Przekłady
Przekład dosłowny:

Gdy powziąła taki zamiar, otob we śniee ukazałf mu sięf posłaniecc Panad i mówi: Józefieg, synuh Dawida1i, nie bój sięj przyjąćk Mariam2l, twojej żonym, gdyż to, co się w niej poczęłon, jest z Duchao Świętegop.

Przekład literacki:

Gdy powziąła taki zamiar, otob we śniee ukazałf mu sięf aniołc Panad i powiedział: Józefieg, synuh Dawida1i, nie bój sięj przygarnąćk Marii2l, twojej żonym, gdyż to, co się w niej poczęłon, jest z Duchao Świętegop.

Różnice w manuskryptach:

1 w TR występuje wersja "δαβίδ" [dabid]; w BT i N/A "δαυίδ" [dauid];
2 w BT i TR występuje lekcja "μαριαμ" [mariam] - Mariam; w N/A "μαριαν" [marian] - Marian;

Odnośniki:

Słowniki:

a rozważać, zastanawiać się, myśleć, medytować;
b patrz! oto! spójrz! popatrz!;
c posłanieczwiastun, anioł; Termin może oznaczać zarówno anioła, jak i kogoś posłanego z jakąś wiadomością; 
d pan, władca, rządca;
e sen, marzenie;
f ukazać, pojawiać się, wydawać światło, rzucać blask;
g Józef; Hebr. "יוֹסֵף" [Jozef] - On powiększyłOd dodał; Mąż Marii, matki Jezusa; Przyjął Jezusa jako swojego syna; 
h syn, potomek;
i Dawid; Hebr. "דָּוִד" [Dawid] - Umiłowany; Król Izraela. Syn Jesajego; Zapowiedziany Zbawiciel miał być jego potomkiem; Panował nad Judą w latach ok. 1010 – 1002 p.n.e. i nad całym Izraelem w latach ok. 1002 – 970 p.n.e.;
j bojący się, lękający się; termin, którym określano nieobrzezanych a wierzących w monoteizm nie-Żydów (pogan) zachowujących przykazania Noachidów;
k otrzymywać. brać, przyjmować;
l Maria/Miriam; Hebr. "מִרְיָם" [Miriam] - Buntować sięPragnąca dzieckaPełna goryczy; Inne źródła: Być pięknymByć wspaniałymPaniOrędowniczkaPięknaNapawająca radością; Jeszcze inne źródła: GoryczSmutekUkochana; Żona Józefa, matka Jezusa; 
m kobieta, żona, pani;
n rodzić, płodzić;
o duchwiatr;
p święty, poświęcony, oddzielony;