην" [autou ēn] - jego był; w N/A "ην αυτου" [ēn autou] - był jego;

  • 5

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 5119
    3. τοτε
    4. tote
    5. Adv
    6. Wtedy
    1. 2
    2. 1607
    3. εξεπορευετο
    4. ekseporeueto
    5. vi Impf midD/pasD 3 Sg
    6. wychodziła
    1. 3
    2. 4314
    3. προς
    4. pros
    5. Prep
    6. do
    1. 4
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. niego
    1. 5
    2. 2414
    3. ιεροσολυμα
    4. ierosolyma
    5. n_ Nom Sg f
    6. Jerozolima
    7. [dziedzictwo pokoju]
    1. 6
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 7
    2. 3956
    3. πασα
    4. pasa
    5. a_ Nom Sg f
    6. cała
    1. 8
    2. 3588
    3. η
    4. t_ Nom Sg f
    1. 9
    2. 2449
    3. ιουδαια
    4. ioudaia
    5. n_ Nom Sg f
    6. Judea
    7. [[wielbić] ziemię]
    1. 10
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 11
    2. 3956
    3. πασα
    4. pasa
    5. a_ Nom Sg f
    6. cała
    1. 12
    2. 3588
    3. η
    4. t_ Nom Sg f
    1. 13
    2. 4066
    3. περιχωρος
    4. perichōros
    5. a_ Nom Sg m
    6. okolica
    7. przyległa część
    1. 14
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 15
    2. 2446
    3. ιορδανου
    4. iordanou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Jordanu
    7. [przychodzą]

Wtedy zaczęła wychodzić do niego Jerozolimaa, cała Judeab oraz cała okolica nad Jordanemc,

  • 6

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 2
    2. 907
    3. εβαπτιζοντο
    4. ebaptizonto
    5. vi Impf Pas 3 Pl
    6. byli zanurzani
    1. 3
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 4
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg m
    1. 5
    2. 2446
    3. ιορδανη
    4. iordanē
    5. n_ Dat Sg m
    6. Jordanie
    7. [schodząca]
    1. 6
    2. 5259
    3. υπ
    4. hyp
    5. Prep
    6. przez
    1. 7
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. niego
    1. 8
    2. 1843
    3. εξομολογουμενοι
    4. eksomologoumenoi
    5. vp Pres Mid Nom Pl m
    6. wyznający
    1. 9
    2. 3588
    3. τας
    4. tas
    5. t_ Acc Pl f
    1. 10
    2. 266
    3. αμαρτιας
    4. hamartias
    5. n_ Acc Pl f
    6. grzechy
    1. 11
    2. 846
    3. αυτων
    4. autōn
    5. pp Gen Pl m
    6. ich
Przekład dosłowny:

a ci, którzy wyznawali swoje grzechy, byli przez niego zanurzania w (rzece)1 Jordanieb.

Przekład literacki:

a ci, którzy wyznawali swoje grzechy, byli przez niego chrzczenia w (rzece)1 Jordanieb.


1 w TR i BT nie występuje fraza "ποταμω" [potamō] - rzeka;

