Przekłady
Przekład dosłowny:

Wy zaś mówicie: Kto by powiedziała ojcub lub matce: Darem ofiarnymc (uczynię to), co ode mnie miałbyś jako wsparcied - i1 z pewnością nie uszanowałby2e swego ojcab lub matki3, (będzie bez winy).4

Przekład literacki:

Wy zaś mówicie: Kto by powiedziała ojcub lub matce: Darem ofiarnymc jest to, co dla ciebie miało być wsparciem ode mnied - i1 nie uszanowałby2e swego ojcab lub matki3, będzie bez winy.4

Różnice w manuskryptach:

1 w N/A nie występuje słowo "και" [kai] - kai;
2 w TR i BT występuje lekcja "τιμηση" [timēsē] - szanowałby, poważałby; w N/A "τιμησει" [timēsei] - uszanuje, będzie poważać;
3 w N/A nie występuje lekcja "η την μητερα αυτου" [ē tēn mētera autou] - lub matki twojej;
4 w N/A lekcja "ου μη τιμησει τον πατερα αυτου" [ou mē timēsei ton patera autou] - nie uszanuje ojca jego, nie będzie poważać ojca jego, występuje w wersecie 6;

Słowniki:

a <2036> mówić, polecić;
b <3962> ojciec, przodek;
c <1435> dar ofiarny, dar;
d <5623> pomagać, przynosić korzyść, czynić dobro;
e <5091> szanować, poważać, cenić, czcić;