Rozdział 3

  • 1

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. W
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 3588
    3. ταις
    4. tais
    5. t_ Dat Pl f
    1. 4
    2. 2250
    3. ημεραις
    4. hēmerais
    5. n_ Dat Pl f
    6. dniach
    1. 5
    2. 1565
    3. εκειναις
    4. ekeinais
    5. pd Dat Pl f
    6. tych
    1. 6
    2. 3854
    3. παραγινεται
    4. paraginetai
    5. vi Pres midD/pasD 3 Sg
    6. przybywa
    1. 7
    2. 2491
    3. ιωαννης
    4. iōannēs
    5. n_ Nom Sg m
    6. Jan
    7. [JHWH jest łaskawy]
    1. 8
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 9
    2. 910
    3. βαπτιστης
    4. baptistēs
    5. n_ Nom Sg m
    6. Zanurzający
    1. 10
    2. 2784
    3. κηρυσσων
    4. kēryssōn
    5. vp Pres Act Nom Sg m
    6. głoszący
    1. 11
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. na
    1. 12
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    1. 13
    2. 2048
    3. ερημω
    4. erēmō
    5. a_ Dat Sg f
    6. pustkowiu
    1. 14
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 15
    2. 2449
    3. ιουδαιας
    4. ioudaias
    5. n_ Gen Sg f
    6. Judei
    7. [[wielbić] ziemię]
Przekład dosłowny:

W tych dniach przychodzia Janb Zanurzającyc głoszący na Pustynid Judzkieje,

Przekład literacki:

W tych dniach wystąpiła Janb Chrzcicielc i tak głosił na Pustynid Judzkieje:

  • 2

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 2
    2. 3004
    3. λεγων
    4. legōn
    5. vp Pres Act Nom Sg m
    6. mówiący
    1. 3
    2. 3340
    3. μετανοειτε
    4. metanoeite
    5. vm Pres Act 2 Pl
    6. żałujcie
    7. zmieniajcie myślenie
    1. 4
    2. 1448
    3. ηγγικεν
    4. ēngiken
    5. vi Perf Act 3 Sg
    6. zbliżyło się
    7. jest bliskie
    1. 5
    2. 1063
    3. γαρ
    4. gar
    5. Conj
    6. bowiem
    1. 6
    2. 3588
    3. η
    4. t_ Nom Sg f
    1. 7
    2. 932
    3. βασιλεια
    4. basileia
    5. n_ Nom Sg f
    6. Królestwo
    1. 8
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl m
    1. 9
    2. 3772
    3. ουρανων
    4. ouranōn
    5. n_ Gen Pl m
    6. Niebios
Przekład dosłowny:

i1 mówiąc, żałujciea, bo przybliżyło sięb Królestwo Niebiosc.

Przekład literacki:

1 Żałujciea, bo przybliżyło sięb Królestwo Niebiosc.

  • 3

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3778
    3. ουτος
    4. houtos
    5. pd Nom Sg m
    6. Ten
    1. 2
    2. 1063
    3. γαρ
    4. gar
    5. Conj
    6. bowiem
    1. 3
    2. 2076
    3. εστιν
    4. estin
    5. vi Pres vxx 3 Sg
    6. jest
    1. 4
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    6. (o)
    1. 5
    2. 4483
    3. ρηθεις
    4. rētheis
    5. vp Aor Pas Nom Sg m
    6. którym zostało powiedziane
    1. 6
    2. 5259
    3. υπο
    4. hypo
    5. Prep
    6. przez
    1. 7
    2. 2268
    3. ησαιου
    4. ēsaiou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Izajasza
    7. [JH zbawia]
    1. 8
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 9
    2. 4396
    3. προφητου
    4. profētou
    5. n_ Gen Sg m
    6. proroka
    1. 10
    2. 3004
    3. λεγοντος
    4. legontos
    5. vp Pres Act Gen Sg m
    6. mówiącego
    1. 11
    2. 5456
    3. φωνη
    4. fōnē
    5. n_ Nom Sg f
    6. głos
    1. 12
    2. 994
    3. βοωντος
    4. boōntos
    5. vp Pres Act Gen Sg m
    6. wołającego
    1. 13
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. na
    1. 14
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    1. 15
    2. 2048
    3. ερημω
    4. erēmō
    5. a_ Dat Sg f
    6. pustkowiu
    1. 16
    2. 2090
    3. ετοιμασατε
    4. hetoimasate
    5. vm Aor Act 2 Pl
    6. przygotujcie
    1. 17
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 18
    2. 3598
    3. οδον
    4. hodon
    5. n_ Acc Sg f
    6. drogę
    1. 19
    2. 2962
    3. κυριου
    4. kyriou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Pana
    1. 20
    2. 2117
    3. ευθειας
    4. eutheias
    5. a_ Acc Pl f
    6. proste
    1. 21
    2. 4160
    3. ποιειτε
    4. poieite
    5. vm Pres Act 2 Pl
    6. czyńcie
    1. 22
    2. 3588
    3. τας
    4. tas
    5. t_ Acc Pl f
    1. 23
    2. 5147
    3. τριβους
    4. tribous
    5. n_ Acc Pl f
    6. ścieżki
    1. 24
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. Jego
Przekład dosłowny:

Jego to bowiem dotyczą słowa wypowiedzianea przez1 prorokac Izajaszab, mówiącego: [Głosd wołającegoe na pustkowiuf: Przygotujcie drogęg Panah, Jego ścieżkij czyńciei prostymi].