  • 7

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1492
    3. ιδων
    4. idōn
    5. vp 2Aor Act Nom Sg m
    6. Zobaczywszy
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 4183
    3. πολλους
    4. pollous
    5. a_ Acc Pl m
    6. licznych
    1. 4
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl m
    1. 5
    2. 5330
    3. φαρισαιων
    4. farisaiōn
    5. n_ Gen Pl m
    6. faryzeuszów
    7. [oddzielony]
    1. 6
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 7
    2. 4523
    3. σαδδουκαιων
    4. saddoukaiōn
    5. n_ Gen Pl m
    6. saduceuszów
    7. [sprawiedliwy]
    1. 8
    2. 2064
    3. ερχομενους
    4. erchomenous
    5. vp Pres midD/pasD Acc Pl m
    6. przychodzących
    1. 9
    2. 1909
    3. επι
    4. epi
    5. Prep
    6. do
    1. 10
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Acc Sg n
    1. 11
    2. 908
    3. βαπτισμα
    4. baptisma
    5. n_ Acc Sg n
    6. zanurzenia
    1. 12
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. jego
    1. 13
    2. 2036
    3. ειπεν
    4. eipen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. powiedział
    1. 14
    2. 846
    3. αυτοις
    4. autois
    5. pp Dat Pl m
    6. im
    1. 15
    2. 1081
    3. γεννηματα
    4. gennēmata
    5. n_ Voc Pl n
    6. płody
    1. 16
    2. 2191
    3. εχιδνων
    4. echidnōn
    5. n_ Gen Pl f
    6. żmij
    1. 17
    2. 5101
    3. τις
    4. tis
    5. pi Nom Sg m
    6. kto
    1. 18
    2. 5263
    3. υπεδειξεν
    4. hypedeiksen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. pokazał
    1. 19
    2. 5213
    3. υμιν
    4. hymin
    5. pp 2 Dat Pl
    6. wam
    1. 20
    2. 5343
    3. φυγειν
    4. fygein
    5. vn 2Aor Act
    6. (jako) uciec
    1. 21
    2. 575
    3. απο
    4. apo
    5. Prep
    6. od
    1. 22
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 23
    2. 3195
    3. μελλουσης
    4. mellousēs
    5. vp Pres Act Gen Sg f
    6. mającego przyjść
    1. 24
    2. 3709
    3. οργης
    4. orgēs
    5. n_ Gen Sg f
    6. gniewu
Przekład dosłowny:

Gdy zaś zobaczył, że do zanurzeniac przychodzi wielu faryzeuszówa i saduceuszówb, powiedział do nich: (Wy) płody żmij, kto wam pokazał, jak uciec przed nadchodzącym gniewem?

Przekład literacki:

Gdy zaś zobaczył, że do chrztuc przychodzi wielu faryzeuszówa i saduceuszówb, powiedział do nich: (Wy) płody żmij, kto wam podpowiedział, by uciekać przed nadchodzącym gniewem?

  • 8

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 4160
    3. ποιησατε
    4. poiēsate
    5. vm Aor Act 2 Pl
    6. Uczyńcie
    1. 2
    2. 3767
    3. ουν
    4. oun
    5. Conj
    6. więc
    1. 3
    2. 2590
    3. καρπους
    4. karpous
    5. n_ Acc Pl m
    6. owoce
    1. 4
    2. 514
    3. αξιους
    4. aksious
    5. a_ Acc Pl m
    6. godne
    1. 5
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 6
    2. 3341
    3. μετανοιας
    4. metanoias
    5. n_ Gen Sg f
    6. żalu
    7. zmiany myślenia
Przekład dosłowny:

Wydawajcie więc owoce godne1a żalub

Przekład literacki:

Wydawajcie więc owoce, które dowodzą1a żalub


1 w TR występuje lekcja "καρπους αξιους" [karpous aksious] - owoce godne; w BT i N/A "καρπον αξιον" [karpon aksion] - owoc godny;