Przekład literacki:

Jego to bowiem dotyczyły słowa wypowiedzianea przez1 prorokac Izajaszab: [Głosd wołającegoe na pustkowiuf: Przygotujcie drogęg Panah, Jego ścieżkij czyńciei prostymi].

  • 4

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 846
    3. αυτος
    4. autos
    5. pp Nom Sg m
    6. Sam
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 4
    2. 2491
    3. ιωαννης
    4. iōannēs
    5. n_ Nom Sg m
    6. Jan
    7. [JHWH jest łaskawy]
    1. 5
    2. 2192
    3. ειχεν
    4. eichen
    5. vi Impf Act 3 Sg
    6. miał
    1. 6
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Acc Sg n
    1. 7
    2. 1742
    3. ενδυμα
    4. endyma
    5. n_ Acc Sg n
    6. odzienie
    7. odzież
    1. 8
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. jego
    1. 9
    2. 575
    3. απο
    4. apo
    5. Prep
    6. z
    1. 10
    2. 2359
    3. τριχων
    4. trichōn
    5. n_ Gen Pl f
    6. włosów
    1. 11
    2. 2574
    3. καμηλου
    4. kamēlou
    5. n_ Gen Sg m
    6. wielbłąda
    1. 12
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 13
    2. 2223
    3. ζωνην
    4. zōnēn
    5. n_ Acc Sg f
    6. pas
    1. 14
    2. 1193
    3. δερματινην
    4. dermatinēn
    5. a_ Acc Sg f
    6. skórzany
    1. 15
    2. 4012
    3. περι
    4. peri
    5. Prep
    6. wokół
    1. 16
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 17
    2. 3751
    3. οσφυν
    4. osfyn
    5. n_ Acc Sg f
    6. biodra
    1. 18
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. jego
    1. 19
    2. 3588
    3. η
    4. t_ Nom Sg f
    1. 20
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 21
    2. 5160
    3. τροφη
    4. trofē
    5. n_ Nom Sg f
    6. pożywienie
    7. pokarm
    1. 22
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. jego
    1. 23
    2. 2258
    3. ην
    4. ēn
    5. vi Impf vxx 3 Sg
    6. było
    1. 24
    2. 200
    3. ακριδες
    4. akrides
    5. n_ Nom Pl f
    6. szarańcze
    1. 25
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 26
    2. 3192
    3. μελι
    4. meli
    5. n_ Nom Sg n
    6. miód
    1. 27
    2. 66
    3. αγριον
    4. agrion
    5. a_ Nom Sg n
    6. dziki
Przekład dosłowny:

Sam zaś Jana miałb odzieniec z sierści wielbłąda i skórzany pasd wokół biodere, a jego1 pożywieniemf były1 szarańcze i dziki miód.

Przekład literacki:

Sam zaś Jana miałb odzieniec z sierści wielbłąda i skórzany pasd wokół biodere, a jego1 pożywieniemf była1 szarańcza i dziki miód.

  • 5

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 5119
    3. τοτε
    4. tote
    5. Adv
    6. Wtedy
    1. 2
    2. 1607
    3. εξεπορευετο
    4. ekseporeueto
    5. vi Impf midD/pasD 3 Sg
    6. wychodziła
    1. 3
    2. 4314
    3. προς
    4. pros
    5. Prep
    6. do
    1. 4
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. niego
    1. 5
    2. 2414
    3. ιεροσολυμα
    4. ierosolyma
    5. n_ Nom Sg f
    6. Jerozolima
    7. [dziedzictwo pokoju]
    1. 6
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 7
    2. 3956
    3. πασα
    4. pasa
    5. a_ Nom Sg f
    6. cała
    1. 8
    2. 3588
    3. η
    4. t_ Nom Sg f
    1. 9
    2. 2449
    3. ιουδαια
    4. ioudaia
    5. n_ Nom Sg f
    6. Judea
    7. [[wielbić] ziemię]
    1. 10
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 11
    2. 3956
    3. πασα
    4. pasa
    5. a_ Nom Sg f
    6. cała
    1. 12
    2. 3588
    3. η
    4. t_ Nom Sg f
    1. 13
    2. 4066
    3. περιχωρος
    4. perichōros
    5. a_ Nom Sg m
    6. okolica
    7. przyległa część
    1. 14
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 15
    2. 2446
    3. ιορδανου
    4. iordanou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Jordanu
    7. [przychodzą]
Przekład dosłowny:

Wtedy wychodziłaa do niego Jerozolimab, cała Judeac oraz cała okolicad nad Jordaneme,

Przekład literacki:

Wtedy zaczęła wychodzića do niego Jerozolimab, cała Judeac oraz cała okolicad nad Jordaneme,

  • 6

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 2
    2. 907
    3. εβαπτιζοντο
    4. ebaptizonto
    5. vi Impf Pas 3 Pl
    6. byli zanurzani
    1. 3
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 4
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg m
    1. 5
    2. 2446
    3. ιορδανη
    4. iordanē
    5. n_ Dat Sg m
    6. Jordanie
    7. [schodząca]
    1. 6
    2. 5259
    3. υπ
    4. hyp
    5. Prep
    6. przez
    1. 7
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. niego
    1. 8
    2. 1843
    3. εξομολογουμενοι
    4. eksomologoumenoi
    5. vp Pres Mid Nom Pl m
    6. wyznający
    1. 9
    2. 3588
    3. τας
    4. tas
    5. t_ Acc Pl f
    1. 10
    2. 266
    3. αμαρτιας
    4. hamartias
    5. n_ Acc Pl f
    6. grzechy
    1. 11
    2. 846
    3. αυτων
    4. autōn
    5. pp Gen Pl m
    6. ich
Przekład dosłowny:

a ci, którzy wyznając swoje grzechyd, byli przez niego zanurzania w 1 Jordanieb.

Przekład literacki:

a ci, którzy wyznawalic swoje grzechyd, byli przez niego chrzczenia w 1 Jordanieb.

  • 7

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1492
    3. ιδων
    4. idōn
    5. vp 2Aor Act Nom Sg m
    6. Zobaczywszy
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 4183
    3. πολλους
    4. pollous
    5. a_ Acc Pl m
    6. licznych
    1. 4
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl m
    1. 5
    2. 5330
    3. φαρισαιων
    4. farisaiōn
    5. n_ Gen Pl m
    6. faryzeuszów
    7. [oddzielony]
    1. 6
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 7
    2. 4523
    3. σαδδουκαιων
    4. saddoukaiōn
    5. n_ Gen Pl m
    6. saduceuszów
    7. [sprawiedliwy]
    1. 8
    2. 2064
    3. ερχομενους
    4. erchomenous
    5. vp Pres midD/pasD Acc Pl m
    6. przychodzących
    1. 9
    2. 1909
    3. επι
    4. epi
    5. Prep
    6. do
    1. 10
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Acc Sg n
    1. 11
    2. 908
    3. βαπτισμα
    4. baptisma
    5. n_ Acc Sg n
    6. zanurzenia
    1. 12
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. jego
    1. 13
    2. 2036
    3. ειπεν
    4. eipen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. powiedział
    1. 14
    2. 846
    3. αυτοις
    4. autois
    5. pp Dat Pl m
    6. im
    1. 15
    2. 1081
    3. γεννηματα
    4. gennēmata
    5. n_ Voc Pl n
    6. płody
    1. 16
    2. 2191
    3. εχιδνων
    4. echidnōn
    5. n_ Gen Pl f
    6. żmij
    1. 17
    2. 5101
    3. τις
    4. tis
    5. pi Nom Sg m
    6. kto
    1. 18
    2. 5263
    3. υπεδειξεν
    4. hypedeiksen
    5. vi Aor Act 3 Sg
    6. pokazał
    1. 19
    2. 5213
    3. υμιν
    4. hymin
    5. pp 2 Dat Pl
    6. wam
    1. 20
    2. 5343
    3. φυγειν
    4. fygein
    5. vn 2Aor Act
    6. (jako) uciec
    1. 21
    2. 575
    3. απο
    4. apo
    5. Prep
    6. od
    1. 22
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 23
    2. 3195
    3. μελλουσης
    4. mellousēs
    5. vp Pres Act Gen Sg f
    6. mającego przyjść
    1. 24
    2. 3709
    3. οργης
    4. orgēs
    5. n_ Gen Sg f
    6. gniewu
Przekład dosłowny:

Gdy zaś zobaczyła, że do zanurzeniae przychodzid wielu faryzeuszówb i saduceuszówc, powiedziałf do nich: (Wy) płodyg żmijh, kto wam pokazałi, jak uciecj przed nadchodzącymk gnieweml?

Przekład literacki:

Gdy zaś zobaczyła, że do chrztue przychodzid wielu faryzeuszówb i saduceuszówc, powiedziałf do nich: (Wy) płodyg żmijh, kto wam podpowiedziałi, by uciekaćj przed nadchodzącymk gnieweml?

  • 8

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 4160
    3. ποιησατε
    4. poiēsate
    5. vm Aor Act 2 Pl
    6. Uczyńcie
    1. 2
    2. 3767
    3. ουν
    4. oun
    5. Conj
    6. więc
    1. 3
    2. 2590
    3. καρπους
    4. karpous
    5. n_ Acc Pl m
    6. owoce
    1. 4
    2. 514
    3. αξιους
    4. aksious
    5. a_ Acc Pl m
    6. godne
    1. 5
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 6
    2. 3341
    3. μετανοιας
    4. metanoias
    5. n_ Gen Sg f
    6. żalu
    7. zmiany myślenia
Przekład dosłowny:

Wydajciea więc owoceb godnec1 żalud

Przekład literacki:

Wydajciea więc owoceb, które dowodząc1 żalud

  • 9

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 2
    2. 3361
    3. μη
    4. Part Neg
    5. nie
    1. 3
    2. 1380
    3. δοξητε
    4. doksēte
    5. vs Aor Act 2 Pl
    6. uważalibyście
    7. mniemalibyście
    1. 4
    2. 3004
    3. λεγειν
    4. legein
    5. vn Pres Act
    6. mówić
    1. 5
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 6
    2. 1438
    3. εαυτοις
    4. heautois
    5. pf 3 Dat Pl m
    6. sobie
    1. 7
    2. 3962
    3. πατερα
    4. patera
    5. n_ Acc Sg m
    6. Ojca
    1. 8
    2. 2192
    3. εχομεν
    4. echomen
    5. vi Pres Act 1 Pl
    6. mamy
    1. 9
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 10
    2. 11
    3. αβρααμ
    4. abraam
    5. ni proper
    6. Abrahama
    7. [ojciec wielu narodów]
    1. 11
    2. 3004
    3. λεγω
    4. legō
    5. vi Pres Act 1 Sg
    6. mówię
    1. 12
    2. 1063
    3. γαρ
    4. gar
    5. Conj
    6. bowiem
    1. 13
    2. 5213
    3. υμιν
    4. hymin
    5. pp 2 Dat Pl
    6. wam
    1. 14
    2. 3754
    3. οτι
    4. hoti
    5. Conj
    6. że
    1. 15
    2. 1410
    3. δυναται
    4. dynatai
    5. vi Pres midD/pasD 3 Sg
    6. może
    1. 16
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 17
    2. 2316
    3. θεος
    4. theos
    5. n_ Nom Sg m
    6. Bóg
    1. 18
    2. 1537
    3. εκ
    4. ek
    5. Prep
    6. z
    1. 19
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl m
    1. 20
    2. 3037
    3. λιθων
    4. lithōn
    5. n_ Gen Pl m
    6. kamieni
    1. 21
    2. 5130
    3. τουτων
    4. toutōn
    5. pd Gen Pl m
    6. tych
    1. 22
    2. 1453
    3. εγειραι
    4. egeirai
    5. vn Aor Act
    6. wzbudzić
    7. podnieść
    1. 23
    2. 5043
    3. τεκνα
    4. tekna
    5. n_ Acc Pl n
    6. dzieci
    1. 24
    2. 3588
    3. τω
    4. t_ Dat Sg m
    1. 25
    2. 11
    3. αβρααμ
    4. abraam
    5. ni proper
    6. Abrahama
    7. [ojciec wielu narodów]
Przekład dosłowny:

i nie pomyślciea, że możecie sobie wmawiać: Ojcab mamyc Abrahamad. Bo mówię wam, że Bóg możee z tych kamieni wzbudzićf dziecig Abrahamowid.

Przekład literacki:

i nie myślciea, że możecie sobie wmawiać: Ojcab mamyc Abrahamad. Bo mówię wam, że Bóg możee z tych kamieni wzbudzićf dziecig Abrahamowid.

  • 10

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2235
    3. ηδη
    4. ēdē
    5. Adv
    6. Już
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 4
    2. 3588
    3. η
    4. t_ Nom Sg f
    1. 5
    2. 513
    3. αξινη
    4. aksinē
    5. n_ Nom Sg f
    6. siekiera
    1. 6
    2. 4314
    3. προς
    4. pros
    5. Prep
    6. do
    1. 7
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 8
    2. 4491
    3. ριζαν
    4. rizan
    5. n_ Acc Sg f
    6. korzenia
    1. 9
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl n
    1. 10
    2. 1186
    3. δενδρων
    4. dendrōn
    5. n_ Gen Pl n
    6. drzew
    1. 11
    2. 2749
    3. κειται
    4. keitai
    5. vi Pres midD/pasD 3 Sg
    6. jest przykładana
    7. jest kładziona
    1. 12
    2. 3956
    3. παν
    4. pan
    5. a_ Nom Sg n
    6. każde
    1. 13
    2. 3767
    3. ουν
    4. oun
    5. Conj
    6. więc
    1. 14
    2. 1186
    3. δενδρον
    4. dendron
    5. n_ Nom Sg n
    6. drzewo
    1. 15
    2. 3361
    3. μη
    4. Part Neg
    5. nie
    1. 16
    2. 4160
    3. ποιουν
    4. poioun
    5. vp Pres Act Nom Sg n
    6. czyniące
    1. 17
    2. 2590
    3. καρπον
    4. karpon
    5. n_ Acc Sg m
    6. owocu
    1. 18
    2. 2570
    3. καλον
    4. kalon
    5. a_ Acc Sg m
    6. dobrego
    7. pięknego
    1. 19
    2. 1581
    3. εκκοπτεται
    4. ekkoptetai
    5. vi Pres Pas 3 Sg
    6. jest odcinane
    7. jest wycinane
    1. 20
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 21
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. w
    1. 22
    2. 4442
    3. πυρ
    4. pyr
    5. n_ Acc Sg n
    6. ogień
    1. 23
    2. 906
    3. βαλλεται
    4. balletai
    5. vi Pres Pas 3 Sg
    6. jest rzucane

A już i1 siekieraa przykładana jestb do korzenia drzew; każde więc drzewo, które nie wydajec dobregoe owocud, jest wycinanef i rzucaneh w ogieńg.

  • 11

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 1473
    3. εγω
    4. egō
    5. pp 1 Nom Sg
    6. Ja
    1. 2
    2. 3303
    3. μεν
    4. men
    5. Part
    6. wprawdzie
    7. prawdziwie
    1. 3
    2. 907
    3. βαπτιζω
    4. baptizō
    5. vi Pres Act 1 Sg
    6. zanurzam
    1. 4
    2. 5209
    3. υμας
    4. hymas
    5. pp 2 Acc Pl
    6. was
    1. 5
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 6
    2. 5204
    3. υδατι
    4. hydati
    5. n_ Dat Sg n
    6. (w) wodzie
    1. 7
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. ku
    1. 8
    2. 3341
    3. μετανοιαν
    4. metanoian
    5. n_ Acc Sg f
    6. żalu
    7. zmianie myślenia
    1. 9
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    6. (Ten)
    1. 10
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 11
    2. 3694
    3. οπισω
    4. opisō
    5. Adv
    6. za
    1. 12
    2. 3450
    3. μου
    4. mou
    5. pp 1 Gen Sg
    6. mną
    1. 13
    2. 2064
    3. ερχομενος
    4. erchomenos
    5. vp Pres midD/pasD Nom Sg m
    6. przychodzący
    1. 14
    2. 2478
    3. ισχυροτερος
    4. ischyroteros
    5. a_ Nom Sg m Cmp
    6. mocniejszy ode
    7. silniejszy ode
    1. 15
    2. 3450
    3. μου
    4. mou
    5. pp 1 Gen Sg
    6. mnie
    1. 16
    2. 2076
    3. εστιν
    4. estin
    5. vi Pres vxx 3 Sg
    6. jest
    1. 17
    2. 3739
    3. ου
    4. hou
    5. pr Gen Sg m
    6. któremu
    1. 18
    2. 3756
    3. ουκ
    4. ouk
    5. Part Neg
    6. nie
    1. 19
    2. 1510
    3. ειμι
    4. eimi
    5. vi Pres vxx 1 Sg
    6. jestem
    1. 20
    2. 2425
    3. ικανος
    4. hikanos
    5. a_ Nom Sg m
    6. wart
    7. godny
    1. 21
    2. 3588
    3. τα
    4. ta
    5. t_ Acc Pl n
    1. 22
    2. 5266
    3. υποδηματα
    4. hypodēmata
    5. n_ Acc Pl n
    6. sandałów
    1. 23
    2. 941
    3. βαστασαι
    4. bastasai
    5. vn Aor Act
    6. unieść
    7. ponieść
    1. 24
    2. 846
    3. αυτος
    4. autos
    5. pp Nom Sg m
    6. On
    1. 25
    2. 5209
    3. υμας
    4. hymas
    5. pp 2 Acc Pl
    6. was
    1. 26
    2. 907
    3. βαπτισει
    4. baptisei
    5. vi Fut Act 3 Sg
    6. zanurzy
    1. 27
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 28
    2. 4151
    3. πνευματι
    4. pneumati
    5. n_ Dat Sg n
    6. Duchu
    1. 29
    2. 40
    3. αγιω
    4. hagiō
    5. a_ Dat Sg n
    6. Świętym
    1. 30
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 31
    2. 4442
    3. πυρι
    4. pyri
    5. n_ Dat Sg n
    6. ogniu
Przekład dosłowny:

Ja wprawdzie was zanurzama1 w wodzie ze względu na żal, (który odczuwacie)b, ale Ten, który idziec za Mną, jest mocniejszyd niż ja; nie jestem godziene nieśćf Mu sandałów. On was zanurzya w Duchug Świętymh i ogniui2.

Przekład literacki:

Ja was chrzczęa1 w wodzie ze względu na żal, który odczuwacieb, ale Ten, który idziec za Mną, jest mocniejszyd niż ja; nie jestem godziene nieśćf Mu sandałów. On was ochrzcia w Duchug Świętymh i ogniui2.

  • 12

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3739
    3. ου
    4. hou
    5. pr Gen Sg m
    6. Którego
    1. 2
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Nom Sg n
    1. 3
    2. 4425
    3. πτυον
    4. ptyon
    5. n_ Nom Sg n
    6. wiejadło
    1. 4
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 5
    2. 3588
    3. τη
    4. t_ Dat Sg f
    1. 6
    2. 5495
    3. χειρι
    4. cheiri
    5. n_ Dat Sg f
    6. ręku
    1. 7
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. Jego
    1. 8
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 9
    2. 1245
    3. διακαθαριει
    4. diakathariei
    5. vi Fut Act 3 Sg Att
    6. wyczyści
    1. 10
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 11
    2. 257
    3. αλωνα
    4. halōna
    5. n_ Acc Sg f
    6. klepisko
    1. 12
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. Jego
    1. 13
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 14
    2. 4863
    3. συναξει
    4. synaksei
    5. vi Fut Act 3 Sg
    6. zbierze
    7. zgromadzi
    1. 15
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 16
    2. 4621
    3. σιτον
    4. siton
    5. n_ Acc Sg m
    6. pszenicę
    7. zboże
    1. 17
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. Jego
    1. 18
    2. 1519
    3. εις
    4. eis
    5. Prep
    6. do
    1. 19
    2. 3588
    3. την
    4. tēn
    5. t_ Acc Sg f
    1. 20
    2. 596
    3. αποθηκην
    4. apothēkēn
    5. n_ Acc Sg f
    6. spichlerza
    7. składu
    1. 21
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Acc Sg n
    1. 22
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 23
    2. 892
    3. αχυρον
    4. achyron
    5. n_ Acc Sg n
    6. plewę
    1. 24
    2. 2618
    3. κατακαυσει
    4. katakausei
    5. vi Fut Act 3 Sg
    6. spali
    1. 25
    2. 4442
    3. πυρι
    4. pyri
    5. n_ Dat Sg n
    6. ogniem
    1. 26
    2. 762
    3. ασβεστω
    4. asbestō
    5. a_ Dat Sg n
    6. nieugaszonym

Ma w ręku wiejadło i wyczyścia swoje klepisko, i zbierzeb swoje ziarnoc do spichrzad, zaś plewy spalie ogniemf nieugaszonymg.

  • 13

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 5119
    3. τοτε
    4. tote
    5. Adv
    6. Wtedy
    1. 2
    2. 3854
    3. παραγινεται
    4. paraginetai
    5. vi Pres midD/pasD 3 Sg
    6. przybywa
    1. 3
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 4
    2. 2424
    3. ιησους
    4. iēsous
    5. n_ Nom Sg m
    6. Jezus
    7. [JHWH jest zbawieniem]
    1. 5
    2. 575
    3. απο
    4. apo
    5. Prep
    6. z
    1. 6
    2. 3588
    3. της
    4. tēs
    5. t_ Gen Sg f
    1. 7
    2. 1056
    3. γαλιλαιας
    4. galilaias
    5. n_ Gen Sg f
    6. Galilei
    7. [przesunąć]
    1. 8
    2. 1909
    3. επι
    4. epi
    5. Prep
    6. nad
    1. 9
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 10
    2. 2446
    3. ιορδανην
    4. iordanēn
    5. n_ Acc Sg m
    6. Jordanem
    7. [schodząca]
    1. 11
    2. 4314
    3. προς
    4. pros
    5. Prep
    6. do
    1. 12
    2. 3588
    3. τον
    4. ton
    5. t_ Acc Sg m
    1. 13
    2. 2491
    3. ιωαννην
    4. iōannēn
    5. n_ Acc Sg m
    6. Jana
    7. [JHWH jest łaskawy]
    1. 14
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    6. (by)
    1. 15
    2. 907
    3. βαπτισθηναι
    4. baptisthēnai
    5. vn Aor Pas
    6. zostać zanurzonym
    1. 16
    2. 5259
    3. υπ
    4. hyp
    5. Prep
    6. przez
    1. 17
    2. 846
    3. αυτου
    4. autou
    5. pp Gen Sg m
    6. niego
Przekład dosłowny:

Wówczas Jezusb przybywaa z Galileic nad Jordand, do Janae, aby dać się przez niego zanurzyćf.

Przekład literacki:

Wówczas Jezusb przybyła z Galileic nad Jordand, do Janae, aby dać się przez niego ochrzcićf.

  • 14

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 2491
    3. ιωαννης
    4. iōannēs
    5. n_ Nom Sg m
    6. Jan
    7. [JHWH jest łaskawy]
    1. 4
    2. 1254
    3. διεκωλυεν
    4. diekōlyen
    5. vi Impf Act 3 Sg
    6. powstrzymywał
    1. 5
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. Go
    1. 6
    2. 3004
    3. λεγων
    4. legōn
    5. vp Pres Act Nom Sg m
    6. mówiąc
    1. 7
    2. 1473
    3. εγω
    4. egō
    5. pp 1 Nom Sg
    6. ja
    1. 8
    2. 5532
    3. χρειαν
    4. chreian
    5. n_ Acc Sg f
    6. potrzebę
    1. 9
    2. 2192
    3. εχω
    4. echō
    5. vi Pres Act 1 Sg
    6. mam
    1. 10
    2. 5259
    3. υπο
    4. hypo
    5. Prep
    6. przez
    1. 11
    2. 4675
    3. σου
    4. sou
    5. pp 2 Gen Sg
    6. Ciebie
    1. 12
    2. 907
    3. βαπτισθηναι
    4. baptisthēnai
    5. vn Aor Pas
    6. zostać zanurzonym
    1. 13
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. a
    1. 14
    2. 4771
    3. συ
    4. sy
    5. pp 2 Nom Sg
    6. Ty
    1. 15
    2. 2064
    3. ερχη
    4. erchē
    5. vi Pres midD/pasD 2 Sg
    6. przychodzisz
    1. 16
    2. 4314
    3. προς
    4. pros
    5. Prep
    6. do
    1. 17
    2. 3165
    3. με
    4. me
    5. pp 1 Acc Sg
    6. mnie
Przekład dosłowny:

Jana jednak powstrzymywałb Go, mówiąc: To ja mamd potrzebęc, aby dać się zanurzyće Tobie, a ty przychodziszf do mnie?

Przekład literacki:

Jana jednak powstrzymywałb Go, mówiąc: To ja potrzebujęc d być ochrzczonye przez Ciebie, a ty przychodziszf do mnie?

  • 15

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 611
    3. αποκριθεις
    4. apokritheis
    5. vp Aor pasD Nom Sg m
    6. Odpowiedziawszy
    1. 2
    2. 1161
    3. δε
    4. de
    5. Conj
    6. zaś
    1. 3
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 4
    2. 2424
    3. ιησους
    4. iēsous
    5. n_ Nom Sg m
    6. Jezus
    7. [JHWH jest zbawieniem]
    1. 5
    2. 2036
    3. ειπεν
    4. eipen
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. powiedział
    1. 6
    2. 4314
    3. προς
    4. pros
    5. Prep
    6. do
    1. 7
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. Niego
    1. 8
    2. 863
    3. αφες
    4. afes
    5. vm 2Aor Act 2 Sg
    6. pozwól
    7. dopuść
    1. 9
    2. 737
    3. αρτι
    4. arti
    5. Adv
    6. teraz
    1. 10
    2. 3779
    3. ουτως
    4. houtōs
    5. Adv
    6. tak
    1. 11
    2. 1063
    3. γαρ
    4. gar
    5. Conj
    6. bowiem
    1. 12
    2. 4241
    3. πρεπον
    4. prepon
    5. vp Pres im-Act Nom Sg n
    6. przystające
    7. pasujące
    1. 13
    2. 2076
    3. εστιν
    4. estin
    5. vi Pres vxx 3 Sg
    6. jest
    1. 14
    2. 2254
    3. ημιν
    4. hēmin
    5. pp 1 Dat Pl
    6. nam
    1. 15
    2. 4137
    3. πληρωσαι
    4. plērōsai
    5. vn Aor Act
    6. wypełnić
    1. 16
    2. 3956
    3. πασαν
    4. pasan
    5. a_ Acc Sg f
    6. całą
    1. 17
    2. 1343
    3. δικαιοσυνην
    4. dikaiosynēn
    5. n_ Acc Sg f
    6. sprawiedliwość
    1. 18
    2. 5119
    3. τοτε
    4. tote
    5. Adv
    6. wtedy
    1. 19
    2. 863
    3. αφιησιν
    4. afiēsin
    5. vi Pres Act 3 Sg
    6. dopuszcza
    7. pozwala
    1. 20
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. Go
    7. Mu
Przekład dosłowny:

Odpowiadająca mu Jezusb, powiedziałc: Ustąpd teraz, bo godzi sięe nam wypełnićf wszelką sprawiedliwośćg. Wtedy Mu ustępujed.

Przekład literacki:

Odpowiedziała c mu Jezusb: Ustąpd teraz, bo godzi sięe nam wypełnićf wszelką sprawiedliwośćg. Wtedy Mu ustąpiłd.

  • 16

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. A
    1. 2
    2. 907
    3. βαπτισθεις
    4. baptistheis
    5. vp Aor Pas Nom Sg m
    6. zostawszy zanurzonym
    1. 3
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 4
    2. 2424
    3. ιησους
    4. iēsous
    5. n_ Nom Sg m
    6. Jezus
    7. [JHWH jest zbawieniem]
    1. 5
    2. 305
    3. ανεβη
    4. anebē
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. wyszedł
    1. 6
    2. 2117
    3. ευθυς
    4. euthys
    5. Adv
    6. zaraz
    1. 7
    2. 575
    3. απο
    4. apo
    5. Prep
    6. z
    1. 8
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg n
    1. 9
    2. 5204
    3. υδατος
    4. hydatos
    5. n_ Gen Sg n
    6. wody
    1. 10
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 11
    2. 2400
    3. ιδου
    4. idou
    5. vm 2Aor Act 2 Sg
    6. oto
    1. 12
    2. 455
    3. ανεωχθησαν
    4. aneōchthēsan
    5. vi Aor Pas 3 Pl
    6. zostały otworzone
    1. 13
    2. 846
    3. αυτω
    4. autō
    5. pp Dat Sg m
    6. Mu
    1. 14
    2. 3588
    3. οι
    4. hoi
    5. t_ Nom Pl m
    1. 15
    2. 3772
    3. ουρανοι
    4. ouranoi
    5. n_ Nom Pl m
    6. niebiosa
    1. 16
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 17
    2. 1492
    3. ειδεν
    4. eiden
    5. vi 2Aor Act 3 Sg
    6. zobaczył
    1. 18
    2. 3588
    3. το
    4. to
    5. t_ Acc Sg n
    1. 19
    2. 4151
    3. πνευμα
    4. pneuma
    5. n_ Acc Sg n
    6. Ducha
    1. 20
    2. 3588
    3. του
    4. tou
    5. t_ Gen Sg m
    1. 21
    2. 2316
    3. θεου
    4. theou
    5. n_ Gen Sg m
    6. Boga
    1. 22
    2. 2597
    3. καταβαινον
    4. katabainon
    5. vp Pres Act Acc Sg n
    6. schodzącego
    7. zstępującego
    1. 23
    2. 5616
    3. ωσει
    4. hōsei
    5. Adv
    6. jakby
    1. 24
    2. 4058
    3. περιστεραν
    4. peristeran
    5. n_ Acc Sg f
    6. gołębica
    1. 25
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. i
    1. 26
    2. 2064
    3. ερχομενον
    4. erchomenon
    5. vp Pres midD/pasD Acc Sg n
    6. przychodzącego
    1. 27
    2. 1909
    3. επ
    4. ep
    5. Prep
    6. na
    1. 28
    2. 846
    3. αυτον
    4. auton
    5. pp Acc Sg m
    6. Niego
Przekład dosłowny:

A1 gdy 2 Jezusb został zanurzonya, zaraz wystąpiłc3 z wody i otod zostały4 Mu5 otwarte4 niebiosae, i ujrzałf Ducha6g Boga7 zstępującegoh niby gołębica i8 przychodzącegoi na Niego.

Przekład literacki:

A1 gdy 2 Jezusb został ochrzczonya, zaraz wystąpiłc3 z wody i otod zostały4 Mu5 otwarte4 niebiosae, i ujrzałf Ducha6g Bożego7 zstępującegoh niby gołębica i8 przychodzącegoi na Niego.

  • 17

    1. nr
    2. strong
    3. słowo
    4. trans. fonet.
    5. kod gramat.
    6. znaczenie
    7. drugie znaczenie
    1. 1
    2. 2532
    3. και
    4. kai
    5. Conj
    6. I
    1. 2
    2. 2400
    3. ιδου
    4. idou
    5. vm 2Aor Act 2 Sg
    6. oto
    1. 3
    2. 5456
    3. φωνη
    4. fōnē
    5. n_ Nom Sg f
    6. głos
    1. 4
    2. 1537
    3. εκ
    4. ek
    5. Prep
    6. z
    1. 5
    2. 3588
    3. των
    4. tōn
    5. t_ Gen Pl m
    1. 6
    2. 3772
    3. ουρανων
    4. ouranōn
    5. n_ Gen Pl m
    6. niebios
    1. 7
    2. 3004
    3. λεγουσα
    4. legousa
    5. vp Pres Act Nom Sg f
    6. mówiący
    1. 8
    2. 3778
    3. ουτος
    4. houtos
    5. pd Nom Sg m
    6. Ten
    1. 9
    2. 2076
    3. εστιν
    4. estin
    5. vi Pres vxx 3 Sg
    6. jest
    1. 10
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 11
    2. 5207
    3. υιος
    4. hyios
    5. n_ Nom Sg m
    6. Syn
    1. 12
    2. 3450
    3. μου
    4. mou
    5. pp 1 Gen Sg
    6. mój
    1. 13
    2. 3588
    3. ο
    4. ho
    5. t_ Nom Sg m
    1. 14
    2. 27
    3. αγαπητος
    4. agapētos
    5. a_ Nom Sg m
    6. umiłowany
    1. 15
    2. 1722
    3. εν
    4. en
    5. Prep
    6. w
    1. 16
    2. 3739
    3. ω
    4. pr Dat Sg m
    5. którym
    1. 17
    2. 2106
    3. ευδοκησα
    4. eudokēsa
    5. vi Aor Act 1 Sg
    6. miałem upodobanie
    7. znalazłem upodobanie
Przekład dosłowny:

I otoa (rozlega się) głosb z niebac, mówiący: Ten jest moim umiłowanyme Synemd, w którym znalazłem upodobanief.

Przekład literacki:

I otoa rozlega się głosb z niebac: Ten jest moim umiłowanyme Synemd, w którym znalazłem upodobanief.