  • 9

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 2
    2. 3361
    3. μη
    4. Part Neg
    5. nie
    1. 3
    2. 1380
    3. δοξητε
    4. doksēte
    5. vs Aor Act 2 Pl
    6. uważalibyście
    7. mniemalibyście
    1. 4
    2. 3004
    3. λεγειν
    4. legein
    5. vn Pres Act
    6. mówić
    1. 5
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 6
    2. 1438
    3. εαυτοις
    4. heautois
    5. pf 3 Dat Pl m
    6. sobie
    1. 7
    2. 3962
    3. πατερα
    4. patera
    5. n_ Acc Sg m
    6. Ojca
    1. 8
    2. 2192
    3. εχομεν
    4. echomen
    5. vi Pres Act 1 Pl
    6. mamy
    1. 9
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 10
    2. 11
    3. αβρααμ
    4. abraam
    5. ni proper
    6. Abrahama
    7. [ojciec wielu narodów]
    1. 11
    2. 3004
    3. λεγω
    4. legō
    5. vi Pres Act 1 Sg
    6. mówię
    1. 12
    2. 1063
    3. γαρ
    4. gar
    5. Conj
    6. bowiem
    1. 13
    2. 5213
    3. υμιν
    4. hymin
    5. pp 2 Dat Pl
    6. wam
    1. 14
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. że
    1. 15
    2. 1410
    3. δυναται
    4. dynatai
    5. vi Pres midD/pasD 3 Sg
    6. może
    1. 16
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 17
    2. 2316
    3. θεος
    4. theos
    5. n_ Nom Sg m
    6. Bóg
    1. 18
    2. 1537
    3. εκ
    4. ek
    5. Prep
    6. z
    1. 19
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl m
    1. 20
    2. 3037
    3. λιθων
    4. lithōn
    5. n_ Gen Pl m
    6. kamieni
    1. 21
    2. 5130
    3. τουτων
    4. toutōn
    5. pd Gen Pl m
    6. tych
    1. 22
    2. 1453
    3. εγειραι
    4. egeirai
    5. vn Aor Act
    6. wzbudzić
    7. podnieść
    1. 23
    2. 5043
    3. τεκνα
    4. tekna
    5. n_ Acc Pl n
    6. dzieci
    1. 24
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg m
    1. 25
    2. 11
    3. αβρααμ
    4. abraam
    5. ni proper
    6. Abrahama
    7. [ojciec wielu narodów]

i nie myślcie, że możecie sobie wmawiać: Ojca mamy Abrahamaa. Bo mówię wam, że Bóg może z tych kamieni wzbudzić dzieci Abrahamowia.

  • 10

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2235
    3. ηδη
    4. ēdē
    5. Adv
    6. Już
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 4
    2. 3588
    3. η
    4. t_ Nom Sg f
    1. 5
    2. 513
    3. αξινη
    4. aksinē
    5. n_ Nom Sg f
    6. siekiera
    1. 6
    2. 4314
    3. προς
    4. pros
    5. Prep
    6. do
    1. 7
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 8
    2. 4491
    3. ριζαν
    4. rizan
    5. n_ Acc Sg f
    6. korzenia
    1. 9
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl n
    1. 10
    2. 1186
    3. δενδρων
    4. dendrōn
    5. n_ Gen Pl n
    6. drzew
    1. 11
    2. 2749
    3. κειται
    4. keitai
    5. vi Pres midD/pasD 3 Sg
    6. jest przyłożona
    7. jest położona
    1. 12
    2. 3956
    3. παν
    4. pan
    5. a_ Nom Sg n
    6. każde
    1. 13
    2. 3767
    3. ουν
    4. oun
    5. Conj
    6. więc
    1. 14
    2. 1186
    3. δενδρον
    4. dendron
    5. n_ Nom Sg n
    6. drzewo
    1. 15
    2. 3361
    3. μη
    4. Part Neg
    5. nie
    1. 16
    2. 4160
    3. ποιουν
    4. poioun
    5. vp Pres Act Nom Sg n
    6. czyniące
    1. 17
    2. 2590
    3. καρπον
    4. karpon
    5. n_ Acc Sg m
    6. owocu
    1. 18
    2. 2570
    3. καλον
    4. kalon
    5. a_ Acc Sg m
    6. dobrego
    7. pięknego
    1. 19
    2. 1581
    3. εκκοπτεται
    4. ekkoptetai
    5. vi Pres Pas 3 Sg
    6. jest odcinane
    7. jest wycinane
    1. 20
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 21
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. w
    1. 22
    2. 4442
    3. πυρ
    4. pyr
    5. n_ Acc Sg n
    6. ogień
    1. 23
    2. 906
    3. βαλλεται
    4. balletai
    5. vi Pres Pas 3 Sg
    6. jest rzucane

A już i1 siekiera przyłożona jest do korzenia drzew; każde więc drzewo, które nie wydaje dobrego owocu, jest wycinane i rzucane w ogień.


1 w N/A nie występuje słowo "και" [kai] - i;

  • 11

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1473
    3. εγω
    4. egō
    5. pp 1 Nom Sg
    6. Ja
    1. 2
    2. 3303
    3. μεν
    4. men
    5. Part
    6. wprawdzie
    7. prawdziwie
    1. 3
    2. 907
    3. βαπτιζω
    4. baptizō
    5. vi Pres Act 1 Sg
    6. zanurzam
    1. 4
    2. 5209
    3. υμας
    4. hymas
    5. pp 2 Acc Pl
    6. was
    1. 5
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 6
    2. 5204
    3. υδατι
    4. hydati
    5. n_ Dat Sg n
    6. (w) wodzie
    1. 7
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. ku
    1. 8
    2. 3341
    3. μετανοιαν
    4. metanoian
    5. n_ Acc Sg f
    6. żalu
    7. zmianie myślenia
    1. 9
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    6. (Ten)
    1. 10
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 11
    2. 3694
    3. οπισω
    4. opisō
    5. Adv
    6. za
    1. 12
    2. 3450
    3. μου
    4. mou
    5. pp 1 Gen Sg
    6. mną
    1. 13
    2. 2064
    3. ερχομενος
    4. erchomenos
    5. vp Pres midD/pasD Nom Sg m
    6. przychodzący
    1. 14
    2. 2478
    3. ισχυροτερος
    4. ischyroteros
    5. a_ Nom Sg m Cmp
    6. mocniejszy ode
    7. silniejszy ode
    1. 15
    2. 3450
    3. μου
    4. mou
    5. pp 1 Gen Sg
    6. mnie
    1. 16
    2. 2076
    3. εστιν
    4. estin
    5. vi Pres vxx 3 Sg
    6. jest
    1. 17
    2. 3739
    3. ου
    4. hou
    5. pr Gen Sg m
    6. któremu
    1. 18
    2. 3756
    3. ουκ
    4. ouk
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 19
    2. 1510
    3. ειμι
    4. eimi
    5. vi Pres vxx 1 Sg
    6. jestem
    1. 20
    2. 2425
    3. ικανος
    4. hikanos
    5. a_ Nom Sg m
    6. wart
    7. godny
    1. 21
    2. 3588
    3. τα
    4. ta
    5. t_ Acc Pl n
    1. 22
    2. 5266
    3. υποδηματα
    4. hypodēmata
    5. n_ Acc Pl n
    6. sandałów
    1. 23
    2. 941
    3. βαστασαι
    4. bastasai
    5. vn Aor Act
    6. unieść
    7. ponieść
    1. 24
    2. 846
    3. αυτος
    4. autos
    5. pp Nom Sg m
    6. On
    1. 25
    2. 5209
    3. υμας
    4. hymas
    5. pp 2 Acc Pl
    6. was
    1. 26
    2. 907
    3. βαπτισει
    4. baptisei
    5. vi Fut Act 3 Sg
    6. zanurzy
    1. 27
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 28
    2. 4151
    3. πνευματι
    4. pneumati
    5. n_ Dat Sg n
    6. Duchu
    1. 29
    2. 40
    3. αγιω
    4. hagiō
    5. a_ Dat Sg n
    6. Świętym
    1. 30
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 31
    2. 4442
    3. πυρι
    4. pyri
    5. n_ Dat Sg n
    6. ogniu
Przekład dosłowny:

Ja was zanurzam1a w wodzie ku żalub, ale Ten, który idzie za Mną, jest mocniejszy niż ja; nie jestem godzien nosić Mu sandałów. On was zanurzya w Duchuc Świętym i ogniu2.

Przekład literacki:

Ja was chrzczę1a w wodzie ze względu na żal, który odczuwacieb, ale Ten, który idzie za Mną, jest mocniejszy niż ja; nie jestem godzien nosić Mu sandałów. On was ochrzcia w Duchuc Świętym i ogniu2.


1 w TR i BT występuje lekcja "βαπτιζω υμας" [baptizō hymas] - zanurzam was; w N/A "υμας βαπτιζω" [hymas baptizō] - was zanurzam;
2 w BT i N/A nie występuje lekcja "και πυρι" [kai pyri] - i ogniu;

  • 12

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3739
    3. ου
    4. hou
    5. pr Gen Sg m
    6. Którego
    1. 2
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Nom Sg n
    1. 3
    2. 4425
    3. πτυον
    4. ptyon
    5. n_ Nom Sg n
    6. wiejadło
    1. 4
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 5
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    1. 6
    2. 5495
    3. χειρι
    4. cheiri
    5. n_ Dat Sg f
    6. ręku
    1. 7
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. Jego
    1. 8
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 9
    2. 1245
    3. διακαθαριει
    4. diakathariei
    5. vi Fut Act 3 Sg Att
    6. wyczyści
    1. 10
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 11
    2. 257
    3. αλωνα
    4. halōna
    5. n_ Acc Sg f
    6. klepisko
    1. 12
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. Jego
    1. 13
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 14
    2. 4863
    3. συναξει
    4. synaksei
    5. vi Fut Act 3 Sg
    6. zbierze
    7. zgromadzi
    1. 15
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 16
    2. 4621
    3. σιτον
    4. siton
    5. n_ Acc Sg m
    6. pszenicę
    7. zboże
    1. 17
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. Jego
    1. 18
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. do
    1. 19
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 20
    2. 596
    3. αποθηκην
    4. apothēkēn
    5. n_ Acc Sg f
    6. spichlerza
    7. składu
    1. 21
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Acc Sg n
    1. 22
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 23
    2. 892
    3. αχυρον
    4. achyron
    5. n_ Acc Sg n
    6. plewę
    1. 24
    2. 2618
    3. κατακαυσει
    4. katakausei
    5. vi Fut Act 3 Sg
    6. spali
    1. 25
    2. 4442
    3. πυρι
    4. pyri
    5. n_ Dat Sg n
    6. ogniem
    1. 26
    2. 762
    3. ασβεστω
    4. asbestō
    5. a_ Dat Sg n
    6. nieugaszonym

Ma w ręku wiejadło i wyczyści swoje klepisko, i zbierze swoje ziarno do spichrza, zaś plewy spali ogniem nieugaszonym.1


1 jest to nawiązanie do proroctwa z Księgi Amosa 9:9: Bo oto każę przesiać wśród wszystkich ludów dom Izraela, jak się przesiewa w przetaku, tak że ziarnko nie upadnie na ziemię. (Biblia Warszawska);

  • 13

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 5119
    3. τοτε
    4. tote
    5. Adv
    6. Wtedy
    1. 2
    2. 3854
    3. παραγινεται
    4. paraginetai
    5. vi Pres midD/pasD 3 Sg
    6. przybywa
    1. 3
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 4
    2. 2424
    3. ιησους
    4. iēsous
    5. n_ Nom Sg m
    6. Jezus
    7. [JHWH jest zbawieniem]
    1. 5
    2. 575
    3. απο
    4. apo
    5. Prep
    6. z
    1. 6
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 7
    2. 1056
    3. γαλιλαιας
    4. galilaias
    5. n_ Gen Sg f
    6. Galilei
    7. [przesunąć]
    1. 8
    2. 1909
    3. επι
    4. epi
    5. Prep
    6. nad
    1. 9
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 10
    2. 2446
    3. ιορδανην
    4. iordanēn
    5. n_ Acc Sg m
    6. Jordanem
    7. [schodząca]
    1. 11
    2. 4314
    3. προς
    4. pros
    5. Prep
    6. do
    1. 12
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 13
    2. 2491
    3. ιωαννην
    4. iōannēn
    5. n_ Acc Sg m
    6. Jana
    7. [JHWH jest łaskawy]
    1. 14
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    6. (by)
    1. 15
    2. 907
    3. βαπτισθηναι
    4. baptisthēnai
    5. vn Aor Pas
    6. zostać zanurzonym
    1. 16
    2. 5259
    3. υπ
    4. hyp
    5. Prep
    6. przez
    1. 17
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. niego
Przekład dosłowny:

Wówczas Jezusa przybywa z Galileib nad Jordanc, do Janad, aby dać się przez niego zanurzyće.

Przekład literacki:

Wówczas Jezusa przybył z Galileib nad Jordanc, do Janad, aby dać się przez niego ochrzciće.

  • 14

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 2491
    3. ιωαννης
    4. iōannēs
    5. n_ Nom Sg m
    6. Jan
    7. [JHWH jest łaskawy]
    1. 4
    2. 1254
    3. διεκωλυεν
    4. diekōlyen
    5. vi Impf Act 3 Sg
    6. powstrzymywał
    1. 5
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. Go
    1. 6
    2. 3004
    3. λεγων
    4. legōn
    5. vp Pres Act Nom Sg m
    6. mówiąc
    1. 7
    2. 1473
    3. εγω
    4. egō
    5. pp 1 Nom Sg
    6. ja
    1. 8
    2. 5532
    3. χρειαν
    4. chreian
    5. n_ Acc Sg f
    6. potrzebę
    1. 9
    2. 2192
    3. εχω
    4. echō
    5. vi Pres Act 1 Sg
    6. mam
    1. 10
    2. 5259
    3. υπο
    4. hypo
    5. Prep
    6. przez
    1. 11
    2. 4675
    3. σου
    4. sou
    5. pp 2 Gen Sg
    6. Ciebie
    1. 12
    2. 907
    3. βαπτισθηναι
    4. baptisthēnai
    5. vn Aor Pas
    6. zostać zanurzonym
    1. 13
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. a
    1. 14
    2. 4771
    3. συ
    4. sy
    5. pp 2 Nom Sg
    6. Ty
    1. 15
    2. 2064
    3. ερχη
    4. erchē
    5. vi Pres midD/pasD 2 Sg
    6. przychodzisz
    1. 16
    2. 4314
    3. προς
    4. pros
    5. Prep
    6. do
    1. 17
    2. 3165
    3. με
    4. me
    5. pp 1 Acc Sg
    6. mnie
Przekład dosłowny:

Jana jednak powstrzymywał Go, mówiąc: To ja mam potrzebę być ochrzczonyb przez Ciebie, a ty przychodzisz do mnie?

Przekład literacki:

Jana jednak powstrzymywał Go, mówiąc: To ja potrzebuję być ochrzczonyb przez Ciebie, a ty przychodzisz do mnie?

  • 15

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 611
    3. αποκριθεις
    4. apokritheis
    5. vp Aor pasD Nom Sg m
    6. Odpowiedziawszy
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 4
    2. 2424
    3. ιησους
    4. iēsous
    5. n_ Nom Sg m
    6. Jezus
    7. [JHWH jest zbawieniem]
    1. 5
    2. 2036
    3. ειπεν
    4. eipen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. powiedział
    1. 6
    2. 4314
    3. προς
    4. pros
    5. Prep
    6. do
    1. 7
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. Niego
    1. 8
    2. 863
    3. αφες
    4. afes
    5. vm 2Aor Act 2 Sg
    6. pozwól
    7. dopuść
    1. 9
    2. 737
    3. αρτι
    4. arti
    5. Adv
    6. teraz
    1. 10
    2. 3779
    3. ουτως
    4. houtōs
    5. Adv
    6. tak
    1. 11
    2. 1063
    3. γαρ
    4. gar
    5. Conj
    6. bowiem
    1. 12
    2. 4241
    3. πρεπον
    4. prepon
    5. vp Pres im-Act Nom Sg n
    6. przystające
    7. pasujące
    1. 13
    2. 2076
    3. εστιν
    4. estin
    5. vi Pres vxx 3 Sg
    6. jest
    1. 14
    2. 2254
    3. ημιν
    4. hēmin
    5. pp 1 Dat Pl
    6. nam
    1. 15
    2. 4137
    3. πληρωσαι
    4. plērōsai
    5. vn Aor Act
    6. wypełnić
    1. 16
    2. 3956
    3. πασαν
    4. pasan
    5. a_ Acc Sg f
    6. całą
    1. 17
    2. 1343
    3. δικαιοσυνην
    4. dikaiosynēn
    5. n_ Acc Sg f
    6. sprawiedliwość
    1. 18
    2. 5119
    3. τοτε
    4. tote
    5. Adv
    6. wtedy
    1. 19
    2. 863
    3. αφιησιν
    4. afiēsin
    5. vi Pres Act 3 Sg
    6. dopuszcza
    7. pozwala
    1. 20
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. Go
    7. Mu
Przekład dosłowny:

Odpowiedział mu Jezusa: Ustąp teraz, bo godzi się nam wypełnić wszelką sprawiedliwość. Wtedy Mu ustępuje.

Przekład literacki:

Odpowiedział mu Jezusa: Ustąp teraz, bo godzi się nam wypełnić wszelką sprawiedliwość. Wtedy Mu ustąpił.

  • 16

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. A
    1. 2
    2. 907
    3. βαπτισθεις
    4. baptistheis
    5. vp Aor Pas Nom Sg m
    6. zostawszy zanurzonym
    1. 3
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 4
    2. 2424
    3. ιησους
    4. iēsous
    5. n_ Nom Sg m
    6. Jezus
    7. [JHWH jest zbawieniem]
    1. 5
    2. 305
    3. ανεβη
    4. anebē
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. wyszedł
    1. 6
    2. 2117
    3. ευθυς
    4. euthys
    5. Adv
    6. zaraz
    1. 7
    2. 575
    3. απο
    4. apo
    5. Prep
    6. z
    1. 8
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg n
    1. 9
    2. 5204
    3. υδατος
    4. hydatos
    5. n_ Gen Sg n
    6. wody
    1. 10
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 11
    2. 2400
    3. ιδου
    4. idou
    5. vm 2Aor Act 2 Sg
    6. oto
    1. 12
    2. 455
    3. ανεωχθησαν
    4. aneōchthēsan
    5. vi Aor Pas 3 Pl
    6. zostały otworzone
    1. 13
    2. 846
    3. αυτω
    4. autō
    5. pp Dat Sg m
    6. Mu
    1. 14
    2. 3588
    3. οι
    4. hoi
    5. t_ Nom Pl m
    1. 15
    2. 3772
    3. ουρανοι
    4. ouranoi
    5. n_ Nom Pl m
    6. niebiosa
    1. 16
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 17
    2. 1492
    3. ειδεν
    4. eiden
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. zobaczył
    1. 18
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Acc Sg n
    1. 19
    2. 4151
    3. πνευμα
    4. pneuma
    5. n_ Acc Sg n
    6. Ducha
    1. 20
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 21
    2. 2316
    3. θεου
    4. theou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Boga
    1. 22
    2. 2597
    3. καταβαινον
    4. katabainon
    5. vp Pres Act Acc Sg n
    6. schodzącego
    7. zstępującego
    1. 23
    2. 5616
    3. ωσει
    4. hōsei
    5. Adv
    6. jakby
    1. 24
    2. 4058
    3. περιστεραν
    4. peristeran
    5. n_ Acc Sg f
    6. gołębica
    1. 25
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 26
    2. 2064
    3. ερχομενον
    4. erchomenon
    5. vp Pres midD/pasD Acc Sg n
    6. przychodzącego
    1. 27
    2. 1909
    3. επ
    4. ep
    5. Prep
    6. na
    1. 28
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. Niego
Przekład dosłowny:

A1 gdy 2 Jezusb został zanurzonya, zaraz wystąpił3 z wody i oto zostały4 Mu5 otwarte4 niebiosa, i ujrzał Ducha6c Boga7 zstępującego niby gołębica i8 przychodzącego na Niego.9

Przekład literacki:

A1 gdy 2 Jezusb został ochrzczonya, zaraz wystąpił3 z wody i oto zostały4 Mu5 otwarte4 niebiosa, i ujrzał Ducha6c Boga7 zstępującego niby gołębica i8 przychodzącego na Niego.9


1 w N/A nie występuje słowo "και" [kai] - i;
2 w TR i BT nie występuje słowo "δε" [de] - zaś;
3 w TR i BT występuje lekcja "ανεβη ευθυς" [anebē euthys] - wyszedł zaraz; w N/A "ευθυς ανεβη" [euthys anebē] - zaraz wyszedł;
4 w TR i BT występuje słowo "ανεωχθησαν" [aneōchthēsan]; w N/A "ηνεωχθησαν" [ēνεωχθησαν];
5 w N/A 28 występuje w wariancie słowo "αυτω" [auto] - Mu;
6 w N/A 28 występuje w wariancie rodzajnik "το" [to]; Rodzajnik ten może podkreślać podmiotowość Ducha Świętego;
7 w N/A 28 występuje w wariancie rodzajnik "του" [tou]; Rodzajnik ten może podkreślać, że Duch jest samego Boga;
8 w N/A 28 występuje w wariancie słowo "και" [kai] - i;
9 możliwe, że jest to nawiązanie do proroctwa z Księgi Izajasza 61:1: Duch Wszechmocnego, Pana nade mną, gdyż Pan namaścił mnie, abym zwiastował ubogim dobrą nowinę; posłał mnie, abym opatrzył tych, których serca są skruszone, abym ogłosił jeńcom wyzwolenie, a ślepym przejrzenie; (Biblia Warszawska);

  • 17

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 2400
    3. ιδου
    4. idou
    5. vm 2Aor Act 2 Sg
    6. oto
    1. 3
    2. 5456
    3. φωνη
    4. fōnē
    5. n_ Nom Sg f
    6. głos
    1. 4
    2. 1537
    3. εκ
    4. ek
    5. Prep
    6. z
    1. 5
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl m
    1. 6
    2. 3772
    3. ουρανων
    4. ouranōn
    5. n_ Gen Pl m
    6. niebios
    1. 7
    2. 3004
    3. λεγουσα
    4. legousa
    5. vp Pres Act Nom Sg f
    6. mówiący
    1. 8
    2. 3778
    3. ουτος
    4. houtos
    5. pd Nom Sg m
    6. Ten
    1. 9
    2. 2076
    3. εστιν
    4. estin
    5. vi Pres vxx 3 Sg
    6. jest
    1. 10
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 11
    2. 5207
    3. υιος
    4. hyios
    5. n_ Nom Sg m
    6. Syn
    1. 12
    2. 3450
    3. μου
    4. mou
    5. pp 1 Gen Sg
    6. mój
    1. 13
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 14
    2. 27
    3. αγαπητος
    4. agapētos
    5. a_ Nom Sg m
    6. umiłowany
    1. 15
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 16
    2. 3739
    3. ω
    4. pr Dat Sg m
    5. którym
    1. 17
    2. 2106
    3. ευδοκησα
    4. eudokēsa
    5. vi Aor Act 1 Sg
    6. miałem upodobanie
    7. znalazłem upodobanie
Przekład dosłowny:

I oto (rozlega się) głos z nieba, mówiący: Ten jest moim umiłowanym Synem, w którym znalazłem upodobanie.1

Przekład literacki:

I oto rozlega się głos z nieba, mówiący: Ten jest moim umiłowanym Synem, w którym znalazłem upodobanie.1


1 możliwe, że jest to nawiązanie do Psalmu 2:7: Ogłoszę zarządzenie Pana: Rzekł do mnie: Synem moim jesteś, Dziś cię zrodziłem. (Biblia Warszawska